You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ja/messages/tdeutils/klaptopdaemon.po

562 lines
16 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of klaptopdaemon.po to Japanese
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Noboru Sinohara <shinobo@leo.bekkoame.ne.jp>, 2002.
# SATOH Satoru <ss@kde.gr.jp>, 2004.
# Fumiaki Okushi <fokushi@yahoo.co.jp>, 2004.
# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2005.
# Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klaptopdaemon\n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-03 01:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-31 23:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: portable.cpp:945
msgid ""
"Your computer seems to have a partial ACPI installation. ACPI was probably "
"enabled, but some of the sub-options were not - you need to enable at least 'AC "
"Adaptor' and 'Control Method Battery' and then rebuild your kernel."
msgstr ""
"あなたのコンピュータの ACPI 機能は完全ではないようです。おそらく ACPI "
"は有効になっていますが、一部のサブオプションが有効になっていません。少なくとも 「AC "
"アダプタ」と「バッテリコントロール機能」だけは有効にして、カーネルを再構築する必要があります。"
#: portable.cpp:949
msgid ""
"Your computer doesn't have the Linux APM (Advanced Power Management) or ACPI "
"software installed, or doesn't have the APM kernel drivers installed - check "
"out the <a href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">"
"Linux Laptop-HOWTO</a> document for information on how to install APM."
msgstr ""
"Linux APM (Advance Power Management) または ACPI ソフトウェアがインストールされていないか、APM "
"カーネルドライバがインストールされていません。APM のインストール方法については <a "
"href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">"
"Linux Laptop-HOWTOW ドキュメント</a>をお読みください。"
#: portable.cpp:961
msgid ""
"\n"
"If you make /usr/bin/apm setuid then you will also be able to choose 'suspend' "
"and 'standby' in the above dialog - check out the help button below to find out "
"how to do this"
msgstr ""
"\n"
"/usr/bin/apm に suid "
"属性を設定すると、「サスペンド」や「スタンバイ」も上のダイアログで選択できるようになります。下のヘルプボタンを使って設定方法を調べてください。"
#: portable.cpp:969
msgid ""
"\n"
"You may need to enable ACPI suspend/resume in the ACPI panel"
msgstr ""
"\n"
"ACPI パネルで ACPI サスペンド/レジュームを有効にできます"
#: portable.cpp:973
msgid ""
"\n"
"Your system does not support suspend/standby"
msgstr ""
"\n"
"あなたのシステムはサスペンド/スタンバイをサポートしていません"
#: portable.cpp:1049 portable.cpp:2189 portable.cpp:2595 portable.cpp:2890
msgid "No PCMCIA controller detected"
msgstr "PCMCIA コントローラがありません"
#: portable.cpp:1053
msgid "Card 0:"
msgstr "カード 0:"
#: portable.cpp:1055
msgid "Card 1:"
msgstr "カード 1:"
#: portable.cpp:1170
msgid ""
"Your system has APM installed but may not be able to use all of its features "
"without further setup - look in the 'APM Config' tab for information about "
"setting up APM for suspend and resume"
msgstr ""
"システムに APM がインストールされていますが、すべての機能を使うには更に設定をする必要があるかもしれません。APM "
"を使ってサスペンド/レジュームを設定するには「APM 設定」タブをご覧ください。"
#: portable.cpp:1176
msgid ""
"Your system has ACPI installed but may not be able to use all of its features "
"without further setup - look in the 'ACPI Config' tab for information about "
"setting up ACPI for suspend and resume"
msgstr ""
"システムに ACPI がインストールされていますが、すべての機能を使うには更に設定をする必要があるかもしれません。ACPI "
"を使ってサスペンド/レジュームを設定するには「ACPI 設定」タブをご覧ください。"
#: portable.cpp:1333
msgid "%1 MHz (%2)"
msgstr "%1 MHz (%2)"
#: portable.cpp:1709
msgid "%1 MHz"
msgstr "%1 MHz"
#: portable.cpp:2151
msgid ""
"There is no /dev/apm file on this system. Please review the FreeBSD handbook on "
"how to create a device node for the APM device driver (man 4 apm)."
msgstr ""
"システムに /dev/apm ファイルがありません。FreeBSD ハンドブックを参照して APM デバイスドライバのデバイスノードの作成方法を調べてください "
"(man 4 apm)。"
#: portable.cpp:2154
msgid ""
"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
"access it. If you are logged in as root right now, you have a problem, "
"otherwise contact your local sysadmin and ask for read/write access to "
"/dev/apm."
msgstr ""
"システムには APM サポートのための適切なデバイスノードがありますが、アクセス権がありません。今 root "
"でログインしているのであれば、何か問題があります。そうでなければローカルのシステム管理者に連絡して /dev/apm への読み書き許可をもらってください。"
#: portable.cpp:2157 portable.cpp:2562
msgid "Your kernel lacks support for Advanced Power Management."
msgstr "カーネルが APM をサポートしていません。"
#: portable.cpp:2161 portable.cpp:2566
msgid "There was a generic error while opening /dev/apm."
msgstr "/dev/apm を開く際にエラーが発生しました。"
#: portable.cpp:2166 portable.cpp:2571
msgid "APM has most likely been disabled."
msgstr "おそらく APM が無効になっています。"
#: portable.cpp:2556
msgid ""
"There is no /dev/apm file on this system. Please review the NetBSD "
"documentation on how to create a device node for the APM device driver (man 4 "
"apm)."
msgstr ""
"システムに /dev/apm ファイルがありません。NetBSD のドキュメントを参照して APM デバイスドライバのデバイスノードの作成方法を調べてください "
"(man 4 apm)。"
#: portable.cpp:2559
msgid ""
"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
"access it. If you have APM compiled into the kernel this should not happen."
msgstr ""
"システムには APM サポートのための適切なデバイスードがありますが、アクセス権限がありません。APM "
"をカーネルに組み込んでいるならこれは起り得ないはずです。"
#: portable.cpp:2866
msgid ""
"Your computer or operating system is not supported by the current version of "
"the\n"
"KDE laptop control panels. If you want help porting these panels to work with "
"it\n"
"please contact paul@taniwha.com."
msgstr ""
"あなたのコンピュータ/オペレーティングシステムは、現在の KDE \n"
"ラップトップコントロールパネルの版ではサポートされていません。\n"
"このパネルの移植にご協力いただける場合には、paul@taniwha.com までご連絡ください。"
#: laptop_check.cpp:32
msgid "KDE laptop daemon starter"
msgstr "KDE ラップトップ デーモン スターター"
#: laptop_check.cpp:41
msgid "KLaptop"
msgstr "KLaptop"
#: laptop_daemon.cpp:539 laptop_daemon.cpp:545 laptop_daemon.cpp:553
#: laptop_daemon.cpp:558
msgid "Battery power is running out."
msgstr "バッテリが切れそうです!"
#: laptop_daemon.cpp:540 laptop_daemon.cpp:546
msgid "%1 % charge left."
msgstr "%1 % 充電済み"
#: laptop_daemon.cpp:554
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute left.\n"
"%n minutes left."
msgstr "残り %n 分。"
#: laptop_daemon.cpp:559
#, c-format
msgid ""
"_n: 1% left.\n"
"%n percent left."
msgstr "残り %n パーセント。"
#: laptop_daemon.cpp:691
msgid "Your battery is now fully charged."
msgstr "バッテリは完全に充電されました。"
#: laptop_daemon.cpp:691
msgid "Laptop Battery"
msgstr "ラップトップバッテリ"
#: laptop_daemon.cpp:825
msgid "Logout failed."
msgstr "ログアウト失敗"
#: laptop_daemon.cpp:832
msgid "Shutdown failed."
msgstr "電源断失敗"
#: kpcmcia.cpp:96 kpcmcia.cpp:163
msgid "Empty slot."
msgstr "空のスロット"
#: kpcmciainfo.cpp:56
msgid "PCMCIA & CardBus Slots"
msgstr "PCMCIA / CardBus スロット"
#: kpcmciainfo.cpp:66 kpcmciainfo.cpp:95
msgid "Ready."
msgstr "準備完了"
#: kpcmciainfo.cpp:134
#, c-format
msgid "Card Slot %1"
msgstr "カードスロット %1"
#: kpcmciainfo.cpp:179 kpcmciainfo.cpp:290
msgid "&Eject"
msgstr "取り出し(&E)"
#: kpcmciainfo.cpp:180 kpcmciainfo.cpp:293
msgid "&Suspend"
msgstr "サスペンド(&S)"
#: kpcmciainfo.cpp:181
msgid "&Reset"
msgstr "リセット(&R)"
#: kpcmciainfo.cpp:201
msgid "Resetting card..."
msgstr "カードをリセット中..."
#: kpcmciainfo.cpp:208
msgid "Inserting new card..."
msgstr "新規カードを挿入中..."
#: kpcmciainfo.cpp:212
msgid "Ejecting card..."
msgstr "カードを取り出し中..."
#: kpcmciainfo.cpp:223
msgid "Suspending card..."
msgstr "カードをサスペンド中..."
#: kpcmciainfo.cpp:226
msgid "Resuming card..."
msgstr "カードをレジューム中..."
#: kpcmciainfo.cpp:237
msgid "Card type: %1 "
msgstr "カードタイプ: %1 "
#: kpcmciainfo.cpp:240
#, c-format
msgid "Driver: %1"
msgstr "ドライバ: %1"
#: kpcmciainfo.cpp:243
msgid "IRQ: %1%2"
msgstr "IRQ: %1%2"
#: kpcmciainfo.cpp:247
msgid " (used for memory)"
msgstr " (メモリに使用)"
#: kpcmciainfo.cpp:250
msgid " (used for memory and I/O)"
msgstr " (メモリと I/O に使用)"
#: kpcmciainfo.cpp:253
msgid " (used for CardBus)"
msgstr " (カードバスに利用)"
#: kpcmciainfo.cpp:259 kpcmciainfo.cpp:264
msgid "none"
msgstr "なし"
#: kpcmciainfo.cpp:262
#, c-format
msgid "I/O port(s): %1"
msgstr "I/O ポート: %1"
#: kpcmciainfo.cpp:267
msgid "Bus: %1 bit %2"
msgstr "バス: %1 ビット %2"
#: kpcmciainfo.cpp:269
msgid "Bus: unknown"
msgstr "バス: 不明"
#: kpcmciainfo.cpp:270
msgid "PC Card"
msgstr "PC カード"
#: kpcmciainfo.cpp:270
msgid "Cardbus"
msgstr "カードバス"
#: kpcmciainfo.cpp:272
#, c-format
msgid "Device: %1"
msgstr "デバイス: %1"
#: kpcmciainfo.cpp:275
msgid "Power: +%1V"
msgstr "電源: +%1V"
#: kpcmciainfo.cpp:278
msgid "Programming power: +%1V, +%2V"
msgstr "電源操作: +%1V, +%2V"
#: kpcmciainfo.cpp:281
#, c-format
msgid "Configuration base: 0x%1"
msgstr "ベース設定: 0x%1"
#: kpcmciainfo.cpp:283
msgid "Configuration base: none"
msgstr "ベース設定: なし"
#: kpcmciainfo.cpp:295
msgid "Resu&me"
msgstr "レジューム(&M)"
#: daemondock.cpp:54
msgid "KLaptop Daemon"
msgstr "KLaptop デーモン"
#: daemondock.cpp:83
msgid "&Configure KLaptop..."
msgstr "KLaptop を設定(&C)..."
#: daemondock.cpp:86
msgid "Screen Brightness..."
msgstr "スクリーン輝度..."
#: daemondock.cpp:90
msgid "Performance Profile..."
msgstr "パフォーマンスプロファイル..."
#: daemondock.cpp:99
msgid "CPU Throttling..."
msgstr "CPU スロットリング..."
#: daemondock.cpp:108
msgid "Standby..."
msgstr "スタンバイ..."
#: daemondock.cpp:109
msgid "&Lock && Suspend..."
msgstr "ロック && サスペンド(&L)..."
#: daemondock.cpp:110
msgid "&Suspend..."
msgstr "サスペンド(&S)..."
#: daemondock.cpp:111
msgid "&Lock && Hibernate..."
msgstr "ロック && ハイバネーション(&L)..."
#: daemondock.cpp:112
msgid "&Hibernate..."
msgstr "ハイバネーション(&H)..."
#: daemondock.cpp:116
msgid "&Hide Monitor"
msgstr "モニタを隠す(&H)"
#: daemondock.cpp:239
msgid ""
"You will need to supply a root password to allow KLaptopDaemon to restart "
"itself as the superuser. It may take up to a minute for the new daemon to start "
"up and the old one to close."
msgstr ""
"スーパーユーザ権限で KLaptopDaemon を再起動するには root "
"のパスワードが必要です。古いデーモンが終了して新しいものが起動するのに少し時間がかかります。"
#: daemondock.cpp:244 daemondock.cpp:261 daemondock.cpp:265
msgid "KLaptopDaemon"
msgstr "KLaptopDaemon"
#: daemondock.cpp:260
msgid ""
"PCMCIA cannot be enabled since tdesu cannot be found. Please make sure that it "
"is installed correctly."
msgstr "PCMCIA を有効にできませんでした。tdesu が正しくインストールされているか確認してください。"
#: daemondock.cpp:264
msgid "PCMCIA cannot be enabled just now."
msgstr "PCMCIA はまだ有効にすることはできません。"
#: daemondock.cpp:271
msgid ""
"Are you sure you want to hide the battery monitor? Your battery will still be "
"monitored in the background."
msgstr "バッテリモニタを本当に隠しますか?隠してもモニタはバックグラウンドで動作し続けます。"
#: daemondock.cpp:271
msgid "Hide Monitor"
msgstr "モニタを隠す"
#: daemondock.cpp:271
msgid "Do Not Hide"
msgstr "隠さない"
#: daemondock.cpp:289
msgid "Are you sure you want to quit the battery monitor?"
msgstr "バッテリモニタを本当に終了しますか?"
#: daemondock.cpp:294
msgid "Do you wish to disable the battery monitor from starting in the future?"
msgstr "今後は起動時からバッテリモニタを無効にしますか?"
#: daemondock.cpp:294
msgid "Disable"
msgstr "無効にする"
#: daemondock.cpp:294
msgid "Keep Enabled"
msgstr "有効にしておく"
#: daemondock.cpp:369
msgid "Power Manager Not Found"
msgstr "電源管理が見つかりません"
#: daemondock.cpp:378
msgid "%1:%2 hours left"
msgstr "残り %1:%2 時間"
#: daemondock.cpp:381
msgid "%1% charged"
msgstr "%1% 充電済み"
#: daemondock.cpp:384
msgid "No Battery"
msgstr "バッテリなし"
#: daemondock.cpp:390
msgid "Charging"
msgstr "充電中"
#: daemondock.cpp:392
msgid "Not Charging"
msgstr "充電していません"
#: daemondock.cpp:405
#, c-format
msgid "CPU: %1"
msgstr "CPU: %1"
#: daemondock.cpp:413
#, c-format
msgid "Slot %1"
msgstr "スロット %1"
#: daemondock.cpp:422
msgid "Card Slots..."
msgstr "カードスロット..."
#: daemondock.cpp:429
msgid "Details..."
msgstr "詳細..."
#: daemondock.cpp:434
msgid "Eject"
msgstr "取り出し"
#: daemondock.cpp:437
msgid "Suspend"
msgstr "サスペンド"
#: daemondock.cpp:440
msgid "Resume"
msgstr "レジューム"
#: daemondock.cpp:443
msgid "Reset"
msgstr "リセット"
#: daemondock.cpp:448
msgid "Actions"
msgstr "動作"
#: daemondock.cpp:454
msgid "Ready"
msgstr "待機中"
#: daemondock.cpp:456
msgid "Busy"
msgstr "ビジー"
#: daemondock.cpp:458
msgid "Suspended"
msgstr "サスペンド中"
#: daemondock.cpp:463
msgid "Enable PCMCIA"
msgstr "PCMCIA を有効にする"
#: daemondock.cpp:630
msgid "Laptop power management not available"
msgstr "ラップトップ電源管理を利用できません"
#: daemondock.cpp:631 daemondock.cpp:651 daemondock.cpp:669
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: daemondock.cpp:635
msgid "Plugged in - fully charged"
msgstr "電源に接続中 - 完全に充電済み"
#: daemondock.cpp:643
msgid "Plugged in - %1% charged (%2:%3 hours left)"
msgstr "電源に接続中 - %1% 充電済み (残り %2:%3)"
#: daemondock.cpp:647
msgid "Plugged in - %1% charged"
msgstr "電源に接続中 - %1% 充電済み"
#: daemondock.cpp:650
msgid "Plugged in - no battery"
msgstr "電源に接続中 - バッテリなし"
#: daemondock.cpp:660
msgid "Running on batteries - %1% charged (%2:%3 hours left)"
msgstr "バッテリで稼働中 - %1% 充電済み (残り %2:%3)"
#: daemondock.cpp:663
msgid "Running on batteries - %1% charged"
msgstr "バッテリで稼働中 - %1% 充電済み"
#: daemondock.cpp:668
msgid "No power source found"
msgstr "電源が見つかりません"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Noboru Sinohara,SATOH Satoru,Fumiaki Okushi,Kenshi Muto"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,ss@kde.gr.jp,fumiaki@okushi.com,kmuto@debian.org"