You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ja/messages/tdebase/kfontinst.po

550 lines
19 KiB

# translation of kfontinst.po to Japanese
# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Masaharu 'Max' Goto <magotou@fubyshare.gr.jp>, 2004.
# Shinsaku Nakagawa <shinsaku@users.sourceforge.jp>, 2004.
# Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2004.
# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2005.
# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfontinst\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-16 02:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-04 20:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:87
msgid "KDE Font Installer"
msgstr "KDE フォントインストーラ"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:90
msgid ""
"GUI front end to the fonts:/ ioslave.\n"
"(c) Craig Drummond, 2000 - 2004"
msgstr ""
"GUI front end to the fonts:/ ioslave.\n"
"(c) Craig Drummond, 2000 - 2004"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:92
msgid "Developer and maintainer"
msgstr "開発者とメンテナ"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:157 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:220
msgid "Add Fonts..."
msgstr "フォントを追加..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:172
msgid ""
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b>"
"<br>To see (and install) system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" "
"button below."
msgstr ""
"<p>表示されているフォントは、あなただけが使用できる個人フォントです。"
"<br>システム全体のフォントを表示またはインストールするには、下の「管理者モード」をクリックしてください。"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:213
msgid "Show Bitmap Fonts"
msgstr "ビットマップフォントを表示"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:234
msgid "Configure..."
msgstr "設定..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:238
msgid "Print..."
msgstr "印刷..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:317
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>フォントインストーラ</h1>"
"<p>このモジュールでは TrueType, Type1, ビットマップフォントをインストールします。</p>"
"<p>フォントのインストールは Konqueror からも行えます。場所バーに fonts:/ "
"と入力すると、インストール済みのフォントが表示されます。フォントをそのフォルダにコピーするだけで、フォントをインストールすることができます。</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:324
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy it into the appropriate folder - \"Personal\" for fonts available "
"to just yourself, or \"System\" for system-wide fonts (available to all).</p>"
"<p><b>NOTE:</b> As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will "
"only be available to you. To install fonts system-wide, use the \"Administrator "
"Mode\" button to run this module as \"root\".</p>"
msgstr ""
"<h1>フォントインストーラ</h1>"
"<p>このモジュールでは TrueType, Type1, ビットマップフォントをインストールします。</p>"
"<p>フォントのインストールは Konqueror からも行えます。場所バーに fonts:/ "
"と入力すると、インストール済みのフォントが表示されます。フォントを適切なフォルダにコピーするだけで、フォントをインストールすることができます。あなただけが使用す"
"るフォントは「個人」へ、システム全体で使用するフォントは「システム」へコピーしてください。</p>"
"<p>注意: root "
"としてログインしていないので、インストールしたフォントは、あなたしか利用できません。システム全体で使用するフォントをインストールするには、「管理者モード」ボタン"
"を使ってこのモジュールを実行してください。</p> "
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:421
msgid "Add Fonts"
msgstr "フォントを追加"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430
msgid "You did not select anything to delete."
msgstr "削除するフォントが選択されていません。"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "削除するものがありません"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:454
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>本当に <b>%1</b> \n"
"を削除しますか?</qt>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:455
msgid "Delete Font"
msgstr "フォントを削除"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:459
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this font?\n"
"Do you really want to delete these %n fonts?"
msgstr "本当にこれら %n 個のフォントを削除しますか?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:461
msgid "Delete Fonts"
msgstr "フォントを削除"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:535
msgid ""
"There are no printable fonts.\n"
"You can only print non-bitmap fonts."
msgstr ""
"印刷可能なフォントがありません。\n"
"ビットマップ以外のフォントのみを印刷できます。"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:536
msgid "Cannot Print"
msgstr "印刷できません"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:561
#, c-format
msgid ""
"_n: One Font\n"
"%n Fonts"
msgstr "%n フォント"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:581
msgid "(%1 Total)"
msgstr "(合計 %1)"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:584
#, c-format
msgid ""
"_n: One Family\n"
"%n Families"
msgstr "%n ファミリ"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:611
msgid ""
"<p>Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed."
"<p>"
"<p>(You will also have to restart this application in order to use its print "
"function on any newly installed fonts.)</p>"
msgstr ""
"<p>既に開いているアプリケーションに変更を認識させるには、アプリケーションを再起動する必要があります。\n"
"<p>\n"
"<p>また、新しくインストールしたフォントをアプリケーションの印刷機能で使用する場合も、アプリケーションを再起動する必要があります。</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:615
msgid ""
"Please note that any open applications will need to be restarted in order for "
"any changes to be noticed."
msgstr "既に開いているアプリケーションに変更を認識させるには、アプリケーションを再起動する必要があります。"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:618 viewpart/FontViewPart.cpp:244
msgid "Success"
msgstr "成功"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:73
msgid "Detailed View"
msgstr "詳細なビュー"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:75
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:76
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:77
msgid "Type"
msgstr "タイプ"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:39
msgid "Print Font Samples"
msgstr "フォントのサンプルを印刷"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44
msgid "Output:"
msgstr "出力:"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46
msgid "All Fonts"
msgstr "すべてのフォント"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47
msgid "Selected Fonts"
msgstr "選択されたフォント"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:49
msgid "Font size:"
msgstr "フォントサイズ:"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51
msgid "Waterfall"
msgstr "ウォータフォール"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
msgid "12pt"
msgstr "12pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
msgid "18pt"
msgstr "18pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
msgid "24pt"
msgstr "24pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
msgid "36pt"
msgstr "36pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
msgid "48pt"
msgstr "48pt"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:46
msgid "Settings"
msgstr "設定"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:51
msgid "Configure fonts for legacy X applications"
msgstr "旧式の X アプリケーション用にフォントを設定する"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52
msgid ""
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list of "
"fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p>"
"<p>Selecting this option will inform the installer to create the necessary "
"files so that these older applications can use the fonts you install.</p>"
"<p>Please note, however, that this will slow down the installation process."
"<p>"
msgstr ""
"<p>最近のアプリケーションは「FontConfig」と呼ばれるシステムを使ってフォントリストを入手します。OpenOffice 1.x, GIMP 1.x "
"などの古いアプリケーションは以前の「コア X フォント」メカニズムを使用します。</p>"
"<p>このオプションを選ぶと、これらのアプリケーションがインストールしたフォントを使えるように、インストーラが必要なファイルを作成します。</p>"
"<p>ただし、これを実行するとインストール処理が遅くなります。</p>"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57
msgid "Configure fonts for Ghostscript"
msgstr "Ghostscript 用にフォントを設定する"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58
msgid ""
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This is "
"then sent to a special application, named Ghostscript, which can interpret the "
"PostScript and send the appropriate instructions to your printer. If your "
"application does not embed whatever fonts it uses into the PostScript, then "
"Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have installed, and "
"where they are located.</p>"
"<p>Selecting this option will create the necessary Ghostscript config files.</p>"
"<p>Please note, however, that this will also slow down the installation "
"process.</p>"
"<p>As most applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before "
"sending this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
msgstr ""
"<p>ほとんどのアプリケーションは印刷時に PostScript と呼ばれるものを出力します。これは次に Ghostscript "
"という特別なアプリケーションに送られます。このアプリケーションは PostScript を解釈し、プリンタに適切な命令を送ります。アプリケーションが "
"PostScript にフォントを組み込まない場合、Ghostscript にインストールしたフォントとその場所を知らせる必要があります。</p>"
"<p>このオプションを選ぶと、必要な Ghostscript 設定ファイルが作成されます。</p>"
"<p>ただし、これを実行するとインストール処理が遅くなります。</p>"
"<p>ほとんどのアプリケーションは Ghostscript に送る前にフォントを PostScript "
"に組み込めるので、このオプションは安全に無効にできます。"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84
msgid ""
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config files "
"updated now? (Normally they are only updated upon installing, or removing, a "
"font.)"
msgstr "以前無効にしたオプションを有効にしました。設定ファイルを今更新しますか?(これは通常フォントのインストールおよび削除時にのみ更新されます。)"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
msgid "Update"
msgstr "更新する"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
msgid "Do Not Update"
msgstr "更新しない"
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:287
msgid "General"
msgstr "一般"
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:289
msgid "Full Name"
msgstr "フルネーム"
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:290
msgid "Family"
msgstr "ファミリ"
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:291
msgid "Foundry"
msgstr "フォント作成者 (Foundry)"
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:292
msgid "Weight"
msgstr "太さ (Weight)"
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:297
msgid "Slant"
msgstr "傾き (Slant)"
#: kio/KioFonts.cpp:905 kio/KioFonts.cpp:2371
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "\"%1\" または \"%2\" を指定してください。"
#: kio/KioFonts.cpp:1101 kio/KioFonts.cpp:1153 kio/KioFonts.cpp:1168
#: kio/KioFonts.cpp:1393 kio/KioFonts.cpp:1598 kio/KioFonts.cpp:1659
msgid "Could not access \"%1\" folder."
msgstr "\"%1\" フォルダにアクセスできません。"
#: kio/KioFonts.cpp:1515
msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
msgstr "フォント名を変更することはできません。"
#: kio/KioFonts.cpp:1920
msgid ""
"Incorrect password.\n"
msgstr ""
"パスワードが間違っています。\n"
#: kio/KioFonts.cpp:1963
msgid ""
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will only "
"be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - but you "
"will need to know the administrator's password)?"
msgstr ""
"フォントを \"%1\" (あなただけが使用可能) にインストールしますか、それとも \"%2\" (すべてのユーザが使用可能、管理者パスワードが必要) "
"にインストールしますか?"
#: kio/KioFonts.cpp:1968
msgid "Where to Install"
msgstr "インストール先"
#: kio/KioFonts.cpp:2067
msgid "Internal fontconfig error."
msgstr "内部フォント設定エラー"
#: kio/KioFonts.cpp:2102
msgid "Could not access \"%1\"."
msgstr "\"%1\" にアクセスできません。"
#: kio/KioFonts.cpp:2146
msgid ""
"<p>Only fonts may be installed.</p>"
"<p>If installing a fonts package (*%1), then extract the components, and "
"install individually.</p>"
msgstr ""
"<p>フォントのみインストールできます。</p>\n"
"<p>フォントパッケージ (*%1) のフォントをインストールするには、まずコンポーネントを取り出し、それぞれを個別にインストールしてください。</p>"
#: kio/KioFonts.cpp:2309
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" Do you wish to move all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>このフォントは、他のフォントと一緒に同じファイルに含まれています。そのため、このフォントを移動するには、すべてのフォントを移動しなければなりません。他のフ"
"ォントは:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"これらすべてのフォントを移動しますか?</p>"
#: kio/KioFonts.cpp:2314
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" Do you wish to copy all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>このフォントは、他のフォントと一緒に同じファイルに含まれています。そのため、このフォントをコピーするには、すべてのフォントをコピーしなければなりません。他"
"のフォントは:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"これらすべてのフォントをコピーしますか?</p>"
#: kio/KioFonts.cpp:2318
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" Do you wish to delete all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>このフォントは、他のフォントと一緒に同じファイルに含まれています。そのため、このフォントを削除するには、すべてのフォントを削除しなければなりません。他のフ"
"ォントは:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"これらすべてのフォントを削除しますか?</p>"
#: kio/KioFonts.cpp:2391
msgid ""
"Sorry, you cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "\"%1\" も \"%2\" も名前の変更、移動、コピー、削除できません。"
#: lib/FcEngine.cpp:522
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
#: lib/FcEngine.cpp:576
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
msgstr "エラー: フォントの名前が分かりません。"
#: lib/FcEngine.cpp:580
msgid ""
"_n: %1 [1 pixel]\n"
"%1 [%n pixels]"
msgstr "%1 [%n ピクセル]"
#: lib/FcEngine.cpp:697
msgid ""
"_: A sentence that uses all of the letters of the alphabet\n"
"The quick brown fox jumps over the lazy dog"
msgstr "The quick brown fox jumps over the lazy dog"
#: lib/FcEngine.cpp:711
msgid ""
"_: All of the letters of the alphabet, uppercase\n"
"ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
#: lib/FcEngine.cpp:716
msgid ""
"_: All of the letters of the alphabet, lowercase\n"
"abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
#: lib/FcEngine.cpp:721
msgid ""
"_: Numbers and characters\n"
"0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
#: viewpart/FontPreview.cpp:92
msgid " No preview available"
msgstr " プレビューはありません"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:92
msgid "Face:"
msgstr "フェイス:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:94
msgid "Install..."
msgstr "インストール..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:110
msgid "Change Text..."
msgstr "テキストを変更..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:208
msgid ""
"Where do you wish to install \"%1\" (%2)?\n"
"\"%3\" - only accessible to you, or\n"
"\"%4\" - accessible to all (requires administrator password)"
msgstr ""
"\"%1\" (:%2) をどこにインストールしますか?\n"
"\"%3\" - あなただけが使用可能、または\n"
"\"%4\" - すべてのユーザが使用可能 (管理者のパスワードが必要)"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:216
msgid "Install"
msgstr "インストール"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:243
msgid "%1:%2 successfully installed."
msgstr "%1:%2 をインストールしました。"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:250
msgid "Could not install %1:%2"
msgstr "%1:%2 をインストールできません"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Preview String"
msgstr "文字列をプレビュー"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Please enter new string:"
msgstr "新しい文字列を入力してください:"
#: viewpart/FontViewPartFactory.cpp:78
msgid "CFontViewPart"
msgstr "CFontViewPart"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:96
msgid "Select Font to View"
msgstr "表示するフォントを選択"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:111
msgid "URL to open"
msgstr "開く URL"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
msgid "Font Viewer"
msgstr "フォントビューア"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
msgid "Simple font viewer"
msgstr "簡易フォントビューア"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:117
msgid "(c) Craig Drummond, 2004"
msgstr "(c) Craig Drummond, 2004"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Toyohiro Asukai,Shinichi Tsunoda"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "toyohiro@ksmplus.com,tsuno@ngy.1st.ne.jp"