You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
759 lines
25 KiB
759 lines
25 KiB
# translation of kcmkeys.po to Japanese
|
|
# KTranslator Generated File
|
|
# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# UTUMI Hirosi <utuhiro78@yahoo.co.jp>, 2004.
|
|
# Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004.
|
|
# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2005.
|
|
# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005.
|
|
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkeys\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-11-04 20:00+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
|
|
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions to "
|
|
"be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
|
|
"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of key "
|
|
"bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme "
|
|
"while you can still change back to the KDE defaults."
|
|
"<p> In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific "
|
|
"bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab "
|
|
"'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, "
|
|
"such as copy and paste."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>キーボードショートカット</h1> "
|
|
"ショートカットキーを利用すると、キーまたはキーの組合せを押して特定のアクションを実行することができます。例えば、CTRL-C "
|
|
"は通常「コピー」に割り当てられています。KDE "
|
|
"では複数のショートカット「スキーム」を保存できるので、自分自身のスキームを作って実験してみるのもいいでしょう。いつでも KDE の標準に戻すことができます。"
|
|
"<p>「グローバルショートカット」タブでは、デスクトップの切り替えやウィンドウの最大化といった、個々のアプリケーションに依存しないショートカットを設定します。「"
|
|
"アプリケーションショートカット」タブには、多くのアプリケーションで標準的に使用されるコピーや貼り付けなどのショートカットがあります。"
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:152
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the "
|
|
"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'."
|
|
msgstr "選択したショートカットスキームを削除します。標準のシステム全体用のスキーム、現在使用中のスキーム、「KDE 標準」は削除できません。"
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:158
|
|
msgid "New scheme"
|
|
msgstr "新規スキーム"
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:163
|
|
msgid "&Save..."
|
|
msgstr "保存(&S)..."
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name."
|
|
msgstr "新しいショートカットスキームを追加します。プロンプトに従って名前を付けてください。"
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:177
|
|
msgid "&Global Shortcuts"
|
|
msgstr "グローバルショートカット(&G)"
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:182
|
|
msgid "Shortcut Se&quences"
|
|
msgstr "ショートカットシーケンス(&Q)"
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:187
|
|
msgid "App&lication Shortcuts"
|
|
msgstr "アプリケーションショートカット(&L)"
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:248
|
|
msgid "User-Defined Scheme"
|
|
msgstr "ユーザ定義のスキーム"
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:249
|
|
msgid "Current Scheme"
|
|
msgstr "現在のスキーム"
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:292
|
|
msgid ""
|
|
"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this "
|
|
"one."
|
|
msgstr "保存する前に他のスキームを読み込むと、これまでの変更は失われます。"
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:312
|
|
msgid ""
|
|
"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your "
|
|
"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
|
|
msgstr "このスキームは \"%1\" モディファイアキーを必要としますが、あなたのキーボード配列には、そのキーがありません。それでも表示しますか?"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314
|
|
msgid "Win"
|
|
msgstr "Win"
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374
|
|
msgid "Save Key Scheme"
|
|
msgstr "キースキームを保存"
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:342
|
|
msgid "Enter a name for the key scheme:"
|
|
msgstr "キースキームの名前を入力してください:"
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:372
|
|
msgid ""
|
|
"A key scheme with the name '%1' already exists;\n"
|
|
"do you want to overwrite it?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%1' というスキームは既に存在します。\n"
|
|
"上書きしますか?\n"
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:375
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "上書き"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:174
|
|
msgid "KDE Modifiers"
|
|
msgstr "KDE モディファイア"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:177
|
|
msgid "Modifier"
|
|
msgstr "モディファイア"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235
|
|
msgid "X11-Mod"
|
|
msgstr "X11-モディファイア"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:207
|
|
msgid "Macintosh keyboard"
|
|
msgstr "マッキントッシュキーボード"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:212
|
|
msgid "MacOS-style modifier usage"
|
|
msgstr "MacOS スタイルのモディファイアキーの使い方"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:215
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the "
|
|
"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for <i>"
|
|
"Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. <b>"
|
|
"Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</b> "
|
|
"as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and <b>Control</b> "
|
|
"for window manager commands."
|
|
msgstr ""
|
|
"このオプションを選択すると、標準の MacOS モディファイアキーの使い方により近づくように、X11 モディファイアマッピングを変更します。これにより、例えば "
|
|
"PC の標準的な [CTRL+C] の代わりに [コマンドキー+C] "
|
|
"で「コピー」できるようになります。「コマンドキー」は主にアプリケーションおよびコンソールコマンドで、「オプションキー」は移動メニューやダイアログでのモディファイ"
|
|
"アキーとして、また「コントロールキー」はウィンドウマネージャのコマンドで使われます。"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:228
|
|
msgid "X Modifier Mapping"
|
|
msgstr "X モディファイアマッピング"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "コマンドキー"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283
|
|
msgid "Option"
|
|
msgstr "オプションキー"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282
|
|
msgid "Control"
|
|
msgstr "コントロールキー"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key %1"
|
|
msgstr "キー %1"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:330
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "なし"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:343
|
|
msgid ""
|
|
"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or "
|
|
"'Meta' keys properly configured as modifier keys."
|
|
msgstr ""
|
|
"このオプションは、あなたの X キーボード配列で Super と Meta キーがモディファイアキーとして適切に設定されている場合のみ有効です。"
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain actions "
|
|
"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
|
|
"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of "
|
|
"shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, "
|
|
"although you can still change back to the KDE defaults."
|
|
"<p> In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific "
|
|
"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application "
|
|
"Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as "
|
|
"copy and paste."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>キーボードショートカット</h1> "
|
|
"ショートカットキーを利用すると、キーまたはキーの組合せを押して特定のアクションを実行することができます。例えば、CTRL-C "
|
|
"は通常「コピー」に割り当てられています。KDE "
|
|
"では複数のショートカット「スキーム」を保存できるので、自分自身のスキームを作って実験してみるのもいいでしょう。いつでも KDE の標準に戻すことができます。"
|
|
"<p>「グローバルショートカット」タブでは、デスクトップの切り替えやウィンドウの最大化といった、個々のアプリケーションに依存しないショートカットを設定します。「"
|
|
"アプリケーションショートカット」タブには、多くのアプリケーションで標準的に使用されるコピーや貼り付けなどのショートカットがあります。"
|
|
|
|
#: main.cpp:77
|
|
msgid "Shortcut Schemes"
|
|
msgstr "ショートカットスキーム"
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
|
msgid "Command Shortcuts"
|
|
msgstr "コマンドショートカット"
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
msgid "Modifier Keys"
|
|
msgstr "モディファイアキー"
|
|
|
|
#: treeview.cpp:109
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "ショートカット"
|
|
|
|
#: treeview.cpp:110
|
|
msgid "Alternate"
|
|
msgstr "第二ショートカット"
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications "
|
|
"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>コマンドショートカット</h1>ショートカットキーを利用すると、キーまたはキーの組合せで特定のアプリケーションまたはコマンドを実行することができます。"
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard shortcuts "
|
|
"to. To edit, add or remove entries from this list use the <a "
|
|
"href=\"launchMenuEditor\">KDE menu editor</a>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>以下はキーボードショートカットを割り当てることのできる既知のコマンドの一覧です。リストの項目を編集、追加、または削除するには、<a "
|
|
"href=\"launchMenuEditor\">KDE メニューエディタ</a>を使ってください。</qt>"
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"This is a list of all the desktop applications and commands currently defined "
|
|
"on this system. Click to select a command to assign a keyboard shortcut to. "
|
|
"Complete management of these entries can be done via the menu editor program."
|
|
msgstr ""
|
|
"現在システムで定義されているアプリケーションとコマンドの一覧です。ショートカットを割り当てるコマンドをクリックで選択してください。これらの項目の完全な管理は、メ"
|
|
"ニューエディタプログラムで行います。"
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:104
|
|
msgid "Shortcut for Selected Command"
|
|
msgstr "選択したコマンドのショートカット"
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:109
|
|
msgid ""
|
|
"_: no key\n"
|
|
"&None"
|
|
msgstr "なし(&N)"
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:110
|
|
msgid "The selected command will not be associated with any key."
|
|
msgstr "選択したコマンドにキーを割り当てません。"
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:112
|
|
msgid "C&ustom"
|
|
msgstr "カスタム(&U)"
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
|
|
"selected command using the button to the right."
|
|
msgstr "このオプションを選択すると、右のボタンを使って選択したコマンドのキー割り当てをカスタマイズすることができます。"
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
|
|
"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
|
|
"selected command."
|
|
msgstr ""
|
|
"新しくショートカットキーを設定するには、このボタンを使用してください。クリックした後に、現在選択されているコマンドに割り当てるキーの組み合わせを押します。"
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
|
|
"Perhaps it is not installed or not in your path."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDE メニューエディタ (kmenuedit) を起動できませんでした。\n"
|
|
"インストールされていないか、PATH に存在しません。"
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:144
|
|
msgid "Application Missing"
|
|
msgstr "アプリケーションがありません"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:18
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "システム"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:20
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "ナビゲーション"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:21
|
|
msgid "Walk Through Windows"
|
|
msgstr "ウィンドウを巡回"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:22
|
|
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
|
|
msgstr "ウィンドウを巡回 (反対回り)"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:23
|
|
msgid "Walk Through Desktops"
|
|
msgstr "デスクトップを巡回"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:24
|
|
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
|
|
msgstr "デスクトップを巡回 (反対回り)"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:25
|
|
msgid "Walk Through Desktop List"
|
|
msgstr "デスクトップリストを巡回"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:26
|
|
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
|
|
msgstr "デスクトップリストを巡回 (反対回り)"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:28
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "ウィンドウ"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:29
|
|
msgid "Window Operations Menu"
|
|
msgstr "ウィンドウ操作メニュー"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:30
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "ウィンドウを閉じる"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:32
|
|
msgid "Maximize Window"
|
|
msgstr "ウィンドウを最大化"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:34
|
|
msgid "Maximize Window Vertically"
|
|
msgstr "ウィンドウを縦に最大化"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:36
|
|
msgid "Maximize Window Horizontally"
|
|
msgstr "ウィンドウを横に最大化"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:38
|
|
msgid "Minimize Window"
|
|
msgstr "ウィンドウを最小化"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:40
|
|
msgid "Shade Window"
|
|
msgstr "ウィンドウをシェード"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:42
|
|
msgid "Move Window"
|
|
msgstr "ウィンドウを移動"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:44
|
|
msgid "Resize Window"
|
|
msgstr "ウィンドウをリサイズ"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:46
|
|
msgid "Raise Window"
|
|
msgstr "ウィンドウを前面に"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:48
|
|
msgid "Lower Window"
|
|
msgstr "ウィンドウを背面に"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:50
|
|
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
|
|
msgstr "ウィンドウを前面/背面に"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:51
|
|
msgid "Make Window Fullscreen"
|
|
msgstr "ウィンドウをフルスクリーンに"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:53
|
|
msgid "Hide Window Border"
|
|
msgstr "ウィンドウの枠を隠す"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:55
|
|
msgid "Keep Window Above Others"
|
|
msgstr "ウィンドウを常に他より上に"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:57
|
|
msgid "Keep Window Below Others"
|
|
msgstr "ウィンドウを常に他より下に"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:59
|
|
msgid "Activate Window Demanding Attention"
|
|
msgstr "操作を要求しているウィンドウをアクティブに"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:60
|
|
msgid "Setup Window Shortcut"
|
|
msgstr "ウィンドウショートカットの設定"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:61
|
|
msgid "Pack Window to the Right"
|
|
msgstr "ウィンドウを右寄せ"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:63
|
|
msgid "Pack Window to the Left"
|
|
msgstr "ウィンドウを左寄せ"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:65
|
|
msgid "Pack Window Up"
|
|
msgstr "ウィンドウを上寄せ"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:67
|
|
msgid "Pack Window Down"
|
|
msgstr "ウィンドウを下寄せ"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:69
|
|
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
|
|
msgstr "ウィンドウを右へ伸ばす"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:71
|
|
msgid "Pack Grow Window Vertically"
|
|
msgstr "ウィンドウを下へ伸ばす"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:73
|
|
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
|
|
msgstr "ウィンドウを左へ縮める"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:75
|
|
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
|
|
msgstr "ウィンドウを上へ縮める"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:78
|
|
msgid "Window & Desktop"
|
|
msgstr "ウィンドウをデスクトップへ移動"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:79
|
|
msgid "Keep Window on All Desktops"
|
|
msgstr "ウィンドウをすべてのデスクトップに配置"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:81
|
|
msgid "Window to Desktop 1"
|
|
msgstr "ウィンドウをデスクトップ 1 へ"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:82
|
|
msgid "Window to Desktop 2"
|
|
msgstr "ウィンドウをデスクトップ 2 へ"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:83
|
|
msgid "Window to Desktop 3"
|
|
msgstr "ウィンドウをデスクトップ 3 へ"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:84
|
|
msgid "Window to Desktop 4"
|
|
msgstr "ウィンドウをデスクトップ 4 へ"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:85
|
|
msgid "Window to Desktop 5"
|
|
msgstr "ウィンドウをデスクトップ 5 へ"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:86
|
|
msgid "Window to Desktop 6"
|
|
msgstr "ウィンドウをデスクトップ 6 へ"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:87
|
|
msgid "Window to Desktop 7"
|
|
msgstr "ウィンドウをデスクトップ 7 へ"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:88
|
|
msgid "Window to Desktop 8"
|
|
msgstr "ウィンドウをデスクトップ 8 へ"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:89
|
|
msgid "Window to Desktop 9"
|
|
msgstr "ウィンドウをデスクトップ 9 へ"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:90
|
|
msgid "Window to Desktop 10"
|
|
msgstr "ウィンドウをデスクトップ 10 へ"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:91
|
|
msgid "Window to Desktop 11"
|
|
msgstr "ウィンドウをデスクトップ 11 へ"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:92
|
|
msgid "Window to Desktop 12"
|
|
msgstr "ウィンドウをデスクトップ 12 へ"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:93
|
|
msgid "Window to Desktop 13"
|
|
msgstr "ウィンドウをデスクトップ 13 へ"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:94
|
|
msgid "Window to Desktop 14"
|
|
msgstr "ウィンドウをデスクトップ 14 へ"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:95
|
|
msgid "Window to Desktop 15"
|
|
msgstr "ウィンドウをデスクトップ 15 へ"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:96
|
|
msgid "Window to Desktop 16"
|
|
msgstr "ウィンドウをデスクトップ 16 へ"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:97
|
|
msgid "Window to Desktop 17"
|
|
msgstr "ウィンドウをデスクトップ 17 へ"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:98
|
|
msgid "Window to Desktop 18"
|
|
msgstr "ウィンドウをデスクトップ 18 へ"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:99
|
|
msgid "Window to Desktop 19"
|
|
msgstr "ウィンドウをデスクトップ 19 へ"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:100
|
|
msgid "Window to Desktop 20"
|
|
msgstr "ウィンドウをデスクトップ 20 へ"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:101
|
|
msgid "Window to Next Desktop"
|
|
msgstr "ウィンドウを次のデスクトップへ"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:102
|
|
msgid "Window to Previous Desktop"
|
|
msgstr "ウィンドウを前のデスクトップへ"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:103
|
|
msgid "Window One Desktop to the Right"
|
|
msgstr "ウィンドウを一つ右のデスクトップへ"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:104
|
|
msgid "Window One Desktop to the Left"
|
|
msgstr "ウィンドウを一つ左のデスクトップへ"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:105
|
|
msgid "Window One Desktop Up"
|
|
msgstr "ウィンドウを一つ上のデスクトップへ"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:106
|
|
msgid "Window One Desktop Down"
|
|
msgstr "ウィンドウを一つ下のデスクトップへ"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:108
|
|
msgid "Desktop Switching"
|
|
msgstr "デスクトップの切り替え"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:109
|
|
msgid "Switch to Desktop 1"
|
|
msgstr "デスクトップ 1 に切り替え"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:110
|
|
msgid "Switch to Desktop 2"
|
|
msgstr "デスクトップ 2 に切り替え"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:111
|
|
msgid "Switch to Desktop 3"
|
|
msgstr "デスクトップ 3 に切り替え"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:112
|
|
msgid "Switch to Desktop 4"
|
|
msgstr "デスクトップ 4 に切り替え"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:113
|
|
msgid "Switch to Desktop 5"
|
|
msgstr "デスクトップ 5 に切り替え"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:114
|
|
msgid "Switch to Desktop 6"
|
|
msgstr "デスクトップ 6 に切り替え"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:115
|
|
msgid "Switch to Desktop 7"
|
|
msgstr "デスクトップ 7 に切り替え"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:116
|
|
msgid "Switch to Desktop 8"
|
|
msgstr "デスクトップ 8 に切り替え"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:117
|
|
msgid "Switch to Desktop 9"
|
|
msgstr "デスクトップ 9 に切り替え"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:118
|
|
msgid "Switch to Desktop 10"
|
|
msgstr "デスクトップ 10 に切り替え"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:119
|
|
msgid "Switch to Desktop 11"
|
|
msgstr "デスクトップ 11 に切り替え"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:120
|
|
msgid "Switch to Desktop 12"
|
|
msgstr "デスクトップ 12 に切り替え"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:121
|
|
msgid "Switch to Desktop 13"
|
|
msgstr "デスクトップ 13 に切り替え"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:122
|
|
msgid "Switch to Desktop 14"
|
|
msgstr "デスクトップ 14 に切り替え"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:123
|
|
msgid "Switch to Desktop 15"
|
|
msgstr "デスクトップ 15 に切り替え"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:124
|
|
msgid "Switch to Desktop 16"
|
|
msgstr "デスクトップ 16 に切り替え"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:125
|
|
msgid "Switch to Desktop 17"
|
|
msgstr "デスクトップ 17 に切り替え"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:126
|
|
msgid "Switch to Desktop 18"
|
|
msgstr "デスクトップ 18 に切り替え"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:127
|
|
msgid "Switch to Desktop 19"
|
|
msgstr "デスクトップ 19 に切り替え"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:128
|
|
msgid "Switch to Desktop 20"
|
|
msgstr "デスクトップ 20 に切り替え"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:129
|
|
msgid "Switch to Next Desktop"
|
|
msgstr "次のデスクトップに切り替え"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:130
|
|
msgid "Switch to Previous Desktop"
|
|
msgstr "前のデスクトップに切り替え"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:131
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Right"
|
|
msgstr "一つ右のデスクトップに切り替え"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:132
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Left"
|
|
msgstr "一つ左のデスクトップに切り替え"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:133
|
|
msgid "Switch One Desktop Up"
|
|
msgstr "一つ上のデスクトップに切り替え"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:134
|
|
msgid "Switch One Desktop Down"
|
|
msgstr "一つ下のデスクトップに切り替え"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:137
|
|
msgid "Mouse Emulation"
|
|
msgstr "マウスエミュレーション"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:138
|
|
msgid "Kill Window"
|
|
msgstr "ウィンドウを強制終了"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:139
|
|
msgid "Window Screenshot"
|
|
msgstr "ウィンドウのスクリーンショット"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:140
|
|
msgid "Desktop Screenshot"
|
|
msgstr "デスクトップのスクリーンショット"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:145
|
|
msgid "Block Global Shortcuts"
|
|
msgstr "グローバルショートカットをブロック"
|
|
|
|
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39
|
|
msgid "Panel"
|
|
msgstr "パネル"
|
|
|
|
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40
|
|
msgid "Popup Launch Menu"
|
|
msgstr "アプリケーション起動メニューを表示"
|
|
|
|
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45
|
|
msgid "Toggle Showing Desktop"
|
|
msgstr "デスクトップを表示/隠す"
|
|
|
|
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33
|
|
msgid "Next Taskbar Entry"
|
|
msgstr "次のタスクバーエントリ"
|
|
|
|
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34
|
|
msgid "Previous Taskbar Entry"
|
|
msgstr "前のタスクバーエントリ"
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "デスクトップ"
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20
|
|
msgid "Run Command"
|
|
msgstr "コマンドを実行"
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24
|
|
msgid "Show Taskmanager"
|
|
msgstr "タスクマネージャを表示"
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25
|
|
msgid "Show Window List"
|
|
msgstr "ウィンドウリストを表示"
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26
|
|
msgid "Switch User"
|
|
msgstr "ユーザを切り替え"
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31
|
|
msgid "Lock Session"
|
|
msgstr "セッションをロック"
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:37
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr "ログアウト"
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38
|
|
msgid "Log Out Without Confirmation"
|
|
msgstr "確認なしでログアウト"
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:39
|
|
msgid "Halt without Confirmation"
|
|
msgstr "確認なしでコンピュータを停止"
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:40
|
|
msgid "Reboot without Confirmation"
|
|
msgstr "確認なしでコンピュータを再起動"
|
|
|
|
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29
|
|
msgid "Clipboard"
|
|
msgstr "クリップボード"
|
|
|
|
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31
|
|
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
|
|
msgstr "Klipper のポップアップメニューを表示"
|
|
|
|
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32
|
|
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
|
|
msgstr "現在のクリップボードに対するアクションを手動で呼び出す"
|
|
|
|
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33
|
|
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
|
|
msgstr "クリップボードのアクションを有効/無効にする"
|
|
|
|
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "キーボード"
|
|
|
|
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10
|
|
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
|
|
msgstr "次のキーボード配列に切り替え"
|