You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
4773 lines
122 KiB
4773 lines
122 KiB
# translation of kvoctrain.po to Japanese
|
|
# KVOCTRAIN - Vokabeltrainer for KDE.
|
|
# Ewald Arnold <ewald@ewald-arnold.de>, 1999-2000.
|
|
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2002,2003.
|
|
# Kyosuke Takayama <support@mc.neweb.ne.jp>, 2004.
|
|
# KIMIZUKA Tomokazu <sgtom@pluto.dti.ne.jp>, 2005.
|
|
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006, 2007.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kvoctrain\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-06-11 23:00+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
|
|
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:43 kvt-core/QueryManager.cpp:345
|
|
msgid "Do not Care"
|
|
msgstr "気にしない"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:45 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:74
|
|
msgid "30 Min"
|
|
msgstr "30 分"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:46 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:75
|
|
msgid "1 Hour"
|
|
msgstr "1 時間"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:47 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:76
|
|
msgid "2 Hours"
|
|
msgstr "2 時間"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:48 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:77
|
|
msgid "4 Hours"
|
|
msgstr "4 時間"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:49 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:78
|
|
msgid "8 Hours"
|
|
msgstr "8 時間"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:50 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:79
|
|
msgid "12 Hours"
|
|
msgstr "12 時間"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:51 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:80
|
|
msgid "18 Hours"
|
|
msgstr "18 時間"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:53 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:82
|
|
msgid "1 Day"
|
|
msgstr "1 日"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:54 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:83
|
|
msgid "2 Days"
|
|
msgstr "2 日"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:55 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:84
|
|
msgid "3 Days"
|
|
msgstr "3 日"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:56 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:85
|
|
msgid "4 Days"
|
|
msgstr "4 日"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:57 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:86
|
|
msgid "5 Days"
|
|
msgstr "5 日"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:58 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:87
|
|
msgid "6 Days"
|
|
msgstr "6 日"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:60 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:89
|
|
msgid "1 Week"
|
|
msgstr "1 週間"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:61 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:90
|
|
msgid "2 Weeks"
|
|
msgstr "2 週間"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:62 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:91
|
|
msgid "3 Weeks"
|
|
msgstr "3 週間"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:63 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:92
|
|
msgid "4 Weeks"
|
|
msgstr "4 週間"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:65 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:94
|
|
msgid "1 Month"
|
|
msgstr "1 カ月"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:66 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:95
|
|
msgid "2 Months"
|
|
msgstr "2 カ月"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:67 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:96
|
|
msgid "3 Months"
|
|
msgstr "3 カ月"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:68 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:97
|
|
msgid "4 Months"
|
|
msgstr "4 カ月"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:69 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:98
|
|
msgid "5 Months"
|
|
msgstr "5 カ月"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:70 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:99
|
|
msgid "6 Months"
|
|
msgstr "6 カ月"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:71
|
|
msgid "10 Months"
|
|
msgstr "10 カ月"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:72
|
|
msgid "12 Months"
|
|
msgstr "12 カ月"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:252
|
|
msgid ""
|
|
"Illogical blocking times.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ブロッキングの期間が不合理です。\n"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:254 common-dialogs/blockoptions.cpp:273
|
|
msgid ""
|
|
"The time for level %1 should be lower than the time for level %2.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"レベル %1 の期間はレベル %2 の期間よりも短くなければなりません。\n"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:271
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Illogical expiration times.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"不合理な有効期限です。\n"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:291
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Illogical blocking vs. expiration times.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"ブロッキングの期間と有効期限の関係が不合理です。\n"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:293
|
|
msgid ""
|
|
"The blocking time at level %1 should be lower than the expiration time.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"レベル %1 ではブロッキングの期間は有効期限よりも短くなければなりません。\n"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:299
|
|
msgid "Illogical Values"
|
|
msgstr "不合理な値"
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"You have made changes that are not yet applied.\n"
|
|
"If you save a profile, those changes will not be included.\n"
|
|
"Do you wish to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"まだ適用されていない変更があります。\n"
|
|
"プロファイルを保存すると、これらの変更は含まれません。\n"
|
|
"続けますか?"
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:66 statistik-dialogs/StatistikDlg.cpp:44
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "全般"
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:66
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "全般設定"
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:69
|
|
msgid "Languages"
|
|
msgstr "言語"
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:69
|
|
msgid "Language Settings"
|
|
msgstr "言語の設定"
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:73
|
|
msgid "View Settings"
|
|
msgstr "表示の設定"
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:76
|
|
msgid "Copy & Paste"
|
|
msgstr "コピー&貼り付け"
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:76
|
|
msgid "Copy & Paste Settings"
|
|
msgstr "コピー&貼り付けの設定"
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:80
|
|
msgid "Query"
|
|
msgstr "問題"
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:80
|
|
msgid "Query Settings"
|
|
msgstr "問題の設定"
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:83
|
|
msgid "Thresholds"
|
|
msgstr "しきい値"
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:83
|
|
msgid "Threshold Settings"
|
|
msgstr "しきい値の設定"
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:87
|
|
msgid "Blocking"
|
|
msgstr "ブロッキング"
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:87
|
|
msgid "Blocking Settings"
|
|
msgstr "ブロッキングの設定"
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:91
|
|
msgid "&Profiles..."
|
|
msgstr "プロファイル(&P)..."
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:92
|
|
msgid "Save or load specific Query settings which consist in a profile"
|
|
msgstr "プロファイルに定義されている特定の問題の設定を保存またはロード"
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"A Profile is a set of settings (settings related to queries) which you can "
|
|
"save/load in order to use again later. This button allows you to see existing "
|
|
"profiles, to load a new profile and to save your current settings in a new "
|
|
"profile."
|
|
msgstr ""
|
|
"プロファイルには問題に関する設定一式が含まれています。これは後で再び利用するために保存・ロードすることができます。このボタンを押すと、既存のプロファイルを参照し"
|
|
"たり、新しいプロファイルをロードしたり、現在の設定を新しいプロファイルに保存することができます。"
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:140
|
|
msgid "Unapplied Changes"
|
|
msgstr "適用されていない変更"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:59
|
|
msgid "Afar"
|
|
msgstr "アファル語"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:60
|
|
msgid "Abkhazian"
|
|
msgstr "アブハズ語"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:61
|
|
msgid "Avestan"
|
|
msgstr "アベスタ語"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:62
|
|
msgid "Afrikaans"
|
|
msgstr "アフリカーンズ語"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:63
|
|
msgid "Amharic"
|
|
msgstr "アムハラ語"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:64
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "アラビア語"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:65
|
|
msgid "Assamese"
|
|
msgstr "アッサム語"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:66
|
|
msgid "Aymara"
|
|
msgstr "アイマラ語"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:67
|
|
msgid "Azerbaijani"
|
|
msgstr "アゼルバイジャン語"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:68
|
|
msgid "Bashkir"
|
|
msgstr "バシュキール語"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:69
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
msgstr "ベラルーシ語"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:70
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
msgstr "ブルガリア語"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:71
|
|
msgid "Bihari"
|
|
msgstr "ビハール語"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:72
|
|
msgid "Bislama"
|
|
msgstr "ビスラマ語"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:73
|
|
msgid "Bengali"
|
|
msgstr "ベンガル語"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:74
|
|
msgid "Tibetan"
|
|
msgstr "チベット語"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:75
|
|
msgid "Breton"
|
|
msgstr "ブルトン語"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:76
|
|
msgid "Bosnian"
|
|
msgstr "ボスニア語"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:77
|
|
msgid "Catalan"
|
|
msgstr "カタロニア語"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:78
|
|
msgid "Chechen"
|
|
msgstr "チェチェン語"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:79
|
|
msgid "Chamorro"
|
|
msgstr "チャモロ語"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:80
|
|
msgid "Corsican"
|
|
msgstr "コルシカ語"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:81
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "チェコ語"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:82
|
|
msgid "Church Slavic"
|
|
msgstr "教会スラブ語"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:83
|
|
msgid "Chuvash"
|
|
msgstr "チュワシュ語"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:84
|
|
msgid "Welsh"
|
|
msgstr "ウェールズ語"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:85
|
|
msgid "Danish"
|
|
msgstr "デンマーク語"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:86
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "ドイツ語"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:87
|
|
msgid "Dzongkha"
|
|
msgstr "ゾンカ語"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:88
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "ギリシャ語"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:89
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "英語"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:90
|
|
msgid "Esperanto"
|
|
msgstr "エスペラント語"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:91
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "スペイン語"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:92
|
|
msgid "Estonian"
|
|
msgstr "エストニア語"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:93
|
|
msgid "Basque"
|
|
msgstr "バスク語"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:94
|
|
msgid "Persian"
|
|
msgstr "ペルシア語"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:95
|
|
msgid "Finnish"
|
|
msgstr "フィンランド語"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:96
|
|
msgid "Fijian"
|
|
msgstr "フィジー語"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:97
|
|
msgid "Faroese"
|
|
msgstr "フェーロー語"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:98
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "フランス語"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:99
|
|
msgid "Frisian"
|
|
msgstr "フリジア語"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:100
|
|
msgid "Irish"
|
|
msgstr "アイルランド語"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:101
|
|
msgid "Gaelic"
|
|
msgstr "ゲール語"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:102
|
|
msgid "Scottish Gaelic"
|
|
msgstr "高地スコットランド・ゲール語"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:103
|
|
msgid "Gallegan"
|
|
msgstr "ガリシア語"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:104
|
|
msgid "Guarani"
|
|
msgstr "グァラニ語"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:105
|
|
msgid "Gujarati"
|
|
msgstr "グジャラート語"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:106
|
|
msgid "Manx"
|
|
msgstr "マン島語"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:107
|
|
msgid "Hausa"
|
|
msgstr "ハウサ語"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:108
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "ヘブライ語"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:109
|
|
msgid "Hindi"
|
|
msgstr "ヒンディー語"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:110
|
|
msgid "Hiri Motu"
|
|
msgstr "ヒリモトゥ語"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:111
|
|
msgid "Croatian"
|
|
msgstr "クロアチア語"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:112
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
msgstr "ハンガリー語"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:113
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "アルメニア語"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:114
|
|
msgid "Herero"
|
|
msgstr "ヘレロ語"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:115
|
|
msgid "Indonesian"
|
|
msgstr "インドネシア語"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:116
|
|
msgid "Interlingue"
|
|
msgstr "インターリング"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:117
|
|
msgid "Inupiaq"
|
|
msgstr "イヌピアック語"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:118
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
msgstr "アイスランド語"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:119
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "イタリア語"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:120
|
|
msgid "Inuktitut"
|
|
msgstr "イヌイット語"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:121
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "日本語"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:122
|
|
msgid "Javanese"
|
|
msgstr "ジャワ語"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:123
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "グルジア語"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:124
|
|
msgid "Kikuyu"
|
|
msgstr "キクユ語"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:125
|
|
msgid "Kuanyama"
|
|
msgstr "クワニャマ語"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:126
|
|
msgid "Kazakh"
|
|
msgstr "カザフ語"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:127
|
|
msgid "Kalaallisut"
|
|
msgstr "グリーンランド語"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:128
|
|
msgid "Khmer"
|
|
msgstr "クメール語"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:129
|
|
msgid "Kannada"
|
|
msgstr "カンナダ語"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:130
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "韓国語・朝鮮語"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:131
|
|
msgid "Kashmiri"
|
|
msgstr "カシュミール語"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:132
|
|
msgid "Kurdish"
|
|
msgstr "クルド語"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:133
|
|
msgid "Komi"
|
|
msgstr "コミ語"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:134
|
|
msgid "Cornish"
|
|
msgstr "コーンウォール語"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:135
|
|
msgid "Kirghiz"
|
|
msgstr "キルギス語"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:136
|
|
msgid "Latin"
|
|
msgstr "ラテン語"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:137
|
|
msgid "Letzeburgesch"
|
|
msgstr "リッツブルク語"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:138
|
|
msgid "Lingala"
|
|
msgstr "リンガラ語"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:139
|
|
msgid "Lao"
|
|
msgstr "ラオ語"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:140
|
|
msgid "Lithuanian"
|
|
msgstr "リトアニア語"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:141
|
|
msgid "Latvian"
|
|
msgstr "ラトビア語"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:142
|
|
msgid "Malagasy"
|
|
msgstr "マラガシ語"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:143
|
|
msgid "Marshall"
|
|
msgstr "マーシャル語"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:144
|
|
msgid "Maori"
|
|
msgstr "マオリ語"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:145
|
|
msgid "Macedonian"
|
|
msgstr "マケドニア語"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:146
|
|
msgid "Malayalam"
|
|
msgstr "マラヤーラム語"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:147
|
|
msgid "Mongolian"
|
|
msgstr "モンゴル語"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:148
|
|
msgid "Moldavian"
|
|
msgstr "モルダビア語"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:149
|
|
msgid "Marathi"
|
|
msgstr "マラーティー語"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:150
|
|
msgid "Malay"
|
|
msgstr "マレー語"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:151
|
|
msgid "Maltese"
|
|
msgstr "マルタ語"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:152
|
|
msgid "Burmese"
|
|
msgstr "ビルマ語"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:153
|
|
msgid "Nauru"
|
|
msgstr "ナウル語"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:154
|
|
msgid "Bokmål"
|
|
msgstr "ブークモール"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:155
|
|
msgid "Ndebele, North"
|
|
msgstr "北ンデベレ語"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:156
|
|
msgid "Nepali"
|
|
msgstr "ネパール語"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:157
|
|
msgid "Ndonga"
|
|
msgstr "ンドゥンガ語"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:158
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "オランダ語"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:159
|
|
msgid "Norwegian Nynorsk"
|
|
msgstr "ノルウェー語 (ニーノシュク)"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:160
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
msgstr "ノルウェー語"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:161
|
|
msgid "Ndebele, South"
|
|
msgstr "南ンデベレ語"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:162
|
|
msgid "Navajo"
|
|
msgstr "ナバホ語"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:163
|
|
msgid "Chichewa"
|
|
msgstr "チェワ語"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:164
|
|
msgid "Nyanja"
|
|
msgstr "ニャンジャ語"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:165
|
|
msgid "Occitan"
|
|
msgstr "オック語"
|
|
|
|
# TopicSet にしたがって「オック語」にすると Occitan と重複する
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:166
|
|
msgid "Provencal"
|
|
msgstr "プロバンス語"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:167
|
|
msgid "Oromo"
|
|
msgstr "オロモ語"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:168
|
|
msgid "Oriya"
|
|
msgstr "オリヤー語"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:169
|
|
msgid "Ossetic"
|
|
msgstr "オセット語"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:170
|
|
msgid "Panjabi"
|
|
msgstr "パンジャーブ語"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:171
|
|
msgid "Pali"
|
|
msgstr "パーリ語"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:172
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "ポーランド語"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:173
|
|
msgid "Pushto"
|
|
msgstr "パシュトー語"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:174
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "ポルトガル語"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:175
|
|
msgid "Quechua"
|
|
msgstr "ケチュア語"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:176
|
|
msgid "Raeto-Romance"
|
|
msgstr "レト・ロマンス語"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:177
|
|
msgid "Rundi"
|
|
msgstr "ルンディ語"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:178
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "ルーマニア語"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:179
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "ロシア語"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:180
|
|
msgid "Kinyarwanda"
|
|
msgstr "ルワンダ語"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:181
|
|
msgid "Sanskrit"
|
|
msgstr "サンスクリット語"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:182
|
|
msgid "Sardinian"
|
|
msgstr "サルデーニャ語"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:183
|
|
msgid "Sindhi"
|
|
msgstr "シンド語"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:184
|
|
msgid "Northern Sami"
|
|
msgstr "北サーミ語"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:185
|
|
msgid "Sango"
|
|
msgstr "サンゴ語"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:186
|
|
msgid "Sinhalese"
|
|
msgstr "シンハラ語"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:187
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "スロバキア語"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:188
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
msgstr "スロベニア語"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:189
|
|
msgid "Samoan"
|
|
msgstr "サモア語"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:190
|
|
msgid "Shona"
|
|
msgstr "ショナ語"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:191
|
|
msgid "Somali"
|
|
msgstr "ソマリ語"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:192
|
|
msgid "Albanian"
|
|
msgstr "アルバニア語"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:193
|
|
msgid "Serbian"
|
|
msgstr "セルビア語"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:194
|
|
msgid "Swati"
|
|
msgstr "スワティ語"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:195
|
|
msgid "Sotho, Southern"
|
|
msgstr "南ソト語"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:196
|
|
msgid "Sundanese"
|
|
msgstr "スンダ語"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:197
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "スウェーデン語"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:198
|
|
msgid "Swahili"
|
|
msgstr "スワヒリ語"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:199
|
|
msgid "Tamil"
|
|
msgstr "タミル語"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:200
|
|
msgid "Telugu"
|
|
msgstr "テルグ語"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:201
|
|
msgid "Tajik"
|
|
msgstr "タジク語"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:202
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "タイ語"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:203
|
|
msgid "Tigrinya"
|
|
msgstr "ティグリニア語"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:204
|
|
msgid "Turkmen"
|
|
msgstr "トルクメン語"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:205
|
|
msgid "Tagalog"
|
|
msgstr "タガログ語"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:206
|
|
msgid "Tswana"
|
|
msgstr "ツワナ語"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:207
|
|
msgid "Tonga"
|
|
msgstr "トンガ語"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:208
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "トルコ語"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:209
|
|
msgid "Tsonga"
|
|
msgstr "ツォンガ語"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:210
|
|
msgid "Tatar"
|
|
msgstr "タタール語"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:211
|
|
msgid "Twi"
|
|
msgstr "チュイ語"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:212
|
|
msgid "Tahitian"
|
|
msgstr "タヒチ語"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:213
|
|
msgid "Uighur"
|
|
msgstr "ウイグル語"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:214
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "ウクライナ語"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:215
|
|
msgid "Urdu"
|
|
msgstr "ウルドゥー語"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:216
|
|
msgid "Uzbek"
|
|
msgstr "ウズベク語"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:217
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "ベトナム語"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:218
|
|
msgid "Volapük"
|
|
msgstr "ボラピューク語"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:219
|
|
msgid "Wolof"
|
|
msgstr "ウォロフ語"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:220
|
|
msgid "Xhosa"
|
|
msgstr "コサ語"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:221
|
|
msgid "Yiddish"
|
|
msgstr "イディッシュ語"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:222
|
|
msgid "Yoruba"
|
|
msgstr "ヨルバ語"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:223
|
|
msgid "Zhuang"
|
|
msgstr "チュワン語"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:224
|
|
msgid "Chinese"
|
|
msgstr "中国語"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:225
|
|
msgid "Zulu"
|
|
msgstr "ズールー語"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:725
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:896
|
|
msgid "Picture is Invalid"
|
|
msgstr "無効な画像"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:728
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:899
|
|
msgid "No Picture Selected"
|
|
msgstr "画像が選択されていません"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:732
|
|
msgid "No Picture Selected..."
|
|
msgstr "画像が選択されていません..."
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:763
|
|
msgid "No picture selected"
|
|
msgstr "画像が選択されていません"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:994
|
|
msgid "Picture is invalid"
|
|
msgstr "無効な画像です"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:995
|
|
msgid ""
|
|
"File does not contain a valid graphics format\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ファイルが有効な画像フォーマットを含んでいません\n"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:1037
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:1050
|
|
msgid "without name"
|
|
msgstr "名前なし"
|
|
|
|
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:76
|
|
msgid ";"
|
|
msgstr ";"
|
|
|
|
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:77
|
|
msgid "#"
|
|
msgstr "#"
|
|
|
|
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:78
|
|
msgid "!"
|
|
msgstr "!"
|
|
|
|
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:79
|
|
msgid "|"
|
|
msgstr "|"
|
|
|
|
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:80
|
|
msgid ","
|
|
msgstr ","
|
|
|
|
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:81
|
|
msgid "TAB"
|
|
msgstr "タブスペース"
|
|
|
|
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:82
|
|
msgid ">= 2 SPACES"
|
|
msgstr "2 つ以上の空白文字 "
|
|
|
|
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:83
|
|
msgid " : "
|
|
msgstr " : "
|
|
|
|
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:84
|
|
msgid " :: "
|
|
msgstr " :: "
|
|
|
|
#: common-dialogs/profilesdialog.cpp:43
|
|
msgid "Profiles"
|
|
msgstr "プロファイル"
|
|
|
|
#: common-dialogs/profilesdialog.cpp:84
|
|
msgid "Profile Description"
|
|
msgstr "プロファイルの名前"
|
|
|
|
#: common-dialogs/profilesdialog.cpp:85
|
|
msgid "Enter profile description:"
|
|
msgstr "プロファイルの名前を入力:"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:55
|
|
msgid "Document Properties"
|
|
msgstr "文書のプロパティ"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:57
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "全般(&G)"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:62
|
|
msgid "L&essons"
|
|
msgstr "レッスン(&E)"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"_: word types\n"
|
|
"T&ypes"
|
|
msgstr "型(&Y)"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:72
|
|
msgid "Te&nses"
|
|
msgstr "時制(&N)"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"_: usage (area) of an expression\n"
|
|
"&Usage"
|
|
msgstr "分野(&U)"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/DocPropLangDlg.cpp:47
|
|
msgid "Language Properties"
|
|
msgstr "言語のプロパティ"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:88 docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:114
|
|
msgid "Lesson Description"
|
|
msgstr "レッスンの名前"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:88 docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:114
|
|
msgid "Enter lesson description:"
|
|
msgstr "レッスンの名前を入力:"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:152
|
|
msgid ""
|
|
"This lesson could not be deleted\n"
|
|
"because it is in use."
|
|
msgstr "このレッスンは使用中のため削除できません。"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:153
|
|
msgid "Deleting Lesson"
|
|
msgstr "レッスンを削除"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:113
|
|
msgid "Tense Description"
|
|
msgstr "時制の名前"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:113
|
|
msgid "Enter tense description:"
|
|
msgstr "時制の名前を入力:"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"This user defined tense could not be deleted\n"
|
|
"because it is in use."
|
|
msgstr "このユーザ定義の時制は使用中のため削除できません。"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:159
|
|
msgid "Deleting Tense Description"
|
|
msgstr "時制の名前を削除"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112
|
|
msgid "Type Description"
|
|
msgstr "型の名前"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112
|
|
msgid "Enter type description:"
|
|
msgstr "型の名前を入力:"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"This user defined type could not be deleted\n"
|
|
"because it is in use."
|
|
msgstr "このユーザ定義の型は使用中のため削除できません。"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:155
|
|
msgid "Deleting Type Description"
|
|
msgstr "型の名前を削除"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:87 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"_: usage (area) of an expression\n"
|
|
"Usage Description"
|
|
msgstr "分野の名前"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:87 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:114
|
|
msgid "Enter usage description:"
|
|
msgstr "分野の名前を入力:"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"_: usage (area) of an expression\n"
|
|
"This user-defined usage label could not be deleted because it is in use."
|
|
msgstr "このユーザ定義の分野ラベルは使用中のため削除できません。"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:162
|
|
msgid ""
|
|
"_: usage (area) of an expression\n"
|
|
"Deleting Usage Label"
|
|
msgstr "分野ラベルを削除"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"_: Usage (area) of an Expression\n"
|
|
"&Usage Labels"
|
|
msgstr "分野ラベル(&U)"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:183 entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:302
|
|
msgid "<none>"
|
|
msgstr "<なし>"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:347
|
|
msgid ""
|
|
"_: usage (area) of an expression\n"
|
|
"Edit User-Defined Usage Labels"
|
|
msgstr "ユーザ定義の分野ラベルを編集"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:371
|
|
msgid "Edit Lesson Names"
|
|
msgstr "レッスンの名前を編集"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:398
|
|
msgid "Edit User Defined Types"
|
|
msgstr "ユーザ定義の型を編集"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:81
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "リセット(&R)"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:104 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:134
|
|
msgid "Co&mmon"
|
|
msgstr "一般(&M)"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:108 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:249
|
|
msgid "Original &expression in %1:"
|
|
msgstr "%1での原文の語句:"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:112 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:142
|
|
msgid "A&dditional"
|
|
msgstr "追加(&D)"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:117 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:147
|
|
msgid "&Multiple Choice"
|
|
msgstr "選択問題(&M)"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:122 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:152
|
|
msgid "Con&jugation"
|
|
msgstr "活用(&J)"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:127 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:157
|
|
msgid "Compar&ison"
|
|
msgstr "比較(&I)"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:138 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:252
|
|
msgid "Translated &expression in %1:"
|
|
msgstr "%1での翻訳された語句:"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:163
|
|
msgid "&From Original"
|
|
msgstr "原文から(&F)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 33
|
|
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:167 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:259 rc.cpp:825
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Properties From Original"
|
|
msgstr "原文からのプロパティ"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:170
|
|
msgid "&To Original"
|
|
msgstr "原文へ(&T)"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:174 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:261
|
|
msgid "Properties to Original"
|
|
msgstr "原文へのプロパティ"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:65
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "1月"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:66
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "2月"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:67
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "3月"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:68
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "4月"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:69
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "5月"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:70
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "6月"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:71
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "7月"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:72
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "8月"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:73
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "9月"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:74
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "10月"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:75
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "11月"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:76
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "12月"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:179
|
|
msgid "Select Characters From Phonetic Alphabet"
|
|
msgstr "表音アルファベットから文字を選択"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:193
|
|
msgid "Unicode name: "
|
|
msgstr "ユニコード名: "
|
|
|
|
#: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:196
|
|
msgid ""
|
|
"_: Describing the sound of the character\n"
|
|
"Sound: "
|
|
msgstr "音: "
|
|
|
|
#: kv_resource.h:47
|
|
msgid "Ready."
|
|
msgstr "準備完了。"
|
|
|
|
#: kva_clip.cpp:115
|
|
msgid "Copying selection to clipboard..."
|
|
msgstr "選択内容をクリップボードにコピー..."
|
|
|
|
#: kva_clip.cpp:166
|
|
msgid "Inserting clipboard contents..."
|
|
msgstr "クリップボードの内容を挿入..."
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:42
|
|
msgid "&Sort alphabetically"
|
|
msgstr "アルファベット順にソート(&S)"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:43
|
|
msgid "Sort by &index"
|
|
msgstr "索引順にソート(&I)"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:98 kva_header.cpp:144 kvoctrain.cpp:1117 kvoctrain.cpp:1151
|
|
msgid "Create Random &Query"
|
|
msgstr "ランダム問題を作成(&Q)"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:99 kva_header.cpp:160 kvoctrain.cpp:1118 kvoctrain.cpp:1168
|
|
msgid "Create &Multiple Choice"
|
|
msgstr "選択問題を作成(&M)"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:103 kvoctrain.cpp:1124
|
|
msgid "&Verbs"
|
|
msgstr "動詞(&V)"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:104 kvoctrain.cpp:1125
|
|
msgid "&Articles"
|
|
msgstr "冠詞(&A)"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:105 kvoctrain.cpp:1126
|
|
msgid "&Comparison Forms"
|
|
msgstr "比較形(&C)"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:107 kvoctrain.cpp:1128
|
|
msgid "S&ynonyms"
|
|
msgstr "同義語(&Y)"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:108 kvoctrain.cpp:1129
|
|
msgid "A&ntonyms"
|
|
msgstr "対義語(&N)"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:109 kva_header.cpp:168 kvoctrain.cpp:1130 kvoctrain.cpp:1177
|
|
msgid "E&xamples"
|
|
msgstr "例文(&X)"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:110 kva_header.cpp:169 kvoctrain.cpp:1131 kvoctrain.cpp:1178
|
|
msgid "&Paraphrase"
|
|
msgstr "言い換え(&P)"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:113 kva_header.cpp:175 kva_init.cpp:192
|
|
msgid "Set &Language"
|
|
msgstr "言語を設定(&L)"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:115
|
|
msgid "Reset &Grades"
|
|
msgstr "レベルをリセット(&G)"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:116
|
|
msgid "&Remove Column"
|
|
msgstr "カラムを削除(&R)"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:137 kva_header.cpp:141 kva_header.cpp:153 kva_header.cpp:157
|
|
#: kvoctrain.cpp:1143 kvoctrain.cpp:1147 kvoctrain.cpp:1161 kvoctrain.cpp:1165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From %1"
|
|
msgstr "%1 から"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:162 kvoctrain.cpp:1171
|
|
msgid "Train &Verbs"
|
|
msgstr "動詞の練習(&V)"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:163 kvoctrain.cpp:1172
|
|
msgid "&Article Training"
|
|
msgstr "冠詞の練習(&A)"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:164 kvoctrain.cpp:1173
|
|
msgid "&Comparison Training"
|
|
msgstr "比較形の練習(&C)"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:166 kvoctrain.cpp:1175
|
|
msgid "&Synonyms"
|
|
msgstr "同義語(&S)"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:167 kvoctrain.cpp:1176
|
|
msgid "&Antonyms"
|
|
msgstr "対義語(&A)"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:242
|
|
msgid "Resumes random query with existing selection"
|
|
msgstr "既存の選択項目でランダム問題を再開"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:246
|
|
msgid "Resumes multiple choice with existing selection"
|
|
msgstr "既存の選択項目で選択問題を再開"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:250
|
|
msgid "Sorts column alphabetically up/down"
|
|
msgstr "アルファベット順にカラムをソート (昇順/降順)"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:254
|
|
msgid "Sorts column by lesson index up/down"
|
|
msgstr "レッスンの索引順にカラムをソート (昇順/降順)"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:264
|
|
msgid "Sets %1 as language for original"
|
|
msgstr "%1を原文の言語に設定"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:268
|
|
msgid "Sets %1 as language for translation %2"
|
|
msgstr "%1を%2の翻訳言語に設定"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:279
|
|
msgid "Appends a new language"
|
|
msgstr "新しい言語を追加"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:284
|
|
msgid "Appends %1 as new language"
|
|
msgstr "%1を新しい言語として追加"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:296
|
|
msgid "Removes %1 irrevocably from dictionary"
|
|
msgstr "%1を辞書から完全に削除"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creates and starts query to %1"
|
|
msgstr "%1への問題を作成・開始"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creates and starts multiple choice to %1"
|
|
msgstr "%1への選択問題を作成・開始"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:324
|
|
msgid "Creates and starts query from %1 to %2"
|
|
msgstr "%1から%2への問題を作成・開始"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:326
|
|
msgid "Creates and starts multiple choice from %1 to %2"
|
|
msgstr "%1から%2への選択問題を作成・開始"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:335
|
|
msgid "Starts training with verbs"
|
|
msgstr "動詞の練習を始めます"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:340
|
|
msgid "Starts training with articles"
|
|
msgstr "冠詞の練習を始めます"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:345
|
|
msgid "Starts training with adjectives"
|
|
msgstr "形容詞の練習を始めます"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:350
|
|
msgid "Starts training with synonyms"
|
|
msgstr "同義語の練習を始めます"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:355
|
|
msgid "Starts training with antonyms"
|
|
msgstr "対義語の練習を始めます"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:360
|
|
msgid "Starts training with examples"
|
|
msgstr "例文の練習を始めます"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:365
|
|
msgid "Starts training with paraphrases"
|
|
msgstr "言い換えの練習を始めます"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:370
|
|
msgid "Creates lesson"
|
|
msgstr "レッスンを作成します"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resets all properties for %1"
|
|
msgstr "%1のすべてのプロパティをリセットします"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:444
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to delete a language completely.\n"
|
|
"Do you really want to delete \"%1\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"言語を完全に削除しようとしています。\n"
|
|
"本当に \"%1\" を削除しますか?"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:542
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to reset the knowledge data of a whole language.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you really want to reset \"%1\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"言語全体の知識データをリセットしようとしています。\n"
|
|
"\n"
|
|
"本当に \"%1\" をリセットしますか?"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:547
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to reset the knowledge data of a lesson.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you really want to reset \"%1\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"レッスンの知識データをリセットしようとしています。\n"
|
|
"\n"
|
|
"本当に \"%1\" をリセットしますか?"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:554
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "リセット"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:102
|
|
msgid "Creates a new blank vocabulary document"
|
|
msgstr "新しい空の語彙文書を作成"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:106
|
|
msgid "Opens an existing vocabulary document"
|
|
msgstr "既存の語彙文書を開く"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:109
|
|
msgid "Open &Example..."
|
|
msgstr "サンプルを開く(&E)..."
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:110
|
|
msgid "Open a vocabulary document"
|
|
msgstr "語彙文書を開く"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:113
|
|
msgid "&Get New Vocabularies..."
|
|
msgstr "新しい語彙ファイルを取得(&G)..."
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:114
|
|
msgid "Downloads new vocabularies"
|
|
msgstr "新しい語彙をダウンロード"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:119
|
|
msgid "&Merge..."
|
|
msgstr "結合(&M)..."
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:120
|
|
msgid "Merge an existing vocabulary document with the current one"
|
|
msgstr "既存の語彙文書と現在の文書を結合"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:124
|
|
msgid "Save the active vocabulary document"
|
|
msgstr "アクティブな語彙文書を保存"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:128
|
|
msgid "Save the active vocabulary document with a different name"
|
|
msgstr "現在のアクティブな語彙文書を別名で保存"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:132
|
|
msgid "Print the active vocabulary document"
|
|
msgstr "現在の語彙文書を印刷"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:136
|
|
msgid "Quit KVocTrain"
|
|
msgstr "KVocTrain を終了"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:148
|
|
msgid "Select all rows"
|
|
msgstr "すべての行を選択"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:152
|
|
msgid "Deselect all rows"
|
|
msgstr "すべての行を選択解除"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:156
|
|
msgid "Search for the clipboard contents in the vocabulary"
|
|
msgstr "クリップボードの内容を語彙の中で検索"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:159
|
|
msgid "&Append New Entry"
|
|
msgstr "新しいエントリを追加(&A)"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:160
|
|
msgid "Append a new row to the vocabulary"
|
|
msgstr "新しい行を語彙に追加"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:163
|
|
msgid "&Edit Selected Area..."
|
|
msgstr "選択したエントリを編集(&E)..."
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:164
|
|
msgid "Edit the entries in the selected rows"
|
|
msgstr "選択行のエントリを編集"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:167
|
|
msgid "&Remove Selected Area"
|
|
msgstr "選択したエントリを削除(&R)"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:168
|
|
msgid "Delete the selected rows"
|
|
msgstr "選択した行を削除"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:171
|
|
msgid "Save E&ntries in Query As..."
|
|
msgstr "問題のエントリに名前を付けて保存(&N)..."
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:172
|
|
msgid "Save the entries in the query as a new vocabulary"
|
|
msgstr "問題のエントリを新しい語彙として保存"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:175
|
|
msgid "Show &Statistics"
|
|
msgstr "統計を表示(&S)"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:176
|
|
msgid "Show statistics for the current vocabulary"
|
|
msgstr "現在の語彙についての統計を表示"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:179
|
|
msgid "Assign L&essons..."
|
|
msgstr "レッスンを割り当て(&E)..."
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:180
|
|
msgid "Create random lessons with unassigned entries"
|
|
msgstr "割り当てられていないエントリでランダムレッスンを作成"
|
|
|
|
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui line 123
|
|
#: kva_init.cpp:183 rc.cpp:27 rc.cpp:123 rc.cpp:150 rc.cpp:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Clean Up"
|
|
msgstr "クリーンアップ(&C)"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:184
|
|
msgid "Remove entries with same content from vocabulary"
|
|
msgstr "同じ内容の重複エントリを語彙から削除"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:187
|
|
msgid "&Append Language"
|
|
msgstr "言語を追加(&A)"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:195
|
|
msgid "&Remove Language"
|
|
msgstr "言語を削除(&R)"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:200
|
|
msgid "Document &Properties"
|
|
msgstr "文書のプロパティ(&P)"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:201
|
|
msgid "Edit document properties"
|
|
msgstr "文書のプロパティを編集"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:204
|
|
msgid "Lan&guage Properties"
|
|
msgstr "言語のプロパティ(&G)"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:205
|
|
msgid "Edit language properties in current document"
|
|
msgstr "現在の文書の言語プロパティを編集"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:213
|
|
msgid "Lessons"
|
|
msgstr "レッスン"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:214
|
|
msgid "Choose current lesson"
|
|
msgstr "現在のレッスンを選択"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:222
|
|
msgid "Smart Search"
|
|
msgstr "スマート検索"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:224
|
|
msgid "Search vocabulary for specified text "
|
|
msgstr "指定したテキストで語彙を検索"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:236
|
|
msgid "Show the configuration dialog"
|
|
msgstr "設定ダイアログを表示"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:253
|
|
msgid "Toggle display of the toolbars"
|
|
msgstr "ツールバーの表示を切り替え"
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:45
|
|
msgid ""
|
|
"*|All Files (*)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"*|すべてのファイル (*)\n"
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"*.kvtml|KVocTrain Markup (*.kvtml)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.kvtml|KVocTrain マークアップ (*.kvtml)\n"
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
"*.lex|Vocabulary Trainer 5.0 (*.lex)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.lex|Vocabulary Trainer 5.0 (*.lex)\n"
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"*.vl|KVoclearn (*.vl)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.vl|KVoclearn (*.vl)\n"
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"*.qvo|QVocab (*.qvo)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.qvo|QVocab (*.qvo)\n"
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"*.voc|Vokabeltrainer (*.voc)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.voc|Vokabeltrainer (*.voc)\n"
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"*.csv|Text (*.csv)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.csv|テキスト (*.csv)\n"
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"*.vocab|Vocabbox (*.vocab)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.vocab|Vocabbox (*.vocab)\n"
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:64
|
|
msgid "Autobackup in progress"
|
|
msgstr "自動バックアップ中"
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"Vocabulary is modified.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Save file before exit?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"語彙が変更されています。\n"
|
|
"\n"
|
|
"終了する前に保存しますか?\n"
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:145 kva_io.cpp:181
|
|
msgid "Opening file..."
|
|
msgstr "ファイルを開いています..."
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:157
|
|
msgid "Creating new file..."
|
|
msgstr "新規ファイルを作成..."
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:185
|
|
msgid "Open Vocabulary File"
|
|
msgstr "語彙ファイルを開く"
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:200 kva_io.cpp:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading %1"
|
|
msgstr "%1 をロード中"
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:220
|
|
msgid "Opening example file..."
|
|
msgstr "サンプルファイルを開いています..."
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:225
|
|
msgid "Open Example Vocabulary File"
|
|
msgstr "サンプル語彙ファイルを開く"
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:244
|
|
msgid "Merging file..."
|
|
msgstr "ファイルを結合..."
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:247
|
|
msgid "Merge Vocabulary File"
|
|
msgstr "語彙ファイルの結合"
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Merging %1"
|
|
msgstr "%1 を結合中"
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:502 kva_io.cpp:608 kva_io.cpp:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving %1"
|
|
msgstr "%1 を保存中"
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:590
|
|
msgid "Saving file under new filename..."
|
|
msgstr "ファイルを新しい名前で保存..."
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:595 kva_io.cpp:647
|
|
msgid "Save Vocabulary As"
|
|
msgstr "語彙に名前を付けて保存"
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:600 kva_io.cpp:653
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The file"
|
|
"<br><b>%1</b>"
|
|
"<br>already exists. Do you want to overwrite it?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>ファイル<br><b>%1</b><br>は既に存在します。上書きしますか?</qt>"
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:601 kva_io.cpp:654 kvtnewstuff.cpp:79
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "上書き"
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:631
|
|
msgid "Saving selected area under new filename..."
|
|
msgstr "選択されたエントリを新しいファイル名で保存..."
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:670
|
|
msgid "Part of: "
|
|
msgstr "部分: "
|
|
|
|
#: kva_query.cpp:43
|
|
msgid ""
|
|
"The query dialog was not answered several times in a row.\n"
|
|
"It is assumed that there is currently nobody in front of the screen, and for "
|
|
"that reason the query is stopped."
|
|
msgstr ""
|
|
"問題ダイアログに数回連続して応答がありませんでした。\n"
|
|
"現在画面の前に誰もいないものと見なし、出題を停止します。"
|
|
|
|
#: kva_query.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"There are currently no suitable expressions for the query you started.\n"
|
|
"There are several possible reasons for this; maybe you do not have any "
|
|
"expressions for the type of query you requested.\n"
|
|
"Most likely, you should adjust your settings referring to thresholds and "
|
|
"blocking values in the query options:\n"
|
|
"should the configuration dialog be invoked now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"この問題を開始するための適切な語句は現在ありません。\n"
|
|
"考えられる理由はいくつかあります。あなたが要求した種類の問題に使用できる語句が一つもないのかもしれません。\n"
|
|
"あるいは、問題のオプションでしきい値およびブロッキングに関する設定を調整する必要があります。\n"
|
|
"今設定ダイアログを開きますか?"
|
|
|
|
#: kva_query.cpp:126
|
|
msgid "Starting property query..."
|
|
msgstr "プロパティの質問を開始..."
|
|
|
|
#: kva_query.cpp:161 kva_query.cpp:332 kva_query.cpp:609
|
|
msgid "Starting Query"
|
|
msgstr "問題を開始"
|
|
|
|
#: kva_query.cpp:211 kva_query.cpp:417 kva_query.cpp:721
|
|
msgid "Stopping Query"
|
|
msgstr "問題を停止"
|
|
|
|
#: kva_query.cpp:298
|
|
msgid "Starting special query..."
|
|
msgstr "特別な問題を開始..."
|
|
|
|
#: kva_query.cpp:564
|
|
msgid "Starting random query..."
|
|
msgstr "ランダム問題を開始..."
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Abbreviation for R)emark\n"
|
|
"R: %1"
|
|
msgstr "R: %1"
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Abbreviation for P)ronouncation\n"
|
|
"P: %1"
|
|
msgstr "P: %1"
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Abbreviation for T)ype of word\n"
|
|
"T: %1"
|
|
msgstr "T: %1"
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"The entry dialog contains unsaved changes.\n"
|
|
"Do you want to apply or discard your changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"エントリダイアログに未保存の変更があります。\n"
|
|
"変更を適用しますか?それとも破棄しますか?"
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:183
|
|
msgid "Unsaved Changes"
|
|
msgstr "未保存の変更"
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:321 kvoctrain.cpp:482
|
|
msgid "Edit General Properties"
|
|
msgstr "全般のプロパティを編集"
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:367 kvoctrain.cpp:523
|
|
msgid "Edit Properties for Original"
|
|
msgstr "原文のプロパティを編集"
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:372 kvoctrain.cpp:530
|
|
msgid "Edit Properties of a Translation"
|
|
msgstr "翻訳のプロパティを編集"
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:618
|
|
msgid "Updating lesson indices..."
|
|
msgstr "レッスンの索引を更新..."
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:631
|
|
msgid "Updating type indices..."
|
|
msgstr "型の索引を更新..."
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:635
|
|
msgid "Updating tense indices..."
|
|
msgstr "時制の索引を更新..."
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:640
|
|
msgid ""
|
|
"_: usage (area) of an expression\n"
|
|
"Updating usage label indices..."
|
|
msgstr "分野ラベルの索引を更新..."
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:703
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to delete the selected entry?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"本当に選択したエントリを削除しますか?\n"
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:714
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to delete the selected range?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"選択されたエントリを本当に削除しますか?\n"
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:894
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 entry with the same content has been found and removed.\n"
|
|
"%n entries with the same content have been found and removed."
|
|
msgstr "同じ内容のエントリが %n 個見つかり、削除しました。"
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:898
|
|
msgid "Clean Up"
|
|
msgstr "クリーンアップ"
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:906
|
|
msgid "Entries in Lesson"
|
|
msgstr "レッスンのエントリ数"
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:907
|
|
msgid "Enter number of entries in lesson:"
|
|
msgstr "レッスンごとのエントリ数を入力:"
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:913
|
|
msgid "Creating random lessons..."
|
|
msgstr "ランダムレッスンを作成..."
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:1002
|
|
msgid ""
|
|
"To append a new language which is not listed in the submenu, you must first add "
|
|
"its data in the general options dialog.\n"
|
|
"Should this dialog be invoked now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"サブメニューのリストにない言語を新しく追加するには、まず全般オプションのダイアログでデータを追加する必要があります。\n"
|
|
"今そのダイアログを開きますか?"
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:1008
|
|
msgid "Invoke Dialog"
|
|
msgstr "ダイアログを開く"
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:1008
|
|
msgid "Do Not Invoke"
|
|
msgstr "開かない"
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:1050
|
|
msgid "Searching expression..."
|
|
msgstr "語句を検索しています..."
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:1200
|
|
msgid "Resume &Query"
|
|
msgstr "問題を再開(&Q)"
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:1201
|
|
msgid "Resume &Multiple Choice"
|
|
msgstr "選択問題を再開(&M)"
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:1232
|
|
msgid "Another Language..."
|
|
msgstr "別の言語..."
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:1270
|
|
msgid "&Original"
|
|
msgstr "原文(&O)"
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:1273
|
|
msgid "&Translation"
|
|
msgstr "翻訳(&T)"
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:1275
|
|
msgid "&%1. Translation"
|
|
msgstr "翻訳 (&%1)"
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:1324
|
|
msgid "Printing..."
|
|
msgstr "印刷中..."
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:1332
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "準備完了"
|
|
|
|
#: kvoctraintable.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"Sorting is currently turned off for this document.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Use the document properties dialog to turn sorting on."
|
|
msgstr ""
|
|
"この文書のソートは現在無効になっています。\n"
|
|
"\n"
|
|
"文書プロパティダイアログでソートを有効にしてください。"
|
|
|
|
#: kvoctraintableitem.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"_: state of a row\n"
|
|
"Active, Not in Query"
|
|
msgstr "アクティブ、質問外"
|
|
|
|
#: kvoctraintableitem.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"_: state of a row\n"
|
|
"In Query"
|
|
msgstr "質問内"
|
|
|
|
#: kvoctraintableitem.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"_: state of a row\n"
|
|
"Inactive"
|
|
msgstr "非アクティブ"
|
|
|
|
#: kvoctrainview.cpp:60
|
|
msgid "Original"
|
|
msgstr "原文"
|
|
|
|
#. i18n: file ./statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui line 61
|
|
#: kvoctrainview.cpp:179 rc.cpp:783
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lesson"
|
|
msgstr "レッスン"
|
|
|
|
#: kvoctrainview.cpp:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "KVocTrain - %1"
|
|
msgstr "KVocTrain - %1"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:53
|
|
msgid "Adjective"
|
|
msgstr "形容詞"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:55
|
|
msgid "Adverb"
|
|
msgstr "副詞"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:57
|
|
msgid "Article"
|
|
msgstr "冠詞"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:58
|
|
msgid "Article Definite"
|
|
msgstr "定冠詞"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:59
|
|
msgid "Article Indefinite"
|
|
msgstr "不定冠詞"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:61
|
|
msgid "Conjunction"
|
|
msgstr "接続詞"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:63
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "名前"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:65
|
|
msgid "Noun"
|
|
msgstr "名詞"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:66
|
|
msgid "Noun Male"
|
|
msgstr "男性名詞"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:67
|
|
msgid "Noun Female"
|
|
msgstr "女性名詞"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:68
|
|
msgid "Noun Neutral"
|
|
msgstr "中性名詞"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:70
|
|
msgid "Numeral"
|
|
msgstr "数詞"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:71
|
|
msgid "Numeral Ordinal"
|
|
msgstr "序詞"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:72
|
|
msgid "Numeral Cardinal"
|
|
msgstr "基数"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:74
|
|
msgid "Phrase"
|
|
msgstr "句"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:76
|
|
msgid "Preposition"
|
|
msgstr "前置詞"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:78
|
|
msgid "Pronoun"
|
|
msgstr "代名詞"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:79
|
|
msgid "Pronoun Possessive"
|
|
msgstr "所有代名詞"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:80
|
|
msgid "Pronoun Personal"
|
|
msgstr "人称代名詞"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:82
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "疑問文"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:84
|
|
msgid "Verb"
|
|
msgstr "動詞"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:85
|
|
msgid "Verb Irregular"
|
|
msgstr "不規則動詞"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:86
|
|
msgid "Verb Regular"
|
|
msgstr "規則動詞"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:346
|
|
msgid "Worse Than"
|
|
msgstr "より低い"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:347
|
|
msgid "Equal/Worse Than"
|
|
msgstr "等しい/より低い"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:348
|
|
msgid ">"
|
|
msgstr ">"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:349
|
|
msgid ">="
|
|
msgstr ">="
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:350
|
|
msgid "Equal/Better Than"
|
|
msgstr "等しい/より高い"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:351
|
|
msgid "Better Than"
|
|
msgstr "より高い"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:352
|
|
msgid "<="
|
|
msgstr "<="
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:353
|
|
msgid "<"
|
|
msgstr "<"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:355
|
|
msgid "Equal To"
|
|
msgstr "等しい"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:356
|
|
msgid "Not Equal"
|
|
msgstr "等しくない"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:358
|
|
msgid "Contained In"
|
|
msgstr "含まれる"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:359
|
|
msgid "Not Contained In"
|
|
msgstr "含まれない"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:361
|
|
msgid "Within Last"
|
|
msgstr "以内"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:362
|
|
msgid "Before"
|
|
msgstr "より前"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:363
|
|
msgid "Not Queried"
|
|
msgstr "未出題"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:365
|
|
msgid "Current Lesson"
|
|
msgstr "現在のレッスン"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:366
|
|
msgid "Not Assigned"
|
|
msgstr "割り当てなし"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:54
|
|
msgid "Am."
|
|
msgstr "≪米≫"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:54
|
|
msgid "Americanism"
|
|
msgstr "米語"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:55
|
|
msgid "abbr."
|
|
msgstr "≪略≫"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:55
|
|
msgid "abbreviation"
|
|
msgstr "省略語"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:56
|
|
msgid "anat."
|
|
msgstr "≪解剖≫"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:56
|
|
msgid "anatomy"
|
|
msgstr "解剖学"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:57
|
|
msgid "astr."
|
|
msgstr "≪天文≫"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:57
|
|
msgid "astronomy"
|
|
msgstr "天文学"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:58
|
|
msgid "biol."
|
|
msgstr "≪生物≫"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:58
|
|
msgid "biology"
|
|
msgstr "生物学"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:59
|
|
msgid "b.s."
|
|
msgstr "≪卑≫"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:59
|
|
msgid "bad sense"
|
|
msgstr "卑語"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:60
|
|
msgid "contp."
|
|
msgstr "≪蔑≫"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:60
|
|
msgid "contemptuously"
|
|
msgstr "蔑称"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:61
|
|
msgid "eccl."
|
|
msgstr "≪教≫"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:61
|
|
msgid "ecclesiastical"
|
|
msgstr "教会用語"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:62
|
|
msgid "fig."
|
|
msgstr "≪喩≫"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:62
|
|
msgid "figuratively"
|
|
msgstr "比喩"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:63
|
|
msgid "geol."
|
|
msgstr "≪地≫"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:63
|
|
msgid "geology"
|
|
msgstr "地学"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:64
|
|
msgid "hist."
|
|
msgstr "≪歴≫"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:64
|
|
msgid "historical"
|
|
msgstr "歴史学"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:65
|
|
msgid "icht."
|
|
msgstr "≪魚≫"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:65
|
|
msgid "ichthyology"
|
|
msgstr "魚類額"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:66
|
|
msgid "ifml."
|
|
msgstr "≪非≫"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:66
|
|
msgid "informal"
|
|
msgstr "非公式"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:67
|
|
msgid "iro."
|
|
msgstr "≪皮≫"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:67
|
|
msgid "ironic"
|
|
msgstr "皮肉"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:68
|
|
msgid "irr."
|
|
msgstr "≪不≫"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:68
|
|
msgid "irregular"
|
|
msgstr "不規則"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:69
|
|
msgid "lit."
|
|
msgstr "≪文≫"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:69
|
|
msgid "literary"
|
|
msgstr "文語"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:70
|
|
msgid "metall."
|
|
msgstr "≪金≫"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:70
|
|
msgid "metallurgy"
|
|
msgstr "金属学"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:71
|
|
msgid "meteor."
|
|
msgstr "≪気≫"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:71
|
|
msgid "meteorology"
|
|
msgstr "気象学"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:72
|
|
msgid "min."
|
|
msgstr "≪鉱≫"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:72
|
|
msgid "mineralogy"
|
|
msgstr "鉱物学"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:73
|
|
msgid "mot."
|
|
msgstr "≪車≫"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:73
|
|
msgid "motoring"
|
|
msgstr "自動車用語"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:74
|
|
msgid "mount."
|
|
msgstr "≪山≫"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:74
|
|
msgid "mountaineering"
|
|
msgstr "登山用語"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:75
|
|
msgid "myth."
|
|
msgstr "≪神≫"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:75
|
|
msgid "mythology"
|
|
msgstr "神話学"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"_: abbreviation: proper name\n"
|
|
"npr."
|
|
msgstr "N."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:76
|
|
msgid "proper name"
|
|
msgstr "固有名詞"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:77
|
|
msgid "opt."
|
|
msgstr "≪光≫"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:77
|
|
msgid "optics"
|
|
msgstr "光学"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:78
|
|
msgid "orn."
|
|
msgstr "≪鳥≫"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:78
|
|
msgid "ornithology"
|
|
msgstr "鳥類学"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:79
|
|
msgid "o.s."
|
|
msgstr "≪自≫"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:79
|
|
msgid "oneself"
|
|
msgstr "自身"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:80
|
|
msgid "pers."
|
|
msgstr "≪人≫"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:80
|
|
msgid "person"
|
|
msgstr "人間"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:81
|
|
msgid "parl."
|
|
msgstr "≪議≫"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:81
|
|
msgid "parliamentary"
|
|
msgstr "議会用語"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:82
|
|
msgid "pharm."
|
|
msgstr "≪薬≫"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:82
|
|
msgid "pharmacy"
|
|
msgstr "薬学"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:83
|
|
msgid "phls."
|
|
msgstr "≪哲≫"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:83
|
|
msgid "philosophy"
|
|
msgstr "哲学"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:84
|
|
msgid "phot."
|
|
msgstr "≪写≫"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:84
|
|
msgid "photography"
|
|
msgstr "写真用語"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:85
|
|
msgid "phys."
|
|
msgstr "≪物≫"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:85
|
|
msgid "physics"
|
|
msgstr "物理学"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:86
|
|
msgid "physiol."
|
|
msgstr "≪生理≫"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:86
|
|
msgid "physiology"
|
|
msgstr "生理学"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:87
|
|
msgid "pl."
|
|
msgstr "≪複≫"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:87
|
|
msgid "plural"
|
|
msgstr "複数形"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:88
|
|
msgid "poet."
|
|
msgstr "≪詩≫"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:88
|
|
msgid "poetry"
|
|
msgstr "詩学"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:89
|
|
msgid "pol."
|
|
msgstr "≪政≫"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:89
|
|
msgid "politics"
|
|
msgstr "政治学"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:90
|
|
msgid "prov."
|
|
msgstr "≪方≫"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:90
|
|
msgid "provincialism"
|
|
msgstr "方言"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:91
|
|
msgid "psych."
|
|
msgstr "≪心≫"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:91
|
|
msgid "psychology"
|
|
msgstr "心理学"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:92
|
|
msgid "rhet."
|
|
msgstr "≪修≫"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:92
|
|
msgid "rhetoric"
|
|
msgstr "修辞学"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:93
|
|
msgid "surv."
|
|
msgstr "≪測≫"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:93
|
|
msgid "surveying"
|
|
msgstr "測量学"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:94
|
|
msgid "tel."
|
|
msgstr "≪電信≫"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:94
|
|
msgid "telegraphy"
|
|
msgstr "電信術"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:95
|
|
msgid "teleph."
|
|
msgstr "≪電話≫"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:95
|
|
msgid "telephony"
|
|
msgstr "電話術"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:96
|
|
msgid "thea."
|
|
msgstr "≪劇≫"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:96
|
|
msgid "theater"
|
|
msgstr "劇場"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:97
|
|
msgid "typ."
|
|
msgstr "≪活版≫"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:97
|
|
msgid "typography"
|
|
msgstr "活版印刷術"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:98
|
|
msgid "univ."
|
|
msgstr "≪大≫"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:98
|
|
msgid "university"
|
|
msgstr "大学"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:99
|
|
msgid "vet."
|
|
msgstr "≪獣≫"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:99
|
|
msgid "veterinary medicine"
|
|
msgstr "獣医学"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:100
|
|
msgid "zo."
|
|
msgstr "≪動物≫"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:100
|
|
msgid "zoology"
|
|
msgstr "動物学"
|
|
|
|
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:33
|
|
msgid "Simple Present"
|
|
msgstr "単純現在"
|
|
|
|
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:34
|
|
msgid "Preset Progressive"
|
|
msgstr "現在進行形"
|
|
|
|
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:35
|
|
msgid "Preset Perfect"
|
|
msgstr "現在完了"
|
|
|
|
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:37
|
|
msgid "Simple Past"
|
|
msgstr "単純過去"
|
|
|
|
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:38
|
|
msgid "Past Progressive"
|
|
msgstr "過去進行形"
|
|
|
|
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:39
|
|
msgid "Past Participle"
|
|
msgstr "過去分詞"
|
|
|
|
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:41
|
|
msgid "Future"
|
|
msgstr "未来"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_csv.cpp:70
|
|
msgid "! Title:"
|
|
msgstr "! タイトル:"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_csv.cpp:71
|
|
msgid "! Author:"
|
|
msgstr "! 作者:"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_csv.cpp:239
|
|
msgid "Error in csv file"
|
|
msgstr "CSV ファイルのエラー"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_lex.cpp:391
|
|
msgid "Error in lex file"
|
|
msgstr "LEX ファイルのエラー"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:86 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:112
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:119 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:160
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:186 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:193
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:234 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:260
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:267 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:556
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:623 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:705
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:207 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:214
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:369 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:377
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:193 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:199
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:276 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:510
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:751 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:783
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:790 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:826
|
|
msgid "expected ending tag <%1>"
|
|
msgstr "予期される終了タグ <%1> "
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:99 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:107
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:173 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:181
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:247 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:255
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:698 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:82
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:162 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:171
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:182 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:193
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:201 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:322
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:331 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:342
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:353 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:363
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:453 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:57
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:182 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:189
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:769 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:777
|
|
msgid "I/O failure"
|
|
msgstr "I/O エラー"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:130 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:204
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:278 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:585
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:664 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:804
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:443 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:378
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:698 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:800
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:844
|
|
msgid "unexpected ending tag <%1>"
|
|
msgstr "予期しない終了タグ <%1> "
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:715 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:726
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:737 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:748
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:759 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:770
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:782 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:103
|
|
msgid "repeated occurrence of tag <%1>"
|
|
msgstr "タグ <%1> が繰り返し出てきています"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:827 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:851
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:872 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:884
|
|
msgid ""
|
|
"File:\t%1\n"
|
|
"Line:\t%2\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ファイル:\t%1\n"
|
|
"行:\t%2\n"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:830
|
|
msgid ""
|
|
"Your document contains an unknown attribute <%1> in tag <%2>.\n"
|
|
"Maybe your version of KVocTrain is too old, or the document is damaged.\n"
|
|
"If you proceed and save afterwards you are likely to lose data;\n"
|
|
"do you want to proceed anyway?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"あなたの文書はタグ <%2> に未知の属性 <%1> を含んでいます。\n"
|
|
"KVocTrain のバージョンが古すぎるか、文書が破損しているかもしれません。\n"
|
|
"このまま続けてから保存するとデータが失われることになると思われますが、\n"
|
|
"それでも続けますか?\n"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:840
|
|
msgid "Unknown attribute"
|
|
msgstr "未知の属性"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:854
|
|
msgid ""
|
|
"Your document contains an unknown tag <%1>. Maybe your version of KVocTrain is "
|
|
"too old, or the document is damaged.\n"
|
|
"Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown "
|
|
"elements.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"文書に不明なタグ <%1> が含まれています。\n"
|
|
"KVocTrain のバージョンが古すぎるか、あるいは文書が壊れているのかもしれません。\n"
|
|
"KVocTrain が不明な要素を持つ文書を読めないため、ロードを中止しました。\n"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:862
|
|
msgid "Unknown element"
|
|
msgstr "未知の要素"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:88 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:271
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:286 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:324
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:333 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:342
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:351 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:360
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:369 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:505
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:520 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:598
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:607 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:616
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:630 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:639
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:648 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:657
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:666 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:680
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:689
|
|
msgid "disallowed occurrence of tag <%1>"
|
|
msgstr "許可されていないタグ <%1> が存在"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:152 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:313
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:302 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:538
|
|
msgid "ambiguous definition of language code"
|
|
msgstr "あいまいな言語コード定義"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:262 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:387
|
|
msgid "starting tag <%1> is missing"
|
|
msgstr "開始タグ <%1> がありません"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:44
|
|
msgid "invalid xml file header"
|
|
msgstr "不正な XML ファイルヘッダ"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:63
|
|
msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read."
|
|
msgstr "タグ <%1> が期待されますが、タグ <%2> が読み込まれました。"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown document encoding \"%1\" was encountered.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It will be ignored. Encoding is now \"%2\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"未知の文書エンコーディング \"%1\" を検出しました。\n"
|
|
"\n"
|
|
"これを無視します。エンコーディング \"%2\" を使用します。"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_vcb.cpp:195
|
|
msgid "Error in vocabbox file"
|
|
msgstr "語彙ボックスファイルでエラー"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:108
|
|
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
|
|
msgstr "<qt>ファイルを開けません<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
"Could not load \"%1\"\n"
|
|
"Do you want to try again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%1\" をロードできませんでした。\n"
|
|
"もう一度試してみますか?"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:171 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:267
|
|
msgid "I/O Failure"
|
|
msgstr "I/O エラー"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:172 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:268
|
|
msgid "&Retry"
|
|
msgstr "再試行(&R)"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:225
|
|
msgid "<qt>Cannot write to file<br><b>%1</b></qt>"
|
|
msgstr "<qt>ファイルに書き込めません<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:264
|
|
msgid ""
|
|
"Could not save \"%1\"\n"
|
|
"Do you want to try again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%1\" を保存できませんでした。\n"
|
|
"もう一度試してみますか?"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:746 statistik-dialogs/StatistikPage.cpp:230
|
|
msgid "<no lesson>"
|
|
msgstr "<レッスンなし>"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:36
|
|
msgid "Not Queried Yet"
|
|
msgstr "未出題"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:39
|
|
msgid "Level 1"
|
|
msgstr "レベル 1"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:42
|
|
msgid "Level 2"
|
|
msgstr "レベル 2"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:45
|
|
msgid "Level 3"
|
|
msgstr "レベル 3"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:48
|
|
msgid "Level 4"
|
|
msgstr "レベル 4"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:51
|
|
msgid "Level 5"
|
|
msgstr "レベル 5"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:54
|
|
msgid "Level 6"
|
|
msgstr "レベル 6"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:57
|
|
msgid "Level 7"
|
|
msgstr "レベル 7"
|
|
|
|
#: kvtnewstuff.cpp:77
|
|
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "ファイル '%1' は既に存在します。上書きしますか?"
|
|
|
|
#: kvtnewstuff.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The selected file will now be downloaded and saved as\n"
|
|
"<b>'%1'</b>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>選択されたファイルをダウンロードし、\n"
|
|
"<b>'%1'</b> として保存します。</qt>"
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
msgid "+[file]"
|
|
msgstr "+[ファイル]"
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
msgid "Document file to open"
|
|
msgstr "開く文書ファイル"
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
msgid "Vocabulary Trainer"
|
|
msgstr "語彙のトレーナー"
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
msgid "KVocTrain"
|
|
msgstr "KVocTrain"
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"© 1999-2002\tEwald Arnold\n"
|
|
"© 2001-2002\tThe KDE team\n"
|
|
"© 2004-2007\tPeter Hedlund\n"
|
|
"© 2007 \tFrederik Gladhorn\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"© 1999-2002\tEwald Arnold\n"
|
|
"© 2001-2002\tThe KDE team\n"
|
|
"© 2004-2007\tPeter Hedlund\n"
|
|
"© 2007 \tFrederik Gladhorn\n"
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
msgid "Helps you train your vocabulary"
|
|
msgstr "語彙増強のお手伝いをします"
|
|
|
|
#: main.cpp:57
|
|
msgid "Current Maintainer"
|
|
msgstr "現在のメンテナ"
|
|
|
|
#: main.cpp:60
|
|
msgid "Former Maintainer and Countless Improvements"
|
|
msgstr "以前のメンテナ、数えきれない改良"
|
|
|
|
#: main.cpp:62
|
|
msgid "Original Author"
|
|
msgstr "オリジナルの作者"
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
msgid "Help with port to Qt3/KDE3"
|
|
msgstr "Qt3/KDE3 への移植を支援"
|
|
|
|
#: main.cpp:69
|
|
msgid "Initial Italian localization"
|
|
msgstr "イタリア語への最初のローカル化"
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
msgid "Initial French localization"
|
|
msgstr "フランス語への最初のローカル化"
|
|
|
|
#: main.cpp:75
|
|
msgid "Initial Polish localization"
|
|
msgstr "ポーランド語への最初のローカル化"
|
|
|
|
#: main.cpp:78
|
|
msgid "Converting documentation to docbook format"
|
|
msgstr "docbook フォーマットへの文書変換"
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
|
msgid "Tool to create lists with ISO639 codes"
|
|
msgstr "コード ISO639 のリスト作成ツール"
|
|
|
|
#: main.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"Converter script \"langen2kvtml\" \n"
|
|
"Download files at http://www.vokabeln.de/files.htm"
|
|
msgstr ""
|
|
"変換スクリプト \"langen2kvtml\" \n"
|
|
"http://www.vokabeln.de/files.htm からファイルをダウンロード"
|
|
|
|
#: main.cpp:87
|
|
msgid "Patch to implement Leitner learning method"
|
|
msgstr "Leitner 学習法を実装するパッチ"
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
msgid "Port to KConfig XT"
|
|
msgstr "KConfig XT へ移植"
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
msgid "KDE Team"
|
|
msgstr "KDE チーム"
|
|
|
|
#: main.cpp:93
|
|
msgid "Many small enhancements"
|
|
msgstr "多くの小さな機能拡張"
|
|
|
|
#: query-dialogs/AdjQueryDlg.cpp:53
|
|
msgid "Comparison Training"
|
|
msgstr "比較形の練習"
|
|
|
|
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:53
|
|
msgid "Article Training"
|
|
msgstr "冠詞の練習"
|
|
|
|
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:116
|
|
msgid "&female:\t"
|
|
msgstr "女性(&F):\t"
|
|
|
|
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:128
|
|
msgid "&male:\t"
|
|
msgstr "男性(&M):\t"
|
|
|
|
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:140
|
|
msgid "&natural:\t"
|
|
msgstr "中性(&N):\t"
|
|
|
|
#: query-dialogs/MCQueryDlg.cpp:56
|
|
msgid "Multiple Choice"
|
|
msgstr "選択問題"
|
|
|
|
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:38
|
|
msgid "&Stop Query"
|
|
msgstr "問題を停止(&S)"
|
|
|
|
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:38
|
|
msgid "&Edit Expression..."
|
|
msgstr "語句を編集(&E)..."
|
|
|
|
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:308
|
|
msgid "Well done, you knew the correct answer. %1% done."
|
|
msgstr "よくできました。正解です。%1% 終了。"
|
|
|
|
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:314
|
|
msgid "You waited too long to enter the correct answer. %1% done."
|
|
msgstr "正解を入れるまでが長かったですね。%1% 終了。"
|
|
|
|
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:320
|
|
msgid "Your answer was wrong. %1% done."
|
|
msgstr "間違いです。%1% 終了。"
|
|
|
|
#: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:138
|
|
msgid "Random Query"
|
|
msgstr "ランダム問題"
|
|
|
|
#: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:204
|
|
msgid "Loading Random Query"
|
|
msgstr "ランダム問題をロード"
|
|
|
|
#: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:495
|
|
msgid ""
|
|
"Press F5 for a list of translations starting with '%1'\n"
|
|
"Press F6 for a list of translations containing '%2'"
|
|
msgstr ""
|
|
"F5 キー押下で '%1' で始まる翻訳リストを表示\n"
|
|
"F6 キー押下で '%2' を含む翻訳リストを表示"
|
|
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:108 query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:120
|
|
msgid "Expression"
|
|
msgstr "語句"
|
|
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:109
|
|
msgid "Enter the synonym:"
|
|
msgstr "同義語を入力:"
|
|
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:110
|
|
msgid "Synonym Training"
|
|
msgstr "同義語の練習"
|
|
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:121
|
|
msgid "Enter the antonym:"
|
|
msgstr "対義語を入力:"
|
|
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:122
|
|
msgid "Antonym Training"
|
|
msgstr "対義語の練習"
|
|
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:131
|
|
msgid "Paraphrase"
|
|
msgstr "言い換え"
|
|
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:132
|
|
msgid "Enter the word:"
|
|
msgstr "単語を入力:"
|
|
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:133
|
|
msgid "Paraphrase Training"
|
|
msgstr "言い換えの練習"
|
|
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:142
|
|
msgid "Example sentence"
|
|
msgstr "例文"
|
|
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:143
|
|
msgid "Fill in the missing word:"
|
|
msgstr "欠けている単語を入力:"
|
|
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:144
|
|
msgid "Example Training"
|
|
msgstr "実例の練習"
|
|
|
|
#: query-dialogs/VerbQueryDlg.cpp:52
|
|
msgid "Verb Training"
|
|
msgstr "動詞の練習"
|
|
|
|
#: query-dialogs/VerbQueryDlg.cpp:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current tense is: %1."
|
|
msgstr "現在の時制は %1 です。"
|
|
|
|
#: spotlight2kvtml.cpp:170 spotlight2kvtml.cpp:174
|
|
msgid "UK "
|
|
msgstr "≪英≫ "
|
|
|
|
#: spotlight2kvtml.cpp:179 spotlight2kvtml.cpp:183
|
|
msgid "N. Am. "
|
|
msgstr "≪北米≫ "
|
|
|
|
#: spotlight2kvtml.cpp:188 spotlight2kvtml.cpp:192
|
|
msgid "US "
|
|
msgstr "≪衆≫ "
|
|
|
|
#: spotlight2kvtml.cpp:197 spotlight2kvtml.cpp:201
|
|
msgid "ifml. "
|
|
msgstr "≪非公≫ "
|
|
|
|
#: spotlight2kvtml.cpp:206 spotlight2kvtml.cpp:210
|
|
msgid "vulg. "
|
|
msgstr "≪俗≫ "
|
|
|
|
#: spotlight2kvtml.cpp:277
|
|
msgid "Spotlight Online, issue "
|
|
msgstr "記事 (Spotlight Online から) "
|
|
|
|
#: spotlight2kvtml.cpp:278
|
|
msgid ""
|
|
"\"Spotlight Online, www.spotlight-online.de (converted by spotlight2kvtml)"
|
|
msgstr "\"Spotlight Online, www.spotlight-online.de (spotlight2kvtml で変換)"
|
|
|
|
#: spotlight2kvtml.cpp:307
|
|
msgid ""
|
|
"usage: spotlight2kvtml spotfile month year\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"記法: spotlight2kvtml spotfile month year\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: spotlight2kvtml.cpp:331
|
|
msgid "Could not read "
|
|
msgstr "読み込めません"
|
|
|
|
#: spotlight2kvtml.cpp:342
|
|
msgid "Could not write "
|
|
msgstr "書き込めません"
|
|
|
|
#: statistik-dialogs/StatistikDlg.cpp:38
|
|
msgid "Document Statistics"
|
|
msgstr "文書の統計"
|
|
|
|
#: statistik-dialogs/StatistikPage.cpp:275
|
|
msgid "Number of Entries per Grade"
|
|
msgstr "レベルごとのエントリ数"
|
|
|
|
#. i18n: file kvoctrainui.rc line 19
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Vo&cabulary"
|
|
msgstr "語彙(&C)"
|
|
|
|
#. i18n: file kvoctrainui.rc line 32
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Learning"
|
|
msgstr "学習(&L)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:12 rc.cpp:30 rc.cpp:90 rc.cpp:108 rc.cpp:126 rc.cpp:135 rc.cpp:153
|
|
#: rc.cpp:480 rc.cpp:669 rc.cpp:753 rc.cpp:771 rc.cpp:786 rc.cpp:807
|
|
#: rc.cpp:822 rc.cpp:852 rc.cpp:870 rc.cpp:876 rc.cpp:888 rc.cpp:894
|
|
#: rc.cpp:897 rc.cpp:906 rc.cpp:948 rc.cpp:975 rc.cpp:978 rc.cpp:981
|
|
#: rc.cpp:1026 rc.cpp:1029 rc.cpp:1032 rc.cpp:1035 rc.cpp:1038 rc.cpp:1041
|
|
#: rc.cpp:1044 rc.cpp:1047 rc.cpp:1050 rc.cpp:1053 rc.cpp:1059 rc.cpp:1176
|
|
#: rc.cpp:1179 rc.cpp:1182 rc.cpp:1185 rc.cpp:1188 rc.cpp:1215 rc.cpp:1218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui line 33
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tense Descriptions"
|
|
msgstr "時制の名前"
|
|
|
|
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui line 75
|
|
#: rc.cpp:18 rc.cpp:114 rc.cpp:141 rc.cpp:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "新規(&N)..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui line 91
|
|
#: rc.cpp:21 rc.cpp:117 rc.cpp:144 rc.cpp:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Modify..."
|
|
msgstr "変更(&M)..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 33
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Language Elements"
|
|
msgstr "言語の要素"
|
|
|
|
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 58
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Language code (ISO 639):"
|
|
msgstr "言語コード (ISO 639):"
|
|
|
|
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 116
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Articles"
|
|
msgstr "冠詞"
|
|
|
|
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 133
|
|
#: rc.cpp:42 rc.cpp:921
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Female:"
|
|
msgstr "女性(&F):"
|
|
|
|
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 144
|
|
#: rc.cpp:45 rc.cpp:933
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Male:"
|
|
msgstr "男性(&M):"
|
|
|
|
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 176
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Definite"
|
|
msgstr "定"
|
|
|
|
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 266
|
|
#: rc.cpp:51 rc.cpp:930
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Neutral:"
|
|
msgstr "中性(&N):"
|
|
|
|
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 277
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Indefinite"
|
|
msgstr "不定"
|
|
|
|
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 295
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Conjugation"
|
|
msgstr "動詞の活用"
|
|
|
|
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 312
|
|
#: rc.cpp:60 rc.cpp:918
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&1. Person:"
|
|
msgstr "一人称(&1):"
|
|
|
|
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 323
|
|
#: rc.cpp:63 rc.cpp:936
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&2. Person:"
|
|
msgstr "二人称(&2):"
|
|
|
|
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 334
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "3. Person:"
|
|
msgstr "三人称:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 389
|
|
#: rc.cpp:69 rc.cpp:912
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&ommon"
|
|
msgstr "共通(&O)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 397
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "F&emale:"
|
|
msgstr "女性(&E):"
|
|
|
|
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 408
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "M&ale:"
|
|
msgstr "男性(&A):"
|
|
|
|
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 419
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Neu&tral:"
|
|
msgstr "中性(&T):"
|
|
|
|
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 430
|
|
#: rc.cpp:81 rc.cpp:939
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Plural"
|
|
msgstr "複数形"
|
|
|
|
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 446
|
|
#: rc.cpp:84 rc.cpp:915
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Common"
|
|
msgstr "共通(&C)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 454
|
|
#: rc.cpp:87 rc.cpp:924
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Singular"
|
|
msgstr "単数形"
|
|
|
|
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 33
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General Document Properties"
|
|
msgstr "文書の全般プロパティ"
|
|
|
|
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 50
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Title:"
|
|
msgstr "タイトル(&T):"
|
|
|
|
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 74
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Authors:"
|
|
msgstr "作者(&A):"
|
|
|
|
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 85
|
|
#: rc.cpp:102 rc.cpp:801 rc.cpp:984
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Remark:"
|
|
msgstr "備考(&R):"
|
|
|
|
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 96
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&License:"
|
|
msgstr "ライセンス(&L):"
|
|
|
|
#. i18n: file ./docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui line 33
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Usage Labels"
|
|
msgstr "分野ラベル"
|
|
|
|
#. i18n: file ./docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui line 33
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Document Options"
|
|
msgstr "文書のオプション"
|
|
|
|
#. i18n: file ./docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui line 50
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allo&w sorting"
|
|
msgstr "ソートを許可する(&W)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui line 33
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type Descriptions"
|
|
msgstr "型の名前"
|
|
|
|
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui line 33
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lesson Descriptions"
|
|
msgstr "レッスンの名前"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Table font:"
|
|
msgstr "テーブルフォント(&T):"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 51
|
|
#: rc.cpp:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&IPA font:"
|
|
msgstr "IPA フォント(&I):"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 70
|
|
#: rc.cpp:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Grade Colors"
|
|
msgstr "レベルの色"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 95
|
|
#: rc.cpp:180 rc.cpp:501
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Level &4:"
|
|
msgstr "レベル &4:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 114
|
|
#: rc.cpp:183 rc.cpp:489
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Level &5:"
|
|
msgstr "レベル &5:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 133
|
|
#: rc.cpp:186 rc.cpp:504
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Level &7:"
|
|
msgstr "レベル &7:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 152
|
|
#: rc.cpp:189 rc.cpp:492
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Level &6:"
|
|
msgstr "レベル &6:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 171
|
|
#: rc.cpp:192
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&N"
|
|
msgstr "&N"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 187
|
|
#: rc.cpp:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Not &queried:"
|
|
msgstr "未出題(&Q):"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 206
|
|
#: rc.cpp:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&1"
|
|
msgstr "&1"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 209
|
|
#: rc.cpp:201 rc.cpp:615
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+1"
|
|
msgstr "Alt+1"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 212
|
|
#: rc.cpp:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color for the grade 1"
|
|
msgstr "レベル 1 の色"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 215
|
|
#: rc.cpp:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click here to change the color for grade 1."
|
|
msgstr "クリックしてレベル 1 の色を変更します。"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 231
|
|
#: rc.cpp:210 rc.cpp:507 rc.cpp:813 rc.cpp:1089
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Level &1:"
|
|
msgstr "レベル &1:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 250
|
|
#: rc.cpp:213 rc.cpp:486 rc.cpp:816 rc.cpp:1095
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Level &2:"
|
|
msgstr "レベル &2:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 269
|
|
#: rc.cpp:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&2"
|
|
msgstr "&2"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 272
|
|
#: rc.cpp:219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+2"
|
|
msgstr "Alt+2"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 275
|
|
#: rc.cpp:222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color for the grade 2"
|
|
msgstr "レベル 2 の色"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 278
|
|
#: rc.cpp:225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click here to change the color for grade 2."
|
|
msgstr "クリックしてレベル 2 の色を変更します。"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 294
|
|
#: rc.cpp:228 rc.cpp:510 rc.cpp:819 rc.cpp:1092
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Level &3:"
|
|
msgstr "レベル &3:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 313
|
|
#: rc.cpp:231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&3"
|
|
msgstr "&3"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 316
|
|
#: rc.cpp:234
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+3"
|
|
msgstr "Alt+3"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 319
|
|
#: rc.cpp:237
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color for the grade 3"
|
|
msgstr "レベル 3 の色"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 322
|
|
#: rc.cpp:240
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click here to change the color for grade 3."
|
|
msgstr "クリックしてレベル 3 の色を変更します。"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 338
|
|
#: rc.cpp:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&4"
|
|
msgstr "&4"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 341
|
|
#: rc.cpp:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+4"
|
|
msgstr "Alt+4"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 344
|
|
#: rc.cpp:249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color for the grade 4"
|
|
msgstr "レベル 4 の色"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 347
|
|
#: rc.cpp:252
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click here to change the color for grade 4."
|
|
msgstr "クリックしてレベル 4 の色を変更します。"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 363
|
|
#: rc.cpp:255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&5"
|
|
msgstr "&5"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 366
|
|
#: rc.cpp:258
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+5"
|
|
msgstr "Alt+5"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 369
|
|
#: rc.cpp:261
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color for the grade 5"
|
|
msgstr "レベル 5 の色"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 372
|
|
#: rc.cpp:264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click here to change the color for grade 5."
|
|
msgstr "クリックしてレベル 5 の色を変更します。"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 388
|
|
#: rc.cpp:267
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&6"
|
|
msgstr "&6"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 391
|
|
#: rc.cpp:270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+6"
|
|
msgstr "Alt+6"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 394
|
|
#: rc.cpp:273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color for the grade 6"
|
|
msgstr "レベル 6 の色"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 397
|
|
#: rc.cpp:276
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click here to change the color for grade 6."
|
|
msgstr "クリックしてレベル 6 の色を変更します。"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 413
|
|
#: rc.cpp:279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&7"
|
|
msgstr "&7"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 416
|
|
#: rc.cpp:282
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+7"
|
|
msgstr "Alt+7"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 419
|
|
#: rc.cpp:285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color for the grade 7"
|
|
msgstr "レベル 7 の色"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 422
|
|
#: rc.cpp:288
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click here to change the color for grade 7."
|
|
msgstr "クリックしてレベル 7 の色を変更します。"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 430
|
|
#: rc.cpp:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use colors"
|
|
msgstr "色を使う(&U)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 433
|
|
#: rc.cpp:294 rc.cpp:297
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If it is unchecked, you will just have black on white for the grades; if it is "
|
|
"checked, the colors below will be chosen."
|
|
msgstr "チェックを外すと、レベルを白黒だけで表示します。チェックすると、下の色を使用します。"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use alternative learning method"
|
|
msgstr "別の学習法を使う(&U)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 33
|
|
#: rc.cpp:303
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use the Leitner learning method"
|
|
msgstr "Leitner 学習法を使います"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 36
|
|
#: rc.cpp:306
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"By checking this, you will use the Leitner method of learning which requires "
|
|
"you to answer correctly to each question 4 times in a row. "
|
|
msgstr "これをチェックすると、それぞれの問題に 4 回連続して正解することが求められる Leitner 学習法を使います。"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 44
|
|
#: rc.cpp:309
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&wap direction randomly"
|
|
msgstr "方向をランダムに切り替える(&W)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:312
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Random Query Options"
|
|
msgstr "ランダム問題のオプション"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 66
|
|
#: rc.cpp:315
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enable suggestion lists"
|
|
msgstr "提案リストを有効にする(&E)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 69
|
|
#: rc.cpp:318
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If checked, pressing F5 or F6 will display a list of suggestions"
|
|
msgstr "これをチェックすると、F5 または F6 キーを押すと提案リストが表示されます"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 72
|
|
#: rc.cpp:321
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this options is enabled, you can enter part of an answer, then press F5 or "
|
|
"F6 to get a list of translations starting with or containing the text you "
|
|
"typed."
|
|
msgstr ""
|
|
"このオプションを有効にすると、答えの一部を入力した後に F5 または F6 "
|
|
"キーを押すことで、入力したテキストで始まるまたは含む翻訳リストを得ることができます。"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 83
|
|
#: rc.cpp:324
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Split &translations"
|
|
msgstr "翻訳を分割する(&T)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 86
|
|
#: rc.cpp:327
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Split translations and show multiple answer fields"
|
|
msgstr "翻訳を分割して複数の解答欄を表示"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 89
|
|
#: rc.cpp:330
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this options is enabled, the program will split translations into several "
|
|
"parts, show multiple answer fields, and you will need to answer each one of "
|
|
"them. This is useful for example when a word has several meanings that have "
|
|
"different translations in the other language."
|
|
msgstr ""
|
|
"このオプションを有効にすると、プログラムは翻訳をいくつかに分割して、複数の解答欄を表示します。あなたはそれぞれの解答欄に答えを入れる必要があります。これは例えば"
|
|
"、一つの単語を他の言語に翻訳すると、複数の意味を持つような場合に役立ちます。"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 97
|
|
#: rc.cpp:333
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum number of &fields:"
|
|
msgstr "フィールドの最大数(&F):"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 103
|
|
#: rc.cpp:336 rc.cpp:399
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum number of fields to split translations into"
|
|
msgstr "翻訳を分割するフィールドの最大数"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 106
|
|
#: rc.cpp:339 rc.cpp:402
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the maximum number of answer fields you want to have. When splitting "
|
|
"translations, the program will only split into this many parts, and the last "
|
|
"part will contain the rest of the translation."
|
|
msgstr "解答欄の最大数を入力します。翻訳を分割するときに、プログラムはその数までしか分割せず、最後のパートは翻訳の残りを含むことになります。"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 117
|
|
#: rc.cpp:342
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable I Know &button"
|
|
msgstr "「わかります」ボタンを有効にする(&B)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 120
|
|
#: rc.cpp:345
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable the I Know It button on the Random Query screen"
|
|
msgstr "ランダム問題の画面に「わかります」ボタンを表示します"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 123
|
|
#: rc.cpp:348
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, the I Know button will be available. It allows you to tell "
|
|
"the query that you know the result without writing it or having it checked. "
|
|
"This is available by default. If you uncheck this, the I Know button will not "
|
|
"be available."
|
|
msgstr ""
|
|
"これをチェックすると、「わかります」ボタンが使えるようになります。これを使うと、答えを入力したり確認したりせずに、答えが分かっていることを KVocTrain "
|
|
"に伝えることができます。標準設定では使えるようになっています。チェックを外すと、このボタンは使えません。"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 139
|
|
#: rc.cpp:351
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "at"
|
|
msgstr "区切り文字"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 150
|
|
#: rc.cpp:354
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "pe&riods"
|
|
msgstr "ピリオド(&R)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 153
|
|
#: rc.cpp:357
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Split translations at periods"
|
|
msgstr "翻訳をピリオドで分割"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 156
|
|
#: rc.cpp:360
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this options is enabled, translations will be split at periods if they "
|
|
"have any (except any trailing periods that will be removed)."
|
|
msgstr "このオプションを有効にすると、翻訳がピリオドごとに分割されます (削除される最後のピリオドは除く)。"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 167
|
|
#: rc.cpp:363
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "sem&icolons"
|
|
msgstr "セミコロン(&I)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 170
|
|
#: rc.cpp:366
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Split translations at semicolons"
|
|
msgstr "翻訳をセミコロンで分割"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 173
|
|
#: rc.cpp:369
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this options is enabled, translations that have not been split at periods "
|
|
"or colons will be split at semicolons if they have any."
|
|
msgstr "このオプションを有効にすると、ピリオドまたはコロンごとに分割されていない翻訳が、セミコロンごとに分割されます。"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 192
|
|
#: rc.cpp:372
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "co&mmas"
|
|
msgstr "カンマ(&M)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 195
|
|
#: rc.cpp:375
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Split translations at commas"
|
|
msgstr "翻訳をカンマで分割"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 198
|
|
#: rc.cpp:378
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this options is enabled, translations that have not been split at periods, "
|
|
"colons or semicolons will be split at commas if they have any."
|
|
msgstr "このオプションを有効にすると、ピリオド、コロンまたはセミコロンごとに分割されていない翻訳が、カンマごとに分割されます。"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 209
|
|
#: rc.cpp:381
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "co&lons"
|
|
msgstr "コロン(&L)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 212
|
|
#: rc.cpp:384
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Split translations at colons"
|
|
msgstr "翻訳をコロンで分割"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 215
|
|
#: rc.cpp:387
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this options is enabled, translations that have not been split at periods "
|
|
"will be split at colons if they have any."
|
|
msgstr "このオプションを有効にすると、ピリオドごとに分割されていない翻訳が、コロンごとに分割されます。"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 226
|
|
#: rc.cpp:390
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable S&how More button"
|
|
msgstr "「ヒントを表示」ボタンを有効にする(&H)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 229
|
|
#: rc.cpp:393
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable the Show More button on the Random Query screen"
|
|
msgstr "ランダム問題の画面に「ヒントを表示」ボタンを表示します"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 232
|
|
#: rc.cpp:396
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this is checked, you will be able to use a Show More button which allow "
|
|
"you to get the next letter in your answer in the query. If this is unchecked, "
|
|
"the Show More button will not be enabled, you will not be able to use it."
|
|
msgstr ""
|
|
"これをチェックすると、問題に対する答えを入力するときに「ヒントを表示」ボタンを使って次の文字を得ることができます。チェックを外すと、このボタンは使えません。"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 324
|
|
#: rc.cpp:405
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time Per Query"
|
|
msgstr "一問あたりの制限時間"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 358
|
|
#: rc.cpp:408
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show solution"
|
|
msgstr "正解を表示(&S)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 369
|
|
#: rc.cpp:411
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&No time limitation"
|
|
msgstr "時間制限なし(&N)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 375
|
|
#: rc.cpp:414
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check this if you do not want any time limitation per query."
|
|
msgstr "問題ごとに制限時間を設けない場合は、これをチェックしてください。"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 378
|
|
#: rc.cpp:417
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "When this is checked, there is no time limitation for each query"
|
|
msgstr "これをチェックすると、問題ごとの制限時間はありません"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 386
|
|
#: rc.cpp:420
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Continue after timeout"
|
|
msgstr "タイムアウト後も続ける(&C)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 404
|
|
#: rc.cpp:423
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ma&x. time (s):"
|
|
msgstr "最長時間 (秒) (&X):"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 423
|
|
#: rc.cpp:426
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&how remaining time"
|
|
msgstr "残り時間を表示する(&H)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 426
|
|
#: rc.cpp:429
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If checked, activate a progress bar to show the remaining time."
|
|
msgstr "これをチェックすると、残り時間を表示する進捗バーがアクティブになります"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 429
|
|
#: rc.cpp:432
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this button if you want to activate a progress bar to show the remaining "
|
|
"time for each query."
|
|
msgstr "各問題の残り時間を表示する進捗バーをアクティブにする場合は、これをチェックしてください。"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 460
|
|
#: rc.cpp:435
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set the maximum time allowed per query."
|
|
msgstr "問題に答えるための最長時間を設定"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 463
|
|
#: rc.cpp:438
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You may set a time limit KVocTrain grants you to remember the correct answer. "
|
|
"Set here the maximum time you want to allow per query."
|
|
msgstr ""
|
|
"あなたが答えを思い出すのに KVocTrain がどれだけの時間を与えるかを制限できます。それぞれの問題に答えるための最長の時間を設定してください。"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/groupoptionsbase.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:441
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "N&ame:"
|
|
msgstr "名前(&A):"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/groupoptionsbase.ui line 70
|
|
#: rc.cpp:447
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Load"
|
|
msgstr "ロード(&L)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/groupoptionsbase.ui line 86
|
|
#: rc.cpp:450
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "新規(&N)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 53
|
|
#: rc.cpp:456
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "G&rade:"
|
|
msgstr "レベル(&R):"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:459
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Bad count:"
|
|
msgstr "不正解回数(&B):"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 75
|
|
#: rc.cpp:462
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Last q&uery:"
|
|
msgstr "前回の出題(&U):"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 119
|
|
#: rc.cpp:465
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Word t&ype:"
|
|
msgstr "単語の型(&Y):"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 140
|
|
#: rc.cpp:468
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Query c&ount:"
|
|
msgstr "出題回数(&O):"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 167
|
|
#: rc.cpp:471
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&All"
|
|
msgstr "すべて(&A)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 191
|
|
#: rc.cpp:474
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "なし(&N)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 199
|
|
#: rc.cpp:477
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selected lessons:"
|
|
msgstr "選択されたレッスン:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 257
|
|
#: rc.cpp:483 rc.cpp:867
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Lesson:"
|
|
msgstr "レッスン(&L):"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/blockoptionsbase.ui line 83
|
|
#: rc.cpp:495
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&xpiring"
|
|
msgstr "有効期限(&X)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/blockoptionsbase.ui line 104
|
|
#: rc.cpp:498
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bl&ocking"
|
|
msgstr "ブロッキング(&O)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:513
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Available Languages"
|
|
msgstr "利用可能な言語"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 50
|
|
#: rc.cpp:519
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete the selected language"
|
|
msgstr "選択した言語を削除"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 53
|
|
#: rc.cpp:522
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "By clicking on this button you can delete the selected language."
|
|
msgstr "このボタンをクリックすると、選択した言語を削除できます。"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 69
|
|
#: rc.cpp:525
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alternative language code"
|
|
msgstr "言語の代替コード"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 72
|
|
#: rc.cpp:528
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An alternative language code is set here but you can change it if you want"
|
|
msgstr "言語の代替コードがここにセットされます。変更可能です。"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 88
|
|
#: rc.cpp:531
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Your own description of the language code."
|
|
msgstr "言語コードに分かりやすい名前を付けてください"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 91
|
|
#: rc.cpp:534
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A description of the language is written here and you can modify it if you "
|
|
"want."
|
|
msgstr "言語コードの名前がここに表示されます。変更可能です。"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 99
|
|
#: rc.cpp:537 rc.cpp:549
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select a language or use the Add New Language Code to add one."
|
|
msgstr "言語を選択するか、新しい言語コードを追加してください"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 102
|
|
#: rc.cpp:540 rc.cpp:552
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can select a language with the drop down box or use the Add New Language "
|
|
"Code dialog below to add one."
|
|
msgstr "ドロップダウンボックスで言語を選択できます。または、新しい言語コードの追加ダイアログで言語を追加してください。"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 113
|
|
#: rc.cpp:543
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The flag representing the language"
|
|
msgstr "言語を表す旗"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 116
|
|
#: rc.cpp:546
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The default flag representing the language is set here but you can choose "
|
|
"another picture by clicking on the button."
|
|
msgstr "言語を表す標準の旗がここにセットされます。ボタンをクリックすると、別の画像を選ぶことができます。"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 143
|
|
#: rc.cpp:555
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Language c&ode:"
|
|
msgstr "言語コード(&O):"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 149
|
|
#: rc.cpp:558 rc.cpp:594
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "You can assign a language to each column"
|
|
msgstr "各カラムに言語を割り当てられます"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 152
|
|
#: rc.cpp:561 rc.cpp:597
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Each column can be assigned a language. This is internally done with the usual "
|
|
"international language codes."
|
|
msgstr "各カラムには言語が割り当てられています。これは通例の国際言語コードで内部的に処理されます。"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 160
|
|
#: rc.cpp:564
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alte&rnative code:"
|
|
msgstr "代替コード(&R):"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 166
|
|
#: rc.cpp:567
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select a second language code if necessary"
|
|
msgstr "必要であれば言語の別のコードを選択します"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 169
|
|
#: rc.cpp:570
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sometimes it may be useful to have a second language code because some "
|
|
"languages have the usual short code and one or two longer codes."
|
|
msgstr "一部の言語には通常の短いコードと、それより 1 文字か 2 文字長いコードがあるので、代替言語コードが有用な場合があります。"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 177
|
|
#: rc.cpp:573
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lang&uage name:"
|
|
msgstr "言語名(&U):"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 183
|
|
#: rc.cpp:576
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Describe the language in your own terms."
|
|
msgstr "言語にあなたの言語で名前を付けます。"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 186
|
|
#: rc.cpp:579
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can give the language code a descriptive name in your own language "
|
|
"which is shown in the header buttons in the main view. "
|
|
msgstr "ここで、言語コードにあなたの言語で分かりやすい名前を付けることができます。この名前はメインビューのカラムのヘッダに表示されます。"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 194
|
|
#: rc.cpp:582
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Picture:"
|
|
msgstr "画像(&P):"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 200
|
|
#: rc.cpp:585
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set a picture for the language"
|
|
msgstr "言語に画像をセット"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 203
|
|
#: rc.cpp:588
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a picture to represent the language above."
|
|
msgstr "上の言語を表す画像を選んでください。"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 219
|
|
#: rc.cpp:591
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keyboard layout:"
|
|
msgstr "キーボード配列:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 238
|
|
#: rc.cpp:600
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add New Language Code"
|
|
msgstr "新しい言語コードを追加"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 255
|
|
#: rc.cpp:603
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Language Data From &KDE Database"
|
|
msgstr "KDE データベースから言語データを追加(&K)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 258
|
|
#: rc.cpp:606
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Obtains the language choices from the KDE database"
|
|
msgstr "KDE データベースから言語を選択"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 261
|
|
#: rc.cpp:609
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing this button opens a menu that contains all the countries that are "
|
|
"known in your KDE installation. Ordered by country you can add your desired "
|
|
"language properties to your personal list."
|
|
msgstr ""
|
|
"このボタンを押すと、インストールされている KDE "
|
|
"が認識しているすべての国を含むメニューが開きます。国を指定することで、望みの言語プロパティを個人のリストに追加できます。"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 269
|
|
#: rc.cpp:612
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Language Data From ISO639-&1"
|
|
msgstr "ISO639-1 から言語データを追加(&1)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 275
|
|
#: rc.cpp:618
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "List of languages covered by ISO639-1"
|
|
msgstr "ISO 639-1 でカバーされている言語のリスト"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 278
|
|
#: rc.cpp:621
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing this button opens a menu that contains all the language codes that are "
|
|
"covered by \"ISO639-1\""
|
|
msgstr "このボタンを押すと、ISO639-1 でカバーされているすべての言語コードを含むメニューが開きます。"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 286
|
|
#: rc.cpp:624
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "追加(&A)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 289
|
|
#: rc.cpp:627
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow addition of the language you typed."
|
|
msgstr "入力した言語を追加します"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 292
|
|
#: rc.cpp:630
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This button becomes available when you type a language code in the field."
|
|
msgstr "言語コードを入力すると、このボタンが有効になります。"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 308
|
|
#: rc.cpp:633
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type your language code if you know it."
|
|
msgstr "言語コードが分かれば入力してください"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 311
|
|
#: rc.cpp:636
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Type the language code if you know it or use one of the 2 buttons below to "
|
|
"choose a language code."
|
|
msgstr "言語コードが分かれば入力してください。または下の 2 つのボタンのいずれかを使って言語コードを選んでください。"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:639
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sep&arator:"
|
|
msgstr "区切り文字(&A):"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 47
|
|
#: rc.cpp:642
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose which separator you want to use to separate your data."
|
|
msgstr "データを区切るために使用する区切り文字を選択"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 50
|
|
#: rc.cpp:645
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose one separator which will divide the parts of an expression when "
|
|
"transferring data from or to another application over the clipboard."
|
|
msgstr "クリップボード経由で他のアプリケーションとやり取りしたデータを変換する際に、それを複数の語句に分割する区切り文字を選択します。"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 75
|
|
#: rc.cpp:648
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Order"
|
|
msgstr "順序"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 105
|
|
#: rc.cpp:651
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Down"
|
|
msgstr "下へ(&D)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 113
|
|
#: rc.cpp:654
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&kip"
|
|
msgstr "スキップ(&K)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 121
|
|
#: rc.cpp:657
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "上へ(&U)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 129
|
|
#: rc.cpp:660
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use ¤t document"
|
|
msgstr "現在の文書の順序を使う(&C)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 132
|
|
#: rc.cpp:663
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you want the items in the clipboard to be in the same language "
|
|
"order as the current document."
|
|
msgstr "クリップボードの項目を現在の文書と同じ言語順にする場合は、これをチェックしてください。"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 135
|
|
#: rc.cpp:666
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When checked, the items in the clipboard are assumed to be in the same language "
|
|
"order as the current document."
|
|
msgstr "これをチェックすると、クリップボードの項目が現在の文書と同じ言語順であると見なされます。"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/ProgressDlgForm.ui line 54
|
|
#: rc.cpp:672 rc.cpp:756
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "ファイル名:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/ProgressDlgForm.ui line 66
|
|
#: rc.cpp:675 rc.cpp:759
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "タイトル:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/ProgressDlgForm.ui line 82
|
|
#: rc.cpp:678
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "file.kvtml"
|
|
msgstr "file.kvtml"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/ProgressDlgForm.ui line 98
|
|
#: rc.cpp:681
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "title"
|
|
msgstr "タイトル"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:684
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Save vocabularies automatically on close and quit"
|
|
msgstr "終了時に語彙を自動的に保存する(&S)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:687 rc.cpp:696
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow automatic saving of your work"
|
|
msgstr "作業を自動的に保存します"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 33
|
|
#: rc.cpp:690 rc.cpp:699
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Your work will be automatically saved if you check this option"
|
|
msgstr "このオプションをチェックすると、作業が自動的に保存されます。"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:693
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Create a backup every"
|
|
msgstr "次の時間ごとにバックアップを作成する(&C)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 66
|
|
#: rc.cpp:702
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "分"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 77
|
|
#: rc.cpp:705
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Smart a&ppending"
|
|
msgstr "スマートな追加(&P)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:708
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If checked, the entry dialog will popup repeatedly"
|
|
msgstr "これをチェックすると、入力ダイアログが繰り返し出てきます"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 83
|
|
#: rc.cpp:711
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this feature is activated, you will repeatedly be prompted with the entry "
|
|
"dialog. After entering the first original you have to enter the corresponding "
|
|
"translations. Afterwards you proceed with the next original and its "
|
|
"translations until you stop by pressing the ESC key."
|
|
msgstr ""
|
|
"この機能を有効にすると、エントリダイアログが繰り返し表示されるようになります。最初の原文を入力した後に、適切な訳語を入れる必要があります。それ以降、ESC "
|
|
"キーを押して中止するまで、次の原文とその訳語の入力を続けます。"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 91
|
|
#: rc.cpp:714
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Appl&y changes without asking"
|
|
msgstr "確認せずに変更を適用する(&Y)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 94
|
|
#: rc.cpp:717
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Your changes will be applied automatically."
|
|
msgstr "変更点が自動的に適用されます"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 97
|
|
#: rc.cpp:720
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, you will not be asked if you really want this change; it will be "
|
|
"applied automatically."
|
|
msgstr "これをチェックすると、変更を本当に保存するかを確認しません。変更点は自動的に適用されます。"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 105
|
|
#: rc.cpp:723
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Column Resizing"
|
|
msgstr "カラムのリサイズ"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 119
|
|
#: rc.cpp:726
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&utomatic"
|
|
msgstr "自動(&U)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 122
|
|
#: rc.cpp:729
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KVocTrain determines the resizing of the columns"
|
|
msgstr "KVocTrain がカラムのリサイズを決定します"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 125
|
|
#: rc.cpp:732
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"KVocTrain makes each column the same width except the leftmost with the lesson "
|
|
"names, which is half the size of the others. The second column, which contains "
|
|
"the picture that describes the state of the row, has a fixed width."
|
|
msgstr ""
|
|
"KVocTrain は、左端のレッスン名のカラム (幅が他のカラムの半分) を除き、各カラムの幅を揃えます。行の状態を表す画像のある 2 "
|
|
"番目のカラムは固定幅です。"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 133
|
|
#: rc.cpp:735
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "P&ercentage"
|
|
msgstr "パーセンテージ(&E)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 136
|
|
#: rc.cpp:738
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The columns resize using the same factor that the window is resized to."
|
|
msgstr "ウィンドウのリサイズに追随してカラムをリサイズします"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 139
|
|
#: rc.cpp:741
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If this is checked, the columns resize by the same amount as the window"
|
|
msgstr "これをチェックすると、ウィンドウのリサイズに追随してカラムをリサイズします。"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 147
|
|
#: rc.cpp:744
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Fixed"
|
|
msgstr "固定(&F)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 150
|
|
#: rc.cpp:747
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "There is no resizing of the columns"
|
|
msgstr "カラムをリサイズしません"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 153
|
|
#: rc.cpp:750
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "When checked, the columns are not resized"
|
|
msgstr "これをチェックすると、カラムはリサイズされません"
|
|
|
|
#. i18n: file ./statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui line 61
|
|
#: rc.cpp:762
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Entries:"
|
|
msgstr "エントリ:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui line 73
|
|
#: rc.cpp:765
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "作者:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui line 85
|
|
#: rc.cpp:768
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lessons:"
|
|
msgstr "レッスン:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui line 28
|
|
#: rc.cpp:774
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Grade FROM"
|
|
msgstr "レベル (から)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui line 39
|
|
#: rc.cpp:777
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Grade TO"
|
|
msgstr "レベル (まで)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui line 50
|
|
#: rc.cpp:780
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Entries"
|
|
msgstr "エントリ"
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui line 49
|
|
#: rc.cpp:789
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Additional Properties"
|
|
msgstr "追加のプロパティ"
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui line 123
|
|
#: rc.cpp:792
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&ynonyms:"
|
|
msgstr "同義語(&Y):"
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui line 134
|
|
#: rc.cpp:795
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ant&onyms:"
|
|
msgstr "対義語(&O):"
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui line 145
|
|
#: rc.cpp:798
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&xample:"
|
|
msgstr "例文(&X):"
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui line 167
|
|
#: rc.cpp:804
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Paraphrase:"
|
|
msgstr "言い換え(&P):"
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui line 33
|
|
#: rc.cpp:810
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Comparison of Adjectives"
|
|
msgstr "形容詞の比較形"
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 113
|
|
#: rc.cpp:828
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "False fr&iend:"
|
|
msgstr "空似言葉(&I):"
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 124
|
|
#: rc.cpp:831
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Grade:"
|
|
msgstr "レベル(&G):"
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 137
|
|
#: rc.cpp:834
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Last Query &Date"
|
|
msgstr "前回の出題日(&D)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 204
|
|
#: rc.cpp:837
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "T&oday"
|
|
msgstr "今日(&T)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 212
|
|
#: rc.cpp:840
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Never"
|
|
msgstr "なし(&N)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 222
|
|
#: rc.cpp:843
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Query Counters"
|
|
msgstr "出題回数"
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 239
|
|
#: rc.cpp:846
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Wrong:"
|
|
msgstr "不正解(&W):"
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 250
|
|
#: rc.cpp:849
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Altogether:"
|
|
msgstr "全部で(&A):"
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:855
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Invokes lesson input dialog"
|
|
msgstr "レッスン入力ダイアログを開く"
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:858
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Common Properties"
|
|
msgstr "一般プロパティ"
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 128
|
|
#: rc.cpp:861
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Expression:"
|
|
msgstr "語句(&E):"
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 139
|
|
#: rc.cpp:864
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Pronunciation:"
|
|
msgstr "発音(&P):"
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 184
|
|
#: rc.cpp:873
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Invokes input dialog for lessons"
|
|
msgstr "レッスンのための入力ダイアログを開きます"
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 215
|
|
#: rc.cpp:879
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Invokes dialog page with characters from phonetic alphabet"
|
|
msgstr "表音アルファベットの文字を選択するダイアログを開きます"
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 225
|
|
#: rc.cpp:882
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "T&ype"
|
|
msgstr "型(&Y)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 272
|
|
#: rc.cpp:885
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Subtype:"
|
|
msgstr "サブタイプ(&S):"
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 319
|
|
#: rc.cpp:891
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Invokes input dialog for word types"
|
|
msgstr "語句の型を入力するダイアログを開きます"
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 377
|
|
#: rc.cpp:900
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Invokes input dialog for usage labels"
|
|
msgstr "分野ラベルの入力ダイアログを開きます"
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 458
|
|
#: rc.cpp:903
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Acti&ve"
|
|
msgstr "アクティブ(&V)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 33
|
|
#: rc.cpp:909
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Conjugation of Verbs"
|
|
msgstr "動詞の活用"
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 177
|
|
#: rc.cpp:927
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&3. Person:"
|
|
msgstr "三人称(&3):"
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 329
|
|
#: rc.cpp:942
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Tense:"
|
|
msgstr "時制(&T):"
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 348
|
|
#: rc.cpp:945
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ne&xt"
|
|
msgstr "次(&X)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 33
|
|
#: rc.cpp:951
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Suggestions for Multiple Choice"
|
|
msgstr "選択問題で提案する選択肢"
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 58
|
|
#: rc.cpp:954 rc.cpp:1167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&1:"
|
|
msgstr "&1:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 77
|
|
#: rc.cpp:957 rc.cpp:1161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&2:"
|
|
msgstr "&2:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 96
|
|
#: rc.cpp:960 rc.cpp:1164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&3:"
|
|
msgstr "&3:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 180
|
|
#: rc.cpp:963 rc.cpp:1170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&4:"
|
|
msgstr "&4:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 199
|
|
#: rc.cpp:966 rc.cpp:1173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&5:"
|
|
msgstr "&5:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 40
|
|
#: rc.cpp:969
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the correct translation:"
|
|
msgstr "正しい訳語を入力:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 56
|
|
#: rc.cpp:972
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Original Expression"
|
|
msgstr "原文の語句"
|
|
|
|
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 129
|
|
#: rc.cpp:987
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "T&ype:"
|
|
msgstr "型(&Y):"
|
|
|
|
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 137
|
|
#: rc.cpp:990
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&False friend:"
|
|
msgstr "空似言葉(&F):"
|
|
|
|
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 251
|
|
#: rc.cpp:993 rc.cpp:1065 rc.cpp:1098 rc.cpp:1146 rc.cpp:1200 rc.cpp:1245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Verify"
|
|
msgstr "確認(&V)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 267
|
|
#: rc.cpp:996 rc.cpp:1242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &More"
|
|
msgstr "ヒントを表示(&M)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 283
|
|
#: rc.cpp:999 rc.cpp:1068 rc.cpp:1104 rc.cpp:1152 rc.cpp:1194 rc.cpp:1239
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &All"
|
|
msgstr "正解を表示(&A)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 299
|
|
#: rc.cpp:1002 rc.cpp:1071 rc.cpp:1107 rc.cpp:1155 rc.cpp:1191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Do Not Know"
|
|
msgstr "わかりません(&D)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 315
|
|
#: rc.cpp:1005 rc.cpp:1062 rc.cpp:1101 rc.cpp:1149 rc.cpp:1197 rc.cpp:1233
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "I &Know It"
|
|
msgstr "わかります(&K)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 333
|
|
#: rc.cpp:1008 rc.cpp:1074 rc.cpp:1110 rc.cpp:1134 rc.cpp:1203 rc.cpp:1221
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "進捗"
|
|
|
|
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 350
|
|
#: rc.cpp:1011 rc.cpp:1080 rc.cpp:1116 rc.cpp:1140 rc.cpp:1209 rc.cpp:1227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time:"
|
|
msgstr "時間:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 358
|
|
#: rc.cpp:1014 rc.cpp:1077 rc.cpp:1113 rc.cpp:1137 rc.cpp:1206 rc.cpp:1224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Count:"
|
|
msgstr "カウント:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 392
|
|
#: rc.cpp:1017 rc.cpp:1083 rc.cpp:1119 rc.cpp:1143 rc.cpp:1212 rc.cpp:1230
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cycle:"
|
|
msgstr "サイクル:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui line 40
|
|
#: rc.cpp:1020
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the correct conjugation forms."
|
|
msgstr "正しい活用を入力してください。"
|
|
|
|
#. i18n: file ./query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui line 61
|
|
#: rc.cpp:1023
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Current tense is %1."
|
|
msgstr "現在の時制は %1 です。"
|
|
|
|
#. i18n: file ./query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui line 283
|
|
#: rc.cpp:1056
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Base form:"
|
|
msgstr "基本形:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui line 40
|
|
#: rc.cpp:1086
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fill in the missing comparison expressions:"
|
|
msgstr "欠けている比較形を入力:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui line 40
|
|
#: rc.cpp:1122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the correct article for this noun:"
|
|
msgstr "この名詞の正しい冠詞を選択:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui line 100
|
|
#: rc.cpp:1125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&female"
|
|
msgstr "女性(&F)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui line 108
|
|
#: rc.cpp:1128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&male"
|
|
msgstr "男性(&M)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui line 116
|
|
#: rc.cpp:1131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&neutral"
|
|
msgstr "中性(&N)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui line 32
|
|
#: rc.cpp:1158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the correct translation:"
|
|
msgstr "正しい訳語を選択:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui line 278
|
|
#: rc.cpp:1236
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do &Not Know"
|
|
msgstr "わかりません(&N)"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "KIMIZUKA Tomokazu,Kyosuke Takayama,Yukiko Bando"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "sgtom@pluto.dti.ne.jp,support@mc.neweb.ne.jp,ybando@k6.dion.ne.jp"
|
|
|
|
#~ msgid "MCQueryDlgForm"
|
|
#~ msgstr "MCQueryDlgForm"
|