You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-it/messages/tdeedu/kwordquiz.po

2035 lines
51 KiB

# translation of kwordquiz.po to Italian
# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwordquiz\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-22 00:59+0200\n"
"Last-Translator: Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <tde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#: kwordquizdoc.cpp:110
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Il file corrente è stato modificato.\n"
"Vuoi salvarlo?"
#: kwordquizdoc.cpp:165
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Impossibile aprire il file<br><b>%1</b></qt>"
#: kwordquizdoc.cpp:335
msgid "<qt>Cannot write to file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Impossibile scrivere il file<br><b>%1</b></qt>"
#: wqlreader.cpp:62
msgid "This does not appear to be a (K)WordQuiz file"
msgstr "Questo non sembra essere un file di (K)WordQuiz"
#: wqlreader.cpp:71
msgid "KWordQuiz can only open files created by WordQuiz 5.x"
msgstr "KWordQuiz può aprire file creati solo da WordQuiz 5.x"
#: dlgrc.cpp:22
msgid "Rows & Columns"
msgstr "Righe & colonne"
#: flashview.cpp:89 multipleview.cpp:129 qaview.cpp:160
msgid "Your answer was correct!"
msgstr "Risposta esatta!"
#: flashview.cpp:97 multipleview.cpp:143 qaview.cpp:173
msgid "Your answer was incorrect."
msgstr "Risposta errata."
#: dlglanguage.cpp:26
msgid "Column Titles"
msgstr "Titoli delle colonne"
#. i18n: file prefeditorbase.ui line 22
#: kwordquizprefs.cpp:50 rc.cpp:660
#, no-c-format
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: kwordquizprefs.cpp:50
msgid "Editor Settings"
msgstr "Impostazioni dell'editor"
#. i18n: file kwordquizui.rc line 77
#: kwordquizprefs.cpp:53 rc.cpp:18 rc.cpp:708
#, no-c-format
msgid "Quiz"
msgstr "Quiz"
#: kwordquizprefs.cpp:53
msgid "Quiz Settings"
msgstr "Impostazioni del quiz"
#: kwordquizprefs.cpp:56
msgid ""
"Flashcard\n"
"Appearance"
msgstr ""
"Aspetto delle\n"
"carte mnemoniche"
#: kwordquizprefs.cpp:56
msgid "Flashcard Appearance Settings"
msgstr "Impostazioni dell'aspetto delle carte mnemoniche"
#: kwordquizprefs.cpp:59
msgid ""
"Special\n"
"Characters"
msgstr ""
"Caratteri\n"
"speciali"
#. i18n: file kwordquizui.rc line 89
#: kwordquizprefs.cpp:59 rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Special Characters"
msgstr "Caratteri speciali"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 584
#: multipleview.cpp:140 qaview.cpp:170 rc.cpp:360 rc.cpp:906
#, no-c-format
msgid "Correct Answer"
msgstr "Risposta corretta"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 847
#: multipleview.cpp:146 qaview.cpp:176 rc.cpp:420 rc.cpp:861
#, no-c-format
msgid "Previous Question"
msgstr "Domanda precedente"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 198
#: multipleview.cpp:151 qaview.cpp:179 rc.cpp:282 rc.cpp:882
#, no-c-format
msgid "Your Answer"
msgstr "La tua risposta"
#: multipleview.cpp:165 qaview.cpp:192
msgid "Summary"
msgstr "Riepilogo"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Pino Toscano"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "toscano.pino@tiscali.it"
#: main.cpp:24
msgid "A powerful flashcard and vocabulary learning program"
msgstr ""
"Un potente programma per l'apprendimento di carte mnemoniche e di vocabolari"
#: main.cpp:29
msgid ""
"A number 1-5 corresponding to the \n"
"entries in the Mode menu"
msgstr ""
"Un numero da 1 a 5 corrispondente\n"
"alle voci nel menu Modalità"
#: main.cpp:31
msgid ""
"Type of session to start with: \n"
"'flash' for flashcard, \n"
"'mc' for multiple choice, \n"
"'qa' for question and answer"
msgstr ""
"Tipo di sessione con cui iniziare:\n"
"'flash' per le carte mnemoniche,\n"
"'mc' per la scelta multipla,\n"
"'qa' per domanda e risposta"
#: main.cpp:32
msgid "File to open"
msgstr "File da aprire"
#: main.cpp:39
msgid "KWordQuiz"
msgstr "KWordQuiz"
#: main.cpp:49
msgid "KDE Edutainment Maintainer"
msgstr "Responsabile KDE Edu"
#: kwqnewstuff.cpp:81
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Il file \"%1\" esiste già. Vuoi sovrascriverlo?"
#: kwordquiz.cpp:613 kwqnewstuff.cpp:84
msgid "Overwrite"
msgstr "Sovrascrivi"
#: kwqnewstuff.cpp:84
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "Non sovrascrivere"
#: kwqnewstuff.cpp:89
msgid ""
"<qt>The selected file will now be downloaded and saved as\n"
"<b>'%1'</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Il file selezionato sarà ora scaricato e salvato come\n"
"<b>\"%1\"</b>.</qt>"
#: dlgsort.cpp:24
msgid "Sort"
msgstr "Ordina"
#. i18n: file kwordquizui.rc line 16
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Go To"
msgstr "&Vai a"
#. i18n: file kwordquizui.rc line 23
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "V&ocabulary"
msgstr "V&ocabolario"
#. i18n: file kwordquizui.rc line 36
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Mode"
msgstr "&Modalità"
#. i18n: file kwordquizui.rc line 44
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Quiz"
msgstr "&Quiz"
#. i18n: file kwordquizui.rc line 70
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Go to"
msgstr "Vai a"
#. i18n: file dlglanguagebase.ui line 69
#: rc.cpp:24 rc.cpp:30 rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Title for the left column"
msgstr "Titolo per la colonna di sinistra"
#. i18n: file dlglanguagebase.ui line 72
#: rc.cpp:27 rc.cpp:33 rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Enter a title (identifier) for the left column"
msgstr "Inserisci un titolo (identificatore) per la colonna di sinistra"
#. i18n: file dlglanguagebase.ui line 108
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "&Column 1:"
msgstr "&Colonna 1:"
#. i18n: file dlglanguagebase.ui line 172
#: rc.cpp:45 rc.cpp:51 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Title for the right column"
msgstr "Titolo per la colonna di destra"
#. i18n: file dlglanguagebase.ui line 175
#: rc.cpp:48 rc.cpp:54 rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Enter a title (identifier) for the right column"
msgstr "Inserisci un titolo (identificatore) per la colonna di destra"
#. i18n: file dlglanguagebase.ui line 205
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "C&olumn 2:"
msgstr "C&olonna 2:"
#. i18n: file dlgrcbase.ui line 50
#: rc.cpp:66 rc.cpp:84 rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "0123456789"
msgstr "0123456789"
#. i18n: file dlgrcbase.ui line 53
#: rc.cpp:69 rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Number of rows"
msgstr "Numero di righe"
#. i18n: file dlgrcbase.ui line 56
#: rc.cpp:72 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Enter the number of rows the vocabulary should have"
msgstr "Inserisci il numero di righe che il vocabolario dovrebbe avere"
#. i18n: file dlgrcbase.ui line 64
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "&Number of rows:"
msgstr "&Numero di righe:"
#. i18n: file dlgrcbase.ui line 100
#: rc.cpp:87 rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Height of selected row"
msgstr "Altezza della riga selezionata"
#. i18n: file dlgrcbase.ui line 103
#: rc.cpp:90 rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Enter the height (in pixels) for the selected row(s)"
msgstr "Inserisci l'altezza (in pixel) per le righe selezionate"
#. i18n: file dlgrcbase.ui line 111
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "&Row height:"
msgstr "Altezza della &riga:"
#. i18n: file dlgrcbase.ui line 138
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Column &width:"
msgstr "&Larghezza della colonna:"
#. i18n: file dlgrcbase.ui line 144
#: rc.cpp:105 rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Width of selected column"
msgstr "Larghezza della colonna selezionata"
#. i18n: file dlgrcbase.ui line 147
#: rc.cpp:108 rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Enter the width (in pixels) for the selected column(s)"
msgstr "Inserisci la larghezza (in pixel) per le colonne selezionate"
#. i18n: file dlgsortbase.ui line 49
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Based On"
msgstr "Basato su"
#. i18n: file dlgsortbase.ui line 52
#: rc.cpp:123 rc.cpp:132 rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Sort based on this column"
msgstr "Ordina basandoti su questa colonna"
#. i18n: file dlgsortbase.ui line 55
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Select the column on which you want to base the sort"
msgstr "Seleziona la colonna sulla quale vuoi basare l'ordinamento"
#. i18n: file dlgsortbase.ui line 66
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "&1 Language 1"
msgstr "&1 Lingua 1"
#. i18n: file dlgsortbase.ui line 72
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Select to sort based on the left column"
msgstr "Scegli di ordinare basandoti sulla colonna di sinistra"
#. i18n: file dlgsortbase.ui line 80
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "&2 Language 2"
msgstr "&2 Lingua 2"
#. i18n: file dlgsortbase.ui line 86
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Select to sort based on the right column"
msgstr "Scegli di ordinare basandoti sulla colonna di destra"
#. i18n: file dlgsortbase.ui line 96
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Direction"
msgstr "Direzione"
#. i18n: file dlgsortbase.ui line 99
#: rc.cpp:150 rc.cpp:159 rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Sort in this direction"
msgstr "Ordina in questa direzione"
#. i18n: file dlgsortbase.ui line 102
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Select direction for the sort"
msgstr "Seleziona la direzione per l'ordinamento"
#. i18n: file dlgsortbase.ui line 113
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "&Ascending"
msgstr "&Crescente"
#. i18n: file dlgsortbase.ui line 119
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Select to sort in ascending order"
msgstr "Scegli di ordinare in ordire decrescente"
#. i18n: file dlgsortbase.ui line 127
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "&Descending"
msgstr "&Decrescente"
#. i18n: file dlgsortbase.ui line 133
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Select to sort in descending order"
msgstr "Scegli di ordinare in ordine crescente"
#. i18n: file flashviewbase.ui line 96
#: rc.cpp:174 rc.cpp:180 rc.cpp:186 rc.cpp:192 rc.cpp:444 rc.cpp:450
#: rc.cpp:456 rc.cpp:462
#, no-c-format
msgid "The flashcard"
msgstr "La carta mnemonica"
#. i18n: file flashviewbase.ui line 127
#: rc.cpp:177 rc.cpp:258 rc.cpp:951
#, no-c-format
msgid "Language 1"
msgstr "Lingua 1"
#. i18n: file flashviewbase.ui line 136
#: rc.cpp:183 rc.cpp:465
#, no-c-format
msgid "Language or other identifier for this card"
msgstr "Lingua o altro identificatore per questa carta"
#. i18n: file flashviewbase.ui line 198
#: rc.cpp:189 rc.cpp:267 rc.cpp:963
#, no-c-format
msgid "This is your question"
msgstr "Questa è la tua domanda"
#. i18n: file flashviewbase.ui line 213
#: rc.cpp:195 rc.cpp:453
#, no-c-format
msgid "The flashcard. Select Quiz -> Check to see the other side."
msgstr ""
"La carta mnemonica. Seleziona Quiz -> Controlla per vedere l'altro lato."
#. i18n: file flashviewbase.ui line 293
#: rc.cpp:198 rc.cpp:213 rc.cpp:234 rc.cpp:249 rc.cpp:300 rc.cpp:315
#: rc.cpp:336 rc.cpp:351 rc.cpp:807 rc.cpp:828 rc.cpp:837 rc.cpp:846
#, no-c-format
msgid "00"
msgstr "00"
#. i18n: file flashviewbase.ui line 299
#: rc.cpp:201 rc.cpp:228 rc.cpp:303 rc.cpp:330 rc.cpp:822 rc.cpp:831
#, no-c-format
msgid "Questions"
msgstr "Domande"
#. i18n: file flashviewbase.ui line 302
#: rc.cpp:204 rc.cpp:231
#, no-c-format
msgid "The number of cards in the session"
msgstr "Il numero di carte nella sessione"
#. i18n: file flashviewbase.ui line 330
#: rc.cpp:207 rc.cpp:216 rc.cpp:309 rc.cpp:318 rc.cpp:840 rc.cpp:855
#, no-c-format
msgid "Correct answers"
msgstr "Risposte corrette"
#. i18n: file flashviewbase.ui line 333
#: rc.cpp:210 rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid ""
"The number of cards counted as correct (I know). May be shown as a percentage."
msgstr ""
"Il numero di carte contate come corrette (Lo so). Può essere visualizzato come "
"percentuale."
#. i18n: file flashviewbase.ui line 398
#: rc.cpp:222 rc.cpp:252 rc.cpp:324 rc.cpp:354 rc.cpp:801 rc.cpp:810
#, no-c-format
msgid "Incorrect answers"
msgstr "Risposte non corrette"
#. i18n: file flashviewbase.ui line 401
#: rc.cpp:225 rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid ""
"The number of cards counted as incorrect (I do not know). May be shown as a "
"percentage."
msgstr ""
"Il numero di carte contate come non corrette (Non lo so). Può essere "
"visualizzato come percentuale."
#. i18n: file flashviewbase.ui line 466
#: rc.cpp:237 rc.cpp:243 rc.cpp:339 rc.cpp:345 rc.cpp:816 rc.cpp:849
#, no-c-format
msgid "Answered questions"
msgstr "Domande a cui hai risposto"
#. i18n: file flashviewbase.ui line 469
#: rc.cpp:240 rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid "The number of cards already seen. May be shown as a percentage."
msgstr "Il numero di carte già mostrate. Può essere mostrato come percentuale."
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 71
#: rc.cpp:261 rc.cpp:270 rc.cpp:273 rc.cpp:276 rc.cpp:954 rc.cpp:960
#: rc.cpp:966 rc.cpp:969
#, no-c-format
msgid "The question"
msgstr "La domanda"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 74
#: rc.cpp:264 rc.cpp:957
#, no-c-format
msgid "Language or other identifier for the question"
msgstr "Lingua o altro identificatore per la domanda"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 171
#: rc.cpp:279 rc.cpp:285 rc.cpp:294 rc.cpp:885 rc.cpp:894 rc.cpp:900
#, no-c-format
msgid "Your previous answer"
msgstr "La tua risposta precedente"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 207
#: rc.cpp:288 rc.cpp:297 rc.cpp:888 rc.cpp:897
#, no-c-format
msgid "Your answer to the previous question"
msgstr "La tua risposta alla domanda precedente"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 223
#: rc.cpp:291 rc.cpp:891
#, no-c-format
msgid "This was your answer"
msgstr "Questa era la tua risposta"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 310
#: rc.cpp:306 rc.cpp:333 rc.cpp:825 rc.cpp:834
#, no-c-format
msgid "The number of questions in the session"
msgstr "Il numero di domande nella sessione"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 341
#: rc.cpp:312 rc.cpp:321 rc.cpp:843 rc.cpp:858
#, no-c-format
msgid ""
"The number of questions answered correctly. May be shown as a percentage."
msgstr ""
"Il numero di domande a cui hai risposto correttamente. Può essere mostrato come "
"percentuale."
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 409
#: rc.cpp:327 rc.cpp:357 rc.cpp:804 rc.cpp:813
#, no-c-format
msgid ""
"The number of questions answered incorrectly. May be shown as a percentage."
msgstr ""
"Il numero di domande a cui non hai risposto correttamente. Può essere mostrato "
"come percentuale."
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 477
#: rc.cpp:342 rc.cpp:348 rc.cpp:819 rc.cpp:852
#, no-c-format
msgid "The number of questions already answered. May be shown as a percentage."
msgstr ""
"Il numero di domande a cui hai già risposto. Può essere mostrato come "
"percentuale."
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 590
#: rc.cpp:363 rc.cpp:372 rc.cpp:378 rc.cpp:903 rc.cpp:909 rc.cpp:918
#, no-c-format
msgid "Previous correct answer"
msgstr "Risposta corretta precedente"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 593
#: rc.cpp:366 rc.cpp:375 rc.cpp:912 rc.cpp:921
#, no-c-format
msgid "The correct answer to the previous question"
msgstr "La risposta corretta alla domanda precedente"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 609
#: rc.cpp:369 rc.cpp:915
#, no-c-format
msgid "This was the correct answer"
msgstr "Questa era la risposta corretta"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 690
#: rc.cpp:381 rc.cpp:387 rc.cpp:396 rc.cpp:405 rc.cpp:414
#, no-c-format
msgid "Your choices"
msgstr "Le tue scelte"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 712
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "&2 Option"
msgstr "Opzione &2"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 718
#: rc.cpp:390 rc.cpp:399 rc.cpp:417
#, no-c-format
msgid "Three choices for the answer. One is correct."
msgstr "Tre scelte per la risposta. Una è corretta."
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 740
#: rc.cpp:393
#, no-c-format
msgid "&1 Option"
msgstr "Opzione &1"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 773
#: rc.cpp:402 rc.cpp:939
#, no-c-format
msgid "Language 2"
msgstr "Lingua 2"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 782
#: rc.cpp:408 rc.cpp:945
#, no-c-format
msgid "Language or other identifier for the answer"
msgstr "Lingua o altro identificatore per la risposta"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 804
#: rc.cpp:411
#, no-c-format
msgid "&3 Option"
msgstr "Opzione &3"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 853
#: rc.cpp:423 rc.cpp:432 rc.cpp:438 rc.cpp:864 rc.cpp:873 rc.cpp:879
#, no-c-format
msgid "Previous question"
msgstr "Domanda precedente"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 856
#: rc.cpp:426 rc.cpp:435 rc.cpp:867 rc.cpp:876
#, no-c-format
msgid "The previous question"
msgstr "La domanda precedente"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 872
#: rc.cpp:429 rc.cpp:870
#, no-c-format
msgid "This was your question"
msgstr "Questa era la tua domanda"
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 16
#: rc.cpp:441
#, no-c-format
msgid "Card Appearance"
msgstr "Aspetto delle carte"
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 93
#: rc.cpp:447
#, no-c-format
msgid "This is the question"
msgstr "Questa è la domanda"
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 191
#: prefcardappearance.cpp:81 rc.cpp:459
#, no-c-format
msgid "Front"
msgstr "Fronte"
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 209
#: rc.cpp:468
#, no-c-format
msgid "&Flip"
msgstr "&Gira"
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 212
#: rc.cpp:471
#, no-c-format
msgid "Flip card"
msgstr "Gira carta"
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 215
#: rc.cpp:474
#, no-c-format
msgid "Use to show the other side of the card"
msgstr "Usa per mostrare l'altro lato della carta"
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 231
#: rc.cpp:477
#, no-c-format
msgid "Text color:"
msgstr "Colore del testo:"
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 250
#: rc.cpp:480
#, no-c-format
msgid "Frame color:"
msgstr "Colore della cornice:"
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 269
#: rc.cpp:483 rc.cpp:489 rc.cpp:516
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "Tipo di carattere:"
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 288
#: rc.cpp:486
#, no-c-format
msgid "Card color:"
msgstr "Colore delle carte:"
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 339
#: rc.cpp:492
#, no-c-format
msgid "Font for back of card"
msgstr "Tipo di carattere usato per il retro delle carte"
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 342
#: rc.cpp:495
#, no-c-format
msgid "Use to select the font for displaying text on the back of the card"
msgstr ""
"Usa per scegliere il tipo di carattere per mostrare il testo sul retro delle "
"carte"
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 353
#: rc.cpp:498 rc.cpp:525
#, no-c-format
msgid "Select text color"
msgstr "Scegli il colore del testo"
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 356
#: rc.cpp:501 rc.cpp:528
#, no-c-format
msgid "Use to select the color for text shown on the card"
msgstr "Usa per scegliere il colore del testo mostrato sulle carte"
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 367
#: rc.cpp:504 rc.cpp:531
#, no-c-format
msgid "Select card frame color"
msgstr "Scegli il colore della cornice delle carte"
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 370
#: rc.cpp:507 rc.cpp:534
#, no-c-format
msgid "Use to select the color for drawing the frame of the card"
msgstr "Usa per scegliere il colore per disegnare la cornice delle carte"
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 381
#: rc.cpp:510 rc.cpp:537
#, no-c-format
msgid "Select card color"
msgstr "Scegli il colore delle carte"
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 384
#: rc.cpp:513 rc.cpp:540
#, no-c-format
msgid "Select color used to draw the card"
msgstr "Scegli il colore usato per disegnare le carte"
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 422
#: rc.cpp:519
#, no-c-format
msgid "Font for front of card"
msgstr "Tipo di carattere per il fronte delle carte"
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 425
#: rc.cpp:522
#, no-c-format
msgid "Use to select the font for displaying text on the front of the card"
msgstr ""
"Usa per scegliere il tipo di carattere per mostrare il testo sul fronte delle "
"carte"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 53
#: rc.cpp:543
#, no-c-format
msgid ""
"Note: Select Settings -> Configure Shortcuts... to change the shortcut "
"associated with each action."
msgstr ""
"Nota: seleziona \"Impostazioni -> Configura le scorciatoie...\" per cambiare la "
"scorciatoia associata con ciascuna azione."
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 62
#: rc.cpp:546
#, no-c-format
msgid "Action"
msgstr "Azione"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 73
#: rc.cpp:549
#, no-c-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Scorciatoia"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 84
#: rc.cpp:552
#, no-c-format
msgid "Character"
msgstr "Carattere"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 95
#: kwordquiz.cpp:281 rc.cpp:555
#, no-c-format
msgid "Special Character 1"
msgstr "Carattere speciale 1"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 98
#: rc.cpp:558
#, no-c-format
msgid "Ctrl+1"
msgstr "Ctrl+1"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 101
#: rc.cpp:561 rc.cpp:651
#, no-c-format
msgid "A"
msgstr "A"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 115
#: kwordquiz.cpp:282 rc.cpp:564
#, no-c-format
msgid "Special Character 2"
msgstr "Carattere speciale 2"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 118
#: rc.cpp:567
#, no-c-format
msgid "Ctrl+2"
msgstr "Ctrl+2"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 121
#: rc.cpp:570
#, no-c-format
msgid "B"
msgstr "B"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 135
#: kwordquiz.cpp:283 rc.cpp:573
#, no-c-format
msgid "Special Character 3"
msgstr "Carattere speciale 3"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 138
#: rc.cpp:576
#, no-c-format
msgid "Ctrl+3"
msgstr "Ctrl+3"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 141
#: rc.cpp:579
#, no-c-format
msgid "C"
msgstr "C"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 155
#: kwordquiz.cpp:284 rc.cpp:582
#, no-c-format
msgid "Special Character 4"
msgstr "Carattere speciale 4"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 158
#: rc.cpp:585
#, no-c-format
msgid "Ctrl+4"
msgstr "Ctrl+4"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 161
#: rc.cpp:588
#, no-c-format
msgid "D"
msgstr "D"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 175
#: kwordquiz.cpp:285 rc.cpp:591
#, no-c-format
msgid "Special Character 5"
msgstr "Carattere speciale 5"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 178
#: rc.cpp:594
#, no-c-format
msgid "Ctrl+5"
msgstr "Ctrl+5"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 181
#: rc.cpp:597
#, no-c-format
msgid "E"
msgstr "E"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 195
#: kwordquiz.cpp:286 rc.cpp:600
#, no-c-format
msgid "Special Character 6"
msgstr "Carattere speciale 6"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 198
#: rc.cpp:603
#, no-c-format
msgid "Ctrl+6"
msgstr "Ctrl+6"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 201
#: rc.cpp:606
#, no-c-format
msgid "F"
msgstr "F"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 215
#: kwordquiz.cpp:287 rc.cpp:609
#, no-c-format
msgid "Special Character 7"
msgstr "Carattere speciale 7"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 218
#: rc.cpp:612
#, no-c-format
msgid "Ctrl+7"
msgstr "Ctrl+7"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 221
#: rc.cpp:615
#, no-c-format
msgid "G"
msgstr "G"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 235
#: kwordquiz.cpp:288 rc.cpp:618
#, no-c-format
msgid "Special Character 8"
msgstr "Carattere speciale 8"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 238
#: rc.cpp:621
#, no-c-format
msgid "Ctrl+8"
msgstr "Ctrl+8"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 241
#: rc.cpp:624
#, no-c-format
msgid "H"
msgstr "H"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 255
#: kwordquiz.cpp:289 rc.cpp:627
#, no-c-format
msgid "Special Character 9"
msgstr "Carattere speciale 9"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 258
#: rc.cpp:630
#, no-c-format
msgid "Ctrl+9"
msgstr "Ctrl+9"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 261
#: rc.cpp:633
#, no-c-format
msgid "I"
msgstr "I"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 286
#: rc.cpp:636
#, no-c-format
msgid "Select character to modify"
msgstr "Scegli il carattere da modificare"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 289
#: rc.cpp:639
#, no-c-format
msgid "Customizable special character actions"
msgstr "Azioni personalizzate per caratteri speciali"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 339
#: rc.cpp:642
#, no-c-format
msgid "C&haracter..."
msgstr "C&arattere..."
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 342
#: rc.cpp:645
#, no-c-format
msgid "Click to choose a new character"
msgstr "Fai clic per scegliere un nuovo carattere"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 345
#: rc.cpp:648
#, no-c-format
msgid "Choose a character for the selected action"
msgstr "Scegli un carattere per l'azione selezionata"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 389
#: rc.cpp:654
#, no-c-format
msgid "Preview of current character"
msgstr "Anteprima del carattere corrente"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 392
#: rc.cpp:657
#, no-c-format
msgid "Preview of the character associated with the selected action"
msgstr "Anteprima del carattere associato con l'azione selezionata"
#. i18n: file prefeditorbase.ui line 36
#: rc.cpp:663
#, no-c-format
msgid "Enter Ke&y Moves"
msgstr "&Il tasto Invio muove"
#. i18n: file prefeditorbase.ui line 39
#: rc.cpp:666 rc.cpp:675 rc.cpp:684 rc.cpp:693
#, no-c-format
msgid "How enter key moves"
msgstr "Come il tasto Invio muove"
#. i18n: file prefeditorbase.ui line 42
#: rc.cpp:669
#, no-c-format
msgid "Select how the Enter key should behave in the editor"
msgstr "Scegli qui il comportamento del tasto Invio nell'editor"
#. i18n: file prefeditorbase.ui line 53
#: rc.cpp:672
#, no-c-format
msgid "&Down"
msgstr "&Giù"
#. i18n: file prefeditorbase.ui line 59
#: rc.cpp:678
#, no-c-format
msgid "Select if the next cell below should become active when pressing Enter."
msgstr ""
"Scegli se la successiva cella in basso diventerà attiva alla pressione di Invio"
#. i18n: file prefeditorbase.ui line 67
#: rc.cpp:681
#, no-c-format
msgid "&Right"
msgstr "&Destra"
#. i18n: file prefeditorbase.ui line 73
#: rc.cpp:687
#, no-c-format
msgid ""
"Select if the next cell to the right should become active when pressing Enter"
msgstr ""
"Scegli se la successiva cella alla destra diventerà attiva alla pressione di "
"Invio"
#. i18n: file prefeditorbase.ui line 81
#: rc.cpp:690
#, no-c-format
msgid "Does not &move"
msgstr "Non &muove"
#. i18n: file prefeditorbase.ui line 87
#: rc.cpp:696
#, no-c-format
msgid "Select if the current cell should remain active when pressing Enter"
msgstr "Scegli se la cella corrente rimarrà attiva alla pressione di Invio"
#. i18n: file prefeditorbase.ui line 97
#: rc.cpp:699
#, no-c-format
msgid "E&nable fill-in-the-blank"
msgstr "A&bilita la modalità riempi-gli-spazi"
#. i18n: file prefeditorbase.ui line 100
#: rc.cpp:702
#, no-c-format
msgid "Check to enable fill-in-the-blank"
msgstr "Marca per abilitare il riempi-gli-spazi"
#. i18n: file prefeditorbase.ui line 103
#: rc.cpp:705
#, no-c-format
msgid "Select to enable the functions for Fill-in-the-blank"
msgstr "Scegli per abilitare la funzione riempi-gli-spazi"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 36
#: rc.cpp:711
#, no-c-format
msgid "Multiple Choice"
msgstr "Scelta multipla"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 39
#: rc.cpp:714
#, no-c-format
msgid "Specify behavior for a multiple choice session"
msgstr "Specifica il comportamento per una sessione a scelta multipla"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 50
#: rc.cpp:717
#, no-c-format
msgid "Check selection a&utomatically"
msgstr "Controlla la scelta a&utomaticamente"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 53
#: rc.cpp:720
#, no-c-format
msgid "Check to correct automatically"
msgstr "Marca per controllare automaticamente"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 56
#: rc.cpp:723
#, no-c-format
msgid "Select if a choice should be checked immediately"
msgstr "Scegli se una scelta dovrebbe essere controllata immediatamente"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 66
#: rc.cpp:726
#, no-c-format
msgid "Question && Answer"
msgstr "Domanda && risposta"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 69
#: rc.cpp:729
#, no-c-format
msgid "Specify behavior for a question and answer session"
msgstr "Specifica il comportamento per una sessione a domanda e risposta"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 80
#: rc.cpp:732
#, no-c-format
msgid "&Treat hint as error"
msgstr "&Tratta suggerimento come errore"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 83
#: rc.cpp:735
#, no-c-format
msgid "Check to count hint as error"
msgstr "Marca per trattare i suggerimenti come errore"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 86
#: rc.cpp:738
#, no-c-format
msgid ""
"Select if questions where the hint function has been used should be counted as "
"errors"
msgstr ""
"Scegli se le domande dove sono stati usati i suggerimenti dovrebbero essere "
"considerate come errori"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 96
#: kwordquizview.cpp:234 rc.cpp:741
#, no-c-format
msgid "Score"
msgstr "Punteggio"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 99
#: rc.cpp:744
#, no-c-format
msgid "Specify behavior of the score presentation in any session"
msgstr ""
"Scegli il modo in cui viene presentato il punteggio in ciascuna sessione"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 110
#: rc.cpp:747
#, no-c-format
msgid "&Show score as a percentage"
msgstr "Mo&stra punteggio come percentuale"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 113
#: rc.cpp:750
#, no-c-format
msgid "Check to show score as a percentage"
msgstr "Marca per mostrare il punteggio come percentuale"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 116
#: rc.cpp:753
#, no-c-format
msgid "Select if the score should be shown as a percentage"
msgstr "Scegli se il punteggio dovrebbe essere mostrato come percentuale"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 146
#: rc.cpp:756
#, no-c-format
msgid "Flashcard"
msgstr "Carta mnemonica"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 149
#: rc.cpp:759
#, no-c-format
msgid "Specify behavior of a flashcard session"
msgstr "Specifica il comportamento di una sessione con carte mnemoniche"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 185
#: rc.cpp:762
#, no-c-format
msgid "seconds and"
msgstr "secondi e"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 188
#: rc.cpp:765
#, no-c-format
msgid "Specify the amount of time between card flips"
msgstr "Specifica quanto tempo attendere prima di girare le carte"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 196
#: rc.cpp:768
#, no-c-format
msgid "Delay to flip card"
msgstr "Attesa prima di girare una carta"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 199
#: rc.cpp:771
#, no-c-format
msgid "Delay in seconds to flip card"
msgstr "Attesa in secondi prima di girare una carta"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 227
#: rc.cpp:774
#, no-c-format
msgid "Count &as correct"
msgstr "Cont&a come corretto"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 230
#: rc.cpp:777 rc.cpp:786
#, no-c-format
msgid "Select how to count card"
msgstr "Scegli come contare le carte"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 233
#: rc.cpp:780
#, no-c-format
msgid ""
"Select if the previous card should be counted as correct when moving to the "
"next card"
msgstr ""
"Scegli se la carta precedente dovrebbe essere considerata corretta quando passi "
"alla carta successiva"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 241
#: rc.cpp:783
#, no-c-format
msgid "Count as &error"
msgstr "Conta come &errore"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 247
#: rc.cpp:789
#, no-c-format
msgid ""
"Select if the previous card should be counted as incorrect when moving to the "
"next card"
msgstr ""
"Scegli se la carta precedente dovrebbe essere considerata non corretta quando "
"passi alla carta successiva"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 257
#: rc.cpp:792
#, no-c-format
msgid "&Flip card automatically after"
msgstr "&Gira automaticamente la carta dopo"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 263
#: rc.cpp:795
#, no-c-format
msgid "Check to flip card automatically"
msgstr "Marca per girare automaticamente le carte"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 266
#: rc.cpp:798
#, no-c-format
msgid ""
"Select if you want a card to turn over automatically after the given amount of "
"time"
msgstr ""
"Scegli se vuoi girare automaticamente una carta dopo un tempo specificato"
#. i18n: file qaviewbase.ui line 619
#: rc.cpp:924
#, no-c-format
msgid "This is _____ answer"
msgstr "Questa è _____ risposta"
#. i18n: file qaviewbase.ui line 631
#: rc.cpp:927 rc.cpp:933 rc.cpp:942 rc.cpp:948
#, no-c-format
msgid "Type your answer"
msgstr "Inserisci la tua risposta"
#. i18n: file qaviewbase.ui line 634
#: rc.cpp:930
#, no-c-format
msgid "The answer showing blanks for a Fill-in-the-blank question"
msgstr "La risposta che mostra spazi per una domanda riempi-gli-spazi"
#. i18n: file qaviewbase.ui line 656
#: rc.cpp:936
#, no-c-format
msgid "Type the answer to the question"
msgstr "Inserisci la risposta della domanda"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 10
#: rc.cpp:972
#, no-c-format
msgid "Is this the first time KWordQuiz is run?"
msgstr "Questo è il primo avvio di KWordQuiz?"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 16
#: rc.cpp:975
#, no-c-format
msgid "Titles for column 1"
msgstr "Titolo per la colonna 1"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 20
#: rc.cpp:978
#, no-c-format
msgid "Titles for column 2"
msgstr "Titolo per la colonna 2"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 24
#: rc.cpp:981
#, no-c-format
msgid "Font used in the editor"
msgstr "Tipo di carattere usato nell'editor"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 28
#: rc.cpp:984
#, no-c-format
msgid "If Fill-in-the-blank should be enabled"
msgstr "Se dovrebbe essere abilitato il riempi-gli-spazi"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 32
#: rc.cpp:987
#, no-c-format
msgid "Direction the Enter key moves in the editor"
msgstr "La direzione in cui il tasto Invio muove nell'editor"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 36
#: rc.cpp:990
#, no-c-format
msgid "Characters for the special character toolbar"
msgstr "Caratteri per la barra degli strumenti dei caratteri speciali"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 42
#: rc.cpp:993
#, no-c-format
msgid "Automatically check selected answer in multiple choice"
msgstr ""
"Controlla automaticamente la risposta selezionata in una scelta multipla"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 46
#: rc.cpp:996
#, no-c-format
msgid "Automatically flip flashcard"
msgstr "Gira automaticamente la carta mnemonica"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 50
#: rc.cpp:999
#, no-c-format
msgid "Time delay for flipping flashcard"
msgstr "Ritardo di tempo per girare le carte mnemoniche"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 54
#: rc.cpp:1002
#, no-c-format
msgid "Treat use of hint as error"
msgstr "Tratta suggerimento come errore"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 58
#: rc.cpp:1005
#, no-c-format
msgid "Count flashcard as correct or error"
msgstr "Conta carta mnemonica come corretta o errore"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 62
#: rc.cpp:1008
#, no-c-format
msgid "Quiz mode"
msgstr "Modalit del quiz"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 66
#: rc.cpp:1011
#, no-c-format
msgid "Show score as percentage"
msgstr "Mostra punteggio come percentuale"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 72
#: rc.cpp:1014
#, no-c-format
msgid "Font used for front of flashcard"
msgstr "Tipo di carattere usato per il fronte delle carte mnemoniche"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 76
#: rc.cpp:1017
#, no-c-format
msgid "Color used for text on front of flashcard"
msgstr "Colore usato per il testo sul fronte delle carte mnemoniche"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 80
#: rc.cpp:1020
#, no-c-format
msgid "Color used for front of flashcard"
msgstr "Colore usato per il fronte delle carte mnemoniche"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 84
#: rc.cpp:1023
#, no-c-format
msgid "Color used for frame on front of flashcard"
msgstr "Colore usato per la cornice sul fronte delle carte mnemoniche"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 88
#: rc.cpp:1026
#, no-c-format
msgid "Font used for back of flashcard"
msgstr "Tipo di carattere usato per il retro delle carte mnemoniche"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 92
#: rc.cpp:1029
#, no-c-format
msgid "Color used for text on back of flashcard"
msgstr "Colore usato per il testo sul retro delle carte mnemoniche"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 96
#: rc.cpp:1032
#, no-c-format
msgid "Color used for back of flashcard"
msgstr "Colore usato per il retro delle carte mnemoniche"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 100
#: rc.cpp:1035
#, no-c-format
msgid "Color used for frame on back of flashcard"
msgstr "Colore usato per la cornice sul retro delle carte mnemoniche"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 106
#: rc.cpp:1038
#, no-c-format
msgid "The Providers path for KWordQuiz"
msgstr "Il percorso dei depositi per KWordQuiz"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 110
#: rc.cpp:1041
#, no-c-format
msgid "The command used to start a downloaded vocabulary"
msgstr "Il comando usato per avviare un vocabolario scaricato"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 114
#: rc.cpp:1044
#, no-c-format
msgid ""
"The folder where downloaded vocabularies are saved by default (relative to "
"$HOME)"
msgstr ""
"La cartella predefinita (relativa a $HOME) dove i vocabolari scaricati sono "
"salvati"
#: kwordquiz.cpp:79 kwordquiz.cpp:652 kwordquizview.cpp:399
msgid "Cannot &Undo"
msgstr "Impossibile ann&ullare"
#: kwordquiz.cpp:109
msgid "Creates a new blank vocabulary document"
msgstr "Crea un nuovo documento di vocabolario vuoto"
#: kwordquiz.cpp:113
msgid "Opens an existing vocabulary document"
msgstr "Apre un documento di vocabolario esistente"
#: kwordquiz.cpp:118
msgid "&Get New Vocabularies..."
msgstr "&Scarica nuovi vocabolari..."
#: kwordquiz.cpp:119
msgid "Downloads new vocabularies"
msgstr "Scarica nuovi vocabolari"
#: kwordquiz.cpp:123
msgid "Saves the active vocabulary document"
msgstr "Salva il documento di vocabolario esistente"
#: kwordquiz.cpp:127
msgid "Saves the active vocabulary document with a different name"
msgstr "Salva il documento di vocabolario esistente con un nome differente"
#: kwordquiz.cpp:131
msgid "Closes the active vocabulary document"
msgstr "Chiude il documento di vocabolario attivo"
#: kwordquiz.cpp:135
msgid "Prints the active vocabulary document"
msgstr "Stampa il documento di vocabolario attivo"
#: kwordquiz.cpp:139
msgid "Quits KWordQuiz"
msgstr "Esce da KWordQuiz"
#: kwordquiz.cpp:143
msgid "Undoes the last command"
msgstr "Annulla l'ultima comando"
#: kwordquiz.cpp:147
msgid "Cuts the text from the selected cells and places it on the clipboard"
msgstr "Taglia il testo dalle celle selezionate e lo mette negli appunti"
#: kwordquiz.cpp:151
msgid "Copies the text from the selected cells and places it on the clipboard"
msgstr "Copia il testo dalle celle selezionate e lo mette negli appunti"
#: kwordquiz.cpp:155
msgid ""
"Pastes previously cut or copied text from the clipboard into the selected cells"
msgstr ""
"Incolla il testo precedentemente tagliato o copiato dagli appunti nelle celle "
"selezionate e lo mette negli appunti"
#: kwordquiz.cpp:159
msgid "Clears the content of the selected cells"
msgstr "Cancella il contenuto delle celle selezionate"
#: kwordquiz.cpp:162
msgid "&Insert Row"
msgstr "&Inserisci riga"
#: kwordquiz.cpp:163
msgid "Inserts a new row above the current row"
msgstr "Inserisci una nuova riga sopra la riga corrente"
#: kwordquiz.cpp:166
msgid "&Delete Row"
msgstr "&Elimina riga"
#: kwordquiz.cpp:167
msgid "Deletes the selected row(s)"
msgstr "Elimina le righe selezionate"
#: kwordquiz.cpp:170
msgid "&Mark as Blank"
msgstr "&Segna come \"spazio\""
#: kwordquiz.cpp:171
msgid "Marks the current or selected word as a blank for Fill-in-the-blank"
msgstr ""
"Segna la parola corrente o selezionata come \"spazio\" per riempi-gli-spazi"
#: kwordquiz.cpp:174
msgid "&Unmark Blanks"
msgstr "&Rimuovi i segni di \"spazio\""
#: kwordquiz.cpp:175
msgid "Removes blanks from the current or selected word"
msgstr "Rimuove gli \"spazi\" dalla parola corrente o selezionata"
#: kwordquiz.cpp:180
msgid "&Column Titles..."
msgstr "&Titoli delle colonne..."
#: kwordquiz.cpp:181
msgid "Defines the column titles for the active vocabulary"
msgstr "Definisce i titoli delle colonne per il vocabolario attivo"
#: kwordquiz.cpp:184
msgid "&Font..."
msgstr "&Tipo di carattere..."
#: kwordquiz.cpp:185
msgid "Defines the font used by the editor"
msgstr "Definisce il tipo di carattere usato dall'editor"
#: kwordquiz.cpp:190
msgid "&Rows/Columns..."
msgstr "&Righe/colonne..."
#: kwordquiz.cpp:191
msgid ""
"Defines the number of rows, row heights, and column widths for the active "
"vocabulary"
msgstr ""
"Definisce il numero di righe, l'altezza delle righe e la larghezza delle "
"colonne del vocabolario attivo"
#: kwordquiz.cpp:194
msgid "&Sort..."
msgstr "&Ordina..."
#: kwordquiz.cpp:195
msgid ""
"Sorts the vocabulary in ascending or descending order based on the left or "
"right column"
msgstr ""
"Ordina il vocabolario in ordine crescente o decrescente basandosi sulla colonna "
"di sinistra o di destra"
#: kwordquiz.cpp:198
msgid "Sh&uffle"
msgstr "&Mescola"
#: kwordquiz.cpp:199
msgid "Shuffles the entries of the active vocabulary"
msgstr "Mescola le voci del vocabolario attivo"
#: kwordquiz.cpp:202
msgid "Change Mode"
msgstr "Cambia modalità"
#: kwordquiz.cpp:203
msgid "Changes the mode used in quiz sessions"
msgstr "Cambia la modalità usata nelle sessione di quiz"
#: kwordquiz.cpp:219 kwordquiz.cpp:220 kwordquiz.cpp:221 kwordquiz.cpp:222
#: kwordquiz.cpp:223
msgid "Selects this mode"
msgstr "Seleziona questa modalità"
#: kwordquiz.cpp:230
msgid "&Editor"
msgstr "&Editor"
#: kwordquiz.cpp:231
msgid "Activates the vocabulary editor"
msgstr "Attiva l'editor del vocabolario"
#: kwordquiz.cpp:234
msgid "&Flashcard"
msgstr "&Carta mnemonica"
#: kwordquiz.cpp:235
msgid "Starts a flashcard session using the active vocabulary"
msgstr "Avvia una sessione con carte mnemoniche usando il vocabolario attivo"
#: kwordquiz.cpp:238
msgid "&Multiple Choice"
msgstr "Scelta &multipla"
#: kwordquiz.cpp:239
msgid "Starts a multiple choice session using the active vocabulary"
msgstr "Avvia una sessione a scelta multipla usando il vocabolario attivo"
#: kwordquiz.cpp:242
msgid "&Question && Answer"
msgstr "&Domanda && risposta"
#: kwordquiz.cpp:243
msgid "Starts a question and answer session using the active vocabulary"
msgstr "Avvia una sessione a domanda e risposta usando il vocabolario attivo"
#: kwordquiz.cpp:246
msgid "&Check"
msgstr "&Controlla"
#: kwordquiz.cpp:247
msgid "Checks your answer to this question"
msgstr "Controlla la tua risposta di questa domanda"
#: kwordquiz.cpp:250
msgid "I &Know"
msgstr "&Lo so"
#: kwordquiz.cpp:251
msgid "Counts this card as correct and shows the next card"
msgstr "Conta questa carta come corretta e mostra la carta successiva"
#: kwordquiz.cpp:254
msgid "I &Do Not Know"
msgstr "&Non lo so"
#: kwordquiz.cpp:255
msgid "Counts this card as incorrect and shows the next card"
msgstr "Conta questa carta come non corretta e mostra la carta successiva"
#: kwordquiz.cpp:258
msgid "&Hint"
msgstr "&Suggerimento"
#: kwordquiz.cpp:259
msgid "Gets the next correct letter of the answer"
msgstr "Inserisce la successiva lettera corretta della risposta"
#: kwordquiz.cpp:262
msgid "&Restart"
msgstr "&Riavvia"
#: kwordquiz.cpp:263
msgid "Restarts the quiz session from the beginning"
msgstr "Riavvia la sessione di quiz dall'inizio"
#: kwordquiz.cpp:266
msgid "Repeat &Errors"
msgstr "Rip&eti errori"
#: kwordquiz.cpp:267
msgid "Repeats all incorrectly answered questions"
msgstr "Ripete tutte le domande a cui non hai risposto correttamente"
#: kwordquiz.cpp:271
msgid "Configures sound and other notifications for certain events"
msgstr "Configura i suoni e le altre notifiche per certi eventi"
#: kwordquiz.cpp:275
msgid "Specifies preferences for the vocabulary editor and quiz sessions"
msgstr ""
"Specifica le preferenze dell'editor del vocabolario e delle sessioni di quiz"
#: kwordquiz.cpp:312
msgid "Toggles display of the toolbars"
msgstr "Attiva/disattiva le barre degli strumenti"
#: kwordquiz.cpp:380 kwordquiz.cpp:494 kwordquiz.cpp:548
msgid "Opening file..."
msgstr "Apertura file..."
#: kwordquiz.cpp:388 kwordquiz.cpp:489 kwordquiz.cpp:543 kwordquiz.cpp:551
#: kwordquiz.cpp:565 kwordquiz.cpp:579 kwordquiz.cpp:657 kwordquiz.cpp:672
#: kwordquiz.cpp:704 kwordquiz.cpp:711 kwordquiz.cpp:718 kwordquiz.cpp:725
#: kwordquiz.cpp:732 kwordquiz.cpp:739 kwordquiz.cpp:746 kwordquiz.cpp:753
#: kwordquiz.cpp:760 kwordquiz.cpp:767 kwordquiz.cpp:784 kwordquiz.cpp:799
#: kwordquiz.cpp:806 kwordquiz.cpp:813 kwordquiz.cpp:820 kwordquiz.cpp:827
#: kwordquiz.cpp:834 kwordquiz.cpp:847 kwordquiz.cpp:854 kwordquiz.cpp:861
#: kwordquiz.cpp:868 kwordquiz.cpp:875 kwordquiz.cpp:882 kwordquiz.cpp:889
#: kwordquiz.cpp:896 kwordquiz.cpp:903 kwordquiz.cpp:910 kwordquiz.cpp:1210
msgid "Ready"
msgstr "Pronto"
#: kwordquiz.cpp:480
msgid "Opening a new document window..."
msgstr "Apertura di una nuova finestra di documento..."
#: kwordquiz.cpp:496
msgid "&Join selected files into one list"
msgstr "&Unisci i file selezionati in una lista"
#: kwordquiz.cpp:499
msgid ""
"*.kvtml *.wql *.xml.gz *.csv|All Supported Documents\n"
"*.kvtml|KDE Vocabulary Document\n"
"*.wql|KWordQuiz Document\n"
"*.xml.gz|Pauker Lesson\n"
"*.csv|Comma-Separated Values"
msgstr ""
"*.kvtml *.wql *.xml.gz *.csv|Tutti i documenti supportati\n"
"*.kvtml|Documento di vocabolario KDE\n"
"*.wql|Documento KWordQuiz\n"
"*.xml.gz|Lezione Pauker\n"
"*.csv|File con campi separati da virgola"
#: kwordquiz.cpp:503
msgid "Open Vocabulary Document"
msgstr "Apri documento di vocabolario"
#: kwordquiz.cpp:556
msgid "Saving file..."
msgstr "Salvataggio del file..."
#: kwordquiz.cpp:577
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Salvataggio del file con un nuovo nome..."
#: kwordquiz.cpp:587
msgid ""
"*.kvtml|KDE Vocabulary Document\n"
"*.wql|KWordQuiz Document\n"
"*.csv|Comma-Separated Values\n"
"*.html|Hypertext Markup Language"
msgstr ""
"*.kvtml|Documento di vocabolario KDE\n"
"*.wql|Documento KWordQuiz\n"
"*.csv|File con campi separati da virgola\n"
"*.html|Documento HTML"
#: kwordquiz.cpp:590
msgid "Save Vocabulary Document As"
msgstr "Salva il documento di vocabolario con nome"
#: kwordquiz.cpp:612
msgid ""
"<qt>The file"
"<br><b>%1</b>"
"<br>already exists. Do you want to overwrite it?</qt>"
msgstr "<qt>Il file<br><b>%1</b><br>esiste già. Vuoi sovrascriverlo?</qt>"
#: kwordquiz.cpp:635
msgid "Closing file..."
msgstr "Chiusura file..."
#: kwordquiz.cpp:662
msgid "Printing..."
msgstr "Stampa..."
#: kwordquiz.cpp:677
msgid "Exiting..."
msgstr "Uscita..."
#: kwordquiz.cpp:702
msgid "Undoing previous command..."
msgstr "Annullamento comando precedente..."
#: kwordquiz.cpp:709
msgid "Cutting selection..."
msgstr "Taglio della selezione..."
#: kwordquiz.cpp:716
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "Copia della selezione negli appunti..."
#: kwordquiz.cpp:723
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "Inserimento dei contenuti degli appunti..."
#: kwordquiz.cpp:730
msgid "Clearing the selected cells..."
msgstr "Cancellazione delle celle selezionate..."
#: kwordquiz.cpp:737
msgid "Inserting rows..."
msgstr "Inserimento righe..."
#: kwordquiz.cpp:744
msgid "Deleting selected rows..."
msgstr "Eliminazione delle righe selezionate..."
#: kwordquiz.cpp:751
msgid "Marking selected text as a blank..."
msgstr "Sto segnando il testo selezionato come \"spazio\"..."
#: kwordquiz.cpp:758
msgid "Removing blank markings..."
msgstr "Rimozione dei segni di \"spazio\"..."
#: kwordquiz.cpp:765
msgid "Searching for indicated text..."
msgstr "Ricerca del testo indicato..."
#: kwordquiz.cpp:766 kwordquiz.cpp:805
msgid "Not implemented yet"
msgstr "Non ancora implementato"
#: kwordquiz.cpp:772
msgid "Setting the column titles of the vocabulary..."
msgstr "Impostazione dei titoli delle colonne del vocabolario..."
#: kwordquiz.cpp:789
msgid "Setting the font of the vocabulary..."
msgstr "Impostazione del tipo di carattere del vocabolario..."
#: kwordquiz.cpp:804
msgid "Changing the keyboard layout..."
msgstr "Modifica della mappatura della tastiera..."
#: kwordquiz.cpp:811
msgid "Inserting special character..."
msgstr "Inserimento del carattere speciale..."
#: kwordquiz.cpp:818
msgid "Changing row and column properties..."
msgstr "Modifica delle proprietà di righe e colonne..."
#: kwordquiz.cpp:825
msgid "Sorting the vocabulary..."
msgstr "Ordinamento del vocabolario..."
#: kwordquiz.cpp:832
msgid "Randomizing the vocabulary..."
msgstr "Rimescolamento del vocabolario..."
#: kwordquiz.cpp:839 kwordquiz.cpp:852 kwordquiz.cpp:859 kwordquiz.cpp:866
#: kwordquiz.cpp:873 kwordquiz.cpp:880
msgid "Updating mode..."
msgstr "Aggiornamento della modalità..."
#: kwordquiz.cpp:887
msgid "Starting editor session..."
msgstr "Avvio della sessione di editor..."
#: kwordquiz.cpp:894
msgid "Starting flashcard session..."
msgstr "Avvio di una sessione con carte mnemoniche..."
#: kwordquiz.cpp:901
msgid "Starting multiple choice session..."
msgstr "Avvio della sessione a scelta multipla..."
#: kwordquiz.cpp:908
msgid "Starting question & answer session..."
msgstr "Avvio della sessione a domanda e risposta..."
#: kwordquiz.cpp:1077
#, c-format
msgid "Inserts the character %1"
msgstr "Inserisce il carattere %1"
#: kwordquiz.cpp:1134
msgid "This will restart your quiz. Do you wish to continue?"
msgstr "Ciò riavvierà il quiz. Vuoi continuare?"
#: kwordquiz.cpp:1148 kwordquiz.cpp:1167
msgid "&1 %1 -> %2 In Order"
msgstr "&1 %1 -> %2 In ordine"
#: kwordquiz.cpp:1149 kwordquiz.cpp:1168
msgid "&2 %1 -> %2 In Order"
msgstr "&2 %1 -> %2 In ordine"
#: kwordquiz.cpp:1150 kwordquiz.cpp:1169
msgid "&3 %1 -> %2 Randomly"
msgstr "&3 %1 -> %2 A caso"
#: kwordquiz.cpp:1151 kwordquiz.cpp:1170
msgid "&4 %1 -> %2 Randomly"
msgstr "&4 %1 -> %2 A caso"
#: kwordquiz.cpp:1152 kwordquiz.cpp:1171
msgid "&5 %1 <-> %2 Randomly"
msgstr "&5 %1 <-> %2 A caso"
#: kwordquiz.cpp:1178 kwordquiz.cpp:1181
msgid "%1 -> %2 In Order"
msgstr "%1 -> %2 In ordine"
#: kwordquiz.cpp:1184 kwordquiz.cpp:1187
msgid "%1 -> %2 Randomly"
msgstr "%1 -> %2 A caso"
#: kwordquiz.cpp:1190
msgid "%1 <-> %2 Randomly"
msgstr "%1 <-> %2 A caso"
#: kwordquizview.cpp:68
msgid "Column 1"
msgstr "Colonna 1"
#: kwordquizview.cpp:69
msgid "Column 2"
msgstr "Colonna 2"
#: kwordquizview.cpp:214 kwordquizview.cpp:219
#, c-format
msgid "KWordQuiz - %1"
msgstr "KWordQuiz - %1"
#: kwordquizview.cpp:223
msgid "Name:_____________________________ Date:__________"
msgstr "Nome:_____________________________ Data:__________"
#: kwordquizview.cpp:304
msgid "&Undo Entry"
msgstr "&Annulla modifica della voce"
#: kwordquizview.cpp:315
msgid "There is an error with the Fill-in-the-blank brackets"
msgstr "C'è un errore con le parentesi di riempi-gli-spazi"
#: kwordquizview.cpp:411
msgid "&Undo Cut"
msgstr "&Annulla taglia"
#: kwordquizview.cpp:451
msgid "&Undo Paste"
msgstr "&Annulla incolla"
#: kwordquizview.cpp:539
msgid "&Undo Clear"
msgstr "&Annulla cancellazione"
#: kwordquizview.cpp:550
msgid "&Undo Insert"
msgstr "&Annulla inserimento"
#: kwordquizview.cpp:564
msgid "&Undo Delete"
msgstr "&Annulla eliminazione"
#: kwordquizview.cpp:633
msgid "&Undo Mark Blank"
msgstr "&Annulla impostazione \"spazi\""
#: kwordquizview.cpp:679
msgid "&Undo Unmark Blank"
msgstr "&Annulla rimozione \"spazi\""
#: kwordquizview.cpp:778
msgid "&Undo Sort"
msgstr "&Annulla ordinamento"
#: kwordquizview.cpp:793
msgid "&Undo Shuffle"
msgstr "&Annulla rimescolamento"
#: wqprintdialogpage.cpp:31
msgid "Vocabulary Options"
msgstr "Opzioni del vocabolario"
#: wqprintdialogpage.cpp:35
msgid "Select Type of Printout"
msgstr "Seleziona il tipo di stampa"
#: wqprintdialogpage.cpp:42
msgid "Vocabulary &list"
msgstr "&Lista del vocabolario"
#: wqprintdialogpage.cpp:44
msgid "Vocabulary e&xam"
msgstr "&Esame di vocabolario"
#: wqprintdialogpage.cpp:46
msgid "&Flashcards"
msgstr "&Carte mnemoniche"
#: wqprintdialogpage.cpp:50
msgid "Specify type of printout to make"
msgstr "Specifica il tipo di stampa da fare"
#: wqprintdialogpage.cpp:51
msgid "Select to print the vocabulary as displayed in the editor"
msgstr "Scegli per stampare il vocabolario come visualizzato nell'editor"
#: wqprintdialogpage.cpp:52
msgid "Select to print the vocabulary as a vocabulary exam"
msgstr "Scegli per stampare il vocabolario come esame di vocabolario"
#: wqprintdialogpage.cpp:53
msgid "Select to print flashcards"
msgstr "Scegli per stampare le carte mnemoniche"
#: prefcardappearance.cpp:68
msgid ""
"_: Back of the flashcard\n"
"Back"
msgstr "Retro"
#: prefcardappearance.cpp:70
msgid "Answer"
msgstr "Risposta"
#: prefcardappearance.cpp:83
msgid "Question"
msgstr "Domanda"
#: dlgspecchar.cpp:26
msgid "Select Character"
msgstr "Scegli carattere"
#: dlgspecchar.cpp:30
msgid "&Select"
msgstr "&Scegli"
#: dlgspecchar.cpp:31
msgid "Select this character"
msgstr "Scegli questo carattere"