You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-lt/messages/tdebase/kpersonalizer.po

575 lines
16 KiB

# translation of kpersonalizer.po to Lithuanian
#
# Ričardas Čepas <rch@richard.eu.org>, 2002.
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2004, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpersonalizer\n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-03 02:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-10 19:31+0200\n"
"Last-Translator: Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <tde-i18n-lt@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: kstylepage.cpp:50
msgid "Style"
msgstr "Stilius"
#: kstylepage.cpp:51
msgid "Description"
msgstr "Aprašymas"
#: kstylepage.cpp:55
msgid "Plastik"
msgstr "Plastik"
#: kstylepage.cpp:55
msgid "Light"
msgstr "Šviesi"
#: kstylepage.cpp:56
msgid "KDE default style"
msgstr "KDE numatytas stilius"
#: kstylepage.cpp:59
msgid "KDE Classic"
msgstr "KDE Classic"
#: kstylepage.cpp:60
msgid "Classic KDE style"
msgstr "Klasikinis KDE stilius"
#: kstylepage.cpp:63
msgid "Keramik"
msgstr "Keramik"
#: kstylepage.cpp:64
msgid "The previous default style"
msgstr "Anksčiau buvęs numatytasis stilius"
#: kstylepage.cpp:67
msgid "Sunshine"
msgstr "Saulės šviesa"
#: kstylepage.cpp:68
msgid "A very common desktop"
msgstr "Labai paplitęs darbastalis"
#: kstylepage.cpp:71
msgid "Redmond"
msgstr "Redmond"
#: kstylepage.cpp:72
msgid "A style from the northwest of the USA"
msgstr "Stilius iš JAV šiaurės vakarų"
#: kstylepage.cpp:75
msgid "Platinum"
msgstr "Platina"
#: kstylepage.cpp:76
msgid "The platinum style"
msgstr "Platininis stilius"
#: kcountrypage.cpp:48
msgid "<h3>Welcome to KDE %1</h3>"
msgstr "<h3>Jus sveikina KDE %1</h3>"
#: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82
msgid "without name"
msgstr "be vardo"
#: kcountrypage.cpp:142
msgid "All"
msgstr "Visi"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ričardas Čepas,Donatas Glodenis"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rch@richard.eu.org,dgvirtual@akl.lt"
#: main.cpp:27 main.cpp:38
msgid "KPersonalizer"
msgstr "KPersonalizer"
#: main.cpp:31
msgid "Personalizer is restarted by itself"
msgstr "Personalizer pats save perstartavo"
#: main.cpp:32
msgid "Personalizer is running before KDE session"
msgstr "Personalizer paleistas prieš KDE sesiją"
#: kpersonalizer.cpp:67
msgid "Step 1: Introduction"
msgstr "1-as žingsnis: Įžanga"
#: kpersonalizer.cpp:71
msgid "Step 2: I want it my Way..."
msgstr "2-as žingsnis: Aš noriu savaip ..."
#: kpersonalizer.cpp:75
msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter"
msgstr "3-ias žingsnis: Saldainiukai akims"
#: kpersonalizer.cpp:79
msgid "Step 4: Everybody loves Themes"
msgstr "4-as žingsnis: Visiems patinka temos"
#: kpersonalizer.cpp:83
msgid "Step 5: Time to Refine"
msgstr "5-as žingsnis: Laikas tobulinti"
#: kpersonalizer.cpp:86
msgid "S&kip Wizard"
msgstr "&Praleisti asistentą"
#: kpersonalizer.cpp:152
msgid ""
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>"
"<p>The Desktop Settings Wizard helps you to configure the KDE desktop to your "
"personal liking.</p>"
"<p>Click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>"
msgstr ""
"<p>Ar Jūs esate tikri, kad norite palikti Darbastalio nustatymo asistentą?</p>"
"<p>Darbastalio nustatymo asistentas padeda jums konfigūruoti KDE "
"darbastalį pagal savo asmeninius polinkius.</p>"
"<p>Norėdami sugrįžti ir baigti daromus nustatymos, spragtelėkite <b>Atšaukti</b>"
"."
#: kpersonalizer.cpp:156
msgid ""
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>"
"<p>If yes, click <b>Quit</b> and all changes will be lost."
"<br>If not, click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>"
msgstr ""
"<p>Ar Jūs esate tikri, kad norite palikti Darbastalio nustatymo asistentą?</p>"
"<p>Jei taip, tai spragtelėkite <b>Baigti</b>, ir visi pakeitimai bus prarasti."
"<br>Jei ne, spragtelėkite <b>Atšaukti</b>, ir galėsite grįžti ir baigti "
"nustatymus.</p>"
#: kpersonalizer.cpp:160
msgid "All Changes Will Be Lost"
msgstr "Visi pakeitimai bus prarasti"
#: kospage.cpp:352
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>KDE default</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<br><b>Lango aktyvavimas:</b> <i>Fokusas spragtelėjus</i>"
"<br><b>Dvigubas spragtelėjimas ant antraštės juostos:</b> <i>"
"Rodyti tik antraštės juostą</i>"
"<br><b>Pasirinkimas su pele:</b> <i>Viengubas spragtelėjimas</i>"
"<br><b>Programos startavimo požymis:</b> <i>Užimtas žymeklis</i>"
"<br><b>Klaviatūros schema:</b> <i>KDE numatyta</i>"
"<br>"
#: kospage.cpp:364
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus follows mouse</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>UNIX</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>Lango aktyvavimas:</b> <i>Fokusas seka pelę</i>"
"<br><b>Dvigubas spragtelėjimas ant antraštės juostos:</b> <i>"
"Langą į antrą planą</i>"
"<br><b>Pasirinkimas su pele:</b> <i>Viengubas spragtelėjimas</i>"
"<br><b>Programos startavimo požymis:</b> <i>jokio</i>"
"<br><b>Klaviatūros schema:</b> <i>UNIX</i>"
"<br>"
#: kospage.cpp:376
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Maximize window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Windows</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<br><b>Lango aktyvavimas:</b> <i>Fokusas paspaudus</i>"
"<br><b>Dvigubas spragtelėjimas ant antraštės juostos:</b> <i>Išdidinti langą</i>"
"<br><b>Pasirinkimas su pele:</b> <i>Dvigubas spragtelėjimas</i>"
"<br><b>Programos startavimo požymis:</b> <i>Užimtas žymeklis</i>"
"<br><b>Klaviatūros schema:</b> <i>Windows</i>"
"<br>"
#: kospage.cpp:388
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Mac</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<br><b>Lango aktyvavimas:</b> <i>Fokusas paspaudus</i>"
"<br><b>Dvigubas spragtelėjimas ant antraštės juostos:</b> <i>"
"Rodyti tik antraštės juostą</i>"
"<br><b>Pasirinkimas su pele:</b> <i>Viengubas spragtelėjimas</i>"
"<br><b>Programos startavimo požymis:</b> <i>jokio</i>"
"<br><b>Klaviatūros schema:</b> <i>Mac</i>"
"<br>"
#: keyecandypage.cpp:67
msgid "Features"
msgstr "Savybės"
#: keyecandypage.cpp:71
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "Darbastalio apmušalas"
#: keyecandypage.cpp:73
msgid "Window Moving/Resizing Effects"
msgstr "Lango perkėlimo/dydžio keitimo efektai"
#: keyecandypage.cpp:75
msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows"
msgstr "Rodyti perkeliamų/keičiančių dydį langų turinį"
#: keyecandypage.cpp:78
msgid "File Manager Background Picture"
msgstr "Bylų tvarkyklės fono paveiksliukas"
#: keyecandypage.cpp:80
msgid "Panel Background Picture"
msgstr "Pulto fono paveiksliukas"
#: keyecandypage.cpp:83
msgid "Panel Icon Popups"
msgstr "Pulto ženkliukų padidinimas"
#: keyecandypage.cpp:85
msgid "Icon Highlighting"
msgstr "Ženkliukų paryškinimas"
#: keyecandypage.cpp:87
msgid "File Manager Icon Animation"
msgstr "Bylų tvarkyklės fono paveiksliukas"
#: keyecandypage.cpp:90
msgid "Sound Theme"
msgstr "Garso tema"
#: keyecandypage.cpp:96
msgid "Large Desktop Icons"
msgstr "Dideli darbastalio ženkliukai"
#: keyecandypage.cpp:98
msgid "Large Panel Icons"
msgstr "Dideli pulto ženkliukai"
#: keyecandypage.cpp:102
msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)"
msgstr "Glotnesni šriftai (antialiasing)"
#: keyecandypage.cpp:106
msgid "Preview Images"
msgstr "Paveiksliukų peržiūra"
#: keyecandypage.cpp:108
msgid "Icons on Buttons"
msgstr "Ženkliukai ant mygtukų"
#: keyecandypage.cpp:112
msgid "Animated Combo Boxes"
msgstr "Pagyvinti sąrašo laukai"
#: keyecandypage.cpp:116
msgid "Fading Tooltips"
msgstr "Pamažu išnykstančios etiketės"
#: keyecandypage.cpp:119
msgid "Preview Text Files"
msgstr "Tekstinių bylų peržiūra"
#: keyecandypage.cpp:122
msgid "Fading Menus"
msgstr "Pamažu išnykstantys meniu"
#: keyecandypage.cpp:124
msgid "Preview Other Files"
msgstr "Kitų bylų peržiūra"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 64
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Please choose your language:"
msgstr "Prašome pasirinkti savo kalbą:"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 82
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This Personalizer will help you configure the basic setup of your KDE "
"desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for "
"date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.</p>\n"
"<p>You will be able to change all the settings later using the KDE Control "
"Center. You may choose to postpone your personalization until later by clicking "
"on <b>Skip Wizard</b>. Any changes made so far, will then be reversed, except "
"for the country and language settings. However, new users are encouraged to use "
"this simple method.</p>\n"
"<p>If you already like your KDE configuration and wish to quit the Wizard, "
"click <b>Skip Wizard</b>, then <b>Quit</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Darbastalio nustatymų asistentas padės sutvarkyti pagrindinius KDE "
"darbastalio nustatymus penkiais greitais ir lengvais žingsniais. Galėsite "
"nurodyti tokius dalykus kaip Jūsų šalis (datos ir laiko formatai, ir kt.), "
"kalba, darbastalio elgsena ir daugiau.</p>\n"
"<p>Visus nustatymus galėsite pakeisti ir vėliau, naudodami KDE valdymo centrą. "
"Jūs taip pat galite atidėti asemninių nustatymų sukūrimą spragtelėdami <b>"
"Praleisti asistentą</b>. Visi iki to momento atlikti pakeitimai bus atšaukti, "
"išskyrus kalbos ir šalies nustatymus. Tačiau naujiems naudotojams patartina "
"naudoti šį paprastą metodą. </P>\n"
"<P>Jei Jums patinka esama KDE konfigūracija ir norite praleisti asistentą, "
"paspauskite <b>Praleisti asistentą</b>, o paskui <b>Išeiti</b>. </P>"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 100
#: rc.cpp:11
#, no-c-format
msgid "<h3>Welcome to KDE %VERSION%!</h3>"
msgstr "<h3>Jus sveikina KDE %VERSION%!</h3>"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 148
#: rc.cpp:14
#, no-c-format
msgid "Please choose your country:"
msgstr "Prašome pasirinkti savo šalį:"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 64
#: rc.cpp:17
#, no-c-format
msgid ""
"<P>KDE offers many visually appealing special effects, such as smoothed fonts, "
"previews in the file manager and animated menus. All this beauty, however, "
"comes at a small performance cost. </P>\n"
"If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but for "
"those of us with slower processors, starting off with less eye candy helps to "
"keep your desktop more responsive."
msgstr ""
"<P>KDE siūlo daug vizualiai patrauklių specialių efektų, kaip glotnesni "
"šriftai, peržiūros bylų tvarkyklėje ir pagyvinti meniu. Tačiau visas šis "
"grožis kainuoja šiek tiek našumo. </P>\n"
"Jei Jūs turite greitą ir naują procesorių, Jūs galite įjungti visą tai,tačiau "
"žmonėms su lėtesniais procesoriais pradžia su mažesniu efektų kiekiu gali "
"padėti išlaikyti darbastalį greičiau reaguojančiu."
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 96
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid ""
"Slow Processor\n"
"(fewer effects)"
msgstr ""
"Lėtas procesorius\n"
"(mažiau efektų)"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 107
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid "Slow processors perform poorly with effects"
msgstr "Lėti procesoriai stabdo įjungus efektus"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 137
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid ""
"Fast Processor\n"
"(more effects)"
msgstr ""
"Greitas procesorius\n"
"(daugiau efektų)"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 145
#: rc.cpp:32
#, no-c-format
msgid "Fast processors can support all effects"
msgstr "Greiti procesoriai gali palaikyti visus efektus"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 183
#: rc.cpp:35
#, no-c-format
msgid "Show &Details >>"
msgstr "Rodyti &detaliau >>"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 60
#: rc.cpp:38
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Aprašymas:"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 68
#: rc.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Select Preferred System Behavior"
msgstr "Prašome pasirinkti jums patinkantį sistemos elgesį:"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 79
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid "KDE (TM)"
msgstr "KDE ™"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 90
#: rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid "UNIX (R)"
msgstr "UNIX ®"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 98
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Microsoft Windows (R)"
msgstr "Microsoft Windows ®"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 106
#: rc.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Apple MacOS (R)"
msgstr "Apple MacOS ®"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 126
#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid ""
"<b>System Behavior</b>"
"<br>\n"
"Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n"
"KDE allows you to customize its behavior according to your needs."
msgstr ""
"<b>Sistemos elgesys</b>"
"<br>\n"
"Grafinės naudotojo sąsajos skirtingose operacijų sistemose elgiasi skirtingai. "
"\n"
"KDE leidžia jums pakeisti šį elgesį pagal Jūsų poreikius."
#. i18n: file kospagedlg.ui line 168
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid ""
"For motion impaired users, KDE provides keyboard gestures to activate special "
"keyboard settings."
msgstr ""
"Naudotojams su judesių sutrikimais KDE siūlo klaviatūros gestus, aktyvuojančius "
"ypatingus klaviatūros nustatymus"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 179
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "Enable accessibility related keyboard gestures"
msgstr "Įgalinti klaviatūros gestus, pritaikytus neįgaliesiems"
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 33
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid ""
"<h3>Finished</h3>\n"
"<p>After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing the "
"entry <b>Desktop Settings Wizard</b> from the Settings menu.</p>"
msgstr ""
"<h3>Baigta</h3>\n"
"<p>Uždarę šį dialogą Jūs visada galite iš naujo paleisti asistentą pasirinkdami "
"<b>Darbastalio nustatymų asistentas</b> iš Sistemos meniu."
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 81
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid ""
"You can refine the settings you made by starting the KDE Control Center by "
"choosing the entry <b>Control Center</b> in the K menu."
msgstr ""
"Jūs galite patikslinti padarytus nustatymus paleisdami KDE valdymo centrą "
"pasirinkę „Valdymo centras“ Parinkčių meniu."
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 133
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid "You can also start the KDE Control Center using the button below."
msgstr ""
"Jūs taip pat galite paleisti KDE valdymo centrą naudodami mygtuką žemiau."
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 203
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid "&Launch KDE Control Center"
msgstr "Pa&leisti KDE valdymo centrą"
#. i18n: file kstylepagedlg.ui line 32
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid ""
"Please choose the way your computer should look by selecting one of the items "
"below."
msgstr ""
"Prašome pasirinkti Jūsų kompiuterio išvaizdą pažymėdami vieną iš stilių žemiau."
#. i18n: file kstylepagedlg.ui line 89
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Peržiūra"
#. i18n: file stylepreview.ui line 42
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid "Tab 1"
msgstr "Kortelė 1"
#. i18n: file stylepreview.ui line 61
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "Mygtukas"
#. i18n: file stylepreview.ui line 72
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "ComboBox"
msgstr "Sąrašo laukas"
#. i18n: file stylepreview.ui line 92
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Button Group"
msgstr "Mygtukų grupė"
#. i18n: file stylepreview.ui line 103
#: rc.cpp:98 rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "RadioButton"
msgstr "Radio mygtukas"
#. i18n: file stylepreview.ui line 136
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "CheckBox"
msgstr "Pažymėjimo langelis"
#. i18n: file stylepreview.ui line 165
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Tab 2"
msgstr "Kortelė 2"