|
|
# translation of akregator.po to Khmer
|
|
|
#
|
|
|
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008.
|
|
|
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: akregator\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:23+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-07-14 16:37+0700\n"
|
|
|
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
|
|
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info,evannak@khmeros.info,"
|
|
|
"piseth_dv@khmeros.info"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:32 akregator_part.cpp:946 articleviewer.cpp:396
|
|
|
msgid "Akregator"
|
|
|
msgstr "Akregator"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:32
|
|
|
msgid "A KDE Feed Aggregator"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីប្រមូលផ្ដុំមតិព័ត៌មានរបស់ KDE"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:33
|
|
|
msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers"
|
|
|
msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០៤ ២០០៥ ដោយអ្នកបង្កើត Akregator"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:36
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
msgstr "អ្នកថែទាំ"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:37 aboutdata.cpp:38 aboutdata.cpp:39 aboutdata.cpp:40
|
|
|
msgid "Developer"
|
|
|
msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:42 aboutdata.cpp:43
|
|
|
msgid "Contributor"
|
|
|
msgstr "អ្នកបរិច្ចាគ"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:44
|
|
|
msgid "Handbook"
|
|
|
msgstr "សៀវភៅដៃ"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:45
|
|
|
msgid "Author of librss"
|
|
|
msgstr "អ្នកនិពន្ធ librss"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:46
|
|
|
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
|
|
|
msgstr "ការគ្រប់គ្រងកម្មវិធីតាមដានកំហុស និងធ្វើឲ្យកាន់តែងាយស្រួលប្រើ"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:47
|
|
|
msgid "Tons of bug fixes"
|
|
|
msgstr "កំហុសជាច្រើនបានបំបាត់"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:48
|
|
|
msgid "'Delayed mark as read' feature"
|
|
|
msgstr "លក្ខណៈពិសេស 'ពន្យារពេលមុននឹងសម្គាល់ថាអានរួច'"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:49
|
|
|
msgid "Icons"
|
|
|
msgstr "រូបតំណាង"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:50
|
|
|
msgid "Insomnia"
|
|
|
msgstr "អត់ងងុយ"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:51
|
|
|
msgid "Gentoo Ebuild"
|
|
|
msgstr "Gentoo Ebuild"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:80 actionmanagerimpl.cpp:307
|
|
|
msgid "&Fetch Feed"
|
|
|
msgstr "ប្រមូលមតិព័ត៌មាន"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:81 actionmanagerimpl.cpp:290
|
|
|
msgid "&Delete Feed"
|
|
|
msgstr "លុបមតិព័ត៌មាន"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:82 actionmanagerimpl.cpp:291
|
|
|
msgid "&Edit Feed..."
|
|
|
msgstr "កែសម្រួលមតិព័ត៌មាន..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:83 actionmanagerimpl.cpp:313
|
|
|
msgid "&Mark Feed as Read"
|
|
|
msgstr "សម្គាល់មតិព័ត៌មានថាអានរួច"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:97
|
|
|
msgid "&Fetch Feeds"
|
|
|
msgstr "ប្រមូលមតិព័ត៌មាន"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:98
|
|
|
msgid "&Delete Folder"
|
|
|
msgstr "លុបថត"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:99
|
|
|
msgid "&Rename Folder"
|
|
|
msgstr "ប្ដូរឈ្មោះថត"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:100
|
|
|
msgid "&Mark Feeds as Read"
|
|
|
msgstr "សម្គាល់មតិព័ត៌មានថាអានរួច"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:113
|
|
|
msgid "&Mark Articles as Read"
|
|
|
msgstr "សម្គាល់អត្ថបទថាអានរួច"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:114
|
|
|
msgid "&Delete Tag"
|
|
|
msgstr "លុបស្លាក"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:115
|
|
|
msgid "&Edit Tag..."
|
|
|
msgstr "កែសម្រួលស្លាក..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:265
|
|
|
msgid "&Import Feeds..."
|
|
|
msgstr "នាំចូលមតិព័ត៌មាន..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:266
|
|
|
msgid "&Export Feeds..."
|
|
|
msgstr "នាំចេញមតិព័ត៌មាន..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:269
|
|
|
msgid "Send &Link Address..."
|
|
|
msgstr "ផ្ញើអាសយដ្ឋានតំណ..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:270
|
|
|
msgid "Send &File..."
|
|
|
msgstr "ផ្ញើឯកសារ..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:273
|
|
|
msgid "Configure &Akregator..."
|
|
|
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ &Akregator..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:284
|
|
|
msgid "&New Tag..."
|
|
|
msgstr "ស្លាកថ្មី..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:287
|
|
|
msgid "&Open Homepage"
|
|
|
msgstr "បើកគេហទំព័រ"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:288
|
|
|
msgid "&Add Feed..."
|
|
|
msgstr "បន្ថែមមតិព័ត៌មាន..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:289
|
|
|
msgid "Ne&w Folder..."
|
|
|
msgstr "ថតថ្មី..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:292
|
|
|
msgid "&View Mode"
|
|
|
msgstr "របៀបមើល"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:294
|
|
|
msgid "&Normal View"
|
|
|
msgstr "ទិដ្ឋភាពធម្មតា"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:298
|
|
|
msgid "&Widescreen View"
|
|
|
msgstr "ទិដ្ឋភាពអេក្រង់វែង"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:302
|
|
|
msgid "C&ombined View"
|
|
|
msgstr "ទិដ្ឋភាពចូលគ្នា"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:308
|
|
|
msgid "Fe&tch All Feeds"
|
|
|
msgstr "ប្រមូលមតិព័ត៌មានទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:310
|
|
|
msgid "&Abort Fetches"
|
|
|
msgstr "ឈប់ប្រមូល"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:314
|
|
|
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
|
|
|
msgstr "សម្គាល់មតិព័ត៌មានទាំងអស់ថាអានរួច"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file akregator.kcfg line 9
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:317 rc.cpp:312 rc.cpp:819
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show Quick Filter"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញតម្រងរហ័ស"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file settings_browser.ui line 108
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:320 rc.cpp:240 rc.cpp:255 rc.cpp:639 rc.cpp:654
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open in Tab"
|
|
|
msgstr "បើកក្នុងផ្ទាំង"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file settings_browser.ui line 113
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:321 rc.cpp:243 rc.cpp:258 rc.cpp:642 rc.cpp:657
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open in Background Tab"
|
|
|
msgstr "បើកក្នុងផ្ទាំងផ្ទៃខាងក្រោយ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file settings_browser.ui line 118
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:322 rc.cpp:246 rc.cpp:261 rc.cpp:645 rc.cpp:660
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open in External Browser"
|
|
|
msgstr "បើកក្នុងកម្មវិធីរុករកខាងក្រៅ"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:323 actionmanagerimpl.cpp:422
|
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
|
msgstr "ចម្លងអាសយដ្ឋានតំណ"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:325
|
|
|
msgid "Pre&vious Unread Article"
|
|
|
msgstr "អត្ថបទមិនទាន់អានមុន"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:326
|
|
|
msgid "Ne&xt Unread Article"
|
|
|
msgstr "អត្ថបទមិនទាន់អានបន្ទាប់"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:332
|
|
|
msgid "&Set Tags"
|
|
|
msgstr "កំណត់ស្លាក"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:335
|
|
|
msgid "&Mark As"
|
|
|
msgstr "សម្គាល់ថា"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:338
|
|
|
msgid "&Speak Selected Articles"
|
|
|
msgstr "និយាយអត្ថបទដែលបានជ្រើស"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:340
|
|
|
msgid "&Stop Speaking"
|
|
|
msgstr "ឈប់និយាយ"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:346
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: as in: mark as read\n"
|
|
|
"&Read"
|
|
|
msgstr "អានរួច"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:347
|
|
|
msgid "Mark selected article as read"
|
|
|
msgstr "សម្គាល់អត្ថបទដែលបានជ្រើសថាអានរួច"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:351
|
|
|
msgid "&New"
|
|
|
msgstr "ថ្មី"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:352
|
|
|
msgid "Mark selected article as new"
|
|
|
msgstr "សម្គាល់អត្ថបទដែលបានជ្រើសថាថ្មី"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:357
|
|
|
msgid "&Unread"
|
|
|
msgstr "មិនទាន់អាន"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:358
|
|
|
msgid "Mark selected article as unread"
|
|
|
msgstr "សម្គាល់អត្ថបទដែលបានជ្រើសថាមិនទាន់អាន"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:362
|
|
|
msgid "&Mark as Important"
|
|
|
msgstr "សម្គាល់ថាសំខាន់"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:363
|
|
|
msgid "Remove &Important Mark"
|
|
|
msgstr "យកសញ្ញាសំខាន់ចេញ"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:367
|
|
|
msgid "Move Node Up"
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ទីថ្នាំងឡើងលើ"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:368
|
|
|
msgid "Move Node Down"
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ទីថ្នាំងចុះក្រោម"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:369
|
|
|
msgid "Move Node Left"
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ទីថ្នាំងទៅឆ្វេង"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:370
|
|
|
msgid "Move Node Right"
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ទីថ្នាំងទៅស្ដាំ"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:388
|
|
|
msgid "&Previous Article"
|
|
|
msgstr "អត្ថបទមុន"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:389
|
|
|
msgid "&Next Article"
|
|
|
msgstr "អត្ថបទបន្ទាប់"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:399
|
|
|
msgid "&Previous Feed"
|
|
|
msgstr "មតិព័ត៌មានមុន"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:400
|
|
|
msgid "&Next Feed"
|
|
|
msgstr "មតិព័ត៌មានបន្ទាប់"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:401
|
|
|
msgid "N&ext Unread Feed"
|
|
|
msgstr "មតិព័ត៌មានមិនទាន់អានបន្ទាប់"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:402
|
|
|
msgid "Prev&ious Unread Feed"
|
|
|
msgstr "មតិព័ត៌មានមិនទាន់អានមុន"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:404
|
|
|
msgid "Go to Top of Tree"
|
|
|
msgstr "ទៅខាងលើមែកធាង"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:405
|
|
|
msgid "Go to Bottom of Tree"
|
|
|
msgstr "ទៅខាងក្រោមរបស់មែកធាង"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:406
|
|
|
msgid "Go Left in Tree"
|
|
|
msgstr "ទៅខាងឆ្វេង ក្នុងមែកធាង"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:407
|
|
|
msgid "Go Right in Tree"
|
|
|
msgstr "ទៅខាងស្ដាំ ក្នុងមែកធាង"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:408
|
|
|
msgid "Go Up in Tree"
|
|
|
msgstr "ឡើងលើ ក្នុងមែកធាង"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:409
|
|
|
msgid "Go Down in Tree"
|
|
|
msgstr "ចុះក្រោម ក្នុងមែកធាង"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:419
|
|
|
msgid "Select Next Tab"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសផ្ទាំងបន្ទាប់"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:420
|
|
|
msgid "Select Previous Tab"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសផ្ទាំងមុន"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:421
|
|
|
msgid "Detach Tab"
|
|
|
msgstr "ផ្ដាច់ផ្ទាំង"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:423
|
|
|
msgid "&Close Tab"
|
|
|
msgstr "បិទផ្ទាំង"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 16
|
|
|
#: addfeeddialog.cpp:53 rc.cpp:48 rc.cpp:609
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add Feed"
|
|
|
msgstr "បន្ថែមមតិព័ត៌មាន"
|
|
|
|
|
|
#: addfeeddialog.cpp:86
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Downloading %1"
|
|
|
msgstr "កំពុងទាញយក %1"
|
|
|
|
|
|
#: addfeeddialog.cpp:105
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Feed not found from %1."
|
|
|
msgstr "រកមិនឃើញមតិព័ត៌មានពី %1 ឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: addfeeddialog.cpp:111
|
|
|
msgid "Feed found, downloading..."
|
|
|
msgstr "រកមតិព័ត៌មានឃើញហើយ ។ កំពុងទាញយក..."
|
|
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:171
|
|
|
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មិនអាចផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយកម្មវិធីផ្ទុក \"%1\" បានឡើយ ។ "
|
|
|
"មិនមានមតិព័ត៌មានត្រូវបានទុកក្នុងប័ណ្ណសារឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:171
|
|
|
msgid "Plugin error"
|
|
|
msgstr "កំហុសកម្មវិធីជំនួយ"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:355 akregator_view.cpp:250 feedlistview.cpp:365
|
|
|
#: simplenodeselector.cpp:141
|
|
|
msgid "Feeds"
|
|
|
msgstr "មតិព័ត៌មាន"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:366
|
|
|
msgid "Akregator News"
|
|
|
msgstr "ព័ត៌មាន Akregator"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:371
|
|
|
msgid "Akregator Blog"
|
|
|
msgstr "កំណត់ហេតុវ៉េប Akregator"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:376
|
|
|
msgid "KDE Dot News"
|
|
|
msgstr "ព័ត៌មានអំពី KDE"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:381
|
|
|
msgid "Planet KDE"
|
|
|
msgstr "ពិភព KDE"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:386
|
|
|
msgid "KDE Apps"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីរបស់ KDE"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:391
|
|
|
msgid "KDE Look"
|
|
|
msgstr "រូបរាង KDE"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:400
|
|
|
msgid "Opening Feed List..."
|
|
|
msgstr "កំពុងបើកបញ្ជីមតិព័ត៌មាន..."
|
|
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:435
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
|
|
|
"<p><b>%2</b></p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>បញ្ជីមតិព័ត៌មានខ្នាតគំរូត្រូវបានខូចហើយ (XML មិនត្រឹមត្រូវ) ។ "
|
|
|
"ព័ត៌មានបម្រុងមួយត្រូវបានបង្កើតឡើង ៖"
|
|
|
"<p><b>%2</b></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:435
|
|
|
msgid "XML Parsing Error"
|
|
|
msgstr "កំហុសក្នុងការញែក XML"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:450
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was created:"
|
|
|
"<p><b>%2</b></p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>បញ្ជីមតិព័ត៌មានខ្នាតគំរូត្រូវបានខូចហើយ (OPML មិនត្រឹមត្រូវ) ។ "
|
|
|
"ព័ត៌មានបម្រុងមួយត្រូវបានបង្កើតឡើង ៖"
|
|
|
"<p><b>%2</b></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:450 akregator_part.cpp:642
|
|
|
msgid "OPML Parsing Error"
|
|
|
msgstr "កំហុសក្នុងការញែក OPML"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:489
|
|
|
msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ការចូលដំណើរការត្រូវបានបដិសេធ ៖ មិនអាចរក្សាទុកបញ្ជីមតិព័ត៌មាន (%1) "
|
|
|
"បានឡើយ"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:489
|
|
|
msgid "Write error"
|
|
|
msgstr "កំហុសសរសេរ"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:593
|
|
|
msgid "Interesting"
|
|
|
msgstr "គួរឲ្យចាប់អារម្មណ៍"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:642
|
|
|
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
|
|
|
msgstr "មិនអាចនាំចូលឯកសារ %1 បានឡើយ (មិនមាន OPML ត្រឹមត្រូវ)"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:645
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for the "
|
|
|
"current user."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មិនអាចអានឯកសារ %1 បានឡើយ ។ សូមពិនិត្យមើលថាតើមានវាឬទេ "
|
|
|
"ហើយអ្នកប្រើបច្ចុប្បន្នអាចអានវាបានឬអត់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:645
|
|
|
msgid "Read Error"
|
|
|
msgstr "កំហុសអាន"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:659
|
|
|
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr "មានឯកសារ %1 រួចហើយ ។ តើអ្នកចង់សរសេរជាន់លើវាឬទេ ?"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:661
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "សរសេរជាន់លើ"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:667
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Access denied: cannot write to file %1"
|
|
|
msgstr "ការចូលដំណើរការត្រូវបានបដិសេធ ៖ មិនអាចសរសេរទៅឯកសារ %1 បានឡើយ"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:667
|
|
|
msgid "Write Error"
|
|
|
msgstr "កំហុសសរសេរ"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:696 akregator_part.cpp:706
|
|
|
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
|
|
|
msgstr "គ្រោង OPML (*.opml, *.xml)"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:697 akregator_part.cpp:707
|
|
|
msgid "All Files"
|
|
|
msgstr "ឯកសារទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:975
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>%1 already seems to be running on another display on this machine. <b>"
|
|
|
"Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can cause the "
|
|
|
"loss of archived articles and crashes at startup.</b> "
|
|
|
"You should disable the archive for now unless you are sure that %2 is not "
|
|
|
"already running.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>%1 ទំនងជាកំពុងរត់រួចហើយលើការបង្ហាញមួយទៀតលើម៉ាស៊ីននេះ ។ <b>"
|
|
|
"ការរត់ %2 ច្រើនជាងម្ដង មិនត្រូវបានគាំទ្រដោយកម្មវិធី %3 ឡើយ "
|
|
|
"ហើយអាចនឹងបណ្ដាលឲ្យបាត់បង់អត្ថបទដែលបានទុកក្នុងប័ណ្ណសារ "
|
|
|
"ព្រមទាំងអាចគាំងនៅពេលចាប់ផ្ដើម ។</b>អ្នកគួរតែបិទប័ណ្ណសារឥឡូវនេះ "
|
|
|
"តែបើអ្នកច្បាស់ថា %2 មិនកំពុងរត់ទេ អ្នកអាចបើកបាន ។</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:987
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>%1 seems to be running on another display on this machine. <b>"
|
|
|
"Running %1 and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can "
|
|
|
"cause the loss of archived articles and crashes at startup.</b> "
|
|
|
"You should disable the archive for now unless you are sure that %2 is not "
|
|
|
"already running.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>%1 ទំនងជាកំពុងរត់លើការបង្ហាញមួយទៀតលើម៉ាស៊ីននេះ ។ <b>"
|
|
|
"ការរត់ %1 និង%2 នៅពេលជាមួយគ្នា មិនត្រូវបានគាំទ្រដោយកម្មវិធី %3 ឡើយ "
|
|
|
"ហើយអាចនឹងបណ្ដាលឲ្យបាត់បង់អត្ថបទដែលបានទុកក្នុងប័ណ្ណសារ "
|
|
|
"ព្រមទាំងអាចគាំងនៅពេលចាប់ផ្ដើម ។</b>អ្នកគួរតែបិទប័ណ្ណសារឥឡូវនេះ "
|
|
|
"តែបើអ្នកច្បាស់ថា %2 មិនកំពុងរត់ទេ អ្នកអាចបើកបាន ។</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:998
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>%1 already seems to be running on %2. <b>Running %1 more than once is not "
|
|
|
"supported by the %3 backend and can cause the loss of archived articles and "
|
|
|
"crashes at startup.</b> You should disable the archive for now unless you are "
|
|
|
"sure that it is not already running on %2.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>%1 ទំនងជាកំពុងរត់រួចហើយលើ %2 ។ <b>ការរត់ %1 ច្រើនជាងម្ដង "
|
|
|
"មិនត្រូវបានគាំទ្រដោយកម្មវិធី %3 ឡើយ "
|
|
|
"ហើយអាចនឹងបណ្ដាលឲ្យបាត់បង់អត្ថបទដែលបានទុកក្នុងប័ណ្ណសារ "
|
|
|
"ព្រមទាំងអាចគាំងនៅពេលចាប់ផ្ដើម ។</b>អ្នកគួរតែបិទប័ណ្ណសារឥឡូវនេះ "
|
|
|
"តែបើអ្នកច្បាស់ថា %2 មិនកំពុងរត់ទេ អ្នកអាចបើកបាន ។</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:1006
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>%1 seems to be running on %3. <b>Running %1 and %2 at the same time is not "
|
|
|
"supported by the %4 backend and can cause the loss of archived articles and "
|
|
|
"crashes at startup.</b> You should disable the archive for now unless you are "
|
|
|
"sure that %1 is not running on %3.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>%1 ទំនងជាកំពុងរត់លើ %3 ។ <b>ការរត់ %1 និង %2 នៅពេលជាមួយគ្នា "
|
|
|
"មិនត្រូវបានគាំទ្រដោយកម្មវិធី %4 ឡើយ "
|
|
|
"ហើយអាចនឹងបណ្ដាលឲ្យបាត់បង់អត្ថបទដែលបានទុកក្នុងប័ណ្ណសារ "
|
|
|
"ព្រមទាំងអាចគាំងនៅពេលចាប់ផ្ដើម ។</b>អ្នកគួរតែបិទប័ណ្ណសារឥឡូវនេះ "
|
|
|
"តែបើអ្នកច្បាស់ថា %1 មិនកំពុងរត់លើ %3 អ្នកអាចបើកបាន ។</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:1018
|
|
|
msgid "Force Access"
|
|
|
msgstr "បង្ខំការចូលដំណើរការ"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:1019
|
|
|
msgid "Disable Archive"
|
|
|
msgstr "បិទប័ណ្ណសារ"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:148
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete tag <b>%1</b>? The tag will be removed from "
|
|
|
"all articles.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>តើអ្នកពិតជាចង់លុបស្លាក <b>%1</b> ឬ ? "
|
|
|
"ស្លាកនឹងត្រូវបានយកចេញពីអត្ថបទទាំងអស់ ។</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:149
|
|
|
msgid "Delete Tag"
|
|
|
msgstr "លុបស្លាក"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:167
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and "
|
|
|
"subfolders?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>តើអ្នកពិតជាចង់លុបថតនេះ និងមតិព័ត៌មានរបស់វា ហើយថតរងឬទេ ?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:169
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> "
|
|
|
"and its feeds and subfolders?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>តើអ្នកពិតជាចង់លុបថត <b>%1</b> និងមតិព័ត៌មាន ហើយថតរងរបស់វាឬ ?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:171
|
|
|
msgid "Delete Folder"
|
|
|
msgstr "លុបថត"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:183
|
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>តើអ្នកពិតជាចង់លុបមតិព័ត៌មាននេះឬ ?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:185
|
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>តើអ្នកពិតជាចង់លុបមតិព័ត៌មាន <b>%1</b> ឬ ?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:187
|
|
|
msgid "Delete Feed"
|
|
|
msgstr "លុបមតិព័ត៌មាន"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:259
|
|
|
msgid "Tags"
|
|
|
msgstr "ស្លាក"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:274
|
|
|
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
|
|
|
msgstr "អ្នកអាចមើលអត្ថបទច្រើន នៅក្នុងផ្ទាំងច្រើនដែលបើក ។"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:279
|
|
|
msgid "Articles list."
|
|
|
msgstr "បញ្ជីអត្ថបទ ។"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:317
|
|
|
msgid "Browsing area."
|
|
|
msgstr "តំបន់រុករក ។"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:320 akregator_view.cpp:789
|
|
|
msgid "Articles"
|
|
|
msgstr "អត្ថបទ"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:510 main.cpp:70
|
|
|
msgid "Imported Folder"
|
|
|
msgstr "ថតដែលបាននាំចូល"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:513
|
|
|
msgid "Add Imported Folder"
|
|
|
msgstr "បន្ថែមថតដែលបាននាំចូល"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:513
|
|
|
msgid "Imported folder name:"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះថតដែលបាននាំចូល ៖"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:949
|
|
|
msgid "Add Folder"
|
|
|
msgstr "បន្ថែមថត"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:949
|
|
|
msgid "Folder name:"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះថត ៖"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:1065
|
|
|
msgid "Fetching Feeds..."
|
|
|
msgstr "កំពុងប្រមូលមតិព័ត៌មាន..."
|
|
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:1307
|
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>តើអ្នកពិតជាចង់លុបអត្ថបទ <b>%1</b> ឬទេ ?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:1311
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>\n"
|
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete the %n selected articles?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>តើអ្នកពិតជាចង់លុបអត្ថបទ %n ដែលបានជ្រើសឬទេ ?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:1315
|
|
|
msgid "Delete Article"
|
|
|
msgstr "លុបអត្ថបទ"
|
|
|
|
|
|
#: articlelistview.cpp:226
|
|
|
msgid "Article"
|
|
|
msgstr "អត្ថបទ"
|
|
|
|
|
|
#: articlelistview.cpp:227
|
|
|
msgid "Feed"
|
|
|
msgstr "មតិព័ត៌មាន"
|
|
|
|
|
|
#: articlelistview.cpp:228 articleviewer.cpp:420 articleviewer.cpp:421
|
|
|
#: articleviewer.cpp:515 articleviewer.cpp:516
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"
|
|
|
|
|
|
#: articlelistview.cpp:269
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently selected "
|
|
|
"feed. You can also manage articles, as marking them as persistent (\"Keep "
|
|
|
"Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view the web "
|
|
|
"page of the article, you can open the article internally in a tab or in an "
|
|
|
"external browser window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h2>បញ្ជីអត្ថបទ</h2>នៅទីនេះ "
|
|
|
"អ្នកអាចរុករកអត្ថបទពីមតិព័ត៌មានដែលបានជ្រើសបច្ចុប្បន្ន ។ "
|
|
|
"អ្នកក៏អាចរៀបចំអត្ថបទផងដែរ ដូចជាសម្គាល់ពួកវារហូត (\"រក្សាអត្ថបទ\") ឬ "
|
|
|
"លុបពួកវា ដោយប្រើម៉ឺនុយលេចឡើង ពេលចុចកណ្ដុរស្ដាំ ។ "
|
|
|
"ដើម្បីមើលទំព័របណ្ដាញរបស់អត្ថបទ អ្នកអាចបើកអត្ថបទនៅក្នុងផ្ទាំង ឬ "
|
|
|
"ក្នុងបង្អួចកម្មវិធីរុករកខាងក្រៅ ។"
|
|
|
|
|
|
#: articlelistview.cpp:588
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<div align=center>"
|
|
|
"<h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, please change your "
|
|
|
"criteria and try again.</div>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<div align=center>"
|
|
|
"<h3>មិនផ្គូផ្គង</h3>តម្រងមិនផ្គូផ្គងនឹងអត្ថបទណាមួយឡើយ ។ "
|
|
|
"សូមផ្លាស់ប្ដូរលក្ខណៈវិនិច្ឆ័យរបស់អ្នក ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។</div>"
|
|
|
|
|
|
#: articlelistview.cpp:600
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<div align=center>"
|
|
|
"<h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select a feed from the feed "
|
|
|
"list and you will see its articles here.</div>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<div align=center>"
|
|
|
"<h3>មិនបានជ្រើសមតិព័ត៌មាន</h3>តំបន់នេះគឺជាបញ្ជីអត្ថបទ ។ "
|
|
|
"ជ្រើសមតិព័ត៌មានមួយពីបញ្ជីមតិព័ត៌មាន "
|
|
|
"បន្ទាប់មកអ្នកនឹងឃើញអត្ថបទរបស់វានៅទីនេះ ។</div>"
|
|
|
|
|
|
#: articleviewer.cpp:80 articleviewer.cpp:127 articleviewer.cpp:145
|
|
|
msgid " (no unread articles)"
|
|
|
msgstr " (មិនមានអត្ថបទដែលមិនទាន់អានឡើយ)"
|
|
|
|
|
|
#: articleviewer.cpp:82 articleviewer.cpp:129 articleviewer.cpp:147
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: (1 unread article)\n"
|
|
|
" (%n unread articles)"
|
|
|
msgstr " (អត្ថបទ %n មិនទាន់អាន)"
|
|
|
|
|
|
#: articleviewer.cpp:101
|
|
|
msgid "<b>Description:</b> %1<br><br>"
|
|
|
msgstr "<b>ការពណ៌នា ៖</b> %1<br><br>"
|
|
|
|
|
|
#: articleviewer.cpp:108
|
|
|
msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
|
|
|
msgstr "<b>គេហទំព័រ ៖</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
|
|
|
|
|
|
#: articleviewer.cpp:172
|
|
|
msgid "&Scroll Up"
|
|
|
msgstr "រមូរឡើងលើ"
|
|
|
|
|
|
#: articleviewer.cpp:173
|
|
|
msgid "&Scroll Down"
|
|
|
msgstr "រមូរចុះក្រោម"
|
|
|
|
|
|
#: articleviewer.cpp:381
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of comment "
|
|
|
"---\n"
|
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to Akregator %1</h2>"
|
|
|
"<p>Akregator is an RSS feed aggregator for the K Desktop Environment. Feed "
|
|
|
"aggregators provide a convenient way to browse different kinds of content, "
|
|
|
"including news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking "
|
|
|
"all your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the "
|
|
|
"content for you.</p>"
|
|
|
"<p>For more information about using Akregator, check the <a href=\"%3\">"
|
|
|
"Akregator website</a>. If you do not want to see this page anymore, <a "
|
|
|
"href=\"config:/disable_introduction\">click here</a>.</p>"
|
|
|
"<p>We hope that you will enjoy Akregator.</p>\n"
|
|
|
"<p>Thank you,</p>\n"
|
|
|
"<p style='margin-bottom: 0px'> The Akregator Team</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>សូមស្វាគមន៍មកកាន់ Akregator %1</h2>"
|
|
|
"<p>Akregator គឺជាកម្មវិធីប្រមូលផ្ដុំមតិព័ត៌មាន RSS សម្រាប់បរិស្ថានផ្ទៃតុ "
|
|
|
"KDE ។ កម្មវិធីប្រមូលផ្ដុំមតិព័ត៌មានផ្ដល់នូវមធ្យោបាយងាយស្រួល "
|
|
|
"ក្នុងការរុករកមាតិកាជាច្រើនប្រភេទ ដូចជា ព័ត៌មាន កំណត់ហេតុវ៉េប "
|
|
|
"និងមាតិកាផ្សេងៗទៀតពីអ៊ីនធឺណិត ។ "
|
|
|
"ដោយមិនចាំបាច់ទៅបើកមើលតំបន់បណ្ដាញនីមួយៗដែលអ្នកចូលចិត្ត, Akregator "
|
|
|
"បានប្រមូលផ្ដុំនូវរាល់មាតិកាទាំងនោះសម្រាប់អ្នក ។</p>"
|
|
|
"<p>សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែមអំពីការប្រើប្រាស់ Akregator, សូមមើល <a href=\"%3\">"
|
|
|
"តំបន់បណ្ដាញ Akregator</a> ។ បើអ្នកមិនចង់ឃើញទំព័រនេះតទៅទៀត <a "
|
|
|
"href=\"config:/disable_introduction\">ចុចទីនេះ</a> ។</p>"
|
|
|
"<p>យើងសង្ឃឹមថា អ្នកនឹងរីករាយប្រើប្រាស់ Akregator ។</p>\n"
|
|
|
"<p>សូមអរគុណ</p>\n"
|
|
|
"<p style='margin-bottom: 0px'> ពីក្រុម Akregator</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: articleviewer.cpp:398
|
|
|
msgid "An RSS feed reader for the K Desktop Environment."
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីអានមតិព័ត៌មាន RSS សម្រាប់បរិស្ថានផ្ទៃតុ KDE ។"
|
|
|
|
|
|
#: articleviewer.cpp:428 articleviewer.cpp:429 articleviewer.cpp:524
|
|
|
#: articleviewer.cpp:525
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
msgstr "អ្នកនិពន្ធ"
|
|
|
|
|
|
#: articleviewer.cpp:458 articleviewer.cpp:555
|
|
|
msgid "Comments"
|
|
|
msgstr "សេចក្តីអធិប្បាយ"
|
|
|
|
|
|
#: articleviewer.cpp:478 articleviewer.cpp:575
|
|
|
msgid "Complete Story"
|
|
|
msgstr "ខ្លឹមសារទាំងស្រុង"
|
|
|
|
|
|
#: articleviewer.cpp:746
|
|
|
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
|
|
|
msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់បិទមិនឲ្យមានទំព័រណែនាំនេះឬ ?"
|
|
|
|
|
|
#: articleviewer.cpp:746
|
|
|
msgid "Disable Introduction Page"
|
|
|
msgstr "បិទមិនឲ្យមានទំព័រណែនាំ"
|
|
|
|
|
|
#: articleviewer.cpp:746
|
|
|
msgid "Disable"
|
|
|
msgstr "បិទ"
|
|
|
|
|
|
#: articleviewer.cpp:746
|
|
|
msgid "Keep Enabled"
|
|
|
msgstr "ទុកឲ្យបើកដដែល"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file settings_appearance.ui line 17
|
|
|
#: configdialog.cpp:46 rc.cpp:159 rc.cpp:264 rc.cpp:486 rc.cpp:528
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "ទូទៅ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 28
|
|
|
#: configdialog.cpp:47 rc.cpp:138 rc.cpp:189 rc.cpp:561 rc.cpp:786
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Archive"
|
|
|
msgstr "ប័ណ្ណសារ"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:50
|
|
|
msgid "Browser"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីរុករក"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:52
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
msgstr "កម្រិតខ្ពស់"
|
|
|
|
|
|
#: feedlist.cpp:89
|
|
|
msgid "All Feeds"
|
|
|
msgstr "មតិព័ត៌មានទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
#: feedlistview.cpp:388
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h2>Feeds tree</h2>Here you can browse tree of feeds. You can also add feeds or "
|
|
|
"feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them using drag and "
|
|
|
"drop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h2>មែកធាងមតិព័ត៌មាន</h2>នៅទីនេះ អ្នកអាចរុករកមែកធាងរបស់មតិព័ត៌មាន ។ "
|
|
|
"អ្នកក៏អាចបន្ថែមមតិព័ត៌មាន ឬ ក្រុមមតិព័ត៌មាន (ថត) "
|
|
|
"ដោយប្រើម៉ឺនុយពេលចុចកណ្ដុរស្ដាំ ឬ រៀបចំពួកវាឡើងវិញដោយប្រើអូស "
|
|
|
"និងទម្លាក់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: frame.cpp:178
|
|
|
msgid "Loading..."
|
|
|
msgstr "កំពុងផ្ទុក..."
|
|
|
|
|
|
#: frame.cpp:187
|
|
|
msgid "Loading canceled"
|
|
|
msgstr "បានបោះបង់ការផ្ទុក"
|
|
|
|
|
|
#: frame.cpp:198
|
|
|
msgid "Loading completed"
|
|
|
msgstr "បានបញ្ចប់ការផ្ទុក"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:128
|
|
|
msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មិនអាចរកឃើញផ្នែករបស់ Akregator ឡើយ ។ សូមពិនិត្យមើលការដំឡើងរបស់អ្នក ។"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:268
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Closing the main window will keep Akregator running in the system tray. Use "
|
|
|
"'Quit' from the 'File' menu to quit the application.</p>"
|
|
|
"<p>"
|
|
|
"<center><img source=\"systray_shot\"></center></p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>ការបិទបង្អួចមេនឹងនៅតែរក្សា Akregator ឲ្យរត់នៅក្នុងថាសប្រព័ន្ធ ។ "
|
|
|
"សូមប្រើ 'ចេញ' ពីម៉ឺនុយ 'ឯកសារ' ដើម្បីចេញពីកម្មវិធី ។</p>"
|
|
|
"<p>"
|
|
|
"<center><img source=\"systray_shot\"></center></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:268
|
|
|
msgid "Docking in System Tray"
|
|
|
msgstr "ចតក្នុងថាសប្រព័ន្ធ"
|
|
|
|
|
|
#: notificationmanager.cpp:79
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Feed added:\n"
|
|
|
" %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បានបន្ថែមមតិព័ត៌មាន ៖\n"
|
|
|
" %1"
|
|
|
|
|
|
#: notificationmanager.cpp:87
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Feeds added:\n"
|
|
|
" %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បានបន្ថែមមតិព័ត៌មាន ៖\n"
|
|
|
" %1"
|
|
|
|
|
|
#: pageviewer.cpp:432 viewer.cpp:180
|
|
|
msgid "Open Link in New &Tab"
|
|
|
msgstr "បើកតំណក្នុងផ្ទាំងថ្មី"
|
|
|
|
|
|
#: pageviewer.cpp:433
|
|
|
msgid "<b>Open Link in New Tab</b><p>Opens current link in a new tab."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>បើកតំណក្នុងផ្ទាំងថ្មី</b>"
|
|
|
"<p>បើកតំណបច្ចុប្បន្ននៅក្នុងផ្ទាំងថ្មី ។"
|
|
|
|
|
|
#: pageviewer.cpp:434 viewer.cpp:181
|
|
|
msgid "Open Link in External &Browser"
|
|
|
msgstr "បើកតំណក្នុងកម្មវិធីរុករកខាងក្រៅ"
|
|
|
|
|
|
#: pageviewer.cpp:475
|
|
|
msgid "Open Page in External Browser"
|
|
|
msgstr "បើកទំព័រក្នុងកម្មវិធីរុករកខាងក្រៅ"
|
|
|
|
|
|
#: pageviewer.cpp:483
|
|
|
msgid "Add to Konqueror Bookmarks"
|
|
|
msgstr "បន្ថែមទៅចំណាំរបស់ Konqueror"
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:93
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>KLibLoader could not load the plugin:"
|
|
|
"<br/><i>%1</i></p>"
|
|
|
"<p>Error message:"
|
|
|
"<br/><i>%2</i></p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>KLibLoader មិនអាចផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយ ៖"
|
|
|
"<br/><i>%1</i> បានឡើយ</p>"
|
|
|
"<p>សារកំហុសគឺ ៖"
|
|
|
"<br/><i>%2</i></p>"
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:170
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះ"
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:171
|
|
|
msgid "Library"
|
|
|
msgstr "បណ្ណាល័យ"
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:172
|
|
|
msgid "Authors"
|
|
|
msgstr "អ្នកនិពន្ធ"
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:173
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
msgstr "អ៊ីមែល"
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:174
|
|
|
msgid "Version"
|
|
|
msgstr "កំណែ"
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:175
|
|
|
msgid "Framework Version"
|
|
|
msgstr "កំណែគ្រោងការណ៍"
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:179
|
|
|
msgid "Plugin Information"
|
|
|
msgstr "ព័ត៌មានកម្មវិធីជំនួយ"
|
|
|
|
|
|
#: progressmanager.cpp:181
|
|
|
msgid "Fetch completed"
|
|
|
msgstr "ប្រមូលរួចរាល់"
|
|
|
|
|
|
#: progressmanager.cpp:191
|
|
|
msgid "Fetch error"
|
|
|
msgstr "កំហុសពេលប្រមូល"
|
|
|
|
|
|
#: progressmanager.cpp:201
|
|
|
msgid "Fetch aborted"
|
|
|
msgstr "ឈប់ប្រមូល"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 16
|
|
|
#: propertiesdialog.cpp:69 propertiesdialog.cpp:103 rc.cpp:60 rc.cpp:663
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Feed Properties"
|
|
|
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិរបស់មតិព័ត៌មាន"
|
|
|
|
|
|
#: propertiesdialog.cpp:105
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Properties of %1"
|
|
|
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិរបស់ %1"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file akregator_part.rc line 29
|
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:27 rc.cpp:45 rc.cpp:483 rc.cpp:591 rc.cpp:777
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Go"
|
|
|
msgstr "ទៅ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file akregator_part.rc line 43
|
|
|
#: rc.cpp:12 rc.cpp:780
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "F&eed"
|
|
|
msgstr "មតិព័ត៌មាន"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file akregator_part.rc line 56
|
|
|
#: rc.cpp:15 rc.cpp:33 rc.cpp:597 rc.cpp:783
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Article"
|
|
|
msgstr "អត្ថបទ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file akregator_shell.rc line 26
|
|
|
#: rc.cpp:30 rc.cpp:594
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Feed"
|
|
|
msgstr "មតិព័ត៌មាន"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file akregator_shell.rc line 52
|
|
|
#: rc.cpp:42 rc.cpp:606
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Speech Toolbar"
|
|
|
msgstr "របារឧបករណ៍និយាយ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 95
|
|
|
#: rc.cpp:51 rc.cpp:612
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add New Source"
|
|
|
msgstr "បន្ថែមប្រភពថ្មី"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 103
|
|
|
#: rc.cpp:54 rc.cpp:615
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Feed &URL:"
|
|
|
msgstr "&URL មតិព័ត៌មាន ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 118
|
|
|
#: rc.cpp:57 rc.cpp:618
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
msgstr "ស្ថានភាព"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 34
|
|
|
#: rc.cpp:63 rc.cpp:666
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
msgstr "ទូទៅ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 53
|
|
|
#: rc.cpp:66 rc.cpp:669
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&URL:"
|
|
|
msgstr "&URL ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 64
|
|
|
#: rc.cpp:69 rc.cpp:672
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះ ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 83
|
|
|
#: rc.cpp:72 rc.cpp:675
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Display name of RSS column"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញឈ្មោះជួរឈរ RSS"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 98
|
|
|
#: rc.cpp:75 rc.cpp:678
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "U&se a custom update interval"
|
|
|
msgstr "ប្រើចន្លោះពេលធ្វើឲ្យទាន់សម័យផ្ទាល់ខ្លួន"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 134
|
|
|
#: rc.cpp:78 rc.cpp:681
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Update &every:"
|
|
|
msgstr "ធ្វើឲ្យទាន់សម័យរៀងរាល់ ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 160
|
|
|
#: rc.cpp:81 rc.cpp:684
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Minutes"
|
|
|
msgstr "នាទី"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 165
|
|
|
#: rc.cpp:84 rc.cpp:687
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hours"
|
|
|
msgstr "ម៉ោង"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 170
|
|
|
#: rc.cpp:87 rc.cpp:690
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Days"
|
|
|
msgstr "ថ្ងៃ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 175
|
|
|
#: rc.cpp:90 rc.cpp:693
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Never"
|
|
|
msgstr "កុំ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 192
|
|
|
#: rc.cpp:93 rc.cpp:696
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Notify when new articles arri&ve"
|
|
|
msgstr "ជូនដំណឹង ពេលអត្ថបទថ្មីមកដល់"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 202
|
|
|
#: rc.cpp:96 rc.cpp:699
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ar&chive"
|
|
|
msgstr "ប័ណ្ណសារ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 233
|
|
|
#: rc.cpp:99 rc.cpp:702
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Keep all articles"
|
|
|
msgstr "រក្សាអត្ថបទទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 241
|
|
|
#: rc.cpp:102 rc.cpp:705
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Limit archi&ve to:"
|
|
|
msgstr "កំណត់ប័ណ្ណសារត្រឹម ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 249
|
|
|
#: rc.cpp:105 rc.cpp:708
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Delete articles older than:"
|
|
|
msgstr "លុបអត្ថបទដែលចាស់ជាង ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 260
|
|
|
#: rc.cpp:108 rc.cpp:213 rc.cpp:711 rc.cpp:810
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " days"
|
|
|
msgstr " ថ្ងៃ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 263
|
|
|
#: rc.cpp:111 rc.cpp:216 rc.cpp:714 rc.cpp:813
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "1 day"
|
|
|
msgstr "១ ថ្ងៃ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 317
|
|
|
#: rc.cpp:114 rc.cpp:207 rc.cpp:717 rc.cpp:804
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " articles"
|
|
|
msgstr " អត្ថបទ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 320
|
|
|
#: rc.cpp:117 rc.cpp:210 rc.cpp:720 rc.cpp:807
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "1 article"
|
|
|
msgstr "១ អត្ថបទ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 334
|
|
|
#: rc.cpp:120 rc.cpp:723
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Di&sable archiving"
|
|
|
msgstr "មិនអនុញ្ញាតឲ្យទុកក្នុងប័ណ្ណសារ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 342
|
|
|
#: rc.cpp:123 rc.cpp:726
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use default settings"
|
|
|
msgstr "ប្រើការកំណត់លំនាំដើម"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 357
|
|
|
#: rc.cpp:126 rc.cpp:729
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Adva&nced"
|
|
|
msgstr "កម្រិតខ្ពស់"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 376
|
|
|
#: rc.cpp:129 rc.cpp:732
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Load the &full website when reading articles"
|
|
|
msgstr "ផ្ទុកវ៉េបសាយទាំងមូល ពេលអានអត្ថបទ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 384
|
|
|
#: rc.cpp:132 rc.cpp:735
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
|
|
|
msgstr "សម្គាល់អត្ថបទថាអានរួច ពេលពួកវាមកដល់"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 17
|
|
|
#: rc.cpp:135 rc.cpp:558
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SettingsAdvanced"
|
|
|
msgstr "ការកំណត់កម្រិតខ្ពស់"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 39
|
|
|
#: rc.cpp:141 rc.cpp:564
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Archive backend:"
|
|
|
msgstr "ផ្នែកខាងក្រោយរបស់ប័ណ្ណសារ ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 52
|
|
|
#: rc.cpp:144 rc.cpp:567
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Configure..."
|
|
|
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 62
|
|
|
#: rc.cpp:147 rc.cpp:570
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Article List"
|
|
|
msgstr "បញ្ជីប័ណ្ណសារ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 76
|
|
|
#: rc.cpp:150 rc.cpp:573
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " sec"
|
|
|
msgstr " វិ."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 104
|
|
|
#: rc.cpp:153 rc.cpp:576
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reset search bar when changing feeds"
|
|
|
msgstr "កំណត់របារស្វែងរកឡើងវិញ ពេលផ្លាស់ប្ដូរមតិព័ត៌មាន"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 118
|
|
|
#: rc.cpp:156 rc.cpp:579
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mar&k selected article read after"
|
|
|
msgstr "សម្គាល់អត្ថបទដែលបានជ្រើសថាអានរួចបន្ទាប់ពី"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file settings_appearance.ui line 42
|
|
|
#: rc.cpp:165 rc.cpp:534
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Minimum font size:"
|
|
|
msgstr "ទំហំពុម្ពអក្សរអប្បបរមា ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file settings_appearance.ui line 81
|
|
|
#: rc.cpp:168 rc.cpp:537
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Medium font size:"
|
|
|
msgstr "ទំហំពុម្ពអក្សរមធ្យម ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file settings_appearance.ui line 133
|
|
|
#: rc.cpp:174 rc.cpp:543
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Standard font:"
|
|
|
msgstr "ពុម្ពអក្សរខ្នាតគំរូ ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file settings_appearance.ui line 146
|
|
|
#: rc.cpp:177 rc.cpp:546
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fixed font:"
|
|
|
msgstr "ពុម្ពអក្សរថេរ ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file settings_appearance.ui line 159
|
|
|
#: rc.cpp:180 rc.cpp:549
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Serif font:"
|
|
|
msgstr "ពុម្ពអក្សរមានជាយ ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file settings_appearance.ui line 172
|
|
|
#: rc.cpp:183 rc.cpp:552
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sans serif font:"
|
|
|
msgstr "ពុម្ពអក្សរគ្មានជាយ ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file settings_appearance.ui line 187
|
|
|
#: rc.cpp:186 rc.cpp:555
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Underline links"
|
|
|
msgstr "គូសបន្ទាត់ពីក្រោមតំណ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file settings_archive.ui line 39
|
|
|
#: rc.cpp:192 rc.cpp:789
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default Archive Settings"
|
|
|
msgstr "ការកំណត់ប័ណ្ណសារលំនាំដើម"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file settings_archive.ui line 50
|
|
|
#: rc.cpp:195 rc.cpp:792
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Keep all articles"
|
|
|
msgstr "រក្សាអត្ថបទទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file settings_archive.ui line 58
|
|
|
#: rc.cpp:198 rc.cpp:795
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Limit feed archive size to:"
|
|
|
msgstr "កំណត់ទំហំប័ណ្ណសារមតិព័ត៌មានត្រឹម ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file settings_archive.ui line 66
|
|
|
#: rc.cpp:201 rc.cpp:798
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete articles older than: "
|
|
|
msgstr "លុបអត្ថបទដែលចាស់ជាង ៖ "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file settings_archive.ui line 74
|
|
|
#: rc.cpp:204 rc.cpp:801
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Disable archiving"
|
|
|
msgstr "មិនអនុញ្ញាតឲ្យទុកក្នុងប័ណ្ណសារ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file settings_archive.ui line 133
|
|
|
#: rc.cpp:219 rc.cpp:816
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do not expire important articles"
|
|
|
msgstr "កុំធ្វើឲ្យអត្ថបទសំខាន់ផុតកំណត់"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file settings_browser.ui line 17
|
|
|
#: rc.cpp:222 rc.cpp:621
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ExternalBrowser"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីរុករកខាងក្រៅ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file settings_browser.ui line 31
|
|
|
#: rc.cpp:225 rc.cpp:624
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "For External Browsing"
|
|
|
msgstr "សម្រាប់ការរុករកខាងក្រៅ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file settings_browser.ui line 45
|
|
|
#: rc.cpp:228 rc.cpp:447 rc.cpp:627 rc.cpp:954
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use default KDE web browser"
|
|
|
msgstr "ប្រើកម្មវិធីរុករកបណ្ដាញលំនាំដើមរបស់ KDE"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file settings_browser.ui line 56
|
|
|
#: rc.cpp:231 rc.cpp:453 rc.cpp:630 rc.cpp:960
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use this command:"
|
|
|
msgstr "ប្រើពាក្យបញ្ជានេះ ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file settings_browser.ui line 67
|
|
|
#: rc.cpp:234 rc.cpp:633
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "firefox %u"
|
|
|
msgstr "firefox %u"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file settings_browser.ui line 77
|
|
|
#: rc.cpp:237 rc.cpp:636
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show tab close button on hover"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញប៊ូតុងបិទផ្ទាំង ពេលដាក់ព្រួញកណ្ដុរលើ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file settings_browser.ui line 146
|
|
|
#: rc.cpp:249 rc.cpp:648
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Middle mouse click:"
|
|
|
msgstr "ចុចប៊ូតុងកណ្ដុរកណ្ដាល ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file settings_browser.ui line 162
|
|
|
#: rc.cpp:252 rc.cpp:651
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Left mouse click:"
|
|
|
msgstr "ចុចប៊ូតុងកណ្ដុរឆ្វេង ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file settings_general.ui line 31
|
|
|
#: rc.cpp:267 rc.cpp:489
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Global"
|
|
|
msgstr "សកល"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file settings_general.ui line 42
|
|
|
#: rc.cpp:270 rc.cpp:492
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use interval fetching"
|
|
|
msgstr "ប្រើការប្រមូលតាមចន្លោះពេល"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file settings_general.ui line 50
|
|
|
#: rc.cpp:273 rc.cpp:495
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use ¬ifications for all feeds"
|
|
|
msgstr "ប្រើការជូនដំណឹងសម្រាប់មតិព័ត៌មានទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file settings_general.ui line 56
|
|
|
#: rc.cpp:276 rc.cpp:498
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសវា បើអ្នកចង់ទទួលបានការជូនដំណឹង ពេលមានអត្ថបទថ្មី ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file settings_general.ui line 64
|
|
|
#: rc.cpp:279 rc.cpp:501
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show tra&y icon"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញរូបតំណាងក្នុងថាសប្រព័ន្ធ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file settings_general.ui line 75
|
|
|
#: rc.cpp:282 rc.cpp:504
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fetch feeds every:"
|
|
|
msgstr "ប្រមូលមតិព័ត៌មានរៀងរាល់ ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file settings_general.ui line 86
|
|
|
#: rc.cpp:285 rc.cpp:507
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " minutes"
|
|
|
msgstr " នាទី"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file settings_general.ui line 89
|
|
|
#: rc.cpp:288 rc.cpp:510
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "1 minute"
|
|
|
msgstr "១ នាទី"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file settings_general.ui line 108
|
|
|
#: rc.cpp:291 rc.cpp:513
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Startup"
|
|
|
msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file settings_general.ui line 119
|
|
|
#: rc.cpp:294 rc.cpp:516
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
|
|
|
msgstr "សម្គាល់មតិព័ត៌មានទាំងអស់ថាអានរួច ពេលចាប់ផ្ដើម"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file settings_general.ui line 127
|
|
|
#: rc.cpp:297 rc.cpp:519
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
|
|
|
msgstr "ប្រមូលមតិព័ត៌មានទាំងអស់ ពេលចាប់ផ្ដើម"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file settings_general.ui line 154
|
|
|
#: rc.cpp:300 rc.cpp:522
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Network"
|
|
|
msgstr "បណ្តាញ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file settings_general.ui line 165
|
|
|
#: rc.cpp:303 rc.cpp:525
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
|
|
|
msgstr "ប្រើឃ្លាំងសម្ងាត់កម្មវិធីរុករក (ចរាចរបណ្ដាញរាងទូលាយបន្តិច)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file tagpropertieswidgetbase.ui line 36
|
|
|
#: rc.cpp:306 rc.cpp:738
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Title:"
|
|
|
msgstr "ចំណងជើង ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file tagpropertieswidgetbase.ui line 76
|
|
|
#: rc.cpp:309 rc.cpp:741
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Icon:"
|
|
|
msgstr "រូបតំណាង ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file akregator.kcfg line 10
|
|
|
#: rc.cpp:315 rc.cpp:822
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show Quick Filter Bar"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញរបារតម្រងរហ័ស"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file akregator.kcfg line 14
|
|
|
#: rc.cpp:318 rc.cpp:825
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Status Filter"
|
|
|
msgstr "តម្រងស្ថានភាព"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file akregator.kcfg line 15
|
|
|
#: rc.cpp:321 rc.cpp:828
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Stores the last status filter setting"
|
|
|
msgstr "ទុកស្ថានភាពចុងក្រោយរបស់ការកំណត់តម្រង"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file akregator.kcfg line 19
|
|
|
#: rc.cpp:324 rc.cpp:831
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Text Filter"
|
|
|
msgstr "តម្រងអត្ថបទ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file akregator.kcfg line 20
|
|
|
#: rc.cpp:327 rc.cpp:834
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Stores the last search line text"
|
|
|
msgstr "ទុកអត្ថបទស្វែងរកមួយជួរចុងក្រោយ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file akregator.kcfg line 23
|
|
|
#: rc.cpp:330 rc.cpp:837
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "View Mode"
|
|
|
msgstr "របៀបមើល"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file akregator.kcfg line 24
|
|
|
#: rc.cpp:333 rc.cpp:840
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Article display mode."
|
|
|
msgstr "របៀបបង្ហាញអត្ថបទ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file akregator.kcfg line 28
|
|
|
#: rc.cpp:336 rc.cpp:843
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sizes for first splitter"
|
|
|
msgstr "ទំហំសម្រាប់ធាតុពុះទីមួយ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file akregator.kcfg line 29
|
|
|
#: rc.cpp:339 rc.cpp:846
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
|
|
|
msgstr "ទំហំធាតុពុះទីមួយ (ជាធម្មតាបញ្ឈរ) ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file akregator.kcfg line 33
|
|
|
#: rc.cpp:342 rc.cpp:849
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sizes for second splitter"
|
|
|
msgstr "ទំហំសម្រាប់ធាតុពុះទីពីរ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file akregator.kcfg line 34
|
|
|
#: rc.cpp:345 rc.cpp:852
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
|
|
|
msgstr "ទំហំធាតុពុះទីពីរ (ជាធម្មតាផ្ដេក) ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file akregator.kcfg line 57
|
|
|
#: rc.cpp:348 rc.cpp:855
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Archive Mode"
|
|
|
msgstr "របៀបប័ណ្ណសារ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file akregator.kcfg line 61
|
|
|
#: rc.cpp:351 rc.cpp:858
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Keep All Articles"
|
|
|
msgstr "រក្សាទុកអត្ថបទទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file akregator.kcfg line 62
|
|
|
#: rc.cpp:354 rc.cpp:861
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Save an unlimited number of articles."
|
|
|
msgstr "រក្សាទុកចំនួនអត្ថបទដោយគ្មានកំណត់ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file akregator.kcfg line 65
|
|
|
#: rc.cpp:357 rc.cpp:864
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Limit Number of Articles"
|
|
|
msgstr "កំណត់ចំនួនអត្ថបទ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file akregator.kcfg line 66
|
|
|
#: rc.cpp:360 rc.cpp:867
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Limit the number of articles in a feed"
|
|
|
msgstr "កំណត់ចំនួនអត្ថបទនៅក្នុងមតិព័ត៌មានមួយ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file akregator.kcfg line 69
|
|
|
#: rc.cpp:363 rc.cpp:870
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete Expired Articles"
|
|
|
msgstr "លុបអត្ថបទដែលផុតកំណត់"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file akregator.kcfg line 70
|
|
|
#: rc.cpp:366 rc.cpp:873
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete expired articles"
|
|
|
msgstr "លុបអត្ថបទដែលផុតកំណត់"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file akregator.kcfg line 73
|
|
|
#: rc.cpp:369 rc.cpp:876
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Disable Archiving"
|
|
|
msgstr "បិទប័ណ្ណសារ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file akregator.kcfg line 74
|
|
|
#: rc.cpp:372 rc.cpp:879
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do not save any articles"
|
|
|
msgstr "កុំរក្សាទុកអត្ថបទណាមួយ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file akregator.kcfg line 79
|
|
|
#: rc.cpp:375 rc.cpp:882
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Expiry Age"
|
|
|
msgstr "អាយុកាលផុតកំណត់"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file akregator.kcfg line 80
|
|
|
#: rc.cpp:378 rc.cpp:885
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default expiry age for articles in days."
|
|
|
msgstr "អាយុកាលផុតកំណត់លំនាំដើមគិតជាថ្ងៃ សម្រាប់អត្ថបទ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file akregator.kcfg line 84
|
|
|
#: rc.cpp:381 rc.cpp:888
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Article Limit"
|
|
|
msgstr "ដែនកំណត់ប័ណ្ណសារ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file akregator.kcfg line 85
|
|
|
#: rc.cpp:384 rc.cpp:891
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of articles to keep per feed."
|
|
|
msgstr "ចំនួនអត្ថបទដែលត្រូវទុកក្នុងមតិព័ត៌មាន ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file akregator.kcfg line 89
|
|
|
#: rc.cpp:387 rc.cpp:894
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do Not Expire Important Articles"
|
|
|
msgstr "កុំធ្វើឲ្យអត្ថបទសំខាន់ផុតកំណត់"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file akregator.kcfg line 90
|
|
|
#: rc.cpp:390 rc.cpp:897
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
|
|
|
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ពេលជ្រើសជម្រើសនេះ អត្ថបទដែលអ្នកសម្គាល់ថាសំខាន់ "
|
|
|
"នឹងមិនត្រូវបានយកចេញឡើយ ទោះបីអ្នកកំណត់ទំហំប័ណ្ណសារដោយអាយុកាល ឬ "
|
|
|
"ចំនួនអត្ថបទក៏ដោយ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file akregator.kcfg line 96
|
|
|
#: rc.cpp:393 rc.cpp:900
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Concurrent Fetches"
|
|
|
msgstr "ការប្រមូលដំណាលគ្នា"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file akregator.kcfg line 97
|
|
|
#: rc.cpp:396 rc.cpp:903
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of concurrent fetches"
|
|
|
msgstr "ចំនួនការប្រមូលដំណាលគ្នា"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file akregator.kcfg line 101
|
|
|
#: rc.cpp:399 rc.cpp:906
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use HTML Cache"
|
|
|
msgstr "ប្រើឃ្លាំងសម្ងាត់ HTML"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file akregator.kcfg line 102
|
|
|
#: rc.cpp:402 rc.cpp:909
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
|
|
|
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ប្រើការកំណត់ឃ្លាំងសម្ងាត់ HTML ទូលំទូលាយសម្រាប់ KDE "
|
|
|
"នៅពេលទាញយកមតិព័ត៌មាន ដើម្បីចៀសវាងចរាចរដែលមិនចាំបាច់ ។ អ្នកគួរបិទវា "
|
|
|
"តែនៅពេលចាំបាច់ប៉ុណ្ណោះ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file akregator.kcfg line 108
|
|
|
#: rc.cpp:405 rc.cpp:912
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fetch on startup"
|
|
|
msgstr "ប្រមូលពេលចាប់ផ្ដើម"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file akregator.kcfg line 109
|
|
|
#: rc.cpp:408 rc.cpp:915
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fetch feedlist on startup."
|
|
|
msgstr "ប្រមូលបញ្ជីមតិព័ត៌មាន ពេលចាប់ផ្ដើម ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file akregator.kcfg line 113
|
|
|
#: rc.cpp:411 rc.cpp:918
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mark all feeds as read on startup"
|
|
|
msgstr "សម្គាល់មតិព័ត៌មានទាំងអស់ថាអានរួច ពេលចាប់ផ្ដើម"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file akregator.kcfg line 114
|
|
|
#: rc.cpp:414 rc.cpp:921
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mark all feeds as read on startup."
|
|
|
msgstr "សម្គាល់មតិព័ត៌មានទាំងអស់ថាអានរួច ពេលចាប់ផ្ដើម ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file akregator.kcfg line 118
|
|
|
#: rc.cpp:417 rc.cpp:924
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use interval fetching"
|
|
|
msgstr "ប្រើការប្រមូលតាមចន្លោះពេល"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file akregator.kcfg line 119
|
|
|
#: rc.cpp:420 rc.cpp:927
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
|
|
|
msgstr "ប្រមូលមតិព័ត៌មានទាំងអស់រៀងរាល់ %1 នាទី ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file akregator.kcfg line 123
|
|
|
#: rc.cpp:423 rc.cpp:930
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Interval for autofetching"
|
|
|
msgstr "ចន្លោះពេល សម្រាប់ការប្រមូលស្វ័យប្រវត្តិ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file akregator.kcfg line 124
|
|
|
#: rc.cpp:426 rc.cpp:933
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Interval for autofetching in minutes."
|
|
|
msgstr "ចន្លោះពេលគិតជានាទី សម្រាប់ការប្រមូលស្វ័យប្រវត្តិ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file akregator.kcfg line 128
|
|
|
#: rc.cpp:429 rc.cpp:936
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use notifications"
|
|
|
msgstr "ប្រើការជូនដំណឹង"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file akregator.kcfg line 129
|
|
|
#: rc.cpp:432 rc.cpp:939
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
|
|
|
msgstr "បញ្ជាក់ថាតើប្រើការជូនដំណឹងជាប៉ឺតប៉ោង ឬ អត់ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file akregator.kcfg line 133
|
|
|
#: rc.cpp:435 rc.cpp:942
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show tray icon"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញរូបតំណាងក្នុងថាសប្រព័ន្ធ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file akregator.kcfg line 134
|
|
|
#: rc.cpp:438 rc.cpp:945
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
|
|
|
msgstr "បញ្ជាក់ថាត្រូវបង្ហាញរូបតំណាងក្នុងថាសប្រព័ន្ធ ឬក៏អត់ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file akregator.kcfg line 140
|
|
|
#: rc.cpp:441 rc.cpp:948
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show close buttons on tabs"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញប៊ូតុងបិទលើផ្ទាំង"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file akregator.kcfg line 141
|
|
|
#: rc.cpp:444 rc.cpp:951
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញប៊ូតុងបិទលើផ្ទាំង ជំនួសឲ្យរូបតំណាង"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file akregator.kcfg line 147
|
|
|
#: rc.cpp:450 rc.cpp:957
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use KDE web browser when opening in external browser."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ប្រើកម្មវិធីរុករកវ៉េបរបស់ KDE ពេលបើកក្នុងកម្មវិធីរុករកខាងក្រៅ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file akregator.kcfg line 152
|
|
|
#: rc.cpp:456 rc.cpp:963
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ប្រើពាក្យបញ្ជាជាក់លាក់ណាមួយ ពេលបើកក្នុងកម្មវិធីរុករកខាងក្រៅ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file akregator.kcfg line 156
|
|
|
#: rc.cpp:459 rc.cpp:966
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
|
|
|
msgstr "ពាក្យបញ្ជាបើកកម្មវិធីរុករកខាងក្រៅ ។ URL នឹងជំនួស %u ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file akregator.kcfg line 160
|
|
|
#: rc.cpp:462 rc.cpp:969
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "What the click with left mouse button should do."
|
|
|
msgstr "គួរធ្វើអ្វី ពេលចុចប៊ូតុងកណ្ដុរឆ្វេង ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file akregator.kcfg line 169
|
|
|
#: rc.cpp:465 rc.cpp:972
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "What the click with middle mouse button should do."
|
|
|
msgstr "គួរធ្វើអ្វី ពេលចុចប៊ូតុងកណ្ដុរកណ្ដាល ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file akregator.kcfg line 197
|
|
|
#: rc.cpp:468 rc.cpp:975
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Archive Backend"
|
|
|
msgstr "ផ្នែកខាងក្រោយរបស់ប័ណ្ណសារ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file akregator.kcfg line 201
|
|
|
#: rc.cpp:471 rc.cpp:978
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ថាតើត្រូវពន្យារពេលឬទេ មុននឹងសម្គាល់អត្ថបទមួយថាអានរួច "
|
|
|
"បន្ទាប់ពីជ្រើសវា ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file akregator.kcfg line 205
|
|
|
#: rc.cpp:474 rc.cpp:981
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Configurable delay between selecting and article and it being marked as read."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ការពន្យារដែលអាចកំណត់បានរវាងការជ្រើសអត្ថបទមួយ "
|
|
|
"និងពេលដែលវាត្រូវបានសម្គាល់ថាអាន ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file akregator.kcfg line 209
|
|
|
#: rc.cpp:477 rc.cpp:984
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
|
|
|
msgstr "កំណត់តម្រងរហ័សឡើងវិញ ពេលផ្លាស់ប្ដូរមតិព័ត៌មាន ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file akregator.kcfg line 214
|
|
|
#: rc.cpp:480 rc.cpp:987
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញធាតុចំណុចប្រទាក់ក្រាហ្វិកជាស្លាក (មិនទាន់រួច)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 9
|
|
|
#: rc.cpp:744
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Commit Interval"
|
|
|
msgstr "ចន្លោះពេលប្រព្រឹត្ត"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 10
|
|
|
#: rc.cpp:747
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Commit interval in seconds for writing back changes"
|
|
|
msgstr "ចន្លោះពេលប្រព្រឹត្តគិតជាវិនាទី ដែលត្រូវសរសេរការផ្លាស់ប្ដូរវិញ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 14
|
|
|
#: rc.cpp:750
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Path to archive"
|
|
|
msgstr "ផ្លូវទៅកាន់ប័ណ្ណសារ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:753
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Metakit Settings"
|
|
|
msgstr "ការកំណត់ Metakit"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 41
|
|
|
#: rc.cpp:756
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use default location"
|
|
|
msgstr "ប្រើទីតាំងលំនាំដើម"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 60
|
|
|
#: rc.cpp:759
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Archive location:"
|
|
|
msgstr "ទីតាំងប័ណ្ណសារ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:75
|
|
|
msgid "S&earch:"
|
|
|
msgstr "ស្វែងរក ៖"
|
|
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:84
|
|
|
msgid "Status:"
|
|
|
msgstr "ស្ថានភាព ៖"
|
|
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:92
|
|
|
msgid "All Articles"
|
|
|
msgstr "អត្ថបទទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:93
|
|
|
msgid "Unread"
|
|
|
msgstr "មិនទាន់អាន"
|
|
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:94
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
msgstr "ថ្មី"
|
|
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:95
|
|
|
msgid "Important"
|
|
|
msgstr "សំខាន់"
|
|
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:97
|
|
|
msgid "Clear filter"
|
|
|
msgstr "ជម្រះតម្រង"
|
|
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:98
|
|
|
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
|
|
|
msgstr "បញ្ចូលពាក្យដែលបំបែកដោយដកឃ្លា ដើម្បីត្រងបញ្ជីអត្ថបទ"
|
|
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:99
|
|
|
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសប្រភេទអត្ថបទ ដែលត្រូវបង្ហាញក្នុងបញ្ជីអត្ថបទ"
|
|
|
|
|
|
#: simplenodeselector.cpp:48
|
|
|
msgid "Select Feed or Folder"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសមតិព័ត៌មាន ឬ ថត"
|
|
|
|
|
|
#: speechclient.cpp:111
|
|
|
msgid "Next Article: "
|
|
|
msgstr "អត្ថបទបន្ទាប់ ៖ "
|
|
|
|
|
|
#: storagefactorydummyimpl.cpp:49
|
|
|
msgid "No Archive"
|
|
|
msgstr "គ្មានប័ណ្ណសារ"
|
|
|
|
|
|
#: tabwidget.cpp:85
|
|
|
msgid "Close the current tab"
|
|
|
msgstr "បិទផ្ទាំងបច្ចុប្បន្ន"
|
|
|
|
|
|
#: tagnodelist.cpp:65
|
|
|
msgid "My Tags"
|
|
|
msgstr "ស្លាករបស់ខ្ញុំ"
|
|
|
|
|
|
#: tagpropertiesdialog.cpp:43
|
|
|
msgid "Tag Properties"
|
|
|
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិរបស់ស្លាក"
|
|
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:68
|
|
|
msgid "Akregator - RSS Feed Reader"
|
|
|
msgstr "Akregator - កម្មវិធីអានមតិព័ត៌មាន RSS"
|
|
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:134
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Akregator - 1 unread article\n"
|
|
|
"Akregator - %n unread articles"
|
|
|
msgstr "Akregator - អត្ថបទ %n មិនទាន់អាន"
|
|
|
|
|
|
#: viewer.cpp:70
|
|
|
msgid "&Increase Font Sizes"
|
|
|
msgstr "បង្កើនទំហំពុម្ពអក្សរ"
|
|
|
|
|
|
#: viewer.cpp:71
|
|
|
msgid "&Decrease Font Sizes"
|
|
|
msgstr "បន្ថយទំហំពុម្ពអក្សរ"
|
|
|
|
|
|
#: viewer.cpp:77
|
|
|
msgid "Copy &Link Address"
|
|
|
msgstr "ចម្លងអាសយដ្ឋានតំណ"
|
|
|
|
|
|
#: viewer.cpp:80
|
|
|
msgid "&Save Link As..."
|
|
|
msgstr "រក្សាទុកតំណជា..."
|