You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-lt/messages/tdebase/kdesktop.po

1122 lines
33 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kdesktop.po to
# translation of kdesktop.po to Lithuanian
#
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2004, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesktop\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-09 07:30+0200\n"
"Last-Translator: Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <tde-i18n-lt@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: lock/autologout.cc:39
msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
msgstr "<nobr><qt><b>Automatinis išsiregistravimas</b></qt><nobr>"
#: lock/autologout.cc:40
msgid ""
"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse "
"or pressing a key.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Jei norite išvengti išregistravimo, atnaujinkite sesiją pajudindami pelę "
"arba paspausdami mygtuką.</qt>"
#: lock/autologout.cc:80
#, c-format
msgid ""
"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
msgstr ""
"<nobr><qt>Jūs būsite automatiškai išregistruotas po %n sekundės</qt></nobr>\n"
"<nobr><qt>Jūs būsite automatiškai išregistruotas po %n sekundžių</qt></nobr>\n"
"<nobr><qt>Jūs būsite automatiškai išregistruotas po %n sekundžių</qt></nobr>"
#: lock/lockdlg.cc:82
msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
msgstr "<nobr><b>Sesija yra užrakinta</b><br>"
#: lock/lockdlg.cc:83
msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
msgstr "<nobr><b>Sesiją užrakino %1</b><br>"
#: lock/lockdlg.cc:93
msgid "Sw&itch User..."
msgstr "Pake&isti naudotoją..."
#: lock/lockdlg.cc:94
msgid "Unl&ock"
msgstr "At&rakinti"
#: lock/lockdlg.cc:191
msgid "<b>Unlocking failed</b>"
msgstr "<b>Atrakinti nepavyko</b>"
#: lock/lockdlg.cc:197
msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
msgstr "<b>Perspėjimas: įjungtas Caps Lock</b>"
#: lock/lockdlg.cc:423
msgid ""
"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
msgstr ""
"Nepavyksta atrakinti sesijos, nes autentikacija nesuveikė;\n"
"Turite rankiniu būdu pašalinti kdesktop_lock (pid %1) procesą."
#: lock/lockdlg.cc:526
msgid ""
"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current "
"one."
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
"displayed."
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions."
msgstr ""
"Jūs pasirinkote kitos darbastalio sesijos atvėrimą vietoje esamos sesijos "
"atstatymo. "
"<br>Esama sesija bus paslėpta ir bus parodytas naujas registracijos langas. "
"<br>Kiekvienai sesijai yra priskirtas F-klavišas; F%1 paprastai priskiriamas "
"pirmai sesijai, F%2 antrai sesijai, ir t.t. Jūs galite persijungti tarp sesijų "
"paspausdami Vald(Ctrl), Alt ir atitinkamą F-klavišą tuo pačiu metu. Jūs taip "
"pat galite perjungti sesijas naudodami pasinaudodami KDE pulto ir darbastalio "
"meniu pateikiamomis komandomis."
#: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539
msgid "&Start New Session"
msgstr "Pradėti naują &sesiją"
#: lock/lockdlg.cc:551
msgid "&Do not ask again"
msgstr "&Daugiau neuždavinėti šio klausimo"
#: lock/lockdlg.cc:651
msgid "Session"
msgstr "Sesija"
#: lock/lockdlg.cc:652
msgid "Location"
msgstr "Vieta"
#: lock/lockdlg.cc:678
msgid ""
"_: session\n"
"&Activate"
msgstr "&Aktyvuoti"
#: lock/lockdlg.cc:687
msgid "Start &New Session"
msgstr "Pradėti &Naują sesiją"
#: lock/lockprocess.cc:742
msgid ""
"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
msgstr ""
"Sesijos neužrakinsiu, nes vėliau jos nebus įmanoma atrakinti:\n"
#: lock/lockprocess.cc:746
msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
msgstr "Nepavyksta paleisti <i>kcheckpass</i>."
#: lock/lockprocess.cc:747
msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
msgstr ""
"<i>kcheckpass</i> negali veikti. Taip greičiausiai yra todėl, kad UID "
"nenustatytas į „root“."
#: lock/lockprocess.cc:790
msgid "No appropriate greeter plugin configured."
msgstr "Nėra sukonfigūruotas joks tinkamas pasveikinimo priedas."
#: lock/main.cc:54
msgid "Force session locking"
msgstr "Priverstinai užrakinti ekraną"
#: lock/main.cc:55
msgid "Only start screensaver"
msgstr "Tik paleisti ekrano užsklandą"
#: lock/main.cc:56
msgid "Only use the blank screensaver"
msgstr "Naudoti tik tuščią ekrano užsklandą"
#: lock/main.cc:66
msgid "KDesktop Locker"
msgstr "KDesktop užraktas"
#: lock/main.cc:66
msgid "Session Locker for KDesktop"
msgstr "KDesktop skirtas Ekrano užraktas"
#: desktop.cc:771
msgid "Set as Primary Background Color"
msgstr "Nustatyti pirminè fono spalva"
#: desktop.cc:772
msgid "Set as Secondary Background Color"
msgstr "Nustatyti antrinè fono spalva"
#: desktop.cc:789
msgid "&Save to Desktop..."
msgstr "Iš&saugoti į darbastalį..."
#: desktop.cc:791
msgid "Set as &Wallpaper"
msgstr "Nustatyti kaip &užsklandą"
#: desktop.cc:799
msgid "Enter a name for the image below:"
msgstr "įrašykite paveikslėlio vardą žemiau:"
#: desktop.cc:808
msgid "image.png"
msgstr "image.png"
#: desktop.cc:871
msgid ""
"Could not log out properly.\n"
"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not "
"be saved with a forced shutdown."
msgstr ""
"Nepavyko tvarkingai išsiregistruoti.\n"
"Nėra ryšio su sesijos tvarkykle. Galite pamėginti išjungti jėga, vienu metu "
"paspausdami Vald(Ctrl), Alt ir Backspace klavišus. Atminkite, kad išjungiant "
"jėga, nebus išsaugota dabartinė sesija."
#: init.cc:68
msgid ""
"%1 is a file, but KDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create "
"directory?"
msgstr ""
"%1 yra byla, tačiau KDE reikia, kad tai būtų aplankas. Ar norite perkelti ją į "
"%2.orig ir sukurti čia aplanką?"
#: init.cc:68
msgid "Move It"
msgstr "Perkelti objektus"
#: init.cc:68
msgid "Do Not Move"
msgstr "Neperkelti"
#: init.cc:82
msgid ""
"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop "
"to use another path."
msgstr ""
"Nepavyko sukurti aplanko %1, patikirnkite leidimus arba perkonfigūruokite "
"darbastalį, kad būtų naudojamas kitas kelias."
#: kdiconview.cc:437
msgid "&Rename"
msgstr "Pe&rvadinti"
#: kdiconview.cc:438
msgid "&Properties"
msgstr "&Savybės"
#: kdiconview.cc:439
msgid "&Move to Trash"
msgstr "Per&kelti į šiukšles"
#: krootwm.cc:133
msgid "Run Command..."
msgstr "Vykdyti komandą..."
#: krootwm.cc:137
msgid "Configure Desktop..."
msgstr "Konfigūruoti darbastalį..."
#: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364
msgid "Disable Desktop Menu"
msgstr "Neleisti darbastalio meniu"
#: krootwm.cc:143
msgid "Unclutter Windows"
msgstr "Sutvarkyti langus"
#: krootwm.cc:145
msgid "Cascade Windows"
msgstr "Langai laiptuotai"
#: krootwm.cc:151
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "Pagal vardą (skiriant didžiąsias ir mažąsias raides)"
#: krootwm.cc:153
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "Pagal vardą (neskiriant didžiųjų ir mažųjų raidžių)"
#: krootwm.cc:155
msgid "By Size"
msgstr "Pagal dydį"
#: krootwm.cc:157
msgid "By Type"
msgstr "Pagal tipą"
#: krootwm.cc:159
msgid "By Date"
msgstr "Pagal datą"
#: krootwm.cc:162
msgid "Directories First"
msgstr "Aplankus pirma"
#: krootwm.cc:165
msgid "Line Up Horizontally"
msgstr "Išrikiuoti horizontaliai"
#: krootwm.cc:168
msgid "Line Up Vertically"
msgstr "Išrikiuoti vertikaliai"
#: krootwm.cc:171
msgid "Align to Grid"
msgstr "Išrikiuoti pagal tinklelį"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180
#: krootwm.cc:175 rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Lock in Place"
msgstr "Užrakinta"
#: krootwm.cc:181
msgid "Refresh Desktop"
msgstr "Atnaujinti darbastalį"
#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187
msgid "Lock Session"
msgstr "Užrakinti ekraną"
#: krootwm.cc:192
msgid "Log Out \"%1\"..."
msgstr "Išsiregistruoti iš „%1“..."
#: krootwm.cc:198
msgid "Start New Session"
msgstr "Pradėti naują sesiją"
#: krootwm.cc:202
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "Užrakinti dabartinę sesiją ir pradėti naują"
#: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420
msgid "Sort Icons"
msgstr "Rūšiuoti ženkliukus"
#: krootwm.cc:344
msgid "Line Up Icons"
msgstr "Lygiuoti ženkliukus"
#: krootwm.cc:371
msgid "Enable Desktop Menu"
msgstr "Leisti darbastalio meniu"
#: krootwm.cc:430
msgid "Icons"
msgstr "Ženkliukai"
#: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492
msgid "Windows"
msgstr "Langai"
#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452
msgid "Switch User"
msgstr "Pakeisti naudotoją"
#: krootwm.cc:481
msgid "Sessions"
msgstr "Sesijos"
#: krootwm.cc:485
msgid "New"
msgstr "Naujas"
#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491
msgid "Desktop"
msgstr "Darbastalis"
#: krootwm.cc:830
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session."
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
"displayed."
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Jūs nusprendėte atverti kitą darbastalio sesiją."
"<br>Esama sesija bus paslėpta ir bus parodytas naujas registracijos langas. "
"<br>Kiekvienai sesijai yra priskirtas F-klavišas; F%1 paprastai priskiriamas "
"pirmai sesijai, F%2 antrai sesijai, ir t.t. Galite persijungti tarp sesijų "
"paspausdami Vald(Ctrl), Alt ir atitinkamą F-klavišą tuo pačiu metu. Jūs taip "
"pat galite perjungti sesijas naudodami pasinaudodami KDE pulto ir darbastalio "
"meniu pateikiamomis komandomis.</p>"
#: krootwm.cc:841
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Perspėjimas - nauja sesija"
#: main.cc:46
msgid "The KDE desktop"
msgstr "KDE darbastalis"
#: main.cc:52
msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
msgstr "Naudokite tai, jeigu darbastalis atrodo kaip tikras langas"
#: main.cc:53
msgid "Obsolete"
msgstr ""
#: main.cc:54
msgid "Wait for kded to finish building database"
msgstr "Laukite, kol kded užbaigs sudaryti duomenų bazę"
#: main.cc:153
msgid "KDesktop"
msgstr "KDesktop"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ričardas Čepas,Donatas Glodenis"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rch@richard.eu.org,dgvirtual@akl.lt"
#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79
msgid "Run Command"
msgstr "Paleisti komandą"
#: kdesktopbindings.cpp:24
msgid "Show Taskmanager"
msgstr "Rodyti užduočių tvarkyklę"
#: kdesktopbindings.cpp:25
msgid "Show Window List"
msgstr "Rodyti langų sąrašą"
#: kdesktopbindings.cpp:37
msgid "Log Out"
msgstr "Išsiregistruoti"
#: kdesktopbindings.cpp:38
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "Išsiregistruoti be patvirtinimo"
#: kdesktopbindings.cpp:39
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr "Sustabdyti kompiuterį be patvirtinimo"
#: kdesktopbindings.cpp:40
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "Perstartuoti kompiuterį be patvirtinimo"
#: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639
msgid "&Options >>"
msgstr "Pa&rinktys >>"
#: minicli.cpp:96
msgid "&Run"
msgstr "Pa&leisti"
#: minicli.cpp:392
msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
msgstr "<qt>Naudotojo <b>%1</b> sistemoje nėra.</qt>"
#: minicli.cpp:402
msgid ""
"You do not exist.\n"
msgstr ""
"Jūs nėra.\n"
#: minicli.cpp:427
msgid "Incorrect password; please try again."
msgstr "Neteisingas slaptažodis! Bandykite iš naujo."
#: minicli.cpp:538
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"You do not have permission to execute this command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Jūs neturite leidimo vykdyti šią komandą."
#: minicli.cpp:566
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Could not run the specified command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Nepavyksta paleisti nurodytos komandos."
#: minicli.cpp:578
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"The specified command does not exist."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Nurodytos komandos nėra."
#: minicli.cpp:627
msgid "&Options <<"
msgstr "Pa&rinktys <<"
#: minicli.cpp:832
msgid ""
"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Paleisti programą realiame laike gali būti labai pavojinga. Jei programa veiks "
"neteisingai, sistema gali pakibti neatstatomai.\n"
"Ar Jūs tikrai norite tęsti?"
#: minicli.cpp:835
msgid "Warning - Run Command"
msgstr "Dėmesio Paleisti komandą"
#: minicli.cpp:835
msgid "&Run Realtime"
msgstr "Paleisti &realaus laiko rėžimu"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 172
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Run with realtime &scheduling"
msgstr "Paleisti realaus laiko &tvarka"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 180
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. "
"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two "
"schedulers are available:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
"does not give up the processor might hang the system. You need root's password "
"to use the scheduler.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Čia galite nurodyti, kokį planuotoją naudoti šiai programai. Planuotojas "
"yra operacijų sistemos dalis, kuri nustato kuris procesas vykdomas, o kuris "
"turi palaukti. Prieinami du planuotojai:"
"<ul>"
"<li><em>Įprastas:</em> Tai standartinis laiko paskirstymo planuotojas. Jis "
"teisingai padalins turimą laiką visiems procesams. </li>"
"<li><em>Realaus laiko:</em> Šis planuotojas vykdys Jūsų programą nenutraukdamas "
"jos tol, kol programa grąžins procesorių. Tai gali būti pavojinga. Programa, "
"kuri negrąžins procesoriaus, gali užstrigdyti sistemą. Šio planuotojo "
"naudojimui reikia root slaptažodžio.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 199
#: rc.cpp:14
#, no-c-format
msgid "User&name:"
msgstr "&Naudotojas:"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 205
#: rc.cpp:17 rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid "Enter the user you want to run the application as here."
msgstr "Čia įrašykite vardą naudotojo, kurio vardu norite paleisti programą."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 224
#: rc.cpp:20 rc.cpp:26
#, no-c-format
msgid "Enter the password here for the user you specified above."
msgstr "Čia įrašykite slaptažodį to naudotojo, kurį nurodėte viršuje."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 243
#: rc.cpp:23
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "&Slaptažodis:"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 257
#: rc.cpp:29
#, no-c-format
msgid "Run in &terminal window"
msgstr "Paleisti &terminalo lange"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 260
#: rc.cpp:32
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
msgstr ""
"Pažymėkite šią parinktį, jeigu norite paleisti tekstinio ręžimo programą. Tada "
"programa bus paleidžiama terminalo emuliatoriaus lange."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 279
#: rc.cpp:35
#, no-c-format
msgid "&Priority:"
msgstr "&Prioritetas:"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 285
#: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid ""
"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For "
"priorities higher than the default, you will need to provide the root password."
msgstr ""
"Čia galima nustatyti prioritetą, kuriuo bus vykdoma programa. Iš kairės į "
"dešinę einama nuo žemesnio į aukštesnį. Vidurinė pozicija reiškia numatytą "
"reikšmę. Norėdami įvesti aukštesnį nei numatytą prioritetą, turėsite įvesti "
"„root“ slaptažodį."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 312
#: rc.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Run with a &different priority"
msgstr "Paleisti &kitu prioritetu"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 315
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run the application with a different priority. "
"A higher priority tells the operating system to give more processing time to "
"your application."
msgstr ""
"Pažymėkite šitą parinktį, jeigu norite paleisti programą kitu prioritetu. "
"Aukštesnis prioritetas praneš operacinei sistemai skirti Jūsų programai daugiau "
"vykdymo laiko."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 356
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Žemas"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 370
#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Aukštas"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 411
#: rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Run as a different &user"
msgstr "Vykdyti kit&o naudotojo teisėmis"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 414
#: rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run the application with a different user id. "
"Every process has a user id associated with it. This id code determines file "
"access and other permissions. The password of the user is required to do this."
msgstr ""
"Pažymėkite šią parinktį, jeigu norite paleisti programą naudodami kito "
"naudotojo id. Kiekvienas procesas turi jam priskirtą naudotojo id. Šis "
"identifikavimo kodas nustato priėjimą prie bylos ir kitus leidimus. Šiai "
"parinkčiai yra būtinas to naudotojo slaptažodis."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 470
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "Com&mand:"
msgstr "Ko&manda:"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 476
#: rc.cpp:74 rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want "
"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like "
"\"~/.kderc\"."
msgstr ""
"Įveskite komandą, kurią norite paleisti, arba norimo atverti resurso adresą. "
"Tai gali būti nutolęs URL resursas, kaip „www.kde.org“ arba vietinis, kaip "
"„~/.kderc“."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 533
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
msgstr ""
"Įrašykite programos, kurią norite paleisti, vardą, arba URL, kurį norite "
"pamatyti"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "Common settings for all desktops"
msgstr "Bendri visų darbastalių nustatymai"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable "
"this option."
msgstr ""
"Jeigu norite tas pačius fono nustatymus pritaikyti visiems darbastaliams, "
"pažymėkite šią parinktį."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Common settings for all screens"
msgstr "Bendri nustatymai visiems ekranams"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
"this option."
msgstr ""
"Jei norite, kad vienodi fono nustatymai būtų taikomi visiems ekranams, įjunkite "
"šią parinktį."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Draw backgrounds per screen"
msgstr "Piešti fonus konkrečiam ekranui"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
"option."
msgstr ""
"Jei norite, kad xinerama kiekvieną ekraną pieštų atskirai, įgalinkite šią "
"parinktį."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26
#: rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "Limit background cache"
msgstr "Apriboti fono krepšio dydį"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
msgstr ""
"Pažymėkite šią parinktį norėdami apriboti fonui prieinamo krepšio dydį."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Background cache size"
msgstr "Fono krepšio dydis"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32
#: rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enter how much memory KDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
"Čia galite nurodyti, kiek atminties KDE turėtų naudoti fono(-ų) laikinam "
"talpinimui (krepšiui). Jei turite skirtingus fonus skirtinguose darbastaliuose, "
"jų laikinas talpinimas gali pagreitinti darbastalių perjungimą, tačiau tai "
"kainuos daugiau atminties naudojimo."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 38
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Show icons on desktop"
msgstr "Rodyti ženkliukus darbastalyje"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 39
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
"drag files to the desktop."
msgstr ""
"Nuimkite pažymėjimą nuo šios parinkties, jei Jūs nenorite ženkliukų "
"darbastalyje. Be ženkliukų darbastalis bus kažkiek greitesnis, bet Jūs "
"nebegalėsite nutempti bylų į darbastalį."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Allow programs in desktop window"
msgstr "Leisti rodyti programas darbastalio lange"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44
#: rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
"option."
msgstr ""
"Pažymėkite šią parinktį jei Jūs norite paleidinėti X11 programas, paišančias "
"ant darbastalio, kaip xsnow, xpenguin ar xmountain. Jei Jūs turite problemų su "
"tokiomis kaip Netscape programomis, tikrinančiomis šakninį langą ir ieškančioms "
"veikiančių atvejų, išjunkite šią parinktį."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 55
#: rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "Automatically line up icons"
msgstr "Automatiškai išrikiuoti ženkliukus"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 56
#: rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr ""
"Pažymėkite šią parinktį, jei norite, kad Jūsų ženkliukai būtų automatiškai "
"lygiuojami pagal tinklelį juos perkėlus."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60
#: rc.cpp:131 rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid "Sort directories first"
msgstr "Aplankus rikiuoti pirma"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 71
#: rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
msgstr "Pelės žymeklio užvedimas ant darbastalio fono aktyvuoja darbastalį"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 72
#: rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid ""
"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the "
"desktop background."
msgstr ""
"Galite persijungti tarp virtualių darbastalių naudodami pelės ratuką virš "
"darbastalio fono."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 83
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Terminal application"
msgstr "Terminalo programa"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 84
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Defines which terminal application is used."
msgstr "Nurodo, kokią terminalo programą naudoti."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Left Mouse Button Action"
msgstr "Kairiojo pelės klavišo veiksmas"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
"Galite nurodyti kas atsitiks, kai kairiuoju pelės klavišu spragtelėsite "
"darbastalį."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Middle Mouse Button Action"
msgstr "Vidurinio pelės klavišo veiksmas"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
"Galite nurodyti kas atsitiks, kai viduriniu pelės klavišu spragtelėsite "
"darbastalį."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98
#: rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Right Mouse Button Action"
msgstr "Dešinio pelės klavišo veiksmas"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99
#: rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
"Galite nurodyti kas atsitiks, kai dešiniuoju pelės klavišu spragtelėsite "
"darbastalį."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 105
#: rc.cpp:164
#, no-c-format
msgid "KDE major version number"
msgstr "KDE pagrindinės versijos numeris"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110
#: rc.cpp:167
#, no-c-format
msgid "KDE minor version number"
msgstr "KDE šalutinės versijos numeris"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115
#: rc.cpp:170
#, no-c-format
msgid "KDE release version number"
msgstr "KDE leidimo versijos numeris"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 122
#: rc.cpp:173
#, no-c-format
msgid "Normal text color used for icon labels"
msgstr "Ženkliukų etiketėms naudojamo teksto įprastinė spalva"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 126
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Background color used for icon labels"
msgstr "Fono spalva naudojama ženkliukų antraštėms"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Enable text shadow"
msgstr "Įgalinti teksto šešėlį"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 132
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid ""
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
"color."
msgstr ""
"Pažymėkite šią parinktį norėdami įgalinti šešėlius aplink darbastalio užrašų "
"šriftą. Taip, be kita ko, bus pagerintas teksto įskaitomumas, jei darbastalis "
"yra panašios į tekstą spalvos. "
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 145
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Show hidden files"
msgstr "Rodyti paslėptas bylas"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 146
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\\n"
"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files "
"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying "
"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
msgstr ""
"<p>Pažymėjus šią parinktį, bus parodytos visos darbastalio bylos, kurios "
"prasideda tašku (.). Paprastai, kadangi šios bylos saugo konfigūravimo "
"informaciją, jos būna nematomos."
"<p>\\n Pavyzdžiui, bylos, pavadintos „.directory“, yra paprastos tekstinės "
"bylos, saugančios Konqueror informaciją: kokį naudoti ženkliuką, rodant "
"aplanką, kokia tvarka rikiuoti bylas ir t.t. Neleistina pašalinti arba keisti "
"šių bylų, nebent gerai žinote ką darote!</p>"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Align direction"
msgstr "Lygiavimo kryptis"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid ""
"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
msgstr ""
"Įgalinus šią parinktį ženkliukai bus rikiuojami vertikaliai, kitu atveju - "
"horizontaliai."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "Rodyti ženkliukų peržiūrą"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr "Nurodykite, kokių tipų bylų paveikslus pageidaujate peržiūrėti"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 170
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Sort criterion"
msgstr "Rūšiavimo kriterijus"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 171
#: rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
msgstr ""
"Nustato rūšiavimo kriterijų. Galimi pasirinkimai yra: "
"PagalVardusPaisantRaidžiųDydžio = 0, PagalVardusNepaisantRaidžiųDydžio = 1, "
"Dydį = 2, Tipą = 3, Datą = 4."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176
#: rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
"are amongst the files."
msgstr ""
"Įjunkite šią parinktį norėdami aplankus išrikiuoti rūšiuojamo sąrašo pradžioje, "
"antraip jie bus išmėtyti tarp bylų."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
msgstr ""
"Pažymėkite šią parinktį jei norite, kad darbastalio ženkleliai nejudėtų."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 202
#: rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid "Device Types to exclude"
msgstr "Nerodomi įrenginių tipai"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 203
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr ""
"Panaikinkite pažymėjimą įrenginių tipų, kurių nenorite matyti darbastalyje."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 211
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "Dabartinių programų meniu juosta (Mac OS - stilius)"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 212
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
"recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
"Jei parinktis pažymėta, programos neturės savo meniu juostos, prijungtos prie "
"jų lango. Vietoje to, ekrano viršuje bus viena meniu juosta, kurioje rodomi "
"šiuo metu veikiančių programų meniu. Toks elgesys žinomas Mac OS naudotojams."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 218
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "Desktop menu bar"
msgstr "Darbastalio meniu juosta"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 219
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr ""
"Pažymėjus šį laukelį ekrano viršuje rodoma viena meniu juosta, kurioje įdėti "
"darbastalio meniu."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 225
#: rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "Enable screen saver"
msgstr "Įjungti ekrano užsklandą"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 226
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Enables the screen saver."
msgstr "Įjungiama ekrano užsklanda."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 230
#: rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "Screen saver timeout"
msgstr "Ekrano užsklandos įsijungimo laikas"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 231
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
msgstr "Nurodykite, po kiek sekundžių bus paleista ekrano užsklanda."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 238
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid ""
"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
"screen savers\n"
" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend "
"them."
msgstr ""
#~ msgid "Disable screen saver during presentation or TV"
#~ msgstr "Išjungti ekrano užsklandą rodant pateiktis ar TV"
#~ msgid "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching TV or movies."
#~ msgstr "Pažymėkite šią parinktį norėdami išjungti ekrano užsklandą rodant TV ar kiną."
#~ msgid "Use this to disable the Autostart folder"
#~ msgstr "Naudokite tai norėdami neleisti Autostarto aplanko"