You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/tdebase/kcmcrypto.po

899 lines
28 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmcrypto.po to Macedonian
#
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Danko Ilik <danko@mindless.com>, 2000,2002.
# Dimitar Indovski <dime@gord.com.mk>, 2002,2003.
# Novica Nakov <novica@bagra.net.mk>, 2003.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-30 01:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-02 15:10+0100\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: crypto.cpp:107
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
msgstr "%1 (%2 од %3 бита)"
#: crypto.cpp:226
msgid ""
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most KDE "
"applications, as well as manage your personal certificates and the known "
"certificate authorities."
msgstr ""
"<h1>Криптографија</h1> Овој модул Ви овозможува да го конфигурирате SSL за "
"употреба со повеќето KDE апликации, како и да менаџирате со Вашите лични "
"сертификати и познатите авторитети за сертификати."
#: crypto.cpp:239
msgid "kcmcrypto"
msgstr "kcmcrypto"
#: crypto.cpp:239
msgid "KDE Crypto Control Module"
msgstr "KDE Контролен модул за криптографија"
#: crypto.cpp:241
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
#: crypto.cpp:267
msgid "Enable &TLS support if supported by the server"
msgstr ""
"Овозможи ја поддршката за &TLS\n"
"ако е поддржана од серверот"
#: crypto.cpp:270
msgid ""
"TLS is the newest revision of the SSL protocol. It integrates better with other "
"protocols and has replaced SSL in protocols such as POP3 and SMTP."
msgstr ""
"TLS е најновата ревизија на протоколот SSL. Таа подобро се интегрира со други "
"протоколи и го има заменето SSL во протоколи како POP3 и SMTP."
#: crypto.cpp:275
msgid "Enable SSLv&2"
msgstr "Овозможи SSLv&2"
#: crypto.cpp:278
msgid ""
"SSL v2 is the second revision of the SSL protocol. It is most common to enable "
"v2 and v3."
msgstr ""
"SSL v2 е втората ревизија на протоколот SSL. Вообичаено е да се овозможат и v2 "
"и v3."
#: crypto.cpp:282
msgid "Enable SSLv&3"
msgstr "Овозможи SSLv&3"
#: crypto.cpp:285
msgid ""
"SSL v3 is the third revision of the SSL protocol. It is most common to enable "
"v2 and v3."
msgstr ""
"SSL v3 е третата ревизија на протоколот SSL. Вообичаено е да се овозможат и v2 "
"и v3."
#: crypto.cpp:291
msgid "SSLv2 Ciphers to Use"
msgstr "Достапни SSLv2-шифри"
#: crypto.cpp:292
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v2 protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"Изберете ги шифрите кои што сакате да ги овозможите кога се користи протоколот "
"SSL v2. Конкретниот протокол што ќе се користи ќе биде договорен со серверот за "
"време на поврзувањето."
#: crypto.cpp:302
msgid ""
"SSL ciphers cannot be configured because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"SSL-шифрите не можат да се конфигурираат бидејќи овој модул не бил поврзан со "
"OpenSSL."
#: crypto.cpp:317
msgid "SSLv3 Ciphers to Use"
msgstr "Достапни SSLv3-шифри"
#: crypto.cpp:318
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v3 protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"Изберете ги шифрите кои што сакате да ги овозможите кога се користи протоколот "
"SSL v2. Конкретниот протокол што ќе се користи ќе биде договорен со серверот за "
"време на поврзувањето."
#: crypto.cpp:332
msgid "Cipher Wizard"
msgstr "Волшебник за шифри"
#: crypto.cpp:335
msgid ""
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
"settings. You can choose among the following modes: "
"<ul>"
msgstr ""
"<qt>Користете ги овие зададени конфигурации за полесно да ги конфигурирате "
"поставувањата за SSL-криптирањето. Може да изберете помеѓу следните режими: "
"<ul>"
#: crypto.cpp:338
msgid "Most Compatible"
msgstr "Најкомпатибилни"
#: crypto.cpp:339
msgid ""
"<li><b>Most Compatible:</b> Select the settings found to be most "
"compatible.</li>"
msgstr ""
"<li><b>Најкомпатибилни:</b> Изберете ги поставувањата кои се "
"најкомпатибилни.</li>"
#: crypto.cpp:340
msgid "US Ciphers Only"
msgstr "Само шифри за САД"
#: crypto.cpp:341
msgid ""
"<li><b>US Ciphers Only:</b> Select only the US strong (&gt;= 128 bit) "
"encryption ciphers.</li>"
msgstr ""
"<li><b>Само шифри за САД:</b> Изберете ги само силните (&gt;= 128 бита) шифри "
"за крипција од САД.</li>"
#: crypto.cpp:342
msgid "Export Ciphers Only"
msgstr "Само извозни шифри"
#: crypto.cpp:343
msgid ""
"<li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (&lt;= 56 "
"bit).</li>"
msgstr ""
"<li><b>Само извозни шифри:</b> Изберете ги само слабите шифри (&lt;= 56 "
"бита)</li>"
#: crypto.cpp:344
msgid "Enable All"
msgstr "Овозможи ги сите"
#: crypto.cpp:345
msgid "<li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></ul>"
msgstr ""
"<li><b>Овозможи ги сите:</b> Изберете ги сите SSL шифри и методи.</li></ul>"
#: crypto.cpp:356
msgid "Warn on &entering SSL mode"
msgstr "&Предупреди при влез во SSL режим"
#: crypto.cpp:359
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
msgstr ""
"Ако е избрано, ќе бидете известени при влегување на страници на кои е овозможен "
"SSL."
#: crypto.cpp:363
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
msgstr ""
"П&редупреди при\n"
"напуштање на SSL режим"
#: crypto.cpp:366
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
msgstr ""
"Ако е избрано, ќе бидете известени при напуштање на страници кои се базирани на "
"SSL."
#: crypto.cpp:370
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
msgstr ""
"Пр&едупреди при праќање\n"
"некриптирани податоци"
#: crypto.cpp:373
msgid ""
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
"browser."
msgstr ""
"Ако е избрано, ќе бидете известени пред праќањето на некриптирани податоци "
"преку веб прелистувачот."
#: crypto.cpp:378
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
msgstr "Предупреди за &мешани SSL/не-SSL страници"
#: crypto.cpp:381
msgid ""
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
"and non-encrypted parts."
msgstr ""
"Ако е избрано, ќе бидете известени при гледање на страници кои имаат и "
"криптирани и некриптирани делови."
#: crypto.cpp:394
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
msgstr "Патека до заедничките библиотеки на OpenSSL"
#: crypto.cpp:398
msgid "&Test"
msgstr "&Тест"
#: crypto.cpp:408
msgid "Use EGD"
msgstr "Користи EGD"
#: crypto.cpp:410
msgid "Use entropy file"
msgstr "Користи датотека со ентропија"
#: crypto.cpp:418 crypto.cpp:2278
msgid "Path to EGD:"
msgstr "Патека до EGD:"
#: crypto.cpp:424
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
"for initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Ако е избрано, од OpenSSL ќе се побара да го користи даемонот за прибирање "
"ентропија (EGD) за иницијализација на генераторот на псевдо-случајни броеви."
#: crypto.cpp:427
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
"initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Ако е избрано, од OpenSSL ќе се побара да ја користи дадената датотека за "
"ентропија за иницијализација на генераторот на псевдо-случајни броеви."
#: crypto.cpp:430
msgid ""
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
"entropy file) here."
msgstr ""
"Внесете ја тука патеката до приклучникот создаден од EGD (или од датотеката со "
"ентропија)."
#: crypto.cpp:433
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
msgstr "Кликнете тука за да ја пронајдете датотеката со EGD-сокет."
#: crypto.cpp:451
msgid ""
"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can easily "
"manage them from here."
msgstr ""
"Оваа листа покажува за кои Ваши сертификати знае KDE. Од тука може лесно да "
"манипулирате со нив."
#: crypto.cpp:455 crypto.cpp:615 crypto.cpp:731
msgid "Common Name"
msgstr "Обично име"
#: crypto.cpp:456
msgid "Email Address"
msgstr "Е-пошт. адреса"
#: crypto.cpp:459 crypto.cpp:734
msgid "I&mport..."
msgstr "&Внеси..."
#: crypto.cpp:463 crypto.cpp:618
msgid "&Export..."
msgstr "&Изнеси..."
#: crypto.cpp:468 crypto.cpp:573
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Отстрани"
#: crypto.cpp:473
msgid "&Unlock"
msgstr "От&клучи"
#: crypto.cpp:478
msgid "Verif&y"
msgstr "П&ровери"
#: crypto.cpp:483
msgid "Chan&ge Password..."
msgstr "Про&мени лозинка..."
#: crypto.cpp:493 crypto.cpp:648
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
msgstr "Ова се познатите информации за сопственикот на сертификатот."
#: crypto.cpp:495 crypto.cpp:650
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
msgstr "Ова се познатите информации за издавачот на сертификатот."
#: crypto.cpp:498 crypto.cpp:653
msgid "Valid from:"
msgstr "Валиден од:"
#: crypto.cpp:499 crypto.cpp:654
msgid "Valid until:"
msgstr "Валиден до:"
#: crypto.cpp:504 crypto.cpp:663
msgid "The certificate is valid starting at this date."
msgstr "Сертификатот е валиден почнувајќи од оваа дата."
#: crypto.cpp:506 crypto.cpp:665
msgid "The certificate is valid until this date."
msgstr "Сертификатот е валиден до оваа дата."
#: crypto.cpp:508 crypto.cpp:701 crypto.cpp:765
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5-отпечаток:"
#: crypto.cpp:511 crypto.cpp:704 crypto.cpp:768
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
msgstr ""
"Хаш (hash) на сертификатот кој се користи за негова брза идентификација."
#: crypto.cpp:515
msgid "On SSL Connection..."
msgstr "При SSL врска..."
#: crypto.cpp:516
msgid "&Use default certificate"
msgstr "Користи го &почетниот сертификат"
#: crypto.cpp:517
msgid "&List upon connection"
msgstr "&Листа по поврзување"
#: crypto.cpp:518
msgid "&Do not use certificates"
msgstr "&Не користи сертификати"
#: crypto.cpp:522 crypto.cpp:592 crypto.cpp:708 crypto.cpp:772
msgid ""
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Со SSL сертификатите не може да се манипулира бидејќи овој модул не е поврзан "
"со OpenSSL."
#: crypto.cpp:537
msgid "Default Authentication Certificate"
msgstr ""
"Почетен сертификат за\n"
"проверка за автентичност"
#: crypto.cpp:538
msgid "Default Action"
msgstr "Почетна акција"
#: crypto.cpp:539
msgid "&Send"
msgstr "&Испрати"
#: crypto.cpp:540 crypto.cpp:691
msgid "&Prompt"
msgstr "&Прашај"
#: crypto.cpp:541
msgid "Do &not send"
msgstr "&Не испраќај"
#: crypto.cpp:543
msgid "Default certificate:"
msgstr "Почетен сертификат:"
#: crypto.cpp:550
msgid "Host authentication:"
msgstr "Проверка за автентичност на серверот:"
#: crypto.cpp:554
msgid "Host"
msgstr "Сервер"
#: crypto.cpp:555
msgid "Certificate"
msgstr "Сертификат"
#: crypto.cpp:556 crypto.cpp:688
msgid "Policy"
msgstr "Политика"
#: crypto.cpp:558
msgid "Host:"
msgstr "Сервер:"
#: crypto.cpp:559
msgid "Certificate:"
msgstr "Сертификат:"
#: crypto.cpp:566
msgid "Action"
msgstr "Акција"
#: crypto.cpp:567 crypto.h:185
msgid "Send"
msgstr "Испрати"
#: crypto.cpp:568 crypto.h:191
msgid "Prompt"
msgstr "Прашај"
#: crypto.cpp:569
msgid "Do not send"
msgstr "Не испраќај"
#: crypto.cpp:572
msgid "Ne&w"
msgstr "Но&ва"
#: crypto.cpp:611
msgid ""
"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Оваа листа покажува за кои сертификати на лица и страници знае KDE. Од тука "
"може лесно да манипулирате со нив."
#: crypto.cpp:614 crypto.cpp:729
msgid "Organization"
msgstr "Организација"
#: crypto.cpp:621
msgid ""
"This button allows you to export the selected certificate to a file of various "
"formats."
msgstr ""
"Ова копче Ви овозможува да го изнесете избраниот сертификат во датотека од "
"разновидни формати."
#: crypto.cpp:628
msgid ""
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
msgstr "Ова копче го отстранува избраниот сертификат од кешот на сертификати."
#: crypto.cpp:632
msgid "&Verify"
msgstr "&Провери"
#: crypto.cpp:635
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
msgstr "Ова копче ја тестира валидноста на избраниот сертификат."
#: crypto.cpp:668
msgid "Cache"
msgstr "Кеш"
#: crypto.cpp:669
msgid "Permanentl&y"
msgstr "&Трајно"
#: crypto.cpp:670
msgid "&Until"
msgstr "&До"
#: crypto.cpp:681
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
msgstr "Изберете тука за да ја направите ставката во кешот трајна."
#: crypto.cpp:683
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
msgstr "Изберете тука за да ја направите ставката во кешот привремена."
#: crypto.cpp:685
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
msgstr "Датумот и времето до кога треба да застари ставката во кешот."
#: crypto.cpp:689
msgid "Accep&t"
msgstr "&Прифати"
#: crypto.cpp:690
msgid "Re&ject"
msgstr "&Одбиј"
#: crypto.cpp:695
msgid "Select this to always accept this certificate."
msgstr "Изберете го ова за секогаш да го прифаќате овој сертификат."
#: crypto.cpp:697
msgid "Select this to always reject this certificate."
msgstr "Изберете го ова за секогаш да го одбивате овој сертификат."
#: crypto.cpp:699
msgid ""
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
"certificate."
msgstr ""
"Изберете го ова ако сакате да бидете запрашани за акција при примањето на овој "
"сертификат."
#: crypto.cpp:725
msgid ""
"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Оваа листа покажува за кои авторитети за сертификати знае KDE. Од тука може "
"лесно да манипулирате со нив."
#: crypto.cpp:730
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Организациска единица"
#: crypto.cpp:743
msgid "Res&tore"
msgstr "Вра&ти назад"
#: crypto.cpp:753
msgid "Accept for site signing"
msgstr "Прифати за потпишување на страница"
#: crypto.cpp:754
msgid "Accept for email signing"
msgstr "Прифати за потпишување на е-пошта"
#: crypto.cpp:755
msgid "Accept for code signing"
msgstr "Прифати за потпишување на код"
#: crypto.cpp:787
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
msgstr ""
"Предупреди при &самопотпишани сертификати или непознати авторитети за "
"сертификати"
#: crypto.cpp:789
msgid "Warn on &expired certificates"
msgstr "Предупреди за &застарени сертификати"
#: crypto.cpp:791
msgid "Warn on re&voked certificates"
msgstr "Предупреди за п&овлечени сертификати"
#: crypto.cpp:801
msgid ""
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate from "
"even though the certificate might fail the validation procedure."
msgstr ""
"Оваа листа покажува за кои страници сте решиле да го прифатите сертификатот "
"иако сертификатот би можел да не ја помине процедурата за валидација."
#: crypto.cpp:809
msgid "&Add"
msgstr "&Додај"
#: crypto.cpp:822
msgid ""
"These options are not configurable because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Овие опции не може да се конфигурираат бидејќи овој модул не е поврзан со "
"OpenSSL."
#: certexport.cpp:93 certexport.cpp:108 certexport.cpp:116 crypto.cpp:832
#: crypto.cpp:1039 crypto.cpp:1341 crypto.cpp:1370 crypto.cpp:1387
#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1572 crypto.cpp:1590 crypto.cpp:1642
#: crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1676 crypto.cpp:1870 crypto.cpp:1890
#: crypto.cpp:1956 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:1978 crypto.cpp:2030
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: crypto.cpp:834 crypto.cpp:2258 crypto.cpp:2266 crypto.cpp:2270
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: crypto.cpp:836
msgid "Your Certificates"
msgstr "Ваши сертификати"
#: crypto.cpp:837
msgid "Authentication"
msgstr "Проверка за автентичност"
#: crypto.cpp:838
msgid "Peer SSL Certificates"
msgstr "SSL-сертификати отспротива"
#: crypto.cpp:839
msgid "SSL Signers"
msgstr "Потпишувачи на SSL "
#: crypto.cpp:842
msgid "Validation Options"
msgstr "Опции за валидација"
#: crypto.cpp:1035
msgid ""
"If you do not select at least one SSL algorithm, either SSL will not work or "
"the application may be forced to choose a suitable default."
msgstr ""
"Ако не изберете барем еден SSL алгоритам, или SSL нема да работи или "
"апликацијата може да биде приморана да избере соодветен почетен."
#: crypto.cpp:1087
msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv2 will not work."
msgstr "Ако не изберете барем една шифра, SSLv2 нема да работи."
#: crypto.cpp:1089
msgid "SSLv2 Ciphers"
msgstr "SSLv2 шифри"
#: crypto.cpp:1106
msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv3 will not work."
msgstr "Ако не изберете барем една шифра, SSLv3 нема да работи."
#: crypto.cpp:1108
msgid "SSLv3 Ciphers"
msgstr "SSLv3 шифри"
#: crypto.cpp:1340
msgid "Could not open the certificate."
msgstr "Не може да се отвори сертификатот."
#: crypto.cpp:1370
msgid "Error obtaining the certificate."
msgstr "Грешка при добивањето на сертификатот."
#: crypto.cpp:1387 crypto.cpp:1674
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
msgstr "Овој сертификат успешно го помина тестот за верификација."
#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1676
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
msgstr ""
"Овој сертификат не го помина тестот за верификација и треба да се смета за "
"невалиден."
#: crypto.cpp:1566
msgid "Certificate password"
msgstr "Лозинка на сертификатот"
#: crypto.cpp:1572
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr ""
"Датотеката со сертификатот не може да се вчита. Ќе се обидете со друга лозинка?"
#: crypto.cpp:1572
msgid "Try"
msgstr "Обиди се"
#: crypto.cpp:1572
msgid "Do Not Try"
msgstr "Не се обидувај"
#: crypto.cpp:1590
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr ""
"Сертификат со тоа име веќе постои. Дали сте сигурен дека сакате да го замените?"
#: crypto.cpp:1623 crypto.cpp:1655 crypto.cpp:1703
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Внесете ја лозинката на сертификатот:"
#: crypto.cpp:1629 crypto.cpp:1661 crypto.cpp:1709 crypto.cpp:1807
msgid "Decoding failed. Please try again:"
msgstr "Декодирањето не успеа. Ве молиме обидете се повторно:"
#: crypto.cpp:1642
msgid "Export failed."
msgstr "Изнесувањето не успеа."
#: crypto.cpp:1802
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
msgstr "Внесете ја СТАРАТА лозинка за сертификатот:"
#: crypto.cpp:1815
msgid "Enter the new certificate password"
msgstr "Внесете ја новата лозинка за сертификатот:"
#: crypto.cpp:1867 crypto.cpp:1962
msgid "This is not a signer certificate."
msgstr "Ова не е сертификат за потпишување."
#: crypto.cpp:1887 crypto.cpp:1977
msgid "You already have this signer certificate installed."
msgstr "Веќе го имате инсталирано овој сертификат за потпишување."
#: crypto.cpp:1955
msgid "The certificate file could not be loaded."
msgstr "Датотеката со сертификатот не може да се вчита."
#: crypto.cpp:2006
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
msgstr "Дали сакате да го направите овој сертификат достапен и за KMail?"
#: crypto.cpp:2006
msgid "Make Available"
msgstr "Направи достапен"
#: crypto.cpp:2006
msgid "Do Not Make Available"
msgstr "Не прави достапен"
#: crypto.cpp:2012
msgid ""
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the tdepim "
"package."
msgstr ""
"Не може да се изврши Kleopatra. Можеби ќе треба да го инсталирате или ажурирате "
"пакетот tdepim."
#: crypto.cpp:2030
msgid ""
"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
"This operation cannot be undone.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Ова ќе ја врати Вашата база со сертификати за потпишување на основната KDE "
"база.\n"
"Оваа операција не може да се врати назад.\n"
"Дали сте сигурен дека сакате да продолжите?"
#: crypto.cpp:2030
msgid "Revert"
msgstr "Врати"
#: crypto.cpp:2256 crypto.cpp:2264
msgid "Failed to load OpenSSL."
msgstr "Не успеа вчитувањето на OpenSSL."
#: crypto.cpp:2257
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
msgstr "libssl не беше пронајден или не е успешно вчитан."
#: crypto.cpp:2265
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
msgstr "libcrypto не беше пронајден или не е успешно вчитан."
#: crypto.cpp:2270
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
msgstr "OpenSSL е успешно вчитан."
#: crypto.cpp:2289
msgid "Path to entropy file:"
msgstr "Патека до датотеката за ентропија:"
#: crypto.cpp:2302
msgid "Personal SSL"
msgstr "Личен SSL"
#: crypto.cpp:2303
msgid "Server SSL"
msgstr "Серверски SSL"
#: crypto.cpp:2304
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: crypto.cpp:2305
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: crypto.cpp:2306
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: crypto.cpp:2307
msgid "SSL Personal Request"
msgstr "SSL лично барање"
#: crypto.cpp:2308
msgid "SSL Server Request"
msgstr "SSL серверско барање"
#: crypto.cpp:2309
msgid "Netscape SSL"
msgstr "Netscape SSL"
#: crypto.cpp:2310
msgid ""
"_: Server certificate authority\n"
"Server CA"
msgstr "Сервер на авторитет за сертификати"
#: crypto.cpp:2311
msgid ""
"_: Personal certificate authority\n"
"Personal CA"
msgstr "Личен авторитет за сертификати"
#: crypto.cpp:2312
msgid ""
"_: Secure MIME certificate authority\n"
"S/MIME CA"
msgstr "S/MIME CA"
#: crypto.cpp:2404
msgid "None"
msgstr "Ништо"
#: certexport.cpp:44
msgid "X509 Certificate Export"
msgstr "Изнесување на X509-сертификат"
#: certexport.cpp:46
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: certexport.cpp:47
msgid "&PEM"
msgstr "&PEM"
#: certexport.cpp:48
msgid "&Netscape"
msgstr "&Netscape"
#: certexport.cpp:49
msgid "&DER/ASN1"
msgstr "&DER/ASN1"
#: certexport.cpp:50
msgid "&Text"
msgstr "&Текст"
#: certexport.cpp:54
msgid "Filename:"
msgstr "Име на датотека:"
#: certexport.cpp:65
msgid "&Export"
msgstr "&Изнеси"
#: certexport.cpp:93
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
msgstr "Интерна грешка. Ве молиме, пријавете на kfm-devel@kde.org."
#: certexport.cpp:108
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
msgstr "Грешка при конвертирање на сертификатот во бараниот формат."
#: certexport.cpp:116
msgid "Error opening file for output."
msgstr "Грешка при отворањето на датотека за запишување."
#: kdatetimedlg.cpp:39
msgid "Date & Time Selector"
msgstr "Избор на датум и време"
#: kdatetimedlg.cpp:44
msgid "Hour:"
msgstr "Час:"
#: kdatetimedlg.cpp:49
msgid "Minute:"
msgstr "Минута:"
#: kdatetimedlg.cpp:54
msgid "Second:"
msgstr "Секунда:"
#: crypto.h:188
#, fuzzy
msgid "Don't Send"
msgstr "Не испраќај"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Божидар Проевски"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bobibobi@freemail.com.mk"