You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ja/messages/tdeutils/kdf.po

243 lines
6.1 KiB

# translation of kdf.po to Japanese
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Noboru Sinohara <shinobo@leo.bekkoame.ne.jp>, 2002.
# SATOH Satoru <ss@kde.gr.jp>, 2004.
# Fumiaki Okushi <fokushi@yahoo.co.jp>, 2004.
# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdf\n"
"POT-Creation-Date: 2004-12-29 14:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-20 23:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Noboru Sinohara,SATOH Satoru,Fumiaki Okushi"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,ss@kde.gr.jp,fumiaki@okushi.com"
#: disklist.cpp:267
#, c-format
msgid "could not execute [%s]"
msgstr "実行できません [%s]"
#: disks.cpp:229
msgid ""
"Called: %1\n"
"\n"
msgstr ""
"コールされました: %1\n"
"\n"
#: disks.cpp:233
#, c-format
msgid "could not execute %1"
msgstr "%1 を実行できませんでした"
#: kcmdf.cpp:53
msgid ""
"<h3>Hardware Information</h3>"
"<br> All the information modules return information about a certain aspect of "
"your computer hardware or your operating system. Not all modules are available "
"on all hardware architectures and/or operating systems."
msgstr ""
"<h3>ハードウェア情報</h3>"
"<br>各々の情報モジュールは、あなたのコンピュータのハードウェアやオペレーティングシステムの機能または特性に関する情報を返します。モジュールの中には、オペレー"
"ティングシステムやハードウェア構成によって利用できないものもあります。"
#: kconftest.cpp:44
msgid "A test application"
msgstr "テストアプリケーション"
#: kdf.cpp:33
msgid "KDE free disk space utility"
msgstr "KDE ディスク空き容量ユーティリティ"
#: kdf.cpp:67
msgid "KDiskFree"
msgstr "K ディスクフリー"
#: kdfconfig.cpp:58 kdfwidget.cpp:104 mntconfig.cpp:69
msgid "Icon"
msgstr "アイコン"
#: kdfconfig.cpp:59 kdfwidget.cpp:105 mntconfig.cpp:70
msgid "Device"
msgstr "デバイス"
#: kdfconfig.cpp:60 kdfwidget.cpp:106
msgid "Type"
msgstr "タイプ"
#: kdfconfig.cpp:61 kdfwidget.cpp:107
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: kdfconfig.cpp:62 kdfwidget.cpp:108 mntconfig.cpp:71
msgid "Mount Point"
msgstr "マウントポイント"
#: kdfconfig.cpp:63 kdfwidget.cpp:109
msgid "Free"
msgstr "空き"
#: kdfconfig.cpp:65 kdfwidget.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Full %"
msgstr "使用率 %"
#: kdfconfig.cpp:66 kdfwidget.cpp:112
msgid "Usage"
msgstr "使用状況"
#: kdfconfig.cpp:91 kdfconfig.cpp:184 kdfconfig.cpp:217 kdfconfig.cpp:240
#: kdfconfig.cpp:253 kdfconfig.cpp:254
msgid "visible"
msgstr "表示"
#: kdfconfig.cpp:115
msgid "Update frequency [seconds]. The value 0 disables update"
msgstr "更新間隔 (秒)。0 を指定すると更新なし。"
#: kdfconfig.cpp:121
#, c-format
msgid "File manager (e.g. konsole -e mc %m):"
msgstr "ファイルマネージャ (例: konsole -e mc %m):"
#: kdfconfig.cpp:130
msgid "Open file manager automatically on mount"
msgstr "マウント時に自動的にファイルマネージャを開く"
#: kdfconfig.cpp:136
msgid "Pop up a window when a disk gets critically full"
msgstr "ディスク容量が限界に近づいたら警告する"
#: kdfconfig.cpp:217 kdfconfig.cpp:253
msgid "hidden"
msgstr "非表示"
#: kdfwidget.cpp:340 kdfwidget.cpp:341
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: kdfwidget.cpp:379 kwikdisk.cpp:288
msgid "Device [%1] on [%2] is getting critically full!"
msgstr "デバイス [%1] (%2 上) はほとんど空きがありません!"
#: kdfwidget.cpp:469
msgid "Mount Device"
msgstr "デバイスをマウント"
#: kdfwidget.cpp:470
msgid "Unmount Device"
msgstr "デバイスをマウント解除"
#: kdfwidget.cpp:472
msgid "Open in File Manager"
msgstr "ファイルマネージャ内に開く"
#: kdfwidget.cpp:489 kdfwidget.cpp:490
msgid "MOUNTING"
msgstr "マウント中"
#: kwikdisk.cpp:48
msgid "KDE Free disk space utility"
msgstr "KDE ディスク空き容量ユーティリティ"
#: kwikdisk.cpp:172 kwikdisk.cpp:324
msgid "KwikDisk"
msgstr "KwikDisk"
#: kwikdisk.cpp:178
msgid "%1 (%2) %3 on %4"
msgstr "%1 (%2) %3 on %4"
#: kwikdisk.cpp:179
msgid "Unmount"
msgstr "マウント解除"
#: kwikdisk.cpp:179
msgid "Mount"
msgstr "マウント"
#: kwikdisk.cpp:219
msgid "You must login as root to mount this disk"
msgstr "このディスクをマウントするには root でなければなりません"
#: kwikdisk.cpp:229
msgid "&Start KDiskFree"
msgstr "K ディスクフリーを起動(&S)"
#: kwikdisk.cpp:233
msgid "&Configure KwikDisk..."
msgstr "KwikDisk を設定(&C)..."
#: kwikdisk.cpp:327
msgid "Original author"
msgstr "オリジナルの作者"
#: kwikdisk.cpp:329
msgid "KDE 2 changes"
msgstr "KDE 2 の変更点"
#: kwikdisk.cpp:330
msgid "KDE 3 changes"
msgstr "KDE 3 の変更点"
#: mntconfig.cpp:72
msgid "Mount Command"
msgstr "マウントコマンド"
#: mntconfig.cpp:73
msgid "Unmount Command"
msgstr "マウント解除コマンド"
#: mntconfig.cpp:82 mntconfig.cpp:84
msgid "None"
msgstr "なし"
#: mntconfig.cpp:110
msgid "Get Mount Command"
msgstr "マウントコマンドを取得"
#: mntconfig.cpp:125
msgid "Get Unmount Command"
msgstr "マウント解除コマンドを取得"
#: mntconfig.cpp:258
msgid ""
"This filename is not valid: %1\n"
"It must end with \"_mount\" or \"_unmount\"."
msgstr ""
"ファイル名 %1 が無効です。\n"
"\"_mount\" か \"_unmount\" で終わっていなければなりません。"
#: mntconfig.cpp:294
msgid "Only local files supported."
msgstr "ローカルファイルのみサポートされています。"
#: mntconfig.cpp:310
msgid "Only local files are currently supported."
msgstr "ローカルファイルのみサポートされています。"
#: optiondialog.cpp:32
msgid "General Settings"
msgstr "一般設定"
#: optiondialog.cpp:38
msgid "Mount Commands"
msgstr "マウントコマンド"