You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
6046 lines
194 KiB
6046 lines
194 KiB
# translation of kbabel.po to Japanese
|
|
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2002,2003, 2004.
|
|
# Noboru Sinohara <shinobo@leo.bekkoame.ne.jp>, 2004.
|
|
# Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2004.
|
|
# KIMIZUKA Tomokazu <sgtom@pluto.dti.ne.jp>, 2005.
|
|
# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2006.
|
|
# Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>, 2006.
|
|
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kbabel\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:21+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-06-04 23:00+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
|
|
"Language-Team: Japanese <Kdevelop@kde.gr.jp>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:89
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "名前"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:90
|
|
msgid "M"
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:91
|
|
msgid "Fuzzy"
|
|
msgstr "あいまい"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:92
|
|
msgid "Untranslated"
|
|
msgstr "未翻訳"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:93
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "合計"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:94 catalogmanager/future.cpp:5
|
|
msgid "CVS/SVN Status"
|
|
msgstr "CVS/SVN の状態"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:95
|
|
msgid "Last Revision"
|
|
msgstr "最終更新"
|
|
|
|
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:56
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:96
|
|
msgid "Last Translator"
|
|
msgstr "最終翻訳者"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:178
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2447
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2458
|
|
msgid "Log Window"
|
|
msgstr "ログウィンドウ"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:180
|
|
msgid "C&lear"
|
|
msgstr "クリア(&L)"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:183
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Log window</b></p>\n"
|
|
"<p>In this window the output of the executed commands are shown.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>ログウィンドウ</p>\n"
|
|
"<p>このウィンドウに実行されたコマンドの出力が表示されます。</p></qt>"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Catalog Manager</b></p>\n"
|
|
"<p>The Catalog Manager merges two folders into one tree and displays all\n"
|
|
"PO and POT files in these folders. This way you can easily see if a\n"
|
|
"template has been added or removed. Also some information about the files\n"
|
|
"is displayed.</p>"
|
|
"<p>For more information see section <b>The Catalog Manager</b> "
|
|
"in the online help.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>カタログマネージャ</p>\n"
|
|
"<p>カタログマネージャは二つのフォルダを一つのツリーにマージし、これらのフォルダのすべての PO ファイルと POT "
|
|
"ファイルを表示します。これによって、テンプレートが追加、削除された場合、すぐに分かります。またファイルに関する情報も表示されます。</p>"
|
|
"<p>詳しくはオンラインヘルプの「カタログマネージャ」のセクションをご覧ください。</p></qt>"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:448
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:483 kbabel/kbabelview.cpp:1233
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1349 kbabel/kbabelview2.cpp:757
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while trying to open file:\n"
|
|
" %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"ファイルを開く際にエラー:\n"
|
|
" %1"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:473
|
|
msgid ""
|
|
"Error while trying to read file:\n"
|
|
" %1\n"
|
|
"Maybe it is not a valid file with list of markings."
|
|
msgstr ""
|
|
"ファイルの読み込み中にエラー:\n"
|
|
" %1\n"
|
|
"おそらく有効なマークリストのファイルではありません。"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:519 kbabel/kbabelview.cpp:1451
|
|
msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "ファイル %1 は既に存在します。上書きしますか?"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:520 kbabel/kbabelview.cpp:1452
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1521
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "上書き(&O)"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:571
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while trying to write to file:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ファイルの書き込み中にエラーが発生しました:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:580
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while trying to upload the file:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ファイルのアップロード中にエラーが発生しました:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:664
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:691
|
|
msgid ""
|
|
"The Catalog Manager is still updating information about the files.\n"
|
|
"If you continue, it will try to update all necessary files, however this can "
|
|
"take a long time and may lead to wrong results. Please wait until all files are "
|
|
"updated."
|
|
msgstr ""
|
|
"カタログマネージャはまだファイルの情報を更新しています。\n"
|
|
"続行すると、必要なすべてのファイルを更新しようとしますが、これには時間がかかり、また不正確な結果になる可能性があります。すべてのファイルが更新されるまでお待ちく"
|
|
"ださい。"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:769
|
|
msgid ""
|
|
"Statistics for all:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"プロジェクト全体の統計:\n"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:771
|
|
msgid ""
|
|
"Statistics for %1:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 の統計:\n"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:773
|
|
msgid ""
|
|
"Number of packages: %1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"パッケージ数: %1\n"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:776
|
|
msgid ""
|
|
"Complete translated: %1 % (%2)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"翻訳完了: %1 % (%2)\n"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:779
|
|
msgid ""
|
|
"Only template available: %1 % (%2)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"テンプレートのみ: %1 % (%2)\n"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:781
|
|
msgid ""
|
|
"Only PO file available: %1 % (%2)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"PO ファイルのみ: %1 % (%2)\n"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:783
|
|
msgid ""
|
|
"Number of messages: %1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"メッセージ数: %1\n"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:787
|
|
msgid ""
|
|
"Translated: %1 % (%2)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"翻訳済み: %1 % (%2)\n"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:790
|
|
msgid ""
|
|
"Fuzzy: %1 % (%2)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"あいまい: %1 % (%2)\n"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:793
|
|
msgid ""
|
|
"Untranslated: %1 % (%2)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"未翻訳: %1 % (%2)\n"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 790
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:795 rc.cpp:1001 rc.cpp:1206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "統計"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:820
|
|
msgid ""
|
|
"The file is syntactically correct.\n"
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":"
|
|
msgstr ""
|
|
"ファイルは文法的に正確です。\n"
|
|
"\"msgfmt --statistics\" の出力:"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:825
|
|
msgid ""
|
|
"The file has syntax errors.\n"
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":"
|
|
msgstr ""
|
|
"ファイルに文法エラーがあります。\n"
|
|
"\"msgfmt --statistics\" の出力:"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:830
|
|
msgid ""
|
|
"The file has header syntax error.\n"
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":"
|
|
msgstr ""
|
|
"ファイルのヘッダに文法エラーがあります。\n"
|
|
"\"msgfmt --statistics\" の出力:"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:835
|
|
msgid "An error occurred while processing \"msgfmt --statistics\""
|
|
msgstr "\"msgfmt --statistics\" を実行中にエラーが発生しました"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:840
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:929
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot execute msgfmt. Please make sure that you have msgfmt in your PATH."
|
|
msgstr "msgfmt を実行できません。msgfmt が PATH にあるか確認してください。"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:845
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:934 kbabel/kbabelview.cpp:1649
|
|
msgid "You can use gettext tools only for checking PO files."
|
|
msgstr "gettext は PO ファイルのチェックにのみ使用できます。"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:868
|
|
msgid ""
|
|
"All files in folder %1 are syntactically correct.\n"
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"フォルダ %1 にあるすべてのファイルは文法的に正確です。\n"
|
|
"\"msgfmt --statistics\" の出力:\n"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:873
|
|
msgid ""
|
|
"All files in the base folder are syntactically correct.\n"
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ベースフォルダにあるすべてのファイルは文法的に正確です。\n"
|
|
"\"msgfmt --statistics\" の出力:\n"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:884
|
|
msgid ""
|
|
"At least one file in folder %1 has syntax errors.\n"
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"フォルダ %1 にあるファイルのうち少なくとも一つに文法エラーがあります。\n"
|
|
"\"msgfmt --statistics\" の出力:\n"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:889
|
|
msgid ""
|
|
"At least one file in the base folder has syntax errors.\n"
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ベースフォルダにあるファイルのうち少なくとも一つに文法エラーがあります。\n"
|
|
"\"msgfmt --statistics\" の出力:\n"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:900
|
|
msgid ""
|
|
"At least one file in folder %1 has header syntax errors.\n"
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"フォルダ %1 にあるファイルのうち少なくとも一つのヘッダに文法エラーがあります。\n"
|
|
"\"msgfmt --statistics\" の出力:\n"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:905
|
|
msgid ""
|
|
"At least one file in the base folder has header syntax errors.\n"
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ベースフォルダにあるファイルのうち少なくとも一つのヘッダに文法エラーがあります。\n"
|
|
"\"msgfmt --statistics\" の出力:\n"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:916
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while processing \"msgfmt --statistics *.po\" in folder %1"
|
|
msgstr "フォルダ %1 で \"msgfmt --statistics *.po\" を実行中にエラーが発生しました"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:921
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while processing \"msgfmt --statistics *.po\" in the base "
|
|
"folder"
|
|
msgstr "ベースフォルダで \"msgfmt --statistics *.po\" を実行中にエラーが発生しました"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1502
|
|
msgid "Do you really want to delete the file %1?"
|
|
msgstr "本当にファイル %1 を削除しますか?"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1507
|
|
msgid "Was not able to delete the file %1!"
|
|
msgstr "ファイル %1 を削除できませんでした。"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1766
|
|
msgid ""
|
|
"You have not specified a valid folder for the base folder of the PO files:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Please check your settings in the project settings dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"PO ファイルのベースフォルダに有効なフォルダが指定されていません:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"プロジェクト設定ダイアログで設定を確認してください。"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1783
|
|
msgid ""
|
|
"You have not specified a valid folder for the base folder of the PO template "
|
|
"files:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Please check your settings in the project settings dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"PO テンプレートファイルのベースフォルダに有効なフォルダが指定されていません:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"プロジェクト設定ダイアログで設定を確認してください。"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1824
|
|
msgid "Reading file information"
|
|
msgstr "ファイル情報を読み込み中"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2999
|
|
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot instantiate a validation tool.\n"
|
|
"Please check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"検証ツールを起動できません。\n"
|
|
"インストールを確認してください。"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:3000
|
|
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:99
|
|
msgid "Validation Tool Error"
|
|
msgstr "検証ツールエラー"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:3008
|
|
msgid "Validation Options"
|
|
msgstr "検証オプション"
|
|
|
|
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:113
|
|
msgid "Ma&rk files which match the following pattern:"
|
|
msgstr "以下のパターンにマッチするファイルをマーク(&R):"
|
|
|
|
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:114
|
|
msgid "&Mark Files"
|
|
msgstr "ファイルをマーク(&M)"
|
|
|
|
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:116
|
|
msgid "Unma&rk files which match the following pattern:"
|
|
msgstr "以下のパターンにマッチするファイルのマークを解除(&R):"
|
|
|
|
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:117
|
|
msgid "Un&mark Files"
|
|
msgstr "ファイルのマークを解除(&M)"
|
|
|
|
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"_: Caption of dialog\n"
|
|
"Validation"
|
|
msgstr "検証"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:222
|
|
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:72
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "開く(&O)"
|
|
|
|
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:73
|
|
msgid "&Ignore"
|
|
msgstr "無視(&I)"
|
|
|
|
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"Validation done.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Checked files: %1\n"
|
|
"Number of errors: %2\n"
|
|
"Number of ignored errors: %3"
|
|
msgstr ""
|
|
"検証が完了しました。\n"
|
|
"\n"
|
|
"チェックしたファイル数: %1\n"
|
|
"エラー件数: %2\n"
|
|
"無視したエラー件数: %3"
|
|
|
|
# MessageBox caption
|
|
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:190
|
|
msgid "Validation Done"
|
|
msgstr "検証完了"
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:178 kbabel/main.cpp:539
|
|
msgid "File to load configuration from"
|
|
msgstr "設定を読み込むファイル"
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:186
|
|
msgid "KBabel - Catalog Manager"
|
|
msgstr "KBabel - カタログマネージャ"
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:187
|
|
msgid "An advanced catalog manager for KBabel"
|
|
msgstr "KBabel のための高機能カタログマネージャ"
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:188 kbabel/main.cpp:549
|
|
msgid "(c) 1999,2000,2001,2002,2003,2004,2005,2006 The KBabel developers"
|
|
msgstr "(c) 1999,2000,2001,2002,2003,2004,2005,2006 KBabel 開発チーム"
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:190 kbabel/main.cpp:551 kbabeldict/main.cpp:118
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "オリジナルの作者"
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:191 kbabel/main.cpp:558
|
|
msgid "Current maintainer, porting to KDE3/Qt3."
|
|
msgstr "現在のメンテナ、KDE3/Qt3 への移植"
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:193 kbabel/main.cpp:564 kbabeldict/main.cpp:119
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
msgstr "現在のメンテナ"
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:195 kbabel/main.cpp:566
|
|
msgid ""
|
|
"Wrote documentation and sent many bug reports and suggestions for improvements."
|
|
msgstr "ドキュメンテーション、多くのバグレポート、改良案"
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:198 kbabel/main.cpp:569
|
|
msgid ""
|
|
"Gave many suggestions for the GUI and the behavior of KBabel. He also "
|
|
"contributed the beautiful splash screen."
|
|
msgstr "KBabel の GUI と動作に関する有益なヒント、美しいスプラッシュスクリーン"
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:202 kbabel/main.cpp:553
|
|
msgid "Wrote diff algorithm, fixed KSpell and gave a lot of useful hints."
|
|
msgstr "diff アルゴリズムの開発、KSpell の修正、多くの有益な助言"
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:204 kbabel/main.cpp:572
|
|
msgid ""
|
|
"Helped keep KBabel up to date with the KDE API and gave a lot of other help."
|
|
msgstr "KBabel を最新の KDE API に対応させる他多くの貢献"
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:206 kbabel/main.cpp:576
|
|
msgid "Various validation plugins."
|
|
msgstr "各種検証プラグイン"
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:209 kbabel/main.cpp:579
|
|
msgid "Sponsored development of KBabel for a while."
|
|
msgstr "KBabel 開発のスポンサー"
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:211
|
|
msgid "Support for making diffs and some minor improvements."
|
|
msgstr "diff 生成サポート、マイナーな改良"
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:214 kbabel/main.cpp:581
|
|
msgid "KBabel contains code from Qt"
|
|
msgstr "KBabel は Qt のコードを含んでいます"
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:216
|
|
msgid "KBabel contains code from GNU gettext"
|
|
msgstr "KBabel は GNU gettext のコードを含んでいます"
|
|
|
|
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:56
|
|
msgid "Files:"
|
|
msgstr "ファイル:"
|
|
|
|
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:84
|
|
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:96 kbabel/kbabelview.cpp:1182
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1304 kbabel/kbabelview2.cpp:724
|
|
msgid ""
|
|
"Error while trying to read file:\n"
|
|
" %1\n"
|
|
"Maybe it is not a valid PO file."
|
|
msgstr ""
|
|
"ファイルの読み込み中にエラー:\n"
|
|
" %1\n"
|
|
"おそらく有効な PO ファイルではありません。"
|
|
|
|
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:129 commonui/roughtransdlg.cpp:671
|
|
msgid ""
|
|
"Result of the translation:\n"
|
|
"Edited entries: %1\n"
|
|
"Exact translations: %2 (%3%)\n"
|
|
"Approximate translations: %4 (%5%)\n"
|
|
"Nothing found: %6 (%7%)"
|
|
msgstr ""
|
|
"翻訳結果:\n"
|
|
"編集したエントリ: %1\n"
|
|
"正確な翻訳: %2 (%3%)\n"
|
|
"不正確な翻訳: %4 (%5%)\n"
|
|
"未発見: %6 (%7%)"
|
|
|
|
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:143 commonui/roughtransdlg.cpp:685
|
|
msgid "Rough Translation Statistics"
|
|
msgstr "おおまかな翻訳の統計"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:88
|
|
msgid "No CVS repository"
|
|
msgstr "CVS リポジトリがありません"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:91
|
|
msgid "Not in CVS"
|
|
msgstr "CVS にありません"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:94
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:96
|
|
msgid "Locally added"
|
|
msgstr "ローカルで追加"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:97
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:99
|
|
msgid "Locally removed"
|
|
msgstr "ローカルで削除"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:100
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:102
|
|
msgid "Locally modified"
|
|
msgstr "ローカルで変更"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:103
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:105
|
|
msgid "Up-to-date"
|
|
msgstr "最新状態"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:106
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:108
|
|
msgid "Conflict"
|
|
msgstr "競合"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:109
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:113
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "不明"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:189
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:228
|
|
msgid ""
|
|
"This is not a valid CVS repository. The CVS commands cannot be executed."
|
|
msgstr "これは有効な CVS リポジトリではありません。CVS コマンドは実行できません。"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:311
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:375
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:290
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:483
|
|
msgid "[ Starting command ]"
|
|
msgstr "[ コマンド開始 ]"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:68
|
|
msgid "CVS Dialog"
|
|
msgstr "CVS ダイアログ"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:77
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:74
|
|
msgid "Update the following files:"
|
|
msgstr "以下のファイルを更新:"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:80
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:77
|
|
msgid "Commit the following files:"
|
|
msgstr "以下のファイルをコミット:"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:83
|
|
msgid "Get status for the following files:"
|
|
msgstr "以下のファイルの状態を取得:"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:86
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:86
|
|
msgid "Get diff for the following files:"
|
|
msgstr "以下のファイルの差分を取得:"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:100
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:103
|
|
msgid "&Old messages:"
|
|
msgstr "古いメッセージ(&O):"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:108
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:111
|
|
msgid "&Log message:"
|
|
msgstr "ログメッセージ(&L):"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:114
|
|
msgid "E&ncoding:"
|
|
msgstr "エンコーディング(&N):"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"_: Descriptive encoding name\n"
|
|
"Recommended ( %1 )"
|
|
msgstr "推奨 ( %1 )"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"_: Descriptive encoding name\n"
|
|
"Locale ( %1 )"
|
|
msgstr "ロケール ( %1 )"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:133
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:124
|
|
msgid "Auto&matically add files if necessary"
|
|
msgstr "必要な場合に自動的にファイルを追加(&M)"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:144
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:135
|
|
msgid "&Commit"
|
|
msgstr "コミット(&C)"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:147
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:139
|
|
msgid "&Get Status"
|
|
msgstr "状態を取得(&G)"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:150
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:142
|
|
msgid "&Get Diff"
|
|
msgstr "差分を取得(&G)"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:157
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:152 commonui/roughtransdlg.cpp:83
|
|
msgid "C&ancel"
|
|
msgstr "キャンセル(&A)"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:165
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:160
|
|
msgid "Command output:"
|
|
msgstr "コマンドの出力:"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:237
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:233
|
|
msgid "The commit log message is empty. Do you want to continue?"
|
|
msgstr "コミット時のログメッセージが空です。続行しますか?"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find encoding: %1"
|
|
msgstr "不明なエンコーディング: %1"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:253
|
|
msgid ""
|
|
"The commit log message cannot be encoded in the selected encoding: %1.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"コミット時のログメッセージを選択されたエンコーディング (%1) でエンコードできません。\n"
|
|
"続行しますか?"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:268
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:247
|
|
msgid "Cannot open temporary file for writing. Aborting."
|
|
msgstr "一時ファイルを書き込みのために開けません。中止します。"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:280
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:259
|
|
msgid "Cannot write to temporary file. Aborting."
|
|
msgstr "一時ファイルに書き込めません。中止します。"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:322
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:301
|
|
msgid "The process could not be started."
|
|
msgstr "プロセスを開始できませんでした。"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:351
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:330
|
|
msgid "[ Exited with status %1 ]"
|
|
msgstr "[ 状態コード %1 で終了 ]"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:353
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:332
|
|
msgid "[ Finished ]"
|
|
msgstr "[ 完了 ]"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:358
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:337 kbabel/kbabel.cpp:642
|
|
msgid "&Show Diff"
|
|
msgstr "差異を表示(&S)"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:401
|
|
msgid ""
|
|
"_: Descriptive encoding name\n"
|
|
"Last choice ( %1 )"
|
|
msgstr "前回の選択 ( %1 )"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:65
|
|
msgid "SVN Dialog"
|
|
msgstr "SVN ダイアログ"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:80
|
|
msgid "Get remote status for the following files:"
|
|
msgstr "以下のファイルのリモートでの状態を取得:"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:83
|
|
msgid "Get local status for the following files:"
|
|
msgstr "以下のファイルのローカルでの状態を取得:"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:89
|
|
msgid "Get information for the following files:"
|
|
msgstr "以下のファイルの情報を取得:"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:145
|
|
msgid "&Get Information"
|
|
msgstr "情報を取得(&G)"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:90
|
|
msgid "No SVN repository"
|
|
msgstr "SVN リポジトリがありません"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:93
|
|
msgid "Not in SVN"
|
|
msgstr "SVN にありません"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:111
|
|
msgid "Error in Working Copy"
|
|
msgstr "作業コピーにエラー"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:288
|
|
msgid ""
|
|
"This is not a valid SVN repository. The SVN commands cannot be executed."
|
|
msgstr "これは有効な SVN リポジトリではありません。SVN コマンドは実行できません。"
|
|
|
|
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:50
|
|
msgid "File Options"
|
|
msgstr "ファイルのオプション"
|
|
|
|
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:53
|
|
msgid "&In all files"
|
|
msgstr "すべてのファイル(&I)"
|
|
|
|
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:54
|
|
msgid "&Marked files"
|
|
msgstr "マークしたファイル(&M)"
|
|
|
|
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:55
|
|
msgid "In &templates"
|
|
msgstr "テンプレート(&T)"
|
|
|
|
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:56
|
|
msgid "Ask before ne&xt file"
|
|
msgstr "次のファイルに移る前に確認(&X)"
|
|
|
|
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:57
|
|
msgid "Save &without asking"
|
|
msgstr "確認せずに保存(&W)"
|
|
|
|
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>File Options</b></p>"
|
|
"<p>Here you can finetune where to find:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>In all files</b>: search in all files, otherwise searched is the "
|
|
"selected file or files in the selected folder</li>"
|
|
"<li><b>Ask before next file</b>: show a dialog asking to proceed to the next "
|
|
"file</li></ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>ファイルのオプション</p>"
|
|
"<p>ここで検索対象を設定できます。"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>すべてのファイル: "
|
|
"すべてのファイルの中を検索します。このオプションを指定しなかった場合は、選択したファイルまたは選択したフォルダ内のファイルのみが対象になります。"
|
|
"<li>次のファイルに移る前に確認: 次のファイルを処理する前に確認ダイアログを表示します。</li></ul></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 78
|
|
#: catalogmanager/future.cpp:4 rc.cpp:21 rc.cpp:39 rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SVN"
|
|
msgstr "SVN"
|
|
|
|
#: catalogmanager/future.cpp:8
|
|
msgid "Resolved"
|
|
msgstr "解決 (svn resolved)"
|
|
|
|
#: catalogmanager/future.cpp:9
|
|
msgid "Resolved for Marked"
|
|
msgstr "マークしたものを解決 (svn resolved)"
|
|
|
|
#: catalogmanager/future.cpp:10
|
|
msgid "Revert"
|
|
msgstr "復元 (svn revert)"
|
|
|
|
#: catalogmanager/future.cpp:11
|
|
msgid "Revert for Marked"
|
|
msgstr "マークしたものを復元 (svn revert)"
|
|
|
|
#: catalogmanager/future.cpp:12
|
|
msgid "Cleanup"
|
|
msgstr "クリーンアップ (svn cleanup)"
|
|
|
|
#: catalogmanager/future.cpp:13
|
|
msgid "Cleanup for Marked"
|
|
msgstr "マークしたものをクリーンアップ (svn cleanup)"
|
|
|
|
#: catalogmanager/future.cpp:16
|
|
msgid "No repository"
|
|
msgstr "リポジトリがありません"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catmanlistitem.cpp:80
|
|
msgid "Message Catalogs"
|
|
msgstr "メッセージカタログ"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catmanlistitem.cpp:450 catalogmanager/catmanlistitem.cpp:637
|
|
msgid "No version control"
|
|
msgstr "バージョンコントロール なし"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:129 kbabel/kbabel.cpp:132
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:150 kbabel/kbabel.cpp:1754
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open project file\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"プロジェクトファイルを開けません\n"
|
|
"%1 "
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:130 kbabel/kbabel.cpp:133
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:151 kbabel/kbabel.cpp:1755
|
|
msgid "Project File Error"
|
|
msgstr "プロジェクトファイルエラー"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:225
|
|
msgid "&Open Template"
|
|
msgstr "テンプレートを開く(&O)"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:228
|
|
msgid "Open in &New Window"
|
|
msgstr "新しいウィンドウで開く(&N)"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:237
|
|
msgid "Fi&nd in Files..."
|
|
msgstr "ファイル間を検索(&N)..."
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:240
|
|
msgid "Re&place in Files..."
|
|
msgstr "ファイル間で置換(&P)..."
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:243 kbabel/kbabel.cpp:674
|
|
msgid "&Stop Searching"
|
|
msgstr "検索を停止(&S)"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:251
|
|
msgid "&Toggle Marking"
|
|
msgstr "マークを反転(&T)"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:254
|
|
msgid "Remove Marking"
|
|
msgstr "マークを削除"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:257
|
|
msgid "Toggle All Markings"
|
|
msgstr "すべてのマークを反転"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:260
|
|
msgid "Remove All Markings"
|
|
msgstr "すべてのマークを削除"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:263
|
|
msgid "Mark Modified Files"
|
|
msgstr "更新されたファイルをマーク"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:267
|
|
msgid "&Load Markings..."
|
|
msgstr "マークを読み込み(&L)..."
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:270
|
|
msgid "&Save Markings..."
|
|
msgstr "マークを保存(&S)..."
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:273
|
|
msgid "&Mark Files..."
|
|
msgstr "ファイルをマーク(&M)..."
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:275
|
|
msgid "&Unmark Files..."
|
|
msgstr "ファイルのマークを解除(&U)..."
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:284 kbabel/kbabel.cpp:543
|
|
msgid "Nex&t Untranslated"
|
|
msgstr "次の未翻訳(&T)"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:287 kbabel/kbabel.cpp:540
|
|
msgid "Prev&ious Untranslated"
|
|
msgstr "前の未翻訳(&I)"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:290 kbabel/kbabel.cpp:537
|
|
msgid "Ne&xt Fuzzy"
|
|
msgstr "次のあいまい(&X)"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:293 kbabel/kbabel.cpp:534
|
|
msgid "Pre&vious Fuzzy"
|
|
msgstr "前のあいまい(&V)"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:296 kbabel/kbabel.cpp:531
|
|
msgid "N&ext Fuzzy or Untranslated"
|
|
msgstr "次のあいまいか未翻訳(&E)"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:299 kbabel/kbabel.cpp:528
|
|
msgid "P&revious Fuzzy or Untranslated"
|
|
msgstr "前のあいまいか未翻訳(&R)"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:303 kbabel/kbabel.cpp:549
|
|
msgid "Next Err&or"
|
|
msgstr "次のエラー(&O)"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:306 kbabel/kbabel.cpp:546
|
|
msgid "Previo&us Error"
|
|
msgstr "前のエラー(&U)"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:309
|
|
msgid "Next Te&mplate Only"
|
|
msgstr "次のテンプレートのみ(&M)"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:312
|
|
msgid "Previous Temp&late Only"
|
|
msgstr "前のテンプレートのみ(&L)"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:315
|
|
msgid "Next Tran&slation Exists"
|
|
msgstr "次の翻訳が存在(&S)"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:318
|
|
msgid "Previous Transl&ation Exists"
|
|
msgstr "前の翻訳が存在(&S)"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:322
|
|
msgid "Previous Marke&d"
|
|
msgstr "前のマーク(&D)"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:325
|
|
msgid "Next &Marked"
|
|
msgstr "次のマーク(&M)"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:331 kbabel/kbabel.cpp:594
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "新規(&N)..."
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:339 kbabel/kbabel.cpp:602
|
|
msgid "C&lose"
|
|
msgstr "閉じる(&L)"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:345 kbabel/kbabel.cpp:607
|
|
msgid "&Configure..."
|
|
msgstr "設定(&C)..."
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:350
|
|
msgid "&Statistics"
|
|
msgstr "統計(&S)"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:353
|
|
msgid "S&tatistics in Marked"
|
|
msgstr "マークしたものの統計(&T)"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:356
|
|
msgid "Check S&yntax"
|
|
msgstr "文法チェック(&Y)"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:359
|
|
msgid "S&pell Check"
|
|
msgstr "スペルチェック(&P)"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:362
|
|
msgid "Spell Check in &Marked"
|
|
msgstr "マークしたものをスペルチェック(&M)"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:365
|
|
msgid "&Rough Translation"
|
|
msgstr "おおまかに翻訳(&R)"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:368
|
|
msgid "Rough Translation in M&arked"
|
|
msgstr "マークしたものをおおまかに翻訳(&A)"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:371
|
|
msgid "Mai&l"
|
|
msgstr "メール(&L)"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:374
|
|
msgid "Mail Mar&ked"
|
|
msgstr "マークしたものをメール(&K)"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:378
|
|
msgid "&Pack"
|
|
msgstr "パック(&P)"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:380
|
|
msgid "Pack &Marked"
|
|
msgstr "マークしたものをパック(&M)"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:399 kbabel/kbabel.cpp:765
|
|
msgid "&Validation"
|
|
msgstr "検証(&V)"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:412
|
|
msgid "V&alidation Marked"
|
|
msgstr "マークしたものを検証(&A)"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:425 catalogmanager/catalogmanager.cpp:451
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "更新"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:427 catalogmanager/catalogmanager.cpp:453
|
|
msgid "Update Marked"
|
|
msgstr "マークしたものを更新"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:429 catalogmanager/catalogmanager.cpp:455
|
|
msgid "Commit"
|
|
msgstr "コミット"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:431 catalogmanager/catalogmanager.cpp:457
|
|
msgid "Commit Marked"
|
|
msgstr "マークしたものをコミット"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:433
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "状態"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:435
|
|
msgid "Status for Marked"
|
|
msgstr "マークしたものの状態"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:437 catalogmanager/catalogmanager.cpp:467
|
|
msgid "Show Diff"
|
|
msgstr "差異を表示"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:459
|
|
msgid "Status (Local)"
|
|
msgstr "状態 (ローカル)"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:461
|
|
msgid "Status (Local) for Marked"
|
|
msgstr "マークしたものの状態 (ローカル)"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:463
|
|
msgid "Status (Remote)"
|
|
msgstr "状態 (リモート)"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:465
|
|
msgid "Status (Remote) for Marked"
|
|
msgstr "マークしたものの状態 (リモート)"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:469
|
|
msgid "Show Information"
|
|
msgstr "情報を表示 (svn info)"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:471
|
|
msgid "Show Information for Marked"
|
|
msgstr "マークしたものの情報を表示 (svn info)"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:488 catalogmanager/catalogmanager.cpp:503
|
|
msgid "Update Templates"
|
|
msgstr "テンプレートを更新"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:490 catalogmanager/catalogmanager.cpp:505
|
|
msgid "Update Marked Templates"
|
|
msgstr "マークしたテンプレートを更新"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:492 catalogmanager/catalogmanager.cpp:507
|
|
msgid "Commit Templates"
|
|
msgstr "テンプレートをコミット"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:494 catalogmanager/catalogmanager.cpp:509
|
|
msgid "Commit Marked Templates"
|
|
msgstr "マークしたテンプレートをコミット"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:525 catalogmanager/catalogmanager.cpp:529
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "コマンド"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:558
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Statusbar</b></p>\n"
|
|
"<p>The statusbar displays information about progress of the current find or "
|
|
"replace operation. The first number in <b>Found:</b> "
|
|
"displays the number of files with an occurrence of the searched text not yet "
|
|
"shown in the KBabel window. The second shows the total number of files "
|
|
"containing the searched text found so far.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>ステータスバー</p>\n"
|
|
"<p>ステータスバーは現在の検索/置換操作の進捗情報を表示します。「見つかった場所:」に表示される最初の数字は、検索文字列が見つかったファイルのうちでまだ "
|
|
"KBabel のウィンドウに表示されていないファイルの数を示します。二番目の数字は、これまでに検索文字列が見つかったファイルの総数を示します。</p></qt>"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:663 catalogmanager/catalogmanager.cpp:696
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:727 catalogmanager/catalogmanager.cpp:757
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:787 catalogmanager/catalogmanager.cpp:807
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:827
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot send a message to KBabel.\n"
|
|
"Please check your installation of KDE."
|
|
msgstr ""
|
|
"KBabel にメッセージを送れません。\n"
|
|
"KDE のインストールを確認してください。"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:858
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to use KLauncher to start KBabel.\n"
|
|
"You should check the installation of KDE.\n"
|
|
"Please start KBabel manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"KLauncher で KBabel を起動できません。\n"
|
|
"KDE のインストールを確認してください。\n"
|
|
"手動で KBabel を起動してください。"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:893
|
|
msgid "Found: 0/0"
|
|
msgstr "見つかった場所: 0/0"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:915
|
|
msgid "Found: %1/%2"
|
|
msgstr "見つかった場所: %1/%2"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:940
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1024 kbabel/kbabelview.cpp:4433
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:239
|
|
msgid "Searching"
|
|
msgstr "検索中"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:986
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1073
|
|
msgid "DCOP communication with KBabel failed."
|
|
msgstr "KBabel との DCOP 通信に失敗しました。"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:986
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1073
|
|
msgid "DCOP Communication Error"
|
|
msgstr "DCOP 通信エラー"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1001
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1087
|
|
msgid "KBabel cannot be started."
|
|
msgstr "KBabel を起動できません。"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1001
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1087
|
|
msgid "Cannot Start KBabel"
|
|
msgstr "KBabel を起動できません"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1008
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1094
|
|
msgid "Search string not found!"
|
|
msgstr "検索文字列は見つかりませんでした。"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open project file %1"
|
|
msgstr "プロジェクトファイル %1 を開けません"
|
|
|
|
#: datatools/xml/main.cc:60
|
|
msgid ""
|
|
"_: what check found errors\n"
|
|
"XML tags"
|
|
msgstr "XML タグ"
|
|
|
|
#: datatools/context/main.cc:58
|
|
msgid ""
|
|
"_: what check found errors\n"
|
|
"context info"
|
|
msgstr "文脈情報"
|
|
|
|
#: datatools/arguments/main.cc:57
|
|
msgid ""
|
|
"_: what check found errors\n"
|
|
"arguments"
|
|
msgstr "引数"
|
|
|
|
#: datatools/accelerators/main.cc:58
|
|
msgid ""
|
|
"_: what check found errors\n"
|
|
"accelerator"
|
|
msgstr "アクセラレータ"
|
|
|
|
#: datatools/whitespace/main.cc:60
|
|
msgid ""
|
|
"_: which check found errors\n"
|
|
"whitespace only translation"
|
|
msgstr "空白文字のみの翻訳"
|
|
|
|
#: datatools/length/main.cc:61 datatools/regexp/main.cc:55
|
|
msgid ""
|
|
"_: which check found errors\n"
|
|
"translation has inconsistent length"
|
|
msgstr "翻訳の長さが不正"
|
|
|
|
#: datatools/pluralforms/main.cc:59
|
|
msgid ""
|
|
"_: what check found errors\n"
|
|
"plural forms"
|
|
msgstr "複数形"
|
|
|
|
#: datatools/equations/main.cc:58
|
|
msgid ""
|
|
"_: what check found errors\n"
|
|
"equations"
|
|
msgstr "等式"
|
|
|
|
#: datatools/regexp/main.cc:58
|
|
msgid "Error loading data (%1)"
|
|
msgstr "データを読み込み中にエラー (%1)"
|
|
|
|
#: datatools/regexp/main.cc:118
|
|
msgid "File not found"
|
|
msgstr "ファイルが見つかりません"
|
|
|
|
#: datatools/regexp/main.cc:123
|
|
msgid "The file is not a XML"
|
|
msgstr "このファイルは XML ではありません"
|
|
|
|
#: datatools/regexp/main.cc:147
|
|
msgid "Expected tag 'item'"
|
|
msgstr "タグが item ではありません"
|
|
|
|
#: datatools/regexp/main.cc:153
|
|
msgid "First child of 'item' is not a node"
|
|
msgstr "item の最初の子がノードではありません"
|
|
|
|
#: datatools/regexp/main.cc:159
|
|
msgid "Expected tag 'name'"
|
|
msgstr "タグが name ではありません"
|
|
|
|
#: datatools/regexp/main.cc:167
|
|
msgid "Expected tag 'exp'"
|
|
msgstr "タグが exp ではありません"
|
|
|
|
#: datatools/not-translated/main.cc:60
|
|
msgid ""
|
|
"_: which check found errors\n"
|
|
"English text in translation"
|
|
msgstr "翻訳の中に英語"
|
|
|
|
#: datatools/punctuation/main.cc:58
|
|
msgid ""
|
|
"_: what check found errors\n"
|
|
"punctuation"
|
|
msgstr "句読点"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1 kbabeldict/main.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Taiki Komoda,Noboru Sinohara, KIMIZUKA Tomokazu"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3 kbabeldict/main.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "kom@kde.gr.jp,shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,sgtom@pluto.dti.ne.jp"
|
|
|
|
#: filters/gettext/gettextexport.cpp:74
|
|
msgid "saving file"
|
|
msgstr "ファイルを保存中 "
|
|
|
|
#: filters/gettext/gettextimport.cpp:83
|
|
msgid "loading file"
|
|
msgstr "ファイルを読み込み中"
|
|
|
|
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:50
|
|
msgid "Catalog Information"
|
|
msgstr "カタログ情報"
|
|
|
|
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:53
|
|
msgid "Total Messages"
|
|
msgstr "メッセージ総数"
|
|
|
|
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:54
|
|
msgid "Fuzzy Messages"
|
|
msgstr "あいまいなメッセージ"
|
|
|
|
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:55
|
|
msgid "Untranslated Messages"
|
|
msgstr "未翻訳メッセージ"
|
|
|
|
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:57
|
|
msgid "Language Team"
|
|
msgstr "翻訳チーム"
|
|
|
|
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:58
|
|
msgid "Revision"
|
|
msgstr "改訂"
|
|
|
|
#: common/kbmailer.cpp:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while trying to download file %1."
|
|
msgstr "ファイル %1 のダウンロード中にエラー。"
|
|
|
|
#: common/kbmailer.cpp:145
|
|
msgid "Enter the name of the archive without file extension"
|
|
msgstr "アーカイブのファイル名を拡張子なしで入力してください"
|
|
|
|
#: common/kbmailer.cpp:178
|
|
msgid "Error while trying to create archive file."
|
|
msgstr "アーカイブファイル作成でエラー。"
|
|
|
|
#: common/kbmailer.cpp:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while trying to read file %1."
|
|
msgstr "ファイル %1 の読み込み中にエラー。"
|
|
|
|
#: common/kbmailer.cpp:208
|
|
msgid "Error while trying to copy file %1 into archive."
|
|
msgstr "ファイル %1 をアーカイブに書き込み中にエラー。"
|
|
|
|
#: common/kbproject.cpp:53
|
|
msgid "unnamed"
|
|
msgstr "名前なし"
|
|
|
|
#: common/catalog.cpp:592
|
|
msgid ""
|
|
"Free Software Foundation Copyright does not contain any year. It will not be "
|
|
"updated."
|
|
msgstr "Free Software Foundation の著作権文言に年が含まれていません。これは更新されません。"
|
|
|
|
#: common/catalog.cpp:1237
|
|
msgid "validating file"
|
|
msgstr "ファイルを検証中"
|
|
|
|
#: common/catalog.cpp:1276
|
|
msgid "applying tool"
|
|
msgstr "ツールを適用中"
|
|
|
|
#: common/catalog.cpp:3128
|
|
msgid "searching matching message"
|
|
msgstr "マッチするメッセージを検索中"
|
|
|
|
#: common/catalog.cpp:3217
|
|
msgid "preparing messages for diff"
|
|
msgstr "Diff のためのメッセージを準備中"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"_: Caption of dialog\n"
|
|
"Rough Translation"
|
|
msgstr "おおまかな翻訳"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:82 kbabeldict/kbabeldictview.cpp:111
|
|
msgid "S&top"
|
|
msgstr "停止(&T)"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:96
|
|
msgid "What to Translate"
|
|
msgstr "翻訳するもの"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:102
|
|
msgid "U&ntranslated entries"
|
|
msgstr "未翻訳エントリ(&N)"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:103
|
|
msgid "&Fuzzy entries"
|
|
msgstr "あいまいなエントリ(&F)"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:104
|
|
msgid "T&ranslated entries"
|
|
msgstr "翻訳済みエントリ(&R)"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>What entries to translate</b></p>"
|
|
"<p>Choose here, for which entries of the file KBabel tries to find a "
|
|
"translation. Changed entries are always marked as fuzzy, no matter which option "
|
|
"you choose.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>翻訳するもの</p>"
|
|
"<p>KBabel が翻訳を検索するエントリを指定します。選択されたオプションにかかわらず、変更されたエントリはすべてあいまいとしてマークされます。</p>"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:113
|
|
msgid "How to Translate"
|
|
msgstr "翻訳方法"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:118
|
|
msgid "&Use dictionary settings"
|
|
msgstr "辞書の設定を使う(&U)"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:121
|
|
msgid "Fu&zzy translation (slow)"
|
|
msgstr "あいまい翻訳(&Z) (遅い)"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:123
|
|
msgid "&Single word translation"
|
|
msgstr "単語翻訳(&S)"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>How messages get translated</b></p>"
|
|
"<p>Here you can define if a message can only get translated completely, if "
|
|
"similar messages are acceptable or if KBabel is supposed to try translating the "
|
|
"single words of a message if no translation of the complete message or similar "
|
|
"message was found.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>メッセージの翻訳方法</p>"
|
|
"<p>完全な翻訳が見つかった場合にのみ翻訳するか、類似したメッセージも含めるか、どちらも見つからなかった場合は逐語訳を試みるかをここで指定します。</p>"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:136
|
|
msgid "&Mark changed entries as fuzzy"
|
|
msgstr "変更されたエントリをあいまいとしてマーク(&M)"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Mark changed entries as fuzzy</b></p>"
|
|
"<p>When a translation for a message is found, the entry will be marked <b>"
|
|
"fuzzy</b> by default. This is because the translation is just guessed by KBabel "
|
|
"and you should always check the results carefully. Deactivate this option only "
|
|
"if you know what you are doing.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>変更されたエントリをあいまいとしてマーク</p>"
|
|
"<p>メッセージの翻訳が見つかったエントリは、デフォルトで「あいまい」としてマークされます。これは翻訳があくまで KBabel "
|
|
"によって推測されたものであり、常にその結果を注意深く確認する必要があるからです。よく理解したうえでなければ、このオプションは無効にしないでください。</p>"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:150
|
|
msgid "Initialize &KDE-specific entries"
|
|
msgstr "KDE 固有の項目を初期化(&K)"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Initialize KDE-specific entries</b></p>"
|
|
"<p>Initialize \"Comment=\" and \"Name=\" entries if a translation is not found. "
|
|
"Also, \"NAME OF TRANSLATORS\" and \"EMAIL OF TRANSLATORS\" is filled with "
|
|
"identity settings.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>KDE 固有の項目を初期化</p>"
|
|
"<p>翻訳が見つからなかった場合に、\"Comment=\" と \"Name=\" を初期化します。また \"NAME OF TRANSLATORS\" と "
|
|
"\"EMAIL OF TRANSLATORS\" には個人情報設定の値が設定されます。</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:158
|
|
msgid "Dictionaries"
|
|
msgstr "辞書"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:177
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Dictionaries</b></p>"
|
|
"<p>Choose here, which dictionaries have to be used for finding a translation. "
|
|
"If you select more than one dictionary, they are used in the same order as they "
|
|
"are displayed in the list.</p>"
|
|
"<p>The <b>Configure</b> button allows you to temporarily configure selected "
|
|
"dictionary. The original settings will be restored after closing the dialog.</p>"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>辞書</p>"
|
|
"<p>翻訳の検索に使用する辞書を指定します。複数の辞書を指定した場合、リストに表示されている順に検索します。</p> "
|
|
"<p>「設定」ボタンを押すと、選択した辞書の設定を一時的に変更することができます。ダイアログを閉じると元の設定に戻ります。</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:186
|
|
msgid "Messages:"
|
|
msgstr "メッセージ:"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:744
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>When a translation for a message is found, the entry will be marked <b>"
|
|
"fuzzy</b> by default. This is because the translation is just guessed by KBabel "
|
|
"and you should always check the results carefully. Deactivate this option only "
|
|
"if you know what you are doing.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>メッセージの翻訳が見つかったエントリは、デフォルトで「あいまい」としてマークされます。これは翻訳があくまで KBabel "
|
|
"によって推測されたものであり、常にその結果を注意深く確認する必要があるからです。よく理解したうえでなければ、このオプションは無効にしないでください。</p>"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
"Identity"
|
|
msgstr "個人情報"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:72
|
|
msgid "Information About You and Translation Team"
|
|
msgstr "あなたと翻訳チームの情報"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:76 kbabel/kbabelview.cpp:1595
|
|
msgid ""
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
"Save"
|
|
msgstr "保存"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:78 kbabel/kbabelview.cpp:1597
|
|
msgid "Options for File Saving"
|
|
msgstr "ファイル保存のオプション"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
"Spelling"
|
|
msgstr "スペルチェック"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:84
|
|
msgid "Options for Spell Checking"
|
|
msgstr "スペルチェックのオプション"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
"Source"
|
|
msgstr "ソース"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:91
|
|
msgid "Options for Showing Source Context"
|
|
msgstr "ソースの文脈表示のオプション"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
"Miscellaneous"
|
|
msgstr "その他"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:98
|
|
msgid "Miscellaneous Settings"
|
|
msgstr "その他の設定"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
"Folders"
|
|
msgstr "フォルダ"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:103
|
|
msgid "Paths to Message Catalogs & Catalog Templates"
|
|
msgstr "メッセージカタログとカタログテンプレートへのパス"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
"Folder Commands"
|
|
msgstr "フォルダコマンド"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:108
|
|
msgid "User-Defined Commands for Folder Items"
|
|
msgstr "フォルダ用ユーザ定義コマンド"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
"File Commands"
|
|
msgstr "ファイルコマンド"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:115
|
|
msgid "User-Defined Commands for File Items"
|
|
msgstr "ファイル用ユーザ定義コマンド"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
"Catalog Manager"
|
|
msgstr "カタログマネージャ"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:122
|
|
msgid "Catalog Manager View Settings"
|
|
msgstr "カタログマネージャの表示設定"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:125 kbabel/kbabelpref.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
"Diff"
|
|
msgstr "Diff"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:127
|
|
msgid "Searching for Differences"
|
|
msgstr "差異の検索"
|
|
|
|
#: commonui/cmdedit.cpp:51
|
|
msgid "Command &Label:"
|
|
msgstr "コマンドラベル(&L):"
|
|
|
|
#: commonui/cmdedit.cpp:52
|
|
msgid "Co&mmand:"
|
|
msgstr "コマンド(&M):"
|
|
|
|
#: commonui/cmdedit.cpp:66
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "追加(&A)"
|
|
|
|
#: commonui/kactionselector.cpp:81
|
|
msgid "&Available:"
|
|
msgstr "利用可能なもの(&A):"
|
|
|
|
#: commonui/kactionselector.cpp:96
|
|
msgid "&Selected:"
|
|
msgstr "選択されたもの(&S):"
|
|
|
|
#: commonui/projectwizard.cpp:78
|
|
msgid "Basic Project Information"
|
|
msgstr "プロジェクトの基本情報"
|
|
|
|
#: commonui/projectwizard.cpp:83
|
|
msgid "Translation Files"
|
|
msgstr "翻訳ファイル"
|
|
|
|
#: commonui/projectwizard.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"The file '%1' already exists.\n"
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"ファイル %1 は既に存在します。\n"
|
|
"置換しますか?"
|
|
|
|
#: commonui/projectwizard.cpp:141
|
|
msgid "File Exists"
|
|
msgstr "ファイルは存在します"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:62
|
|
msgid "&Find:"
|
|
msgstr "検索(&F):"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Find text</b></p>"
|
|
"<p>Here you can enter the text you want to search for. If you want to search "
|
|
"for a regular expression, enable <b>Use regular expression</b> below.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>検索するテキスト</p>"
|
|
"<p>ここに検索するテキストを入力します。正規表現を使って検索する場合は、下の「正規表現を使う」を有効にしてください。</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:82 commonui/finddialog.cpp:536
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "置換(&R)"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:84
|
|
msgid "&Replace with:"
|
|
msgstr "置換(&R):"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Replace text</b></p>"
|
|
"<p>Here you can enter the text you want the found text to get replaced with. "
|
|
"The text is used as is. It is not possible to make a back reference, if you "
|
|
"have searched for a regular expression.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>置換するテキスト</p>"
|
|
"<p>見つかったテキストを置き換えるテキストを入力してください。このテキストは入力されたとおりに使用されます。正規表現で検索した場合でも、後方参照は使えません。"
|
|
"</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:101
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "検索"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:102
|
|
msgid "&Find"
|
|
msgstr "検索(&F)"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:108
|
|
msgid "Where to Search"
|
|
msgstr "検索場所"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:112
|
|
msgid "&Msgid"
|
|
msgstr "&Msgid"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:113
|
|
msgid "M&sgstr"
|
|
msgstr "M&sgstr"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:114
|
|
msgid "Comm&ent"
|
|
msgstr "コメント(&E)"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Where to search</b></p>"
|
|
"<p>Select here in which parts of a catalog entry you want to search.</p></qt>"
|
|
msgstr "<qt><p>検索場所</p><p>検索するファイルの場所を設定します。</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 54
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:124 rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&ase sensitive"
|
|
msgstr "大文字小文字を区別(&A)"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:125
|
|
msgid "O&nly whole words"
|
|
msgstr "単語に完全一致(&N)"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:126
|
|
msgid "I&gnore marker for keyboard accelerator"
|
|
msgstr "キーアクセラレータのマーカーを無視(&G)"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:127
|
|
msgid "Ignore con&text information"
|
|
msgstr "文脈情報を無視(&T)"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:128
|
|
msgid "From c&ursor position"
|
|
msgstr "カーソル位置から(&U)"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:129
|
|
msgid "F&ind backwards"
|
|
msgstr "後ろ向き検索(&I)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 86
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:133 rc.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use regu&lar expression"
|
|
msgstr "正規表現を使う(&L)"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:138 commonui/projectprefwidgets.cpp:708
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "編集(&E)..."
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:146
|
|
msgid "As&k before replacing"
|
|
msgstr "置換の前に確認(&K)"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Options</b></p>"
|
|
"<p>Here you can finetune replacing:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>Case sensitive</b>: does case of entered text have to be respected?</li>"
|
|
"<li><b>Only whole words</b>: text found must not be part of a longer word</li>"
|
|
"<li><b>From cursor position</b>: start replacing at the part of the document "
|
|
"where the cursor is. Otherwise replacing is started at the beginning or the "
|
|
"end.</li>"
|
|
"<li><b>Find backwards</b>: Should be self-explanatory.</li>"
|
|
"<li><b>Use regular expression</b>: use text entered in field <b>Find</b> "
|
|
"as a regular expression. This option has no effect with the replace text, "
|
|
"especially no back references are possible.</li>"
|
|
"<li><b>Ask before replacing</b>: Enable, if you want to have control about what "
|
|
"is replaced. Otherwise all found text is replaced without asking.</li></ul></p>"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>オプション</p>"
|
|
"<p>ここで置換の処理方法を細かく設定できます。"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>大文字小文字を区別: 入力されたテキストの大文字と小文字の違いを考慮するかどうかを指定します。</li>"
|
|
"<li>単語に完全一致: これを有効にすると、テキストが長い単語の一部として見つかった場合は無視します。</li>"
|
|
"<li>カーソル位置から: ファイル内の現在のカーソル位置から置換処理を開始します。そうでない場合は、ファイルの先頭または末尾から開始します。</li>"
|
|
"<li>後ろ向き検索: 後ろ向きに検索します。</li>"
|
|
"<li>正規表現を使う: "
|
|
"検索フィールドに入力されたテキストを正規表現として扱います。このオプションは置換テキストには影響しません。置換テキストでは後方参照も使えません。</li>"
|
|
"<li>置換の前に確認: "
|
|
"置換するかどうかを一件ずつコントロールする場合は、これを有効にしてください。そうでない場合は、確認せずに見つかったテキストをすべて置換します。</li>"
|
|
"</ul></p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:166
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Options</b></p>"
|
|
"<p>Here you can finetune the search:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>Case sensitive</b>: does case of entered text have to be respected?</li>"
|
|
"<li><b>Only whole words</b>: text found must not be part of a longer word</li>"
|
|
"<li><b>From cursor position</b>: start search at the part of the document, "
|
|
"where the cursor is. Otherwise search is started at the beginning or the "
|
|
"end.</li>"
|
|
"<li><b>Find backwards</b>: Should be self-explanatory.</li>"
|
|
"<li><b>Use regular expression</b>: use entered text as a regular "
|
|
"expression.</li></ul></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>オプション</p>"
|
|
"<p>ここで検索の処理方法を細かく設定できます。"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>大文字小文字を区別: 入力されたテキストの大文字と小文字の違いを考慮するかどうかを指定します。</li>"
|
|
"<li>単語に完全一致: これを有効にすると、テキストが長い単語の一部として見つかった場合は無視します。</li>"
|
|
"<li>カーソル位置から: ファイル内の現在のカーソル位置から検索処理を開始します。そうでない場合は、ファイルの先頭または末尾から開始します。</li>"
|
|
"<li>後ろ向き検索: 後ろ向きに検索します。</li>"
|
|
"<li>正規表現を使う: 検索フィールドに入力されたテキストを正規表現として扱います。</li></ul></p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:536
|
|
msgid "&Goto Next"
|
|
msgstr "次に移動(&G)"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:536
|
|
msgid "R&eplace All"
|
|
msgstr "すべて置換(&E)"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:541
|
|
msgid "Replace this string?"
|
|
msgstr "この文字列を置換しますか?"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:138
|
|
msgid "&Update header when saving"
|
|
msgstr "保存時にヘッダを更新する(&U)"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:139
|
|
msgid "Update &description comment when saving"
|
|
msgstr "保存時に説明コメントを更新する(&D)"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:140
|
|
msgid "Chec&k syntax of file when saving"
|
|
msgstr "保存時に文法をチェックする(&K)"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:141
|
|
msgid "Save &obsolete entries"
|
|
msgstr "古いエントリを残す(&O)"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:143
|
|
msgid "De&scription"
|
|
msgstr "説明(&S)"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:149
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "エンコーディング"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:155
|
|
msgid "Default:"
|
|
msgstr "デフォルト:"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:161
|
|
msgid "(default)"
|
|
msgstr "(デフォルト)"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:175
|
|
msgid "Kee&p the encoding of the file"
|
|
msgstr "ファイルのエンコーディングを保持する(&P)"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:178
|
|
msgid "Automatic Saving"
|
|
msgstr "自動保存"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:183
|
|
msgid ""
|
|
"_: Short for minutes\n"
|
|
" min"
|
|
msgstr " 分"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:184
|
|
msgid "No autosave"
|
|
msgstr "自動保存なし"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 29
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:188 rc.cpp:420
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "一般(&G)"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:195
|
|
msgid "Fields to Update"
|
|
msgstr "更新するフィールド"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:199
|
|
msgid "Re&vision-Date"
|
|
msgstr "更新日時(&V)"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:200
|
|
msgid "Last-&Translator"
|
|
msgstr "最終翻訳者(&T)"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:201
|
|
msgid "&Language"
|
|
msgstr "言語(&L)"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:202
|
|
msgid "Char&set"
|
|
msgstr "文字セット(&S)"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:203
|
|
msgid "&Encoding"
|
|
msgstr "エンコーディング(&E)"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:204
|
|
msgid "Pro&ject"
|
|
msgstr "プロジェクト(&J)"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:206
|
|
msgid "Format of Revision-Date"
|
|
msgstr "更新日時のフォーマット"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:211
|
|
msgid "De&fault date format"
|
|
msgstr "デフォルト日付フォーマット(&F)"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:213
|
|
msgid "Local date fo&rmat"
|
|
msgstr "ローカル日付フォーマット(&R)"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:215
|
|
msgid "Custo&m date format:"
|
|
msgstr "カスタム日付フォーマット(&M):"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:225
|
|
msgid "Project String"
|
|
msgstr "プロジェクト文字列"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:231
|
|
msgid "Project-Id:"
|
|
msgstr "プロジェクト ID:"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:239
|
|
msgid "&Header"
|
|
msgstr "ヘッダ(&H)"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:249
|
|
msgid "Update &translator copyright"
|
|
msgstr "翻訳著作権表示を更新する(&T)"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:253
|
|
msgid "Free Software Foundation Copyright"
|
|
msgstr "Free Software Foundation の著作権表示"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:257
|
|
msgid "&Remove copyright if empty"
|
|
msgstr "著作権表示が空なら除去する(&R)"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:258
|
|
msgid "&Update copyright"
|
|
msgstr "著作権表示を更新する(&U)"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:259
|
|
msgid "Do ¬ change"
|
|
msgstr "変更しない(&N)"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:263
|
|
msgid "Cop&yright"
|
|
msgstr "著作権表示(&Y)"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:266
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Update Header</b></p>\n"
|
|
"<p>Check this button to update the header information of the file every time it "
|
|
"is saved.</p>\n"
|
|
"<p>The header normally keeps information about the date and time the file was "
|
|
"last\n"
|
|
"updated, the last translator etc.</p>\n"
|
|
"<p>You can choose which information you want to update from the checkboxes "
|
|
"below.\n"
|
|
"Fields that do not exist are added to the header.\n"
|
|
"If you want to add additional fields to the header, you can edit the header "
|
|
"manually by choosing\n"
|
|
"<b>Edit->Edit Header</b> in the editor window.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>保存時にヘッダを更新する</p>\n"
|
|
"<p>ファイルを保存するたびにヘッダ情報を更新するには、これをチェックします。</p>\n"
|
|
"<p>ヘッダには通常、ファイルが最後に更新された日時や最後の翻訳者などの情報が含まれています。</p>\n"
|
|
"<p>下のチェックボックスを使って更新する情報を選択できます。フィールドが存在しないときはヘッダに追加されます。更に他のフィールドをヘッダに追加する場合は、エデ"
|
|
"ィタのウィンドウで「編集」->「ヘッダを編集」を選択し、手動でヘッダを編集します。</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:278
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Fields to update</b></p>\n"
|
|
"<p>Choose which fields in the header you want to have updated when saving.\n"
|
|
"If a field does not exist, it is appended to the header.</p>\n"
|
|
"<p>If you want to add other information to the header, you have to edit the "
|
|
"header manually\n"
|
|
"by choosing <b>Edit->Edit Header</b> in the editor window.</p>\n"
|
|
"<p>Deactivate <b>Update Header</b> above if you do not want to have the header\n"
|
|
"updated when saving.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>更新するフィールド</p>\n"
|
|
"<p>ファイルを保存するときに更新するヘッダのフィールドを選択します。フィールドが存在しないときはヘッダに追加されます。</p>\n"
|
|
"<p>更に他の情報をヘッダに追加する場合は、エディタのウィンドウで「編集」->「ヘッダを編集」を選択し、手動でヘッダを編集する必要があります。</p>\n"
|
|
"<p>保存時にヘッダを更新しない場合は、「保存時にヘッダを更新する」を無効にしてください。</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:286
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Encoding</b></p>"
|
|
"<p>Choose how to encode characters when saving to a file. If you are unsure "
|
|
"what encoding to use, please ask your translation coordinator.</p>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>%1</b>: this is the encoding that fits the character set of your system "
|
|
"language.</li>"
|
|
"<li><b>%2</b>: uses Unicode (UTF-8) encoding.</li></ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>エンコーディング</p>"
|
|
"<p>ファイルを保存するときに使用する文字エンコーディングを指定します。使用すべきエンコーディングが分からない場合は、翻訳コーディネータに尋ねてください。</p"
|
|
">"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>%1</b>: これはあなたのシステム言語の文字セットに合ったエンコーディングです。</li>"
|
|
"<li><b>%2</b>: Unicode (UTF-8) を使います。</li></ul></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:296
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Keep the encoding of the file</b></p>"
|
|
"<p>If this option is activated, files are always saved in the same encoding as "
|
|
"they were read in. Files without charset information in the header (e.g. POT "
|
|
"files) are saved in the encoding set above.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>ファイルのエンコーディングを保持する</p>"
|
|
"<p>このオプションを有効にすると、読み込んだときと同じエンコーディングでファイルを保存します。ヘッダに文字情報がないファイル (例 POT ファイル) "
|
|
"を保存するときは、上で指定されたエンコーディングを使用します。</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:302
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Check syntax of file when saving</b></p>\n"
|
|
"<p>Check this to automatically check syntax of file with \"msgfmt "
|
|
"--statistics\"\n"
|
|
"when saving a file. You will only get a message, if an error occurred.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>保存時に文法をチェックする</p>\n"
|
|
"<p>ファイルを保存するときに自動的に \"msgfmt --statistics\" "
|
|
"を実行して文法チェックを行います。エラーがあった場合、メッセージが表示されるだけで、ファイルは保存されます。</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:306
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Save obsolete entries</b></p>\n"
|
|
"<p>If this option is activated, obsolete entries found when the file was open\n"
|
|
"will be saved back to the file. Obsolete entries are marked by #~ and are\n"
|
|
"created when the msgmerge does not need the translation anymore.\n"
|
|
"If the text will appear again, the obsolete entries will be activated again.\n"
|
|
"The main drawback is the size of the saved file.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>古いエントリを残す</p>\n"
|
|
"<p>このオプションを有効にすると、ファイルを開いたときに見つかった古いエントリがファイルの最後に保存されます。古いエントリは msgmerge "
|
|
"によって翻訳がもう必要なくなったときに作成され、#~ "
|
|
"でマークされます。古いエントリを残しておくと、それが再び使用されるようになったときに翻訳も有効になります。ただし、ファイルサイズが大きくなるという弊害があります"
|
|
"。</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:314
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Format of Revision-Date</b></p>"
|
|
"<p>Choose in which format the date and time of the header field\n"
|
|
"<i>PO-Revision-Date</i> is saved: "
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>Default</b> is the format normally used in PO files.</li>\n"
|
|
"<li><b>Local</b> is the format specific to your country.\n"
|
|
"It can be configured in KDE's Control Center.</li>\n"
|
|
"<li><b>Custom</b> lets you define your own format.</li></ul></p> "
|
|
"<p>It is recommended that you use the default format to avoid creating "
|
|
"non-standard PO files.</p>"
|
|
"<p>For more information, see section <b>The Preferences Dialog</b> "
|
|
"in the online help.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>更新日時のフォーマット</p>"
|
|
"<p>ヘッダの PO-Revision-Date フィールドの日時のフォーマットを選択します。"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>デフォルト: PO ファイルで標準的に使用されるフォーマットです。</li>\n"
|
|
"<li>ローカル: あなたの国固有のフォーマットです。これは KDE コントロールセンターで設定できます。</li>\n"
|
|
"<li>カスタム: あなた自身のフォーマットを定義できます。</li></ul></p> "
|
|
"<p>規格外の PO ファイルを作らないために、デフォルトを使うことを推奨します。</p>"
|
|
"<p>詳しくはオンラインヘルプの「設定ダイアログ」のセクションをご覧ください。</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:412
|
|
msgid "<font size=\"+1\">Project: %1</font>"
|
|
msgstr "<font size=\"+1\">プロジェクト: %1</font>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:419
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "名前(&N):"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:423
|
|
msgid "Localized na&me:"
|
|
msgstr "ローカライズされた名前(&M):"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:427
|
|
msgid "E&mail:"
|
|
msgstr "Eメール(&M):"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:432
|
|
msgid "&Full language name:"
|
|
msgstr "言語の正式名(&F):"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:438
|
|
msgid "Lan&guage code:"
|
|
msgstr "言語コード(&G):"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:444
|
|
msgid "&Language mailing list:"
|
|
msgstr "翻訳チームのメーリングリスト(&L):"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:449
|
|
msgid "&Timezone:"
|
|
msgstr "タイムゾーン(&T):"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:455
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Identity</b></p>\n"
|
|
"<p>Fill in information about you and your translation team.\n"
|
|
"This information is used when updating the header of a file.</p>\n"
|
|
"<p>You can find the options if and what fields in the header should be updated\n"
|
|
"on page <b>Save</b> in this dialog.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>個人情報</p>\n"
|
|
"<p>あなたとあなたの翻訳チームに関する情報を入力してください。この情報はファイルのヘッダを更新する際に使用されます。</p>\n"
|
|
"<p>このダイアログの「保存」ページで、ヘッダを更新するかどうか、更新する場合どのフィールドを更新するかを指定できます。</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:471
|
|
msgid "&Number of singular/plural forms:"
|
|
msgstr "単数/複数形の数(&N):"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:474
|
|
msgid ""
|
|
"_: automatic choose number of plural forms\n"
|
|
"Automatic"
|
|
msgstr "自動"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:481
|
|
msgid "Te&st"
|
|
msgstr "テスト(&S)"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:486
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Number of singular/plural forms</b></p>"
|
|
"<p><b>Note</b>: This option is KDE specific. If you are not translating a KDE "
|
|
"application, you can safely ignore this option.</p>"
|
|
"<p>Choose here how many singular and plural forms are used in your language. "
|
|
"This number must correspond to the settings of your language team.</p>"
|
|
"<p>Alternatively, you can set this option to <i>Automatic</i> "
|
|
"and KBabel will try to get this information automatically from KDE. Use the <i>"
|
|
"Test</i> button to test if it can find it out.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>単数形/複数形の数</p>"
|
|
"<p>注意: このオプションは現時点では KDE 固有のものです。KDE のアプリケーションを翻訳しているのでなければ、このオプションは無視できます。</p> "
|
|
"<p>あなたの言語で使われる単数形/複数形の数を指定してください。この数はあなたの翻訳チームの設定と一致していなければなりません。</p>"
|
|
"<p>「自動」にセットすると、KBabel が KDE からこの情報の取得を試みます。「テスト」ボタンでこの情報が得られるか試してみてください。</p>"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:504
|
|
msgid "&GNU plural form header:"
|
|
msgstr "&GNU 複数形ヘッダ:"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:514
|
|
msgid "&Lookup"
|
|
msgstr "参照(&L)"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:518
|
|
msgid "Re&quire plural form arguments in translation"
|
|
msgstr "翻訳には複数形が必要(&Q)"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Require plural form arguments in translation</b></p>\n"
|
|
"<p><b>Note</b>: This option is KDE specific at the moment. If you are not "
|
|
"translating a KDE application, you can safely ignore this option.</p>\n"
|
|
"<p>If is this option enabled, the validation check will require the %n argument "
|
|
"to be present in the message.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>翻訳には複数形が必要</p>\n"
|
|
"<p>注意: このオプションは現時点では KDE 固有のものです。KDE のアプリケーションを翻訳しているのでなければ、このオプションは無視できます。</p> "
|
|
"<p>このオプションを有効にすると、検証ツールがメッセージに %n 項目が存在するかチェックします。</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:529
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>GNU plural form header</b></p>\n"
|
|
"<p>Here you can fill a header entry for GNU plural form handling; if you leave "
|
|
"the entry empty, the entry in the PO file will not be changed or added.</p>\n"
|
|
"<p>KBabel can automatically try to determine value suggested by the GNU gettext "
|
|
"tools for currently set language; just press the <b>Lookup</b> button.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>GNU 複数形ヘッダ</p>\n"
|
|
"<p>ここに GNU 複数形ヘッダを入力します。ここを空のままにしておくと、PO ファイル中のエントリは変更も追加もされません。</p>\n"
|
|
"<p>「参照」ボタンをクリックすると、KBabel が現在設定されている言語に対して GNU gettext ツールが推奨する値を自動的に取得します。</p>"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:608 commonui/projectprefwidgets.cpp:642
|
|
msgid "Please insert a language code first."
|
|
msgstr "言語コードを先に指定してください。"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:618
|
|
msgid ""
|
|
"It is not possible to find out the number of singular/plural forms "
|
|
"automatically for the language code \"%1\".\n"
|
|
"Do you have tdelibs.po installed for this language?\n"
|
|
"Please set the correct number manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"言語コード \"%1\" の単数形/複数形の数が見つかりません。\n"
|
|
"この言語の tdelibs.po をインストールしていますか?\n"
|
|
"正しい数を手動でセットしてください。"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:626
|
|
msgid ""
|
|
"The number of singular/plural forms found for the language code \"%1\" is %2."
|
|
msgstr "言語コード \"%1\" で見つかった単数/複数形の数は %2 です。"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:650
|
|
msgid ""
|
|
"It was not possible to determine GNU header for plural forms. Maybe your GNU "
|
|
"gettext tools are too old or they do not contain a suggested value for your "
|
|
"language."
|
|
msgstr "複数形の GNU ヘッダを特定できません。GNU gettext ツールが古すぎるか、その言語については推奨する値がないのかもしれません。"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:677
|
|
msgid "&Marker for keyboard accelerator:"
|
|
msgstr "キーアクセラレータのマーカー(&M):"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:682
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Marker for keyboard accelerator</b></p>"
|
|
"<p>Define here, what character marks the following character as keyboard "
|
|
"accelerator. For example in Qt it is '&' and in Gtk it is '_'.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>キーアクセラレータのマーカー</p>"
|
|
"<p>後に続く文字をキーボードアクセラレータとしてマークするために使用する文字を指定します。Qt の場合はアンパサンド (&)、Gtk "
|
|
"の場合はアンダースコア (_) です。</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:693
|
|
msgid "&Regular expression for context information:"
|
|
msgstr "文脈情報の正規表現(&R):"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:699
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Regular expression for context information</b></p>"
|
|
"<p>Enter a regular expression here which defines what is context information in "
|
|
"the message and must not get translated.</p></qt>"
|
|
msgstr "<qt><p>文脈情報の正規表現</p><p>翻訳されるべきではない文脈情報を定義する正規表現を指定します。</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:715
|
|
msgid "Compression Method for Mail Attachments"
|
|
msgstr "メール添付の圧縮形式"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:720
|
|
msgid "tar/&bzip2"
|
|
msgstr "tar/&bzip2"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:721
|
|
msgid "tar/&gzip"
|
|
msgstr "tar/&gzip"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:723
|
|
msgid "&Use compression when sending a single file"
|
|
msgstr "単一ファイルを送るときも圧縮する(&U)"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:802
|
|
msgid "On the &fly spellchecking"
|
|
msgstr "自動スペルチェック(&F)"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:805
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>On the fly spellchecking</b></p>"
|
|
"<p>Activate this to let KBabel spell check the text as you type. Mispelled "
|
|
"words will be colored by the error color.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>自動スペルチェック</p>"
|
|
"<p>これを有効にすると、入力されたテキストに対して逐次スペルチェックを行います。スペルに間違いのある語はエラー色で表示されます。</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:811
|
|
msgid "&Remember ignored words"
|
|
msgstr "無視した単語を記憶する(&R)"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:817
|
|
msgid "F&ile to store ignored words:"
|
|
msgstr "無視した単語の保存ファイル(&I):"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:827
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Remember ignored words</b></p>"
|
|
"<p>Activate this, to let KBabel ignore the words, where you have chosen <i>"
|
|
"Ignore All</i> in the spell check dialog, in every spell check.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>無視した単語を記憶する</p>"
|
|
"<p>これを有効にすると、スペルチェックの際にスペルチェックダイアログで「すべて無視」に指定された語を無視します。</p></qt>"
|
|
|
|
# ACCELERATOR changed by translator
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 68
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:890 rc.cpp:313
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Base folder of PO files:"
|
|
msgstr "PO ファイルのベースフォルダ(&P):"
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 110
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:903 rc.cpp:316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ba&se folder of POT files:"
|
|
msgstr "POT ファイルのベースフォルダ(&S):"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:914
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Base folders</b></p>\n"
|
|
"<p>Type in the folders which contain all your PO and POT files.\n"
|
|
"The files and the folders in these folders will then be merged into one\n"
|
|
"tree.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>ベースフォルダ</p>\n"
|
|
"<p>すべての PO ファイルと POT "
|
|
"ファイルが格納されているフォルダを指定してください。指定されたフォルダ内のファイルとサブディレクトリはマージされ一つのツリーとして扱われます。</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:924
|
|
msgid "O&pen files in new window"
|
|
msgstr "新規ウィンドウで開く(&P)"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:927
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Open files in new window</b></p>\n"
|
|
"<p>If this is activated all files that are opened from the Catalog Manager are "
|
|
"opened\n"
|
|
"in a new window.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>新規ウィンドウで開く</p>\n"
|
|
"<p>これを有効にすると、カタログマネージャから開いたファイルはすべて、新しいウィンドウで開かれます。\n"
|
|
"</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:931
|
|
msgid "&Kill processes on exit"
|
|
msgstr "終了時にプロセスを強制終了する(&K)"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:933
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Kill processes on exit</b></p>\n"
|
|
"<p>If you check this, KBabel tries to kill the processes, that have not exited "
|
|
"already when KBabel exits,\n"
|
|
"by sending a kill signal to them.</p>\n"
|
|
"<p>NOTE: It is not guaranteed that the processes will be killed.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>終了時にプロセスを強制終了する</p>\n"
|
|
"<p>これを有効にすると、KBabel の終了時に未完了プロセスに KILL シグナルを送って停止するよう試みます。</p>\n"
|
|
"<p>注意: プロセスが停止するかどうかは保証されません。</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:939
|
|
msgid "Create inde&x for file contents"
|
|
msgstr "ファイル内容のインデックスを作成する(&X)"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:941
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Create index for file contents</b></p>\n"
|
|
"<p>If you check this, KBabel will create an index for each PO file to speed up "
|
|
"the find/replace functions.</p>\n"
|
|
"<p>NOTE: This will slow down updating the file information considerably.</p>"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>ファイル内容のインデックスを作成する</p>\n"
|
|
"<p>検索/置換を高速化するために、各 PO ファイルのインデックスを作成します。</p>"
|
|
"<p>注意: これを有効にすると、ファイル情報の更新が著しく遅くなります。</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:945
|
|
msgid "Run &msgfmt before processing a file"
|
|
msgstr "ファイルを処理する前に msgfmt を実行する(&M)"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:947
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Run msgfmt before processing a file</b></p>"
|
|
"<p>If you enable this, KBabel will run Gettext's msgfmt tool before processing "
|
|
"a file.</p>"
|
|
"<p>Enabling this setting is recommended, even if it causes processing to be "
|
|
"slower. This setting is enabled by default.</p>"
|
|
"<p>Disabling is useful for slow computers and when you want to translate PO "
|
|
"files that are not supported by the current version of the Gettext tools that "
|
|
"are on your system. The drawback of disabling is that hardly any syntax "
|
|
"checking is done by the processing code, so invalid PO files could be shown as "
|
|
"good ones, even if Gettext tools would reject such files.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>ファイルを処理する前に msgfmt を実行する</p>"
|
|
"<p>これを有効にすると、KBabel はファイルを処理する前に msgfmt を実行します。</p>"
|
|
"<p>仮に処理が遅くなるとしても、このオプションを有効にしておくことを推奨します。デフォルトでは有効になっています。</p>"
|
|
"<p>これは、お使いのコンピュータが遅い場合や、システムにインストールされている Gettext ツールがサポートしていない PO "
|
|
"ファイルを翻訳する場合に、無効にしてください。無効にすると文法チェックをしなくなるため、不正な PO "
|
|
"ファイルが有効なものとして表示されかねないという弊害があります。</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:988
|
|
msgid "Commands for Folders"
|
|
msgstr "フォルダ用コマンド"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:993
|
|
msgid ""
|
|
"Replaceables:\n"
|
|
"@PACKAGE@, @PODIR@, @POTDIR@\n"
|
|
"@POFILES@, @MARKEDPOFILES@"
|
|
msgstr ""
|
|
"置換可能なもの:\n"
|
|
"@PACKAGE@, @PODIR@, @POTDIR@\n"
|
|
"@POFILES@, @MARKEDPOFILES@"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:998
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Commands for folders</b></p>"
|
|
"<p>Insert here the commands you want to execute in folders from the Catalog "
|
|
"Manager. The commands are then shown in the submenu <b>Commands</b> "
|
|
"in the Catalog Manager's context menu.</p>"
|
|
"<p>The following strings will be replaced in a command:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>@PACKAGE@: The name of the folder without path</li>"
|
|
"<li>@PODIR@: The name of the PO-folder with path</li>"
|
|
"<li>@POTDIR@: The name of the template folder with path</li>"
|
|
"<li>@POFILES@: The names of the PO files with path</li>"
|
|
"<li>@MARKEDPOFILES@: The names of the marked PO files with path</li></ul></p>"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>フォルダ用コマンド</p>"
|
|
"<p>カタログマネージャからフォルダに対して実行するコマンドを指定してください。指定されたコマンドはカタログマネージャのコンテクストメニューの「コマンド」サブメ"
|
|
"ニューに表示されます。</p>"
|
|
"<p>以下の文字列はコマンド実行時に実際の値に置き換えられます。"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>@PACKAGE@: フォルダ名 (パスなし)</li>"
|
|
"<li>@PODIR@: PO フォルダのフルパス名</li>"
|
|
"<li>@POTDIR@: テンプレートフォルダのフルパス名</li> "
|
|
"<li>@POFILES@: PO ファイル (複数) のフルパス名</li>"
|
|
"<li>@MARKEDPOFILES@: マークしたファイルのフルパス名</li> </ul></p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1051
|
|
msgid "Commands for Files"
|
|
msgstr "ファイル用コマンド"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1056
|
|
msgid ""
|
|
"Replaceables:\n"
|
|
"@PACKAGE@, @POFILE@,@POTFILE@,\n"
|
|
"@PODIR@, @POTDIR@"
|
|
msgstr ""
|
|
"置換可能なもの:\n"
|
|
"@PACKAGE@, @POFILE@,@POTFILE@,\n"
|
|
"@PODIR@, @POTDIR@"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1061
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Commands for files</b></p>"
|
|
"<p>Insert here the commands you want to execute on files from the Catalog "
|
|
"Manager. The commands are then shown in the submenu <b>Commands</b> "
|
|
"in the Catalog Manager's context menu.</p>"
|
|
"<p>The following strings will be replaced in a command:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>@PACKAGE@: The name of the file without path and extension</li>"
|
|
"<li>@POFILE@: The name of the PO-file with path and extension</li>"
|
|
"<li>@POTFILE@: The name of the corresponding template file with path and "
|
|
"extension</li>"
|
|
"<li>@POEMAIL@: The name and email address of the last translator</li>"
|
|
"<li>@PODIR@: The name of the folder the PO-file is in, with path</li>"
|
|
"<li>@POTDIR@: The name of the folder the template file is in, with path</li>"
|
|
"</ul></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>ファイル用コマンド</p>"
|
|
"<p>カタログマネージャからファイルに対して実行するコマンドを指定してください。指定されたコマンドはカタログマネージャのコンテクストメニューの「コマンド」サブメ"
|
|
"ニューに表示されます。</p>"
|
|
"<p>以下の文字列はコマンド実行時に実際の値に置き換えられます。"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>@PACKAGE@: 拡張子とパスの付かないファイル名</li>"
|
|
"<li>@POFILE@: PO ファイルのフルパス名</li>"
|
|
"<li>@POTFILE@: 対応するテンプレートファイルのフルパス名</li>"
|
|
"<li>@POEMAIL@: 最終翻訳者の名前とメールアドレス</li>"
|
|
"<li>@PODIR@: PO ファイルのあるフォルダのフルパス名</li>"
|
|
"<li>@POTDIR@: テンプレートファイルのあるフォルダのフルパス名</li></ul></p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1114
|
|
msgid "Shown Columns"
|
|
msgstr "表示する列"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1118
|
|
msgid "Fla&g"
|
|
msgstr "マーク(&G)"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1119
|
|
msgid "&Fuzzy"
|
|
msgstr "あいまい(&F)"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1120
|
|
msgid "&Untranslated"
|
|
msgstr "未翻訳(&U)"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1121
|
|
msgid "&Total"
|
|
msgstr "合計(&T)"
|
|
|
|
# ACCELERATOR changed by translator
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1122
|
|
msgid "SVN/&CVS status"
|
|
msgstr "SVN/CVS の状態(&S)"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1123
|
|
msgid "Last &revision"
|
|
msgstr "最終更新(&R)"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1124
|
|
msgid "Last t&ranslator"
|
|
msgstr "最終翻訳者(&R)"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1126
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Shown columns</b></p>\n"
|
|
"<p></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>表示する列</p>\n"
|
|
"<p></p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1157
|
|
msgid "&Base folder for source code:"
|
|
msgstr "ソースコードのベースフォルダ(&B):"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1168
|
|
msgid "Path Patterns"
|
|
msgstr "パス名のパターン"
|
|
|
|
#: commonui/context.cpp:97
|
|
msgid "Corresponding source file not found"
|
|
msgstr "対応するソースファイルは見つかりません"
|
|
|
|
#: commonui/context.cpp:265 commonui/context.cpp:275 commonui/context.cpp:285
|
|
msgid ""
|
|
"KBabel cannot start a text editor component.\n"
|
|
"Please check your KDE installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"テキストエディタを起動できません。\n"
|
|
"KDE のインストールを確認してください。"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/headerwidget.ui line 24
|
|
#: kbabel/commentview.cpp:78 rc.cpp:414
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Comment:"
|
|
msgstr "コメント(&C):"
|
|
|
|
#: kbabel/commentview.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Comment Editor</b></p>\n"
|
|
"This edit window shows you the comments of the currently displayed message."
|
|
"<p>\n"
|
|
"<p>The comments normally contain information about where the message is found "
|
|
"in the source\n"
|
|
"code and status information about this message (fuzzy, c-format).\n"
|
|
"Hints from other translators are also sometimes contained in comments.</p>\n"
|
|
"<p>You can hide the comment editor by deactivating\n"
|
|
"<b>Options->Show Comments</b>.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>コメントエディタ</p>\n"
|
|
"この編集ウィンドウは現在表示されているメッセージのコメントを表示します。</p>\n"
|
|
"<p>コメントには通常、メッセージのステータス (fuzzy, c-format) や、メッセージがソースコードのどこにあるかなどの情報が含まれています。\n"
|
|
"また他の翻訳者からのヒントが含まれていることもあります。</p>\n"
|
|
"<p>「設定」->「表示」でコメントエディタを隠すことができます。</p></qt>"
|
|
|
|
#: kbabel/contextview.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>PO Context</b></p>"
|
|
"<p>This window shows the context of the current message in the PO file. "
|
|
"Normally it shows four messages in front of the current message and four after "
|
|
"it.</p>"
|
|
"<p>You can hide the tools window by deactivating <b>Options->Show Tools</b>.</p>"
|
|
"</qt></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>PO 文脈</p>"
|
|
"<p>このウィンドウは現在のメッセージの PO ファイル内での文脈を表示します。通常は現在のメッセージの前後 4 つのメッセージを表示します。</p>"
|
|
"<p>「設定」->「表示」でツールウィンドウを隠すことができます。</p></qt>"
|
|
|
|
#: kbabel/contextview.cpp:99
|
|
msgid "current entry"
|
|
msgstr "現在のエントリ"
|
|
|
|
#: kbabel/contextview.cpp:125 kbabel/kbabel.cpp:721 kbabel/kbabelview.cpp:419
|
|
msgid "untranslated"
|
|
msgstr "未翻訳"
|
|
|
|
#: kbabel/contextview.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"Plural %1: %2\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"複数形 %1: %2\n"
|
|
|
|
#: kbabel/errorlistview.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Error List</b></p>"
|
|
"<p>This window shows the list of errors found by validator tools so you can "
|
|
"know why the current message has been marked with an error.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>エラー一覧</p>"
|
|
"<p>このウィンドウは、検証ツールが発見したエラーを一覧表示します。エラーとなったメッセージの原因を知ることができます。</p></qt>"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelpref.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
"Edit"
|
|
msgstr "編集"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelpref.cpp:59
|
|
msgid "Options for Editing"
|
|
msgstr "編集のオプション"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelpref.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
"Search"
|
|
msgstr "検索"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelpref.cpp:72
|
|
msgid "Options for Searching Similar Translations"
|
|
msgstr "似た翻訳の検索オプション"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelpref.cpp:87
|
|
msgid "Options for Showing Differences"
|
|
msgstr "差異表示のオプション"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelpref.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"_: name of page in preferences dialog icon list\n"
|
|
"Fonts"
|
|
msgstr "フォント"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelpref.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
"Font Settings"
|
|
msgstr "フォントの設定"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelpref.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"_: name of page in preferences dialog icon list\n"
|
|
"Colors"
|
|
msgstr "色"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelpref.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
"Color Settings"
|
|
msgstr "色の設定"
|
|
|
|
#: kbabel/kbcataloglistview.cpp:44
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr "Id"
|
|
|
|
#: kbabel/kbcataloglistview.cpp:45
|
|
msgid "Original String"
|
|
msgstr "原文の文字列"
|
|
|
|
#. i18n: translators: Dock window caption
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:456 kbabel/kbcataloglistview.cpp:46
|
|
msgid "Translated String"
|
|
msgstr "翻訳された文字列"
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:537
|
|
msgid "Go to entry with msgid <msgid>"
|
|
msgstr "msgid <msgid> のエントリへ移動"
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:538 kbabeldict/main.cpp:105
|
|
msgid "Disable splashscreen at startup"
|
|
msgstr "起動時のスプラッシュスクリーンを無効にする"
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:540
|
|
msgid "Files to open"
|
|
msgstr "開くファイル"
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:547
|
|
msgid "KBabel"
|
|
msgstr "KBabel"
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:548
|
|
msgid "An advanced PO file editor"
|
|
msgstr "高機能 PO ファイルエディタ"
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:555
|
|
msgid ""
|
|
"Wrote the dictionary plugin for searching in a database and some other code."
|
|
msgstr "辞書のデータベース検索プラグインその他の開発"
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:560
|
|
msgid "Bug fixes, KFilePlugin for PO files, CVS support, mailing files"
|
|
msgstr "バグ修正、PO ファイルの KFilePlugin、CVS サポート、ファイルのメール送信"
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:562
|
|
msgid "Translation List View"
|
|
msgstr "翻訳リストビュー"
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:574
|
|
msgid "Implemented XML validation/highlighting plus other small fixes."
|
|
msgstr "XML の検証/強調表示機能の実装、その他小さなバグ修正"
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:583
|
|
msgid "String distance algorithm implementation"
|
|
msgstr "文字列相違アルゴリズム実装"
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:585
|
|
msgid "Error list for current entry, regexp data tool"
|
|
msgstr "現在のエントリのエラー一覧、正規表現データツール"
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:587
|
|
msgid "Word-by-word string difference algorithm implementation"
|
|
msgstr "単語単位文字列相違アルゴリズム"
|
|
|
|
#: kbabel/headereditor.cpp:60
|
|
msgid "&Apply Settings"
|
|
msgstr "設定を適用(&A)"
|
|
|
|
#: kbabel/headereditor.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>This button updates the header using the current settings. The resulting "
|
|
"header is the one that would be written into the PO file on saving.</p></qt>"
|
|
msgstr "<qt><p>現在の設定に基づいてヘッダを更新します。更新されたヘッダは保存時に PO ファイルに書き込まれます。</p></qt>"
|
|
|
|
#: kbabel/headereditor.cpp:65
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "リセット(&R)"
|
|
|
|
#: kbabel/headereditor.cpp:66
|
|
msgid "<qt><p>This button will revert all changes made so far.</p></qt>"
|
|
msgstr "<qt><p>これまでに行われたすべての変更を元に戻します。</p></qt>"
|
|
|
|
#: kbabel/headereditor.cpp:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Header Editor for %1"
|
|
msgstr "ヘッダを編集: %1"
|
|
|
|
#: kbabel/headereditor.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>This is not a valid header.</p>\n"
|
|
"<p>Please edit the header before updating!</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>これは有効なヘッダではありません。</p>\n"
|
|
"<p>更新する前にヘッダを編集してください。</p></qt>"
|
|
|
|
#: kbabel/headereditor.cpp:172
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>This is not a valid header.</p>\n"
|
|
"<p>Please edit the header before updating.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>これは有効なヘッダではありません。</p>\n"
|
|
"<p>更新する前にヘッダを編集してください。</p></qt>"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:185
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Search results</b></p>"
|
|
"<p>This part of the window shows the results of searching in dictionaries."
|
|
"<p>"
|
|
"<p>In the top is displayed the number of entries found and where the currently "
|
|
"displayed entry is found. Use the buttons at the bottom to navigate through the "
|
|
"search results.</p>"
|
|
"<p>Search is either started automatically when switching to another entry in "
|
|
"the editor window or by choosing the desired dictionary in <b>Dictionaries->"
|
|
"Find...</b>.</p>"
|
|
"<p>The common options can be configured in the preferences dialog in section <b>"
|
|
"Search</b> and the options for the different dictionaries can be changed with "
|
|
"<b>Settings->Configure Dictionary</b>.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>検索結果</p>"
|
|
"<p>ここに辞書の検索結果が表示されます。</p>"
|
|
"<p>一番上には、見つかったエントリの数と、今表示されているエントリが見つかった場所が表示されます。下のボタンを使って検索結果内を移動できます。</p>"
|
|
"<p>「自動的に検索を開始する」オプションが有効になっていれば、エディタウィンドウで他のエントリに移動したときに自動的に検索が開始されます。メニューの「辞書」-"
|
|
">「検索」で開始することもできます。</p>"
|
|
"<p>共通のオプションは設定ダイアログの「検索」セクションで設定します。辞書ごとのオプションは「設定」->「辞書の設定」で変更できます。</p></qt>"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:258
|
|
msgid ""
|
|
"_: Menu item\n"
|
|
"Open"
|
|
msgstr "開く"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:259
|
|
msgid "Open Template"
|
|
msgstr "テンプレートを開く"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:318
|
|
msgid ""
|
|
"KBabel Version %1\n"
|
|
"Copyright 1999-%2 by KBabel developers.\n"
|
|
" Matthias Kiefer <kiefer@kde.org>\n"
|
|
" Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>\n"
|
|
" Marco Wegner <dubbleu@web.de>\n"
|
|
" Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>\n"
|
|
" Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Any comments, suggestions, etc. should be sent to the mailing list "
|
|
"<kbabel@kde.org>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This program is licensed under the terms of the GNU GPL.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Special thanks to Thomas Diehl for many hints to the GUI\n"
|
|
"and the behavior of KBabel and to Stephan Kulow, who always\n"
|
|
"lends me a helping hand.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Many good ideas, especially for the Catalog Manager, are taken\n"
|
|
"from KTranslator by Andrea Rizzi."
|
|
msgstr ""
|
|
"KBabel バージョン %1\n"
|
|
"Copyright 1999-%2 by KBabel 開発チーム\n"
|
|
" Matthias Kiefer <kiefer@kde.org>\n"
|
|
" Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>\n"
|
|
" Marco Wegner <dubbleu@web.de>\n"
|
|
" Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>\n"
|
|
" Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>\n"
|
|
"\n"
|
|
"コメントなどはメーリングリスト <kbabel@kde.org> に送ってください。\n"
|
|
"このプログラムは GNU GPL でライセンスされています。\n"
|
|
"\n"
|
|
"GUI と操作仕様について多くの助言をくれた Thomas Diehl、\n"
|
|
"いつでも私を助けてくれた Stephan Kulow、またカタログマネージャを始めとする優れたアイディアをくれた、Andrea Rizzi による "
|
|
"KTranslator に感謝致します。"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:333
|
|
msgid "O&riginal string (msgid):"
|
|
msgstr "原文の文字列 (mgsid)(&R):"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:343
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Original String</b></p>\n"
|
|
"<p>This part of the window shows the original message\n"
|
|
"of the currently displayed entry.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>原文の文字列</p>\n"
|
|
"<p>現在表示されているエントリの原文のメッセージがここに表示されます。</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: translators: Dock window caption
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:350
|
|
msgid "Original Text"
|
|
msgstr "原文の文字列"
|
|
|
|
#. i18n: translators: Dock window caption
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:366
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "コメント"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:396
|
|
msgid "Trans&lated string (msgstr):"
|
|
msgstr "翻訳された文字列 (msgstr)(&L):"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:717 kbabel/kbabelview.cpp:410
|
|
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:207
|
|
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:278
|
|
msgid "fuzzy"
|
|
msgstr "あいまい"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:725 kbabel/kbabelview.cpp:428
|
|
msgid "faulty"
|
|
msgstr "不正"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:437
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Status LEDs</b></p>\n"
|
|
"<p>These LEDs display the status of the currently displayed message.\n"
|
|
"You can change their color in the preferences dialog section\n"
|
|
"<b>Editor</b> on page <b>Appearance</b></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>状態表示 LED</p>\n"
|
|
"<p>これらの LED は現在表示されているメッセージの状態を表示します。これら色は設定ダイアログの「編集」->「外観」で変更できます。</p></qt>"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:450
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Translation Editor</b></p>\n"
|
|
"<p>This editor displays and lets you edit the translation of the currently "
|
|
"displayed message."
|
|
"<p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>翻訳エディタ</p>\n"
|
|
"<p>ここには現在のメッセージの翻訳が表示されます。このエディタを使って翻訳を編集します。</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: translators: Dock window caption
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:466
|
|
msgid ""
|
|
"_: the search (noun)\n"
|
|
"Search"
|
|
msgstr "検索"
|
|
|
|
#. i18n: translators: Dock tab caption
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:468
|
|
msgid ""
|
|
"_: the search (noun)\n"
|
|
"Se&arch"
|
|
msgstr "検索(&A)"
|
|
|
|
#. i18n: translators: Dock window caption
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:480
|
|
msgid "PO Context"
|
|
msgstr "PO 文脈"
|
|
|
|
#. i18n: translators: Dock tab caption
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:482
|
|
msgid "PO C&ontext"
|
|
msgstr "PO 文脈(&O)"
|
|
|
|
#. i18n: translators: Dock window caption
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:493
|
|
msgid "Character Table"
|
|
msgstr "文字テーブル"
|
|
|
|
#. i18n: translators: Dock tab caption
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:495
|
|
msgid "C&hars"
|
|
msgstr "文字(&H)"
|
|
|
|
#. i18n: translators: Dock window caption
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:507
|
|
msgid "Tag List"
|
|
msgstr "タグリスト"
|
|
|
|
#. i18n: translators: Dock tab caption
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:509
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "タグ"
|
|
|
|
#. i18n: translators: Dock window caption
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:520
|
|
msgid "Source Context"
|
|
msgstr "ソース文脈"
|
|
|
|
#. i18n: translators: Dock tab caption
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:522
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "ソース"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:532
|
|
msgid "Translation List"
|
|
msgstr "翻訳リスト"
|
|
|
|
#. i18n: translators: Dock window caption
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:542
|
|
msgid "Error List"
|
|
msgstr "エラー一覧"
|
|
|
|
#. i18n: translators: Dock tab caption
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:544
|
|
msgid "Errors"
|
|
msgstr "エラー"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1072
|
|
msgid " [readonly]"
|
|
msgstr " [読み込みのみ]"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1174
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while reading the file header. Please check the header."
|
|
msgstr "ファイルのヘッダを読み込み中にエラーが発生しました。ヘッダをチェックしてください。"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1189 kbabel/kbabelview.cpp:1311
|
|
msgid ""
|
|
"Error while reading the file:\n"
|
|
" %1\n"
|
|
"No entry found."
|
|
msgstr ""
|
|
"以下のファイルの読み込み中にエラー:\n"
|
|
" %1"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1196
|
|
msgid ""
|
|
"The file contained syntax errors and an attempt has been made to recover it.\n"
|
|
"Please check the questionable entries by using Go->Next error"
|
|
msgstr ""
|
|
"ファイルに文法エラーが含まれていたため、エラーの修正を試みました。\n"
|
|
"問題のエントリを「移動」->「次のエラー」を使ってチェックしてください。"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1207 kbabel/kbabelview.cpp:1325
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:731
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have permissions to read file:\n"
|
|
" %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"ファイルを読む権限がありません:\n"
|
|
" %1"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1213 kbabel/kbabelview.cpp:1330
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have not specified a valid file:\n"
|
|
" %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"有効なファイルが指定されていません:\n"
|
|
" %1"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1219 kbabel/kbabelview.cpp:1336
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1488 kbabel/kbabelview2.cpp:745
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"KBabel cannot find a corresponding plugin for the MIME type of the file:\n"
|
|
" %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"このファイルの MIME タイプに対応するプラグインが見つかりません:\n"
|
|
" %1"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1225 kbabel/kbabelview.cpp:1342
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:751
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The import plugin cannot handle this type of the file:\n"
|
|
" %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"インポートプラグインはこのタイプのファイルを扱えません:\n"
|
|
" %1"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1262
|
|
msgid ""
|
|
"All changes will be lost if the file is reverted to its last saved state."
|
|
msgstr "前回の保存状態に戻すと、すべての変更は失われます。"
|
|
|
|
# 前回の保存状態に戻す前の確認に対する答え。もう一方の選択肢は「キャンセル」。
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1264
|
|
msgid "&Revert"
|
|
msgstr "戻す(&R)"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1297
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while reading the file header of file:\n"
|
|
" %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"ファイルのヘッダを読み込み中にエラーが発生しました。\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1319
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Minor syntax errors were found while reading file:\n"
|
|
" %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"ファイルを読み込み中に、ささいな文法エラーを発見しました:\n"
|
|
" %1"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1388 kbabel/kbabelview.cpp:1476
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have permission to write to file:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Do you want to save to another file or cancel?"
|
|
msgstr ""
|
|
"ファイルに書き込む権限がありません:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"他のファイルに保存しますか?キャンセルしますか?"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1396
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"KBabel cannot find a corresponding plugin for the MIME type of file:\n"
|
|
" %1"
|
|
msgstr "このファイルの MIME タイプに対応するプラグインが見つかりません: %1"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1402
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The export plugin cannot handle this type of file:\n"
|
|
" %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"エクスポートプラグインはこのタイプのファイルを扱えません:\n"
|
|
" %1"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1408
|
|
msgid ""
|
|
"KBabel has not finished the last operation yet.\n"
|
|
"Please wait."
|
|
msgstr ""
|
|
"KBabel は最後の操作をまだ完了していません。\n"
|
|
"お待ちください。"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1417 kbabel/kbabelview.cpp:1499
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while trying to write to file:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Do you want to save to another file or cancel?"
|
|
msgstr ""
|
|
"ファイルに書き込む際にエラー:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"他のファイルに保存しますか?キャンセルしますか?"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1482
|
|
msgid ""
|
|
"You have specified a folder:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Do you want to save to another file or cancel?"
|
|
msgstr ""
|
|
"フォルダを選択しました:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"他のファイルに保存しますか?キャンセルしますか?"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1494
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The export plugin cannot handle this type of the file:\n"
|
|
" %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"エクスポートプラグインはこのタイプのファイルを扱えません:\n"
|
|
" %1"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1520
|
|
msgid ""
|
|
"The file %1 already exists.\n"
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"ファイル %1 は既に存在します。\n"
|
|
"上書きしますか?"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1590
|
|
msgid "Special Save Settings"
|
|
msgstr "特殊な保存の設定"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1638
|
|
msgid ""
|
|
"The file is syntactically correct.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ファイルは文法的に正確です。\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"msgfmt --statistics\" の出力:\n"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1658
|
|
msgid ""
|
|
"msgfmt detected a syntax error.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"msgfmt は文法エラーを発見しました。\n"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1659
|
|
msgid ""
|
|
"msgfmt detected a header syntax error.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"msgfmt はヘッダの文法エラーを発見しました。\n"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1663 kbabel/kbabelview.cpp:1703
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to continue or cancel and edit the file again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"続けますか?それともキャンセルしてもう一度ファイルを編集しますか?"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1665 kbabel/kbabelview.cpp:1682
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1685
|
|
msgid ""
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"msgfmt --statistics\" の出力:\n"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1680 kbabel/kbabelview.cpp:1688
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1718 kbabel/kbabelview.cpp:1723
|
|
msgid "Please edit the file again."
|
|
msgstr "ファイルをもう一度編集してください。"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1698
|
|
msgid ""
|
|
"While trying to check syntax with msgfmt an error occurred.\n"
|
|
"Please make sure that you have installed\n"
|
|
"the GNU gettext package properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"msgfmt で文法チェック中にエラーが発生しました。\n"
|
|
"GNU gettext パッケージが正しくインストールされているか確認してください。"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1769 kbabel/kbabelview2.cpp:948
|
|
msgid "No mismatch has been found."
|
|
msgstr "ミスマッチは発見されませんでした。"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1770 kbabel/kbabelview.cpp:1787
|
|
msgid ""
|
|
"_: Title in Dialog: Perform all checks\n"
|
|
"Perform All Checks"
|
|
msgstr "すべてのチェックを実行"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1784 kbabel/kbabelview2.cpp:965
|
|
msgid ""
|
|
"Some mismatches have been found.\n"
|
|
"Please check the questionable entries by using Go->Next error"
|
|
msgstr ""
|
|
"ミスマッチが見つかりました。\n"
|
|
"「移動」->「次のエラー」を使って問題のエントリをチェックしてください。"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:942 kbabel/kbabelview.cpp:1803
|
|
msgid ""
|
|
"The document contains unsaved changes.\n"
|
|
"Do you want to save your changes or discard them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"現在のファイルは変更されています。\n"
|
|
"変更を保存しますか?廃棄しますか?"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2036
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>%n replacement made."
|
|
"<br>End of document reached."
|
|
"<br>Continue from the beginning?</qt>\n"
|
|
"<qt>%n replacements made."
|
|
"<br>End of document reached."
|
|
"<br>Continue from the beginning?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>%n 個置換しました。<br>ファイルの末尾です。<br>先頭から続けますか?</qt>"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2044
|
|
msgid ""
|
|
"End of document reached.\n"
|
|
"Continue from the beginning?"
|
|
msgstr ""
|
|
"ファイルの末尾です。\n"
|
|
"先頭から続けますか?"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2069 kbabel/kbabelview.cpp:2111
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2191 kbabel/kbabelview.cpp:2259
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2323
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n replacement made\n"
|
|
"%n replacements made"
|
|
msgstr "%n 個置換しました"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2072 kbabel/kbabelview.cpp:2113
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2262
|
|
msgid "Search string not found."
|
|
msgstr "検索文字列は見つかりませんでした。"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2080
|
|
msgid ""
|
|
"End of document reached.\n"
|
|
"Continue in the next file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"ファイルの末尾です。\n"
|
|
"先頭から続けますか?"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2125
|
|
msgid "DCOP communication with Catalog Manager failed."
|
|
msgstr "カタログマネージャとの DCOP 通信に失敗しました。"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2221
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>%n replacement made."
|
|
"<br>Beginning of document reached."
|
|
"<br>Continue from the end?</qt>\n"
|
|
"<qt>%n replacements made."
|
|
"<br>Beginning of document reached."
|
|
"<br>Continue from the end?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>%n 個置換しました。<br>ファイルの先頭です。<br>末尾から続けますか?</qt>"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2230
|
|
msgid ""
|
|
"Beginning of document reached.\n"
|
|
"Continue from the end?"
|
|
msgstr ""
|
|
"ファイルの先頭です。\n"
|
|
"末尾から続けますか?"
|
|
|
|
#. i18n: translators: Status bar text that automatic checks have found some errors
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:3602
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 error: %1\n"
|
|
"%n errors: %1"
|
|
msgstr "%n エラー: %1"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:3890 kbabel/kbabelview.cpp:4020
|
|
msgid "Preparing spell check"
|
|
msgstr "スペルチェックの準備中"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:3945
|
|
msgid "Spellcheck"
|
|
msgstr "スペルチェック"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:3949
|
|
msgid "KBabel cannot start spell checker. Please verify your KDE installation."
|
|
msgstr "スペルチェッカーを起動できません。KDE のインストールを確認してください。"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:3974
|
|
msgid "No relevant text has been found for spell checking."
|
|
msgstr "スペルチェックするテキストが見つかりませんでした。"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:4005
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error opening the file that contains words to ignore during spell checking:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"スペルチェック除外語のファイルを開く際にエラー:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:4013
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Only local files are allowed for saving ignored words to during spell "
|
|
"checking:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"スペルチェック除外語はローカルファイルにのみ保存できます:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:4173
|
|
msgid ""
|
|
"There seems to be an error with the synchronization of the spell checking "
|
|
"process and KBabel.\n"
|
|
"Please check that you have set the correct settings for your language for spell "
|
|
"checking.\n"
|
|
"If you have, and this problem is reproducible, please send a detailed bug "
|
|
"report (your spell checking options, what file you have checked and what to do "
|
|
"to reproduce the problem) by using Help->Report Bug..."
|
|
msgstr ""
|
|
"KBabel とスペルチェックプロセスの同期でエラーが発生しているようです。\n"
|
|
"あなたの言語のスペルチェックが正しく設定されているか確認してください。\n"
|
|
"正しく設定されているにもかかわらずこの問題が再現する場合は、詳細なバグレポート (スペルチェックのオプション、スペルチェックしたファイル、再現方法など) "
|
|
"を「ヘルプ」->「バグを報告」を使って送ってください。"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:4300 kbabel/kbabelview.cpp:4326
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Spellcheck: %n word replaced\n"
|
|
"Spellcheck: %n words replaced"
|
|
msgstr "スペルチェック: %n 語置換しました"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:4305
|
|
msgid ""
|
|
"Spellcheck successfully finished.\n"
|
|
"No misspelled words have been found."
|
|
msgstr ""
|
|
"スペルチェックが完了しました。\n"
|
|
"スペル間違いは見つかりませんでした。"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:4362
|
|
msgid "Spellcheck canceled"
|
|
msgstr "スペルチェックはキャンセルされました"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:4391
|
|
msgid ""
|
|
"The spell checker program could not be started.\n"
|
|
"Please make sure you have the spell checker program properly configured and in "
|
|
"your PATH."
|
|
msgstr ""
|
|
"スペルチェックプログラムを起動できません。\n"
|
|
"スペルチェックプログラムが PATH にあることを確認してください。"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:4397
|
|
msgid "The spell checker program seems to have crashed."
|
|
msgstr "スペルチェックプログラムがクラッシュしたようです。"
|
|
|
|
#: kbabel/spelldlg.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"_: Caption of dialog\n"
|
|
"Spelling"
|
|
msgstr "スペル"
|
|
|
|
#: kbabel/spelldlg.cpp:47
|
|
msgid "&Spell Check"
|
|
msgstr "スペルチェック(&S)"
|
|
|
|
#: kbabel/hidingmsgedit.cpp:76
|
|
msgid "Context inserted by KBabel, do not translate:"
|
|
msgstr "KBabel によって挿入された文脈、翻訳しないように:"
|
|
|
|
#: kbabel/hidingmsgedit.cpp:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plural %1"
|
|
msgstr "複数形 %1"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:330
|
|
msgid ""
|
|
"You have not run KBabel before. To allow KBabel to work correctly you must "
|
|
"enter some information in the preferences dialog first.\n"
|
|
"The minimum requirement is to fill out the Identity page.\n"
|
|
"Also check the encoding on the Save page, which is currently set to %1. You may "
|
|
"want to change this setting according to the settings of your language team."
|
|
msgstr ""
|
|
"今回初めて KBabel を起動しました。KBabel を正しく動作させるために、まず設定ダイアログに情報を入力してください。\n"
|
|
"最低限必要なのは個人情報です。\n"
|
|
"「保存」ページのエンコーディングも確認してください。現在 %1 にセットされています。これは翻訳チームの設定によっては変更が必要です。"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:415
|
|
msgid "Save Sp&ecial..."
|
|
msgstr "特殊な保存(&E)..."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:417
|
|
msgid "Set &Package..."
|
|
msgstr "パッケージの設定(&P)..."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:425
|
|
msgid "New &Window"
|
|
msgstr "新規ウィンドウ(&W)"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:447
|
|
msgid "Cop&y Msgid to Msgstr"
|
|
msgstr "msgid を msgstr にコピー(&Y)"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:449
|
|
msgid "Copy Searc&h Result to Msgstr"
|
|
msgstr "検索結果を msgstr にコピー(&H)"
|
|
|
|
# ACCELERATOR changed by translator
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:452
|
|
msgid "Copy Msgstr to Other &Plurals"
|
|
msgstr "msgstr を他の複数形にコピー(&M)"
|
|
|
|
# ACCELERATOR added by translator
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:454
|
|
msgid "Copy Selected Character to Msgstr"
|
|
msgstr "選択した文字を msgstr にコピー(&S)"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:457
|
|
msgid "To&ggle Fuzzy Status"
|
|
msgstr "あいまい状態を反転(&G)"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:459
|
|
msgid "&Edit Header..."
|
|
msgstr "ヘッダを編集(&E)..."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:462
|
|
msgid "&Insert Next Tag"
|
|
msgstr "次のタグを挿入(&I)"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:467
|
|
msgid "Insert Next Tag From Msgid P&osition"
|
|
msgstr "msgid の位置から次のタグを挿入(&O)"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:472
|
|
msgid "Inser&t Tag"
|
|
msgstr "タグを挿入(&T)"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:479
|
|
msgid "Show Tags Menu"
|
|
msgstr "タグメニューを表示"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:486
|
|
msgid "Move to Next Tag"
|
|
msgstr "次のタグに移動"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:490
|
|
msgid "Move to Previous Tag"
|
|
msgstr "前のタグに移動"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:494
|
|
msgid "Insert Next Argument"
|
|
msgstr "次の引数を挿入"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:499
|
|
msgid "Inser&t Argument"
|
|
msgstr "引数を挿入(&T)"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:506
|
|
msgid "Show Arguments Menu"
|
|
msgstr "引数メニューを表示"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:517
|
|
msgid "&Next"
|
|
msgstr "次(&N)"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:523
|
|
msgid "&First Entry"
|
|
msgstr "最初のエントリ(&F)"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:526
|
|
msgid "&Last Entry"
|
|
msgstr "最後のエントリ(&L)"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:552
|
|
msgid "&Back in History"
|
|
msgstr "履歴をさかのぼる(&B)"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:554
|
|
msgid "For&ward in History"
|
|
msgstr "履歴の前方へ(&W)"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:558
|
|
msgid "&Find Text"
|
|
msgstr "テキストを検索(&F)"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:565
|
|
msgid "F&ind Selected Text"
|
|
msgstr "選択したテキストを検索(&I)"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:572
|
|
msgid "&Edit Dictionary"
|
|
msgstr "辞書を編集(&E)"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:579
|
|
msgid "Con&figure Dictionary"
|
|
msgstr "辞書の設定(&F)"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:585
|
|
msgid "About Dictionary"
|
|
msgstr "辞書の情報"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:614
|
|
msgid "&Spell Check..."
|
|
msgstr "スペルチェック(&S)..."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:617
|
|
msgid "&Check All..."
|
|
msgstr "すべてチェック(&C)..."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:620
|
|
msgid "C&heck From Cursor Position..."
|
|
msgstr "カーソル位置からチェック(&H)..."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:623
|
|
msgid "Ch&eck Current..."
|
|
msgstr "現在のメッセージをチェック(&E)..."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:626
|
|
msgid "Check Fro&m Current to End of File..."
|
|
msgstr "カーソル位置からファイル末尾までチェック(&M)..."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:629
|
|
msgid "Chec&k Selected Text..."
|
|
msgstr "選択したテキストをチェック(&K)..."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:635
|
|
msgid "&Diffmode"
|
|
msgstr "Diff (差異表示) モード(&D)"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:645
|
|
msgid "S&how Original Text"
|
|
msgstr "元のテキストを表示(&H)"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:649
|
|
msgid "&Open File for Diff"
|
|
msgstr "比較するファイルを開く(&O)..."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:653
|
|
msgid "&Rough Translation..."
|
|
msgstr "おおまかな翻訳(&R)..."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:657
|
|
msgid "&Catalog Manager..."
|
|
msgstr "カタログマネージャ(&C)..."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:660
|
|
msgid "Toggle Edit Mode"
|
|
msgstr "編集モードをオン/オフ"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:662
|
|
msgid "&Word Count"
|
|
msgstr "単語の合計数(&W)"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:678
|
|
msgid "&Gettext Info"
|
|
msgstr "&Gettext Info"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:689
|
|
msgid "Clear Bookmarks"
|
|
msgstr "ブックマークをクリア"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:697
|
|
msgid "&Views"
|
|
msgstr "表示(&V)"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:703
|
|
msgid "Current: 0"
|
|
msgstr "現在: 0"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:704
|
|
msgid "Total: 0"
|
|
msgstr "合計: 0"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:705
|
|
msgid "Fuzzy: 0"
|
|
msgstr "あいまい: 0"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:706
|
|
msgid "Untranslated: 0"
|
|
msgstr "未翻訳: 0"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 75
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:713 rc.cpp:803
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Status: "
|
|
msgstr "状態:"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:731 kbabel/kbabel.cpp:1164
|
|
msgid "INS"
|
|
msgstr "INS"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:733 kbabel/kbabel.cpp:1539
|
|
msgid "RW"
|
|
msgstr "RW"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:735 kbabel/kbabel.cpp:1605
|
|
msgid "Line: %1 Col: %2"
|
|
msgstr "行: %1 桁: %2"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:749
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Statusbar</b></p>\n"
|
|
"<p>The statusbar displays some information about the opened file,\n"
|
|
"like the total number of entries and the number of fuzzy and untranslated\n"
|
|
"messages. Also the index and the status of the currently displayed entry is "
|
|
"shown.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>ステータスバー</p>\n"
|
|
"<p>ステータスバーは、開いているファイルのエントリ数やあいまい/未翻訳メッセージの数などの情報を表示します。現在表示されているエントリのインデックス番号と状態"
|
|
"も表示します。</p></qt>"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:767
|
|
msgid "Perform &All Checks"
|
|
msgstr "すべてのチェックを実行(&A)"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:774
|
|
msgid "C&heck Syntax"
|
|
msgstr "文法チェック(&H)"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1081
|
|
msgid "There are no changes to save."
|
|
msgstr "保存する変更はありません。"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1162
|
|
msgid "OVR"
|
|
msgstr "OVR"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1266
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to use KLauncher to start Catalog Manager. You should check the "
|
|
"installation of KDE.\n"
|
|
"Please start Catalog Manager manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"KLauncher を使ってカタログマネージャを起動できません。KDE のインストールを確認してください。カタログマネージャを手動で起動してください。"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current: %1"
|
|
msgstr "現在: %1"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total: %1"
|
|
msgstr "合計: %1"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fuzzy: %1"
|
|
msgstr "あいまい: %1"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Untranslated: %1"
|
|
msgstr "未翻訳: %1"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1537
|
|
msgid "RO"
|
|
msgstr "RO"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1568
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while trying to open the gettext info page:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"gettext info ページを開く際にエラーが発生しました:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1663
|
|
msgid ""
|
|
"_: MessageBox text\n"
|
|
"Spellchecking of multiple files is finished."
|
|
msgstr "複数のファイルのスペルチェックが完了しました。"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1664
|
|
msgid ""
|
|
"_: MessageBox caption\n"
|
|
"Spellcheck Done"
|
|
msgstr "スペルチェック完了"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while trying to get the list of messages for this file from "
|
|
"the database:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"このファイルのメッセージをデータベースから取得中にエラーが発生しました:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:624
|
|
msgid "No difference found"
|
|
msgstr "差異はありません"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:628
|
|
msgid "Difference found"
|
|
msgstr "差異が見つかりました"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:636
|
|
msgid "No corresponding message found."
|
|
msgstr "対応するメッセージが見つかりません。"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:641
|
|
msgid "No corresponding message found"
|
|
msgstr "対応するメッセージが見つかりません"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:696
|
|
msgid "Select File to Diff With"
|
|
msgstr "比較するファイルを選択"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:710
|
|
msgid "loading file for diff"
|
|
msgstr "比較するファイルを読み込み中"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:801
|
|
msgid ""
|
|
"The search string has not been found yet.\n"
|
|
"However, the string might be found in the files being searched at the moment.\n"
|
|
"Please try later."
|
|
msgstr ""
|
|
"検索文字列はまだ見つかりません。\n"
|
|
"検索中のファイルの中に見つかる可能性があります。\n"
|
|
"しばらくたってから試してください。"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:810
|
|
msgid "Do not show in this find/replace session again"
|
|
msgstr "この検索/置換セッションではこのメッセージを表示しない"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:825
|
|
msgid "Enter new package for the current file:"
|
|
msgstr "このファイルの新しいパッケージ名を入力してください:"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:1021
|
|
msgid ""
|
|
"Total words: %1\n"
|
|
"\n"
|
|
"Words in untranslated messages: %2\n"
|
|
"\n"
|
|
"Words in fuzzy messages: %3"
|
|
msgstr ""
|
|
"単語数合計: %1\n"
|
|
"\n"
|
|
"未翻訳メッセージ: %2\n"
|
|
"\n"
|
|
"あいまいメッセージ: %3"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:1024
|
|
msgid "Word Count"
|
|
msgstr "単語の合計数"
|
|
|
|
#: kbabel/charselectview.cpp:64 kbabel/kbcharselect.cpp:52
|
|
msgid "Table:"
|
|
msgstr "テーブル:"
|
|
|
|
#: kbabel/charselectview.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Character Selector</b></p>"
|
|
"<p>This tool allows to insert special characters using double click.</p></qt>"
|
|
msgstr "<qt><p>文字選択</p><p>このツールは、ダブルクリックによって特殊文字を挿入するものです。</p></qt>"
|
|
|
|
#: kbabel/gotodialog.cpp:41 kbabel/gotodialog.cpp:43
|
|
msgid "Go to Entry"
|
|
msgstr "エントリに移動"
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 11
|
|
#: rc.cpp:6 rc.cpp:331
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "移動(&G)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 30
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Markings"
|
|
msgstr "マーク(&M)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 43
|
|
#: rc.cpp:12 rc.cpp:334
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Project"
|
|
msgstr "プロジェクト(&P)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 60
|
|
#: rc.cpp:18 rc.cpp:36 rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CVS"
|
|
msgstr "CVS"
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 122
|
|
#: rc.cpp:30 rc.cpp:358
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Main"
|
|
msgstr "メイン"
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 128
|
|
#: rc.cpp:33 rc.cpp:361
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Navigationbar"
|
|
msgstr "ナビゲーションバー"
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 38
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:208 rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Current:"
|
|
msgstr "現在:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 59
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Overall:"
|
|
msgstr "全体の進捗:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Current file:"
|
|
msgstr "現在のファイル:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 88
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Validation:"
|
|
msgstr "検証:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 96
|
|
#: rc.cpp:60 rc.cpp:143 rc.cpp:740
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Item"
|
|
msgstr "新規項目"
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "To be set dynamically:"
|
|
msgstr "動的にセット:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 62
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Include templates"
|
|
msgstr "テンプレートを含める(&I)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 70
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &wildcards"
|
|
msgstr "ワイルドカードを使う(&W)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 32
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mark invalid as &fuzzy"
|
|
msgstr "不正なエントリをあいまいとしてマーク(&F)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 39
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Mark invalid as fuzzy</b>"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<p>If you select this option, all items,\n"
|
|
"which identifies the tool as invalid, will be\n"
|
|
"marked as fuzzy and the resulting file\n"
|
|
"will be saved.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>不正なエントリをあいまいとしてマーク"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<p>このオプションを選択すると、不正と判定されたすべてのエントリがあいまいとしてマークされます。このため、そのままファイルを保存することができます。</p>"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 47
|
|
#: rc.cpp:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Do not validate fuzzy"
|
|
msgstr "あいまいなエントリは検証しない(&D)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Do not validate fuzzy</b>"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<p>If you select this option, all items\n"
|
|
"marked as fuzzy will not be validated at all.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>あいまいなエントリは検証しない"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<p>このオプションを選択すると、あいまいとマークされたエントリは検証の対象になりません。</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 25
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Diff Source"
|
|
msgstr "Diff ソース (比較対象)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Source for difference lookup</b></p>\n"
|
|
"<p>Here you can select a source, which should be used\n"
|
|
"for finding a difference.</p>\n"
|
|
"<p>You can select file, translation database or\n"
|
|
"corresponding msgstr.</p>\n"
|
|
"<p>If you choose the translation database, the messages to diff with are\n"
|
|
"taken from the Translation Database; to be useful, you have\n"
|
|
"to enable <i>Auto add entry to database</i> in its\n"
|
|
"preferences dialog.</p>\n"
|
|
"<p>The last option is useful for those using PO-files\n"
|
|
"for proofreading.</p>\n"
|
|
"<p>You can temporarily diff with messages from a file\n"
|
|
"by choosing <i>Tools->Diff->Open file for diff</i>\n"
|
|
"in KBabel's main window.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Diff ソース (比較対象)</p>\n"
|
|
"<p>ここで差異の検索に使用するソースを選択します。</p>"
|
|
"<p>ファイル、翻訳データベース、同じファイル内の msgstr の三つの選択肢があります。</p>\n"
|
|
"<p>翻訳データベースを選択した場合は、翻訳データベースのメッセージと比較します。これを有効に活用するためには、設定ダイアログで「データベースにエントリを自動追"
|
|
"加」を選択しておく必要があります。</p>\n"
|
|
"<p>最後の選択肢は、PO ファイルを査読する場合に役立ちます。</p>\n"
|
|
"<p>一時的にメッセージをファイルと比較するには、KBabel のメインウィンドウのメニューから「ツール」->「Diff」->"
|
|
"「比較するファイルを開く」を選択してください。</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &file"
|
|
msgstr "ファイルを使う(&F)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use messages from &translation database"
|
|
msgstr "翻訳データベースのメッセージを使う(&T)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &msgstr from the same file"
|
|
msgstr "同じファイルの msgstr を使う(&M)"
|
|
|
|
# ACCELERATOR added by translator
|
|
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 86
|
|
#: rc.cpp:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Base folder for diff files:"
|
|
msgstr "比較するファイルのベースフォルダ(&I):"
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 104
|
|
#: rc.cpp:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><q><b>Base folder for diff files</b></q>\n"
|
|
"<p>Here you can define a folder in which the files to\n"
|
|
"diff with are stored. If the files are stored at the same\n"
|
|
"place beneath this folder as the original files beneath\n"
|
|
"their base folder, KBabel can automatically open the correct\n"
|
|
"file to diff with.</p>\n"
|
|
"<p>Note that this option has no effect if messages from\n"
|
|
"the database are used for diffing.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><q>比較するファイルのベースフォルダ</q>\n"
|
|
"<p>ここで比較するファイルが格納されているフォルダを指定します。このフォルダ以下のファイルの場所が、元のファイルのベースフォルダ以下の場所と同じであれば、KB"
|
|
"abel は自動的に対応するファイルを開くことができます。</p>\n"
|
|
"<p>翻訳データベースのメッセージを使う場合、このオプションは効果がありません。</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/klisteditor.ui line 151
|
|
#: rc.cpp:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "上へ"
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/klisteditor.ui line 162
|
|
#: rc.cpp:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "下へ"
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<font size=\"+1\">Welcome to Project Wizard!</font>\n"
|
|
"<br/>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"The wizard will help you to setup a new translation\n"
|
|
"project for KBabel.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"First of all, you need to choose the project name\n"
|
|
"and the file, where the configuration should be stored.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"You should also choose a language to translate into\n"
|
|
"and also a type of the translation project.\n"
|
|
"</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<font size=\"+1\">プロジェクトウィザードへようこそ!</font>\n"
|
|
"<br/>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"このウィザードを使って KBabel で翻訳する新しいプロジェクトの設定を行います。\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"最初に、プロジェクト名と設定を保存するファイルを指定してください。翻訳する言語と翻訳プロジェクトのタイプも指定する必要があります。</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 66
|
|
#: rc.cpp:174 rc.cpp:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p><b>Configuration File Name</b>"
|
|
"<br/>\n"
|
|
"The name of a file to store the configuration of the\n"
|
|
"project.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>設定ファイル名</p>"
|
|
"<p>プロジェクトの設定を保存するファイルの名前を指定します。</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 74
|
|
#: rc.cpp:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Language:"
|
|
msgstr "言語(&L):"
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 86
|
|
#: rc.cpp:184 rc.cpp:206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<b>Language</b>"
|
|
"<br/>\n"
|
|
"The destination language of the project, i.e., the language\n"
|
|
"to translate into. It should follow the ISO 631 language naming\n"
|
|
"standard.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>言語</p>"
|
|
"<p>このプロジェクトの翻訳言語を ISO 631 の言語コードで指定します。</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 97
|
|
#: rc.cpp:193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Project &name:"
|
|
msgstr "プロジェクト名(&N):"
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 110
|
|
#: rc.cpp:196 rc.cpp:238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Project name</b>"
|
|
"<br/>\n"
|
|
"The project name is an identification of a project for\n"
|
|
"you. It is shown in the project configuration dialog\n"
|
|
"as well as in the title of windows opened for the project.\n"
|
|
"<br/>\n"
|
|
"<br/>\n"
|
|
"<b>Note:</b> The project name cannot be later changed.<\n"
|
|
"</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>プロジェクト名</p>"
|
|
"<p>このプロジェクトを識別する名前を指定します。この名前はプロジェクトの設定ダイアログだけでなく、プロジェクトのファイルを開いたときにウィンドウのタイトルバー"
|
|
"にも表示されます。</p>"
|
|
"<p>注意: プロジェクト名は後で変更することはできません。\n"
|
|
"</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 135
|
|
#: rc.cpp:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Project &type:"
|
|
msgstr "プロジェクトのタイプ(&T):"
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 158
|
|
#: rc.cpp:218 rc.cpp:270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<b>Project Type</b>\n"
|
|
"The project type allows to tune the settings for the\n"
|
|
"particular type of the well-known translation projects.\n"
|
|
"For example, it sets up the validation tools,\n"
|
|
"an accelerator marker and formatting of the header.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Currently known types:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>KDE</b>: K Desktop Environment Internalization project</li>\n"
|
|
"<li><b>GNOME</b>: GNOME Translation project</li>\n"
|
|
"<li><b>Translation Robot</b>: Translation Project Robot</li>\n"
|
|
"<li><b>Other</b>: Other kind of project. No tuning will be\n"
|
|
"done</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>プロジェクトのタイプ</p>"
|
|
"<p>よく知られている翻訳プロジェクトであれば、ここでタイプを指定することによって、そのプロジェクトに合った設定を行うことができます。これには、検証ツール、アク"
|
|
"セレータマーカー、ヘッダのフォーマットなどが含まれます。</p>\n"
|
|
"<p>既知のタイプ:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>KDE</b>: K Desktop Environment 国際化プロジェクト</li>\n"
|
|
"<li><b>GNOME</b>: GNOME 翻訳プロジェクト</li>\n"
|
|
"<li><b>Translation Robot</b>: 翻訳プロジェクト Robot</li>\n"
|
|
"<li><b>その他</b>: 他のタイプのプロジェクト。この場合はプロジェクト特有の設定は行われません。</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 184
|
|
#: rc.cpp:248
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configuration &file name:"
|
|
msgstr "設定ファイル名(&F):"
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 200
|
|
#: rc.cpp:258
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KDE"
|
|
msgstr "KDE"
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 205
|
|
#: rc.cpp:261
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GNOME"
|
|
msgstr "GNOME"
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 210
|
|
#: rc.cpp:264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Translation Project Robot"
|
|
msgstr "翻訳プロジェクトロボット"
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 215
|
|
#: rc.cpp:267
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "その他"
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 18
|
|
#: rc.cpp:290
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Translation Files</b></p>\n"
|
|
"<p>Type in the folders which contain all your PO and POT files.\n"
|
|
"The files and the folders in these folders will then be merged into one "
|
|
"tree.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>翻訳ファイル</p>\n"
|
|
"<p>すべての PO ファイルと POT "
|
|
"ファイルが格納されているフォルダを指定してください。指定されたフォルダ内のファイルとサブフォルダはマージされ一つのツリーとして扱われます。</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 44
|
|
#: rc.cpp:295
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<font size=\"+1\">The Translation Files</font>\n"
|
|
"<br/>"
|
|
"<br/>\n"
|
|
"If the project contains more than one file to translate, it\n"
|
|
"better to organize the files. \n"
|
|
"\n"
|
|
"KBabel distinguishes two kind of the translation files:\n"
|
|
"\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>Templates</b>: the files to be translated</li>\n"
|
|
"<li><b>Translated files</b>: the files already translated (at least\n"
|
|
"partially)</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Choose the folders to store the files. If you\n"
|
|
"leave the entries empty, the Catalog Manager\n"
|
|
"will not work."
|
|
msgstr ""
|
|
"<font size=\"+1\">翻訳ファイル</font>\n"
|
|
"<br/>"
|
|
"<br/>\n"
|
|
"プロジェクトが複数の翻訳ファイルを含む場合、ファイルをまとめて管理する方がよいでしょう。\n"
|
|
"\n"
|
|
"KBabel は二種類の翻訳ファイルを区別します。\n"
|
|
"\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>テンプレート (POT): 翻訳するファイル</li>\n"
|
|
"<li>翻訳済みのファイル (PO): 少なくとも部分的に翻訳されたファイル</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"\n"
|
|
"ファイルを保存するフォルダを選択してください。これを指定しなければカタログマネージャは機能しません。"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/fontpreferences.ui line 25
|
|
#: rc.cpp:319
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font for Messages"
|
|
msgstr "メッセージのフォント"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/fontpreferences.ui line 36
|
|
#: rc.cpp:322
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show only fixed font"
|
|
msgstr "固定幅フォントのみ表示(&S)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 58
|
|
#: rc.cpp:340
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Spelling"
|
|
msgstr "スペル(&S)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 68
|
|
#: rc.cpp:343
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "D&iff"
|
|
msgstr "D&iff"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 82
|
|
#: rc.cpp:346
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Dictionaries"
|
|
msgstr "辞書(&D)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:364
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
msgstr "背景色(&B):"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:367
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color for "ed characters:"
|
|
msgstr "引用文字の色(&Q):"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 63
|
|
#: rc.cpp:370
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color for &syntax errors:"
|
|
msgstr "文法エラーの色(&S):"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 82
|
|
#: rc.cpp:373
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color for s&pellcheck errors:"
|
|
msgstr "スペル間違いの色(&P):"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 97
|
|
#: rc.cpp:376
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Here you can setup a color to display identified <b>mispelled</b> "
|
|
"words and\n"
|
|
"phrases.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>スペルが間違っている単語やフレーズを表示する色を設定します。</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 105
|
|
#: rc.cpp:380
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color for &keyboard accelerators:"
|
|
msgstr "キーアクセラレータの色(&K):"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 132
|
|
#: rc.cpp:383
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color for c-for&mat characters:"
|
|
msgstr "C フォーマット文字の色(&M):"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 151
|
|
#: rc.cpp:386
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color for &tags:"
|
|
msgstr "タグの色(&T):"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 39
|
|
#: rc.cpp:389
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Au&tomatically start search"
|
|
msgstr "自動的に検索を開始する(&T)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 49
|
|
#: rc.cpp:392
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Automatically start search</b></p>\n"
|
|
"<p>If this is activated, the search is automatically started \n"
|
|
"whenever you switch to another entry in the editor. You can \n"
|
|
"choose where to search with the combo box <b>Default Dictionary</b>.\n"
|
|
"</p>"
|
|
"<p>You can also start searching manually by choosing an entry in \n"
|
|
"the popup menu that appears either when clicking \n"
|
|
"<b>Dictionaries->Find...</b> or keeping the dictionary button \n"
|
|
"in the toolbar pressed for a while.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>自動的に検索を開始する</p>\n"
|
|
"<p>これを有効にすると、エディタ内で別のエントリに移動するたびに自動的に検索が開始されます。「デフォルトの辞書」コンボボックスで検索に使用する辞書を指定できま"
|
|
"す。</p>"
|
|
"<p>メニューの「辞書」->「検索」またはツールバーの辞書ボタンを使って手動で検索を行うこともできます。</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 65
|
|
#: rc.cpp:402
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "D&efault dictionary:"
|
|
msgstr "デフォルトの辞書(&E):"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 82
|
|
#: rc.cpp:405
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Default Dictionary</b></p>\n"
|
|
"<p>Choose here where to search as default. \n"
|
|
"This setting is used when searching is started automatically \n"
|
|
"or when pressing the dictionary button in the toolbar.</p>\n"
|
|
"<p>You can configure the different dictionaries by selecting \n"
|
|
"the desired dictionary from <b>Settings->Configure Dictionary</b>.\n"
|
|
"</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>デフォルトの辞書</p>\n"
|
|
"<p>デフォルトで検索に使用する辞書を指定します。この設定は自動的に検索が開始されたときと、ツールバーの辞書ボタンを押したときに使われます。</p>\n"
|
|
"<p>「設定」->「辞書の設定」で別の辞書を使うように設定することもできます。</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/headerwidget.ui line 43
|
|
#: rc.cpp:417
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Header:"
|
|
msgstr "ヘッダ(&H):"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 54
|
|
#: rc.cpp:423
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&utomatically unset fuzzy status"
|
|
msgstr "自動的にあいまい状態を解除する(&U)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:426
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Automatically unset fuzzy status</b></p>\n"
|
|
"<p>If this is activated and you are editing a fuzzy entry, the fuzzy status is "
|
|
"automatically\n"
|
|
"unset (this means the string <i>, fuzzy</i>\n"
|
|
"is removed from the entry's comment).</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>自動的にあいまい状態を解除する</p>\n"
|
|
"<p>これを有効にすると、あいまいなエントリを編集すると、自動的にあいまい状態が解除されます (すなわち、<i>, fuzzy</i> "
|
|
"という文字列がエントリのコメントから取り除かれます)。</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:432
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use cle&ver editing"
|
|
msgstr "自動補完編集を使う(&V)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 79
|
|
#: rc.cpp:435
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Use clever editing</b></p>\n"
|
|
"<p>Check this to make typing text more comfortable and let \n"
|
|
"KBabel take care of some special characters that have to \n"
|
|
"be quoted. For example typing '\\\"' will result in \n"
|
|
"'\\\\\\\"', pressing Return will automatically add whitespace \n"
|
|
"at the end of the line, pressing Shift+Return will add \n"
|
|
"'\\\\n' at the end of the line.</p>\n"
|
|
"<p>Note that this is just a hint: it is still possible to \n"
|
|
"generate syntactically incorrect text.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>自動補完編集を使う</p>\n"
|
|
"<p>ここをチェックしておくと、テキストの入力がより楽になり、KBabel が特殊文字のエスケープを補完するようになります。例えば '\\\"' "
|
|
"と入力すると結果は '\\\\\\\"' になり、リターンキーを押すと行末には空白が付加され、Shift+リターンキーを押すと '\\\\n' "
|
|
"が行末に付加されます。</p>\n"
|
|
"<p>これはあくまでも補助であって、これを利用していても文法的に不正なテキストを入力することは可能です。</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 89
|
|
#: rc.cpp:446
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatic Checks"
|
|
msgstr "自動チェック"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 97
|
|
#: rc.cpp:449
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Error recognition</b></p>\n"
|
|
"<p>Here you can set how to show that an error occurred. \n"
|
|
"<b>Beep on error</b> beeps and <b>Change text color on error\n"
|
|
"</b> changes the color of the translated text. If none is \n"
|
|
"activated, you will still see a message in the statusbar.\n"
|
|
"</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>エラーの通知</p>\n"
|
|
"<p>エラー発生時にどのようにそれを知らせるかを指定します。「エラー時にビープ」はビープ音を発し、「エラー時にテキスト色を変更」は翻訳テキストの色を変えることで"
|
|
"知らせます。いずれも有効でない場合も、ステータスバーにメッセージが表示されます。\n"
|
|
"</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 113
|
|
#: rc.cpp:457
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Beep on error"
|
|
msgstr "エラー時にビープ(&B)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 121
|
|
#: rc.cpp:460
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change te&xt color on error"
|
|
msgstr "エラー時にテキスト色を変更(&X)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 150
|
|
#: rc.cpp:463
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&ppearance"
|
|
msgstr "外観(&P)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 175
|
|
#: rc.cpp:466
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "H&ighlight syntax"
|
|
msgstr "文法をハイライト(&I)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 183
|
|
#: rc.cpp:469
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Highlight backgrou&nd"
|
|
msgstr "背景をハイライト(&N)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 191
|
|
#: rc.cpp:472
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mark &whitespaces with points"
|
|
msgstr "空白を点で表示(&W)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 199
|
|
#: rc.cpp:475
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show surrounding quotes"
|
|
msgstr "前後の二重引用符を表示(&S)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 209
|
|
#: rc.cpp:478
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Status LEDs"
|
|
msgstr "状態表示 LED"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 213
|
|
#: rc.cpp:481
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Status LEDs</b></p>\n"
|
|
"<p>Choose here where the status LEDs are displayed and what color they have.</p>"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>状態表示 LED</p>\n"
|
|
"<p>状態表示 LED を表示する場所と、それに使用する色を指定します。</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 224
|
|
#: rc.cpp:485
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display in stat&usbar"
|
|
msgstr "ステータスバーに表示(&U)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 232
|
|
#: rc.cpp:488
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display in edi&tor"
|
|
msgstr "エディタに表示(&T)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 260
|
|
#: rc.cpp:491 rc.cpp:512
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Colo&r:"
|
|
msgstr "色(&R):"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 36
|
|
#: rc.cpp:497
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Added Characters"
|
|
msgstr "追加された文字"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 44
|
|
#: rc.cpp:500
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ho&w to display:"
|
|
msgstr "表示方法(&W):"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 55
|
|
#: rc.cpp:503
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&lor:"
|
|
msgstr "色(&L):"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 66
|
|
#: rc.cpp:506
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Removed Characters"
|
|
msgstr "削除された文字"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 74
|
|
#: rc.cpp:509
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "How &to display:"
|
|
msgstr "表示方法(&T):"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 94
|
|
#: rc.cpp:515 rc.cpp:521
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Highlighted"
|
|
msgstr "文法ハイライト"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 99
|
|
#: rc.cpp:518
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Underlined"
|
|
msgstr "下線"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 129
|
|
#: rc.cpp:524
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Stroked Out"
|
|
msgstr "取り消し線"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:527
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose What You Want to Spell Check"
|
|
msgstr "スペルチェックするものを選択してください:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:530 rc.cpp:542
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Spell check only the current message."
|
|
msgstr "現在のメッセージのみスペルチェックします。"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:533
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&ll messages"
|
|
msgstr "すべてのメッセージ(&L)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 44
|
|
#: rc.cpp:536
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Spell check all translated messages of this file."
|
|
msgstr "このファイルのすべての翻訳済みメッセージをスペルチェックします。"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:539
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&urrent message only"
|
|
msgstr "現在のメッセージのみ(&U)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 66
|
|
#: rc.cpp:545
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fro&m beginning of current message to end of file"
|
|
msgstr "現在のメッセージの最初から最後まで(&M)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 74
|
|
#: rc.cpp:548
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&From beginning of file to cursor position"
|
|
msgstr "最初からカーソル位置まで(&F)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 77
|
|
#: rc.cpp:551
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Spell check all text from the beginning of the file to the current cursor "
|
|
"position."
|
|
msgstr "ファイルの最初から現在のカーソル位置までのすべてのテキストをスペルチェックします。"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 85
|
|
#: rc.cpp:554
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "F&rom cursor position to end of file"
|
|
msgstr "カーソル位置から最後まで(&R)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 88
|
|
#: rc.cpp:557
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Spell check all text from the current cursor position to the end of the file."
|
|
msgstr "現在のカーソル位置からファイルの最後までのすべてのテキストをスペルチェックします。"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 96
|
|
#: rc.cpp:560
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&elected text only"
|
|
msgstr "選択されたテキストのみ(&E)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 99
|
|
#: rc.cpp:563
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Spell check only the selected text."
|
|
msgstr "選択されたテキストのみスペルチェックします。"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 109
|
|
#: rc.cpp:566
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "U&se this selection as default"
|
|
msgstr "この選択をデフォルトとして使う(&S)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 112
|
|
#: rc.cpp:569
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check this, to store the current selection as default selection."
|
|
msgstr "現在の選択をデフォルトとして使用するには、ここをチェックしてください。"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:572 rc.cpp:602
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Path to Compendium File"
|
|
msgstr "要約ファイルへのパス(&P)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 85
|
|
#: rc.cpp:578 rc.cpp:611
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Onl&y whole words"
|
|
msgstr "単語に完全一致(&Y)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 93
|
|
#: rc.cpp:581 rc.cpp:614
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Case sensiti&ve"
|
|
msgstr "大文字小文字を区別(&V)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 103
|
|
#: rc.cpp:584 rc.cpp:617
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A text matches if:"
|
|
msgstr "マッチングの条件:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 125
|
|
#: rc.cpp:587 rc.cpp:620
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&qual to searched text"
|
|
msgstr "検索テキストに等しい(&Q)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 133
|
|
#: rc.cpp:590 rc.cpp:623
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contains a &word of searched text"
|
|
msgstr "検索テキストのいずれかの語を含む(&W)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 141
|
|
#: rc.cpp:593 rc.cpp:626
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&ntained in searched text"
|
|
msgstr "検索テキストに含まれる(&N)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 149
|
|
#: rc.cpp:596 rc.cpp:629
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Similar to searched text"
|
|
msgstr "検索テキストに類似(&S)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 157
|
|
#: rc.cpp:599 rc.cpp:632
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contains searched te&xt"
|
|
msgstr "検索テキストを含む(&X)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui line 102
|
|
#: rc.cpp:608
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ignore &fuzzy strings"
|
|
msgstr "あいまいなメッセージを無視(&F)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 28
|
|
#: rc.cpp:635
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "一般"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 39
|
|
#: rc.cpp:638 rc.cpp:956 rc.cpp:1161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr "データベース"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 50
|
|
#: rc.cpp:641
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DB folder:"
|
|
msgstr "DB フォルダ:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 63
|
|
#: rc.cpp:644
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatic update in kbabel"
|
|
msgstr "kbabel 内で自動更新"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 73
|
|
#: rc.cpp:647
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Entries"
|
|
msgstr "新規エントリ"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 84
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1268 rc.cpp:650
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "作者:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 92
|
|
#: rc.cpp:653
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "From kbabel"
|
|
msgstr "kbabel から"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 126
|
|
#: rc.cpp:656
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Algorithm"
|
|
msgstr "アルゴリズム"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 137
|
|
#: rc.cpp:659
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minimum score:"
|
|
msgstr "最小スコア:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 176
|
|
#: rc.cpp:662
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Algorithms to Use"
|
|
msgstr "使用するアルゴリズム"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 187
|
|
#: rc.cpp:665 rc.cpp:668 rc.cpp:686 rc.cpp:689 rc.cpp:692 rc.cpp:695
|
|
#: rc.cpp:698
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Score:"
|
|
msgstr "スコア:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 213
|
|
#: rc.cpp:671
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fuzzy sentence archive"
|
|
msgstr "あいまい文のアーカイブ"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 221
|
|
#: rc.cpp:674
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Glossary"
|
|
msgstr "グロッサリ"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 229
|
|
#: rc.cpp:677
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Exact "
|
|
msgstr "正確に "
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 252
|
|
#: rc.cpp:680
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sentence by sentence"
|
|
msgstr "文ごと"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 260
|
|
#: rc.cpp:683
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alphanumeric"
|
|
msgstr "英数字"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 313
|
|
#: rc.cpp:701
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Word by word"
|
|
msgstr "語ごと"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 321
|
|
#: rc.cpp:704
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dynamic dictionary"
|
|
msgstr "動的辞書"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 336
|
|
#: rc.cpp:707
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preferred number of results:"
|
|
msgstr "結果件数の指定:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 356
|
|
#: rc.cpp:710
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "出力"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 367
|
|
#: rc.cpp:713
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Output Processing"
|
|
msgstr "出力処理"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 395
|
|
#: rc.cpp:716
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "First capital letter match"
|
|
msgstr "最初の大文字でマッチ"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 403
|
|
#: rc.cpp:719
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All capital letter match"
|
|
msgstr "すべての大文字でマッチ"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 411
|
|
#: rc.cpp:722
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Accelerator symbol (&&)"
|
|
msgstr "アクセラレータのシンボル (&&)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 419
|
|
#: rc.cpp:725
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Try to use same letter"
|
|
msgstr "同じ文字を試みる"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 429
|
|
#: rc.cpp:728
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom Rules"
|
|
msgstr "ユーザ定義のルール"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 440
|
|
#: rc.cpp:731
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Original string regexp:"
|
|
msgstr "原文の文字列の正規表現パターン:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 451
|
|
#: rc.cpp:734
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "有効"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 462
|
|
#: rc.cpp:737
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "説明"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 527
|
|
#: rc.cpp:749
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace string:"
|
|
msgstr "置き換える文字列:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 545
|
|
#: rc.cpp:752
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Translated regexp(search):"
|
|
msgstr "翻訳された文字列の正規表現パターン:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 583
|
|
#: rc.cpp:761
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check language"
|
|
msgstr "言語をチェック"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 599
|
|
#: rc.cpp:764
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use current filters"
|
|
msgstr "現在のフィルタを使う"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 615
|
|
#: rc.cpp:767
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set date to today"
|
|
msgstr "日付を今日に"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 624
|
|
#: rc.cpp:770
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "ソース"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 651
|
|
#: rc.cpp:779
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan Now"
|
|
msgstr "即時スキャン実行"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 684
|
|
#: rc.cpp:785
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan All"
|
|
msgstr "すべてスキャン"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 701
|
|
#: rc.cpp:788
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "フィルタ"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:791
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Source"
|
|
msgstr "ソースを編集"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:800
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Additional Informations"
|
|
msgstr "補足情報"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 133
|
|
#: rc.cpp:806
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Project name:"
|
|
msgstr "プロジェクト名:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 149
|
|
#: rc.cpp:809
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Project keywords:"
|
|
msgstr "プロジェクトのキーワード:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 158
|
|
#: rc.cpp:812
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General Info"
|
|
msgstr "一般情報"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 172
|
|
#: rc.cpp:815
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Single File"
|
|
msgstr "単一ファイル"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 177
|
|
#: rc.cpp:818
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Single Folder"
|
|
msgstr "単一のフォルダ"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 182
|
|
#: rc.cpp:821
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Recursive Folder"
|
|
msgstr "フォルダを再帰的に処理"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 194
|
|
#: rc.cpp:824
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Source name:"
|
|
msgstr "ソース名:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 207
|
|
#: rc.cpp:827
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "タイプ:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 215
|
|
#: rc.cpp:830
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Setup Filter..."
|
|
msgstr "フィルタの設定..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 223
|
|
#: rc.cpp:833
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "場所:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 231
|
|
#: rc.cpp:836
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use filter"
|
|
msgstr "フィルタを使う"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 17
|
|
#: rc.cpp:839
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DBSEPrefWidget"
|
|
msgstr "DBSEPrefWidget"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:842 rc.cpp:1010 rc.cpp:1047 rc.cpp:1215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Generic"
|
|
msgstr "一般"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 58
|
|
#: rc.cpp:845 rc.cpp:1050
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search Mode"
|
|
msgstr "検索モード"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 75
|
|
#: rc.cpp:848 rc.cpp:1053
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search in whole database (slow)"
|
|
msgstr "データベース全体を検索 (遅い)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:851 rc.cpp:1056
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qml>Scroll the whole database and return everything that matches \n"
|
|
"according to the rules defined in tabs <strong> Generic </strong>\n"
|
|
"and <strong>Match</strong>"
|
|
msgstr "<qml>「一般」および「検索」タブで定義されたルールに従ってデータベース全体を検索し、マッチするものすべてを返します。"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 88
|
|
#: rc.cpp:856 rc.cpp:1061
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search in list of \"good keys\" (best)"
|
|
msgstr "グッドキーリストを検索 (最良)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 95
|
|
#: rc.cpp:859 rc.cpp:1064
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qml>Search in a list of <em>good keys</em> (see <strong>Good keys</strong> "
|
|
"tab) with rules defined in <strong>Search</strong> tab.\n"
|
|
"This is the best way to search because the <em>good keys</em> "
|
|
"list probably contains all the keys that match with your query. However, it is "
|
|
"smaller than the whole database."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qml>「検索」タブで定義されたルールに従ってグッドキーリスト (「グッドキー」タブを参照) "
|
|
"を検索します。グッドキーリストにはおそらくあなたの検索要求にマッチするすべてのキーが含まれているので、これが最良の方法です。しかし、データベース全体よりも小さく"
|
|
"なります。"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 103
|
|
#: rc.cpp:863 rc.cpp:1068
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Return the list of \"good keys\" (fast)"
|
|
msgstr "グッドキーリストを返す (速い)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 106
|
|
#: rc.cpp:866 rc.cpp:1071
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qml>Returns the whole <em>good keys</em> list. Rules defined in <strong>"
|
|
"Search</strong> tab are ignored."
|
|
msgstr "<qml>グッドキーリストのすべてをそのまま返します。「検索」タブのルールは無視されます。"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 116
|
|
#: rc.cpp:869 rc.cpp:1074
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "大文字小文字を区別"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 119
|
|
#: rc.cpp:872 rc.cpp:1077
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qml>If it is checked the search will be case sensitive. It is ignored if you "
|
|
"use <em>Return the list of \"good keys\"</em> search mode."
|
|
msgstr "<qml>これをチェックすると、大文字小文字を区別して検索します。ただし「グッドキーリストを返す」検索モードでは無視されます。"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 127
|
|
#: rc.cpp:875 rc.cpp:1080
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Normalize white space"
|
|
msgstr "空白を整理"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 134
|
|
#: rc.cpp:878 rc.cpp:1083
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remove white spaces at the beginning and at the end of the phrase.\n"
|
|
"It also substitutes groups of more than one space character with only one space "
|
|
"character."
|
|
msgstr "フレーズの前後の空白を取り除きます。また、二つ以上の連続する空白を一つの空白に置き換えます。"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 142
|
|
#: rc.cpp:882 rc.cpp:1087
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove context comment"
|
|
msgstr "文脈コメントを削除"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 148
|
|
#: rc.cpp:885 rc.cpp:1090
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove, if exists, the _:comment"
|
|
msgstr "存在する場合 _: コメントを削除します。"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 170
|
|
#: rc.cpp:888 rc.cpp:1093
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Character to be ignored:"
|
|
msgstr "無視する文字:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 212
|
|
#: rc.cpp:891 rc.cpp:1096
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "検索"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 229
|
|
#: rc.cpp:894 rc.cpp:1099
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Matching Method"
|
|
msgstr "マッチングの条件"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 280
|
|
#: rc.cpp:897 rc.cpp:1102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Query is contained"
|
|
msgstr "検索テキストが含まれる"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 283
|
|
#: rc.cpp:900 rc.cpp:1105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Match if query is contained in database string"
|
|
msgstr "検索テキストがデータベースの文字列に含まれていればマッチ"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 291
|
|
#: rc.cpp:903 rc.cpp:1108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Query contains"
|
|
msgstr "検索テキストが含む"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 294
|
|
#: rc.cpp:906 rc.cpp:1111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Match if query contains the database string"
|
|
msgstr "検索テキストがデータベースの文字列を含んでいればマッチ"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 302
|
|
#: rc.cpp:909 rc.cpp:1114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Normal text"
|
|
msgstr "普通のテキスト"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 308
|
|
#: rc.cpp:912 rc.cpp:1117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Consider the search string as normal text."
|
|
msgstr "検索文字列を普通のテキストとして扱います。"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 316
|
|
#: rc.cpp:915 rc.cpp:1120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Equal"
|
|
msgstr "等価"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 325
|
|
#: rc.cpp:918 rc.cpp:1123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Match if query and database string are equal"
|
|
msgstr "検索テキストがデータベースの文字列と等しければマッチ"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 350
|
|
#: rc.cpp:921 rc.cpp:1126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Regular expression"
|
|
msgstr "正規表現"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 353
|
|
#: rc.cpp:924 rc.cpp:1129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Consider the search string as a regular expression"
|
|
msgstr "検索文字列を正規表現として扱います。"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 363
|
|
#: rc.cpp:927 rc.cpp:1132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Word Substitution"
|
|
msgstr "語の置き換え"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 368
|
|
#: rc.cpp:930 rc.cpp:1135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qml>If you use one or two <em>word substitution</em> "
|
|
"each time you search a phrase with less than the specified number of words, the "
|
|
"search engine will also search for all phrases that differ from the original "
|
|
"one in one or two words."
|
|
"<p>\n"
|
|
"<strong>Example:</strong>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"If you search for <em>My name is Andrea</em> and you have activated <em>"
|
|
"one word substitution</em> you may also find phrases like <em>"
|
|
"My name is Joe</em> or <em>Your name is Andrea</em>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qml>一語置換または二語置換を有効にすると、指定された単語数より少ないフレーズを検索した場合、検索エンジンは一語違いまたは二語違いのフレーズも検索します。"
|
|
"<p>\n"
|
|
"例: <em>My name is Andrea</em> を一語置換を指定して検索すると、<em>My name is Joe</em> や <em>"
|
|
"Your name is Andrea</em> も検索します。"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 402
|
|
#: rc.cpp:935 rc.cpp:1140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use one word substitution"
|
|
msgstr "一語置換"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 433
|
|
#: rc.cpp:938 rc.cpp:944 rc.cpp:1143 rc.cpp:1149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Max number of words in the query:"
|
|
msgstr "検索テキストの最大単語数:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 458
|
|
#: rc.cpp:941 rc.cpp:1146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use two word substitution"
|
|
msgstr "二語置換"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 491
|
|
#: rc.cpp:947 rc.cpp:1152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "[A-Za-z0-9_%"
|
|
msgstr "[A-Za-z0-9_%"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 509
|
|
#: rc.cpp:950 rc.cpp:1155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "]"
|
|
msgstr "]"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 519
|
|
#: rc.cpp:953 rc.cpp:1158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Local characters for regular expressions:"
|
|
msgstr "正規表現のローカル文字:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 573
|
|
#: rc.cpp:959 rc.cpp:1164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Database folder:"
|
|
msgstr "データベースフォルダ:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 589
|
|
#: rc.cpp:962 rc.cpp:1167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto add entry to database"
|
|
msgstr "データベースにエントリを自動追加"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 595
|
|
#: rc.cpp:965 rc.cpp:1170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically add an entry to the database if a new translation is notified by "
|
|
"someone (may be kbabel)"
|
|
msgstr "KBabel などによって新しい翻訳が通知されると、自動的にデータベースにエントリを追加します。"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 617
|
|
#: rc.cpp:968 rc.cpp:1173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto added entry author:"
|
|
msgstr "自動追加エントリの翻訳者:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 625
|
|
#: rc.cpp:971 rc.cpp:1176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qml>Put here the name and email address that you want to use as <em>"
|
|
"last translator</em> filed when you auto-add entry to the database (e.g. when "
|
|
"you modify a translation with kbabel)."
|
|
"<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qml>データベースにエントリを自動追加しているとき (例えば KBabel で翻訳を編集しているとき) "
|
|
"に最終翻訳者として使用する名前とメールアドレスを指定します。"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 635
|
|
#: rc.cpp:974
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan Single PO File"
|
|
msgstr "単一の PO ファイルをスキャン"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 643
|
|
#: rc.cpp:977
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan Folder"
|
|
msgstr "フォルダをスキャン"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 651
|
|
#: rc.cpp:980
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan Folder && Subfolders"
|
|
msgstr "フォルダ && サブフォルダをスキャン"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 673
|
|
#: rc.cpp:983 rc.cpp:1188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scanning file:"
|
|
msgstr "スキャン中のファイル:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 681
|
|
#: rc.cpp:986 rc.cpp:1191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Entries added:"
|
|
msgstr "追加されたエントリ:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 722
|
|
#: rc.cpp:989 rc.cpp:1194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Total progress:"
|
|
msgstr "全体の進捗:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 730
|
|
#: rc.cpp:992 rc.cpp:1197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Processing file:"
|
|
msgstr "ファイルの処理:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 766
|
|
#: rc.cpp:995 rc.cpp:1200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Loading file:"
|
|
msgstr "ファイルの読み込み:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 779
|
|
#: rc.cpp:998 rc.cpp:1203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr "エクスポート..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 798
|
|
#: rc.cpp:1004 rc.cpp:1209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Repeated Strings"
|
|
msgstr "繰り返し文字列"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 808
|
|
#: rc.cpp:1007 rc.cpp:1212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Good Keys"
|
|
msgstr "グッドキー"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 832
|
|
#: rc.cpp:1013 rc.cpp:1218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qml>Here you can define how to fill the <em>good keys list</em>."
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can set the minimum number of words of the query that a key must have to be "
|
|
"inserted in the <em>good keys list</em>."
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can also set the minimum number of words of the key that the query must "
|
|
"have to insert the key in the list."
|
|
"<p>\n"
|
|
"These two numbers are the percentage of the total number of words. If the "
|
|
"result of this percentage is less than one, the engine will set it to one."
|
|
"<p>\n"
|
|
"Finally you can set the maximum number of entries in the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qml>ここでグッドキーリストの作成方法を指定できます。"
|
|
"<p>\n"
|
|
"グッドキーリストに挿入されるべき検索要求の最小語数を指定できます。"
|
|
"<p>\n"
|
|
"また、検索要求がリストに追加すべきキーの最小語数も指定できます。"
|
|
"<p>\n"
|
|
"この二つの値は全語数のパーセントで指定します。このパーセントが 1 より小さい場合は、検索エンジンはそれを 1 とします。"
|
|
"<p>\n"
|
|
"リストの最大エントリ数も指定できます。"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 849
|
|
#: rc.cpp:1020 rc.cpp:1225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minimum number of words of the key also in the query (%):"
|
|
msgstr "検索要求内のキーの最小語数 (%):"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 874
|
|
#: rc.cpp:1023 rc.cpp:1029 rc.cpp:1228 rc.cpp:1234
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 888
|
|
#: rc.cpp:1026 rc.cpp:1231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minimum number of query words in the key (%):"
|
|
msgstr "キー内の検索語の最小語数 (%):"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 921
|
|
#: rc.cpp:1032 rc.cpp:1237
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Max list length:"
|
|
msgstr "リストの最大エントリ数:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 945
|
|
#: rc.cpp:1035 rc.cpp:1240
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Frequent Words"
|
|
msgstr "頻出語"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 962
|
|
#: rc.cpp:1038 rc.cpp:1243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Discard words more frequent than:"
|
|
msgstr "無視する頻度のしきい値:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 970
|
|
#: rc.cpp:1041 rc.cpp:1246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "/10000"
|
|
msgstr "/10000"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 987
|
|
#: rc.cpp:1044 rc.cpp:1249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Frequent words are considered as in every key"
|
|
msgstr "頻出語はすべてのキーに含まれていると見なす"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 632
|
|
#: rc.cpp:1179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan Single PO File..."
|
|
msgstr "単一の PO ファイルをスキャン..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 640
|
|
#: rc.cpp:1182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan Folder..."
|
|
msgstr "フォルダをスキャン..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 648
|
|
#: rc.cpp:1185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan Folder && Subfolders..."
|
|
msgstr "フォルダ && サブフォルダをスキャン..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui line 39
|
|
#: rc.cpp:1252
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Path to auxiliary file:"
|
|
msgstr "補助ファイルへのパス(&P):"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui line 61
|
|
#: rc.cpp:1255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Ignore fuzzy entries"
|
|
msgstr "あいまいなエントリを無視(&I)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui line 78
|
|
#: rc.cpp:1258
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>\n"
|
|
"The following variables will be replaced in the path if available:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>@PACKAGE@</b>: the name of the currently translated application or "
|
|
"package</li>\n"
|
|
"<li><b>@LANG@</b>: the language code</li>\n"
|
|
"<li><b>@DIR<em>n</em>@</b>: where n is a positive integer. This expands to the "
|
|
"nth folder counted from the filename</li>\n"
|
|
"</ul></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>\n"
|
|
"以下の変数は、可能であればパス指定の中で実際の値に置き換えられます。\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>@PACKAGE@</b>: 現在翻訳中のアプリケーションまたはパッケージの名前</li>\n"
|
|
"<li><b>@LANG@</b>: 言語コード</li>\n"
|
|
"<li><b>@DIR<em>n</em>@</b>: n は正の整数です。これはファイル名から数えて n 番目のフォルダになります。</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</p></qt>"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:201
|
|
msgid "Total:"
|
|
msgstr "合計:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:216
|
|
msgid "Found in:"
|
|
msgstr "見つかった場所:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:224
|
|
msgid "Translator:"
|
|
msgstr "翻訳者:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:236
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "日付:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:244
|
|
msgid "&More"
|
|
msgstr "その他(&M)"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:287
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "スコア"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:288
|
|
msgid "Original"
|
|
msgstr "原文"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:289
|
|
msgid "Translation"
|
|
msgstr "翻訳"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:290
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "場所"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:313
|
|
msgid "< &Previous"
|
|
msgstr "< 前(&P)"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:318
|
|
msgid "&Next >"
|
|
msgstr "次(&N) >"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:957 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1015
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1027 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1128
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1190 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1449
|
|
msgid "Edit File"
|
|
msgstr "ファイルを編集"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1010 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Edit File %1"
|
|
msgstr "ファイル %1 を編集"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Send bugs to %1"
|
|
msgstr "バグを %1 に報告"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1270
|
|
msgid "Authors:"
|
|
msgstr "作者:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1286
|
|
msgid "Thanks to:"
|
|
msgstr "協力:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1302
|
|
msgid "No information available."
|
|
msgstr "利用可能な情報はありません。"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configure Dictionary %1"
|
|
msgstr "辞書 (%1) の設定"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1698
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error starting KBabel:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"KBabel の起動時にエラーが発生しました:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1712
|
|
msgid "There was an error using DCOP."
|
|
msgstr "DCOP の使用でエラーが発生しました。"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1738
|
|
msgid ""
|
|
"The \"Translation Database\" module\n"
|
|
"appears not to be installed on your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"翻訳データベースモジュールが\n"
|
|
"インストールされていないようです。"
|
|
|
|
#: kbabeldict/main.cpp:114
|
|
msgid "KBabel - Dictionary"
|
|
msgstr "KBabel - 辞書"
|
|
|
|
#: kbabeldict/main.cpp:115
|
|
msgid "A dictionary for translators"
|
|
msgstr "翻訳者用辞書"
|
|
|
|
#: kbabeldict/main.cpp:116
|
|
msgid "(c) 2000,2001,2002,2003 The KBabeldict developers"
|
|
msgstr "(c) 2000,2001,2002,2003 KBabeldict 開発チーム"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/pc_factory.cpp:95
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendium.cpp:175
|
|
msgid "TMX Compendium"
|
|
msgstr "TMX 要約"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/pc_factory.cpp:97
|
|
msgid "A module for searching in a TMX file"
|
|
msgstr "TMX ファイルを検索するモジュール"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Parameters</b></p>"
|
|
"<p>Here you can fine-tune searching within the PO file. For example, if you "
|
|
"want to perform a case sensitive search.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>オプション</p>"
|
|
"<p>ここで PO ファイル検索を細かく設定できます。大文字小文字を区別するかどうかなどのオプションがあります。</p></qt>"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:96
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Comparison Options</b></p>"
|
|
"<p>Choose here which messages you want to have treated as a matching "
|
|
"message.</p></qt>"
|
|
msgstr "<qt><p>比較のオプション</p><p>どのメッセージをマッチするメッセージとして扱うかを選択します。</p></qt>"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:104
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>3-Gram-matching</b></p>"
|
|
"<p>A message matches another if most of its 3-letter groups are contained in "
|
|
"the other message. e.g. 'abc123' matches 'abcx123c12'.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>3 連文字マッチング</p>"
|
|
"<p>メッセージの 3 文字グループの大部分が他のメッセージに含まれている場合、マッチすると見なします。例えば 'abc123' は 'abcx123c12' "
|
|
"にマッチします。</p></qt>"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:109
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Location</b></p>"
|
|
"<p>Configure here which file is to be used for searching.</p></qt>"
|
|
msgstr "<qt><p>場所</p><p>検索するファイルの場所を設定します。</p></qt>"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:79
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pocompendium.cpp:1195
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendium.cpp:957
|
|
msgid "Loading PO compendium"
|
|
msgstr "PO 要約 を読み込む"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:80
|
|
msgid "Loading TMX compendium"
|
|
msgstr "TMX 要約 を読み込む"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:92
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:102
|
|
msgid "Cannot open the file."
|
|
msgstr "ファイルを開けません。"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:96
|
|
msgid "Cannot parse XML data."
|
|
msgstr "XML データを解析できません。"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:111
|
|
msgid "Unsupported format."
|
|
msgstr "サポートされないフォーマットです。"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"Error while trying to read file for TMX Compendium module:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Reason: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"TMX 要約モジュールのファイル読み込み中にエラー:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"理由: %2"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:104
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:132
|
|
msgid "Building indices"
|
|
msgstr "インデックスを作成"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:229
|
|
msgid "Empty database."
|
|
msgstr "空のデータベース。"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pc_factory.cpp:95
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pocompendium.cpp:184
|
|
msgid "PO Compendium"
|
|
msgstr "PO 要約"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pc_factory.cpp:97
|
|
msgid "A module for searching in a PO file"
|
|
msgstr "PO ファイル内を検索するモジュール"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Parameters</b></p>"
|
|
"<p>Here you can fine-tune searching within the PO file. For example if you want "
|
|
"to perform a case sensitive search, or if you want fuzzy messages to be "
|
|
"ignored.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>オプション</p>"
|
|
"<p>ここで PO ファイル検索を細かく設定できます。大文字小文字を区別する、あいまいなメッセージを無視する、などのオプションがあります。</p></qt>"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while trying to read file for PO Compendium module:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"PO 要約モジュールのファイル読み込み中にエラー:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1412
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:67
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:68
|
|
msgid "Translation Database"
|
|
msgstr "翻訳データベース"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:69
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:70
|
|
msgid "A fast translation search engine based on databases"
|
|
msgstr "データベースを利用した高速翻訳検索エンジン"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:72
|
|
msgid "Copyright 2000-2003 by Andrea Rizzi"
|
|
msgstr "Copyright 2000-2003 by Andrea Rizzi"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:182
|
|
msgid "CHUNK BY CHUNK"
|
|
msgstr "文字列ごと"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:183
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>Chunk by chunk</h3>CHANGE THIS TEXT!!!!This translation isobtained "
|
|
"translating the sentences and using afuzzy sentence translation database."
|
|
"<br> <b>Do not rely on it</b>. Translations may be fuzzy."
|
|
"<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h3>文字列ごと</h3>この翻訳はファジー翻訳データベースを使用し、文章を翻訳した結果得られたものです。"
|
|
"<br>注意: あまりこれに頼らないように。翻訳はあいまいです。"
|
|
"<br>"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:374
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:386
|
|
msgid "DYNAMIC DICT:"
|
|
msgstr "動的辞書:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:375
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:387
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>Dynamic Dictionary</h3>This is a dynamic dictionary created looking for "
|
|
"correlation of original and translated words."
|
|
"<br> <b>Do not rely on it</b>. Translations may be fuzzy."
|
|
"<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h3>動的辞書</h3>これは原文のテキストと翻訳テキストの関係から生成された動的辞書です。"
|
|
"<br>注意: あまりこれに頼らないように。翻訳はあいまいです。"
|
|
"<br>"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142
|
|
msgid "Create Database"
|
|
msgstr "データベースを作成"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "作成する"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:127
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142
|
|
msgid "Do Not Create"
|
|
msgstr "作成しない"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:562
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:614
|
|
msgid ""
|
|
"The name you chose is already used.\n"
|
|
"Please change the source name."
|
|
msgstr ""
|
|
"指定された名前は使われています。\n"
|
|
"元の名前を変更してください。"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:563
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:615
|
|
msgid "Name is Not Unique"
|
|
msgstr "名前が重複しています"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/preferenceswidget.cpp:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning file: %1"
|
|
msgstr "スキャン中のファイル: %1"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/preferenceswidget.cpp:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entries added: %1"
|
|
msgstr "追加されたエントリ: %1"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:71
|
|
msgid "Copyright 2000-2001 by Andrea Rizzi"
|
|
msgstr "Copyright 2000-2001 by Andrea Rizzi"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:84
|
|
msgid "No error"
|
|
msgstr "エラーなし"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"Database folder does not exist:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Do you want to create it now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"データベースフォルダが存在しません:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"作成しますか?"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:127
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
msgstr "フォルダを作成"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "It was not possible to create folder %1"
|
|
msgstr "フォルダ %1 を作成できません"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:176
|
|
msgid ""
|
|
"<p>There are backup database files from previous versions of KBabel. However, "
|
|
"another version of KBabel (probably from KDE 3.1.1 or 3.1.2) created a new "
|
|
"database. As a result, your KBabel installation contains two versions of "
|
|
"database files. Unfortunatelly, the old and new version can not be merged. You "
|
|
"need to choose one of them."
|
|
"<br/>"
|
|
"<br/>If you choose the old version, the new one will be removed. If you choose "
|
|
"the new version, the old database files will be left alone and you need to "
|
|
"remove them manually. Otherwise this message will be displayed again (the old "
|
|
"files are at $TDEHOME/share/apps/kbabeldict/dbsearchengine/*,old).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>以前のバージョンの KBabel からのバックアップデータベースがあります。一方で、他のバージョン (おそらく KDE 3.1.1 または 3.1.2) "
|
|
"の KBabel が新しいデータベースを作成しています。その結果あなたの KBabel "
|
|
"のインストールには、二つのデータベースファイルがあることになります。残念ながら、新旧のファイルはマージできません。どちらか一つを選ばなければなりません。"
|
|
"<br/>"
|
|
"<br/>古い方を選択した場合、新しい方は削除されます。新しい方を選択した場合には、古いデータベースファイルは残りますが、手動で削除しなければなりません。削除し"
|
|
"ない限り、このメッセージが再び表示されます (古いファイルは "
|
|
"$TDEHOME/share/apps/kbabeldict/dbsearchengine/*,old にあります)。</p>"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:185
|
|
msgid "Old Database Found"
|
|
msgstr "古いデータベースが見つかりました"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:186
|
|
msgid "Use &Old Database"
|
|
msgstr "古いデータベースを使う(&O)"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:187
|
|
msgid "Use &New Database"
|
|
msgstr "新しいデータベースを使う(&N)"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258
|
|
msgid ""
|
|
"Database files not found.\n"
|
|
"Do you want to create them now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"データベースファイルが見つかりません。\n"
|
|
"作成しますか?"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:408
|
|
msgid "Cannot open the database"
|
|
msgstr "データベースを開けません"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:431
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:640
|
|
msgid "Another search has already been started"
|
|
msgstr "他の検索が始まっています"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:438
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:647
|
|
msgid "Unable to search now: a PO file scan is in progress"
|
|
msgstr "まだ検索できません: PO ファイルをスキャン中です"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:445
|
|
msgid "Unable to open the database"
|
|
msgstr "データベースを開けません"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:451
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:658
|
|
msgid "Database empty"
|
|
msgstr "データベースは空です"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:462
|
|
msgid "No entry for this package in the database."
|
|
msgstr "データベースにはこのパッケージのエントリがありません。"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:469
|
|
msgid "Searching for %1 in database"
|
|
msgstr "%1 をデータベースで検索中"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:548
|
|
msgid "Looking for repetitions"
|
|
msgstr "繰り返しを探しています"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:562
|
|
msgid "Minimum Repetition"
|
|
msgstr "最小繰り返し回数"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:564
|
|
msgid "Insert the minimum number of repetitions for a string:"
|
|
msgstr "文字列の最小繰り返し回数を入力:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:572
|
|
msgid "Searching repeated string"
|
|
msgstr "繰り返し文字列を検索中"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1240
|
|
msgid "Select Folder to Scan Recursively"
|
|
msgstr "再帰的にスキャンするフォルダを選択"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1263
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning folder %1"
|
|
msgstr "フォルダ %1 をスキャン中"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1299
|
|
msgid "Select Folder to Scan"
|
|
msgstr "スキャンするフォルダを選択"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1358
|
|
msgid "Select PO File to Scan"
|
|
msgstr "スキャンする PO ファイルを選択"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning file %1"
|
|
msgstr "ファイル %1 をスキャン中"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1608
|
|
msgid "Searching words"
|
|
msgstr "語を検索中"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1850
|
|
msgid "Process output"
|
|
msgstr "プロセス出力"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pa_factory.cpp:95
|
|
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:147
|
|
msgid "PO Auxiliary"
|
|
msgstr "PO 補助"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:426
|
|
msgid "Loading PO auxiliary"
|
|
msgstr "PO 補助を読み込み中"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while trying to open file for PO Auxiliary module:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"PO 補助モジュールのファイル読み込み中にエラー:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:450
|
|
msgid "Building index"
|
|
msgstr "インデックスを作成"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pa_factory.cpp:97
|
|
msgid "A simple module for exact searching in a PO file"
|
|
msgstr "PO ファイルの厳密検索モジュール"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:83
|
|
msgid "Search in module:"
|
|
msgstr "次のモジュールを検索:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:106
|
|
msgid "&Start Search"
|
|
msgstr "検索を開始(&S)"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:108
|
|
msgid "Sea&rch in translations"
|
|
msgstr "翻訳を検索(&R)"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:125
|
|
msgid "Settings:"
|
|
msgstr "設定:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/aboutmoduledlg.cpp:42
|
|
msgid "Report Bug..."
|
|
msgstr "バグを報告..."
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:45
|
|
msgid "KBabelDict"
|
|
msgstr "KBabelDict"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:47
|
|
msgid "About Module"
|
|
msgstr "モジュールの情報"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:48 kbabeldict/kbabeldict.cpp:104
|
|
msgid "Hide Sett&ings"
|
|
msgstr "設定を隠す(&I)"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:108
|
|
msgid "Show Sett&ings"
|
|
msgstr "設定を表示(&I)"
|
|
|
|
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"_: dictionary to not use\n"
|
|
"Do not use:"
|
|
msgstr "使用しない:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"_: dictionary to use\n"
|
|
"Use:"
|
|
msgstr "使用:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:84
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "上に移動(&U)"
|
|
|
|
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:87
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "下に移動(&D)"
|
|
|
|
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:90
|
|
msgid "Con&figure..."
|
|
msgstr "設定(&F)..."
|