You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
4674 lines
131 KiB
4674 lines
131 KiB
# translation of kig.po to Italian
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kig\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-10-08 11:16+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <tde-i18n-it@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"<p>One of the most powerful tools in Kig are the menus that you can\n"
|
|
"enter by right-clicking on an object, or on some empty space in the\n"
|
|
"document. You can use them to give objects names, change their colors\n"
|
|
"and line styles, and lots of other interesting things.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Uno degli strumenti più potenti in Kig è costituito dai menu che puoi\n"
|
|
"attivare premendo il tasto destro del mouse su un oggetto, o sullo spazio\n"
|
|
"vuoto nel documento. Puoi usarli per dare nomi agli oggetti, cambiare i\n"
|
|
"loro colori e lo stile del loro tratto, e fare molte altre cose\n"
|
|
"interessanti.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:11
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can construct new points without using the menu or the toolbar, simply\n"
|
|
"clicking somewhere on the Kig document with the <em>middle mouse\n"
|
|
"button</em>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Puoi costruire nuovi punti senza usare il menu o la barra degli strumenti,\n"
|
|
"premendo semplicemente sul documento di Kig il <em>tasto centrale del\n"
|
|
"mouse</em>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:18
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Kig can open several file formats: its files (<code>.kig</code> files),\n"
|
|
"<em>KGeo</em> files, <em>KSeg</em> files, and, partially, <em>Dr. Geo</em>\n"
|
|
"and <em>Cabri™</em> files.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Kig può aprire diversi formati di file: i file propri (file\n"
|
|
"<code>.kig</code>), i file di <em>KGeo</em>, i file di <em>KSeg</em> e,\n"
|
|
"parzialmente, i file di <em>Dr. Geo</em> e di <em>Cabri™</em>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:25
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Kig has more than 40 objects and 10 transformations you can construct and "
|
|
"use\n"
|
|
"in your documents: open the <em>Objects</em> menu to see them all.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Kig ha più di 40 oggetti e di 10 trasformazioni che puoi costruire e\n"
|
|
"usare nei tuoi documenti: apri il menu <em>Oggetti</em> per scoprirli\n"
|
|
"tutti.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:31
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can use the selected objects to start the construction of an object\n"
|
|
"which requires the selected objects as arguments. For example, if you have two\n"
|
|
"points selected, you can choose <em>Start->Circle by Three Points</em> "
|
|
"from the\n"
|
|
"popup menu to start constructing a circle by three points.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Puoi usare gli oggetti selezionati per avviare la costruzione di un\n"
|
|
"oggetto che richiede gli oggetti selezionati come argomenti. Per esempio, se\n"
|
|
"hai due punti selezionati, puoi scegliere <em>Avvia->Cerchio dati tre\n"
|
|
"punti</em> dal menu a comparsa per avviare la costruzione di un cerchio "
|
|
"passante\n"
|
|
"per tre punti.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Kig can extends its object set using external macros. You can find some\n"
|
|
"interesting macro on Kig website:\n"
|
|
"<a href=\"http://edu.kde.org/kig\">http://edu.kde.org/kig</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Kig può estendere il suo insieme di oggetti usando macro esterne. Puoi "
|
|
"trovare delle macro interessanti sul sito web di Kig:\n"
|
|
"<a href=\"http://edu.kde.org/kig\">http://edu.kde.org/kig</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you have more than one object under the mouse, and you want to select "
|
|
"any\n"
|
|
"of them, you can click with the <em>left mouse button</em>, while holding the\n"
|
|
"<em>Shift</em> key, to get a list of the objects under the mouse cursor which\n"
|
|
"you can then select from.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se hai più di un oggetto sotto il mouse, e vuoi selezionarne uno\n"
|
|
"qualsiasi, puoi fare clic con il <em>tasto sinistro del mouse</em>, mentre\n"
|
|
"tieni premuto il tasto <em>Shift</em>, per avere una lista degli oggetti\n"
|
|
"sotto il cursore del mouse da cui puoi scegliere.</p>\n"
|
|
|
|
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 35
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Objects"
|
|
msgstr "O&ggetti"
|
|
|
|
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 37
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Points"
|
|
msgstr "&Punti"
|
|
|
|
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 48
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Lines"
|
|
msgstr "&Rette"
|
|
|
|
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 58
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Circles && Arcs"
|
|
msgstr "&Cerchi && archi"
|
|
|
|
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 69
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Poly&gons"
|
|
msgstr "Poli&goni"
|
|
|
|
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 80
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Vectors && Segments"
|
|
msgstr "&Vettori && segmenti"
|
|
|
|
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 89
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&nics && Cubics"
|
|
msgstr "Co&niche && cubiche"
|
|
|
|
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 96
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "More Conics"
|
|
msgstr "Altre coniche"
|
|
|
|
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 109
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cu&bics"
|
|
msgstr "Cu&biche"
|
|
|
|
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 116
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Angles"
|
|
msgstr "&Angoli"
|
|
|
|
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 121
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Transformations"
|
|
msgstr "&Trasformazioni"
|
|
|
|
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 139
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Differential geometry"
|
|
msgstr "Geometria &differenziale"
|
|
|
|
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 146
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "T&ests"
|
|
msgstr "T&est"
|
|
|
|
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 157
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Other"
|
|
msgstr "Alt&ri"
|
|
|
|
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 169
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Types"
|
|
msgstr "&Tipi"
|
|
|
|
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 196
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Points"
|
|
msgstr "Punti"
|
|
|
|
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 207
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lines"
|
|
msgstr "Rette"
|
|
|
|
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 217
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Vectors && Segments"
|
|
msgstr "Vettori && segmenti"
|
|
|
|
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 225
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Circles && Arcs"
|
|
msgstr "Cerchi && archi"
|
|
|
|
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 234
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Conics"
|
|
msgstr "Coniche"
|
|
|
|
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 243
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Angles"
|
|
msgstr "Angoli"
|
|
|
|
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 248
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Transformations"
|
|
msgstr "Trasformazioni"
|
|
|
|
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 262
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tests"
|
|
msgstr "Test"
|
|
|
|
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 273
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Other Objects"
|
|
msgstr "Altri oggetti"
|
|
|
|
#. i18n: file filters/drgeo-filter-chooserbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dr. Geo Filter"
|
|
msgstr "Filtro di Dr. Geo"
|
|
|
|
#. i18n: file filters/drgeo-filter-chooserbase.ui line 34
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The current Dr. Geo file contains more than one figure.\n"
|
|
"Please select which to import:"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'attuale file di Dr. Geo file contiene più di una figura.\n"
|
|
"Selezionare quale importare:"
|
|
|
|
#. i18n: file filters/imageexporteroptionsbase.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Risoluzione"
|
|
|
|
#. i18n: file filters/imageexporteroptionsbase.ui line 55
|
|
#: rc.cpp:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Larghezza:"
|
|
|
|
#. i18n: file filters/imageexporteroptionsbase.ui line 66
|
|
#: rc.cpp:121 rc.cpp:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " pixels"
|
|
msgstr " pixel"
|
|
|
|
#. i18n: file filters/imageexporteroptionsbase.ui line 90
|
|
#: rc.cpp:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Altezza:"
|
|
|
|
#. i18n: file filters/imageexporteroptionsbase.ui line 111
|
|
#: rc.cpp:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Keep aspect ratio"
|
|
msgstr "&Mantieni proporzioni"
|
|
|
|
#. i18n: file filters/imageexporteroptionsbase.ui line 132
|
|
#: kig/kig_part.cpp:136 rc.cpp:136 rc.cpp:145 rc.cpp:157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show grid"
|
|
msgstr "Mostra griglia"
|
|
|
|
#. i18n: file filters/imageexporteroptionsbase.ui line 140
|
|
#: kig/kig_part.cpp:139 rc.cpp:139 rc.cpp:148 rc.cpp:160
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show axes"
|
|
msgstr "Mostra assi"
|
|
|
|
#. i18n: file filters/latexexporteroptions.ui line 57
|
|
#: rc.cpp:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show extra frame"
|
|
msgstr "Mostra cornice aggiuntiva"
|
|
|
|
#. i18n: file modes/edittypebase.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:163
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Type"
|
|
msgstr "Modifica tipo"
|
|
|
|
#. i18n: file modes/edittypebase.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can modify the name, the description and the icon of this macro type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Qui puoi modificare il nome, la descrizione e l'icona di questo tipo macro."
|
|
|
|
#. i18n: file modes/edittypebase.ui line 79
|
|
#: rc.cpp:169 rc.cpp:214
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#. i18n: file modes/edittypebase.ui line 87
|
|
#: rc.cpp:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Here you can edit the name of the current macro type."
|
|
msgstr "Qui puoi modificare il nome del tipo macro corrente."
|
|
|
|
#. i18n: file modes/edittypebase.ui line 111
|
|
#: rc.cpp:175 rc.cpp:217
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descrizione:"
|
|
|
|
#. i18n: file modes/edittypebase.ui line 119
|
|
#: rc.cpp:178
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can edit the description of the current macro type. This field is "
|
|
"optional, so you can also leave this empty: if you do so, then your macro type "
|
|
"will have no description."
|
|
msgstr ""
|
|
"Qui puoi modificare la descrizione del tipo macro corrente. Questo campo è "
|
|
"opzionale, così puoi anche lasciarlo vuoto: se fai così il tipo macro non avrà "
|
|
"alcuna descrizione."
|
|
|
|
#. i18n: file modes/edittypebase.ui line 142
|
|
#: rc.cpp:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use this button to change the icon of the current macro type."
|
|
msgstr "Usa questo pulsante per cambiare l'icona del tipo macro corrente."
|
|
|
|
#. i18n: file modes/macrowizardbase.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Define New Macro"
|
|
msgstr "Definisci una nuova macro"
|
|
|
|
#. i18n: file modes/macrowizardbase.ui line 31
|
|
#: rc.cpp:196
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Given Objects"
|
|
msgstr "Oggetti dati"
|
|
|
|
#. i18n: file modes/macrowizardbase.ui line 56
|
|
#: rc.cpp:199
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the \"given\" objects for your new macro and press \"Next\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona gli oggetti \"dati\" per la nuova macro e premi \"Successivo\"."
|
|
|
|
#. i18n: file modes/macrowizardbase.ui line 69
|
|
#: rc.cpp:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Final Object"
|
|
msgstr "Oggetto finale"
|
|
|
|
#. i18n: file modes/macrowizardbase.ui line 86
|
|
#: rc.cpp:205
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the final object(s) for your new macro."
|
|
msgstr "Seleziona l'oggetto finale (o anche più di uno) per la nuova macro."
|
|
|
|
#. i18n: file modes/macrowizardbase.ui line 96
|
|
#: modes/label.cc:136 rc.cpp:208 rc.cpp:248
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#. i18n: file modes/macrowizardbase.ui line 113
|
|
#: rc.cpp:211
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter a name and description for your new type."
|
|
msgstr "Inserisci un nome e una descrizione per il nuovo tipo."
|
|
|
|
#. i18n: file modes/textlabelwizardbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:220
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Construct Label"
|
|
msgstr "Costruisci etichetta"
|
|
|
|
#. i18n: file modes/textlabelwizardbase.ui line 23
|
|
#: rc.cpp:223
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter Label Text"
|
|
msgstr "Inserisci il testo dell'etichetta"
|
|
|
|
#. i18n: file modes/textlabelwizardbase.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the text for your label here and press \"Next\".\n"
|
|
"If you want to show variable parts, then put %1, %2, ... at the appropriate "
|
|
"places (e.g. \"This segment is %1 units long.\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserisci qui il testo per l'etichetta e premi \"Successivo\".\n"
|
|
"Se vuoi mostrare parti variabili, allora inserisci %1, %2, ... nei posti giusti "
|
|
"(ad es. \"Questo segmento è lungo %1 unità.\")."
|
|
|
|
#. i18n: file modes/textlabelwizardbase.ui line 51
|
|
#: rc.cpp:230
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show text in a frame"
|
|
msgstr "Mostra testo in una cornice"
|
|
|
|
#. i18n: file modes/textlabelwizardbase.ui line 61
|
|
#: rc.cpp:233 rc.cpp:296
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select Arguments"
|
|
msgstr "Seleziona gli argomenti"
|
|
|
|
#. i18n: file modes/textlabelwizardbase.ui line 72
|
|
#: rc.cpp:236
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Now select the argument(s) you need. For every argument, click on it, select "
|
|
"an object and a property in the Kig window, and click finish when you are "
|
|
"done..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adesso seleziona l'argomento/i di cui hai bisogno. Per ogni argomento, fai clic "
|
|
"su di esso, seleziona l'oggetto e una proprietà nella finestra di Kig, e fai "
|
|
"clic su \"Fine\" quando hai fatto..."
|
|
|
|
#. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:239
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Manage Types"
|
|
msgstr "Gestisci tipi"
|
|
|
|
#. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 19
|
|
#: rc.cpp:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can manage types; you can remove them, and load and save them from and "
|
|
"to files..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Qui puoi gestire i tipi; puoi eliminarli, caricarli e salvarli su file..."
|
|
|
|
#. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 42
|
|
#: rc.cpp:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Icona"
|
|
|
|
#. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrizione"
|
|
|
|
#. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 83
|
|
#: rc.cpp:254
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select types here..."
|
|
msgstr "Seleziona i tipi qui..."
|
|
|
|
#. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 86
|
|
#: rc.cpp:257
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is a list of the current macro types... You can select, edit, delete, "
|
|
"export and import them..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa è una lista dei tipi macro correnti... Puoi selezionarli, modificarli, "
|
|
"eliminarli, esportarli ed importarli..."
|
|
|
|
#. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 112
|
|
#: rc.cpp:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Modifica..."
|
|
|
|
#. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 115
|
|
#: rc.cpp:263
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit the selected type."
|
|
msgstr "Modifica il tipo selezionato."
|
|
|
|
#. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 126
|
|
#: rc.cpp:269
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete all the selected types in the list."
|
|
msgstr "Elimina tutti i tipi selezionati nella lista."
|
|
|
|
#. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 161
|
|
#: rc.cpp:272
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr "Esporta..."
|
|
|
|
#. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 164
|
|
#: rc.cpp:275
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Export all the selected types to a file."
|
|
msgstr "Esporta su file tutti i tipi selezionati nella lista."
|
|
|
|
#. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 172
|
|
#: rc.cpp:278
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Import..."
|
|
msgstr "Importa..."
|
|
|
|
#. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 175
|
|
#: rc.cpp:281
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Import macros that are contained in one or more files."
|
|
msgstr "Importa le macro contenute in uno o più file."
|
|
|
|
#. i18n: file scripting/newscriptwizardbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:293
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Script"
|
|
msgstr "Nuovo script"
|
|
|
|
#. i18n: file scripting/newscriptwizardbase.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:299
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select the argument objects ( if any )\n"
|
|
"in the Kig window and press \"Next\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona gli oggetti \"argomenti\" (se ce ne sono)\n"
|
|
"nella finestra di Kig e premi \"Successivo\"."
|
|
|
|
#. i18n: file scripting/newscriptwizardbase.ui line 48
|
|
#: rc.cpp:303
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter Code"
|
|
msgstr "Inserisci il codice"
|
|
|
|
#. i18n: file scripting/newscriptwizardbase.ui line 67
|
|
#: rc.cpp:306 scripting/script-common.cc:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Now fill in the code:"
|
|
msgstr "Ora inserisci il codice:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:307
|
|
msgid "Circle by Center && Line"
|
|
msgstr "Cerchio dati il centro e una retta"
|
|
|
|
#: rc.cpp:308
|
|
msgid "A circle constructed by its center and tangent to a given line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un cerchio costruito secondo il suo centro e tangente ad una retta data"
|
|
|
|
#: rc.cpp:309
|
|
msgid "Construct a circle tangent to this line"
|
|
msgstr "Costruisci un cerchio tangente a questa retta"
|
|
|
|
#: objects/circle_type.cc:31 rc.cpp:310 rc.cpp:315 rc.cpp:321
|
|
msgid "Construct a circle with this center"
|
|
msgstr "Costruisci un cerchio con questo centro"
|
|
|
|
#: rc.cpp:311
|
|
msgid "Select the line that the new circle should be tangent to..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona la retta alla quale il nuovo cerchio dovrebbe essere tangente..."
|
|
|
|
#: objects/circle_type.cc:36 rc.cpp:312 rc.cpp:317 rc.cpp:323
|
|
msgid "Select the center of the new circle..."
|
|
msgstr "Seleziona il centro del nuovo cerchio..."
|
|
|
|
#: rc.cpp:313
|
|
msgid "Circle by Point && Segment (as the Diameter)"
|
|
msgstr "Cerchio secondo punto e un segmento (come diametro)"
|
|
|
|
#: rc.cpp:314
|
|
msgid ""
|
|
"A circle defined by its center and the length of a segment as the diameter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un cerchio definito dal suo centro e dalla lunghezza di un segmento come "
|
|
"diametro"
|
|
|
|
#: rc.cpp:316
|
|
msgid ""
|
|
"Construct a circle with the diameter given by the length of this segment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Costruisci un cerchio con il diametro dato dalla lunghezza di questo segmento"
|
|
|
|
#: rc.cpp:318
|
|
msgid "Select the segment whose length gives the diameter of the new circle..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona il segmento la cui lunghezza rappresenta il diametro del nuovo "
|
|
"cerchio..."
|
|
|
|
#: rc.cpp:319
|
|
msgid "Circle by Point && Segment (as the Radius)"
|
|
msgstr "Cerchio secondo punto e un segmento (come raggio)"
|
|
|
|
#: rc.cpp:320
|
|
msgid ""
|
|
"A circle defined by its center and the length of a segment as the radius"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un cerchio definito dal suo centro e dalla lunghezza di un segmento come raggio"
|
|
|
|
#: rc.cpp:322
|
|
msgid "Construct a circle with the radius given by the length of this segment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Costruisci un cerchio con il raggio dato dalla lunghezza di questo segmento"
|
|
|
|
#: rc.cpp:324
|
|
msgid "Select the segment whose length gives the radius of the new circle..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona il segmento la cui lunghezza rappresenta il raggio del nuovo "
|
|
"cerchio..."
|
|
|
|
#: rc.cpp:325
|
|
msgid "Equilateral Triangle"
|
|
msgstr "Triangolo equilatero"
|
|
|
|
#: rc.cpp:326
|
|
msgid "Equilateral triangle with given two vertices"
|
|
msgstr "Triangolo equilatero dati due vertici"
|
|
|
|
#: rc.cpp:327
|
|
msgid "Evolute"
|
|
msgstr "Evoluta"
|
|
|
|
#: rc.cpp:328
|
|
msgid "Evolute of a curve"
|
|
msgstr "Evoluta di una curva"
|
|
|
|
#: rc.cpp:329
|
|
msgid "Evolute of this curve"
|
|
msgstr "Evoluta di questa curva"
|
|
|
|
#: objects/centerofcurvature_type.cc:35 objects/tangent_type.cc:36 rc.cpp:330
|
|
#: rc.cpp:335
|
|
msgid "Select the curve..."
|
|
msgstr "Seleziona la curva..."
|
|
|
|
#: rc.cpp:331
|
|
msgid "Osculating Circle"
|
|
msgstr "Cerchio osculatore"
|
|
|
|
#: rc.cpp:332
|
|
msgid "Osculating circle of a curve at a point"
|
|
msgstr "Cerchio osculatore di una curva rispetto ad un punto"
|
|
|
|
#: rc.cpp:333
|
|
msgid "Osculating circle of this curve"
|
|
msgstr "Cerchio osculatore di questa curva"
|
|
|
|
#: rc.cpp:334
|
|
msgid "Osculating circle at this point"
|
|
msgstr "Cerchio osculatore rispetto a questo punto"
|
|
|
|
#: rc.cpp:336
|
|
msgid "Select the point..."
|
|
msgstr "Seleziona il punto..."
|
|
|
|
#: rc.cpp:337
|
|
msgid "Segment Axis"
|
|
msgstr "Asse di un segmento"
|
|
|
|
#: rc.cpp:338
|
|
msgid "The perpendicular line through a given segment's mid point."
|
|
msgstr "La perpendicolare attraverso il punto medio del segmento dato."
|
|
|
|
#: rc.cpp:339
|
|
msgid "Construct the axis of this segment"
|
|
msgstr "Costruisci l'asse di questo segmento"
|
|
|
|
#: rc.cpp:340
|
|
msgid "Select the segment of which you want to draw the axis..."
|
|
msgstr "Seleziona il segmento del quale vuoi disegnare l'asse..."
|
|
|
|
#: rc.cpp:341
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "Quadrato"
|
|
|
|
#: rc.cpp:342
|
|
msgid "Square with two given adjacent vertices"
|
|
msgstr "Quadrato con due vertici adiacenti dati"
|
|
|
|
#: rc.cpp:343
|
|
msgid "Vector Difference"
|
|
msgstr "Differenza di vettori"
|
|
|
|
#: rc.cpp:344
|
|
msgid "Construct the vector difference of two vectors."
|
|
msgstr "Costruisci il vettore differenza di due vettori."
|
|
|
|
#: rc.cpp:345
|
|
msgid "Construct the vector difference of this vector and another one."
|
|
msgstr "Costruisci il vettore differenza di questo vettore e di un altro."
|
|
|
|
#: rc.cpp:346
|
|
msgid "Construct the vector difference of the other vector and this one."
|
|
msgstr "Costruisci il vettore differenza dell'altro vettore e di questo."
|
|
|
|
#: rc.cpp:347
|
|
msgid "Construct the vector difference starting at this point."
|
|
msgstr "Costruisci il vettore differenza che parte da questo punto."
|
|
|
|
#: rc.cpp:348
|
|
msgid ""
|
|
"Select the first of the two vectors of which you want to construct the "
|
|
"difference..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona il primo dei due vettori dei quali vuoi costruire la differenza..."
|
|
|
|
#: rc.cpp:349
|
|
msgid ""
|
|
"Select the other of the two vectors of which you want to construct the "
|
|
"difference..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona l'altro dei due vettori dei quali vuoi costruire la differenza..."
|
|
|
|
#: rc.cpp:350
|
|
msgid "Select the point to construct the difference vector in..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona il punto a partire dal quale costruire il vettore differenza..."
|
|
|
|
#: kig/aboutdata.h:26
|
|
msgid "KDE Interactive Geometry"
|
|
msgstr "Geometria interattiva per KDE"
|
|
|
|
#: kig/aboutdata.h:30
|
|
msgid "(C) 2002-2005, The Kig developers"
|
|
msgstr "(C) 2002-2005, gli sviluppatori di Kig"
|
|
|
|
#: kig/aboutdata.h:33
|
|
msgid "Original author, long time maintainer, design and lots of code."
|
|
msgstr ""
|
|
"Autore originale, responsabile per lungo tempo, design e moltissimo codice."
|
|
|
|
#: kig/aboutdata.h:37
|
|
msgid ""
|
|
"Did a lot of important work all around Kig, including, but not limited to "
|
|
"conics, cubics, transformations and property tests support."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha svolto molto lavoro importante su Kig, incluso, tra le altre cose, il "
|
|
"supporto a coniche, cubiche, trasformazioni e test di proprietà."
|
|
|
|
#: kig/aboutdata.h:43
|
|
msgid ""
|
|
"Actual maintainer, Dr. Geo import filter, point and line styles, Italian "
|
|
"translation, miscellaneous stuff here and there."
|
|
msgstr ""
|
|
"Attuale responsabile, filtro d'importazione di Dr. Geo, stili per rette e "
|
|
"punti, traduzione italiana, varie cose qua e là."
|
|
|
|
#: kig/aboutdata.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"Helped a lot with the implementation of the Locus object, there's quite some "
|
|
"math involved in doing it right, and Franco wrote the most difficult parts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha aiutato molto con l'implementazione dei luoghi, il che implicava della "
|
|
"matematica per farlo bene, e Franco ha scritto le parti più difficili."
|
|
|
|
#: kig/aboutdata.h:55
|
|
msgid ""
|
|
"The French translator, who also sent me some useful feedback, like feature "
|
|
"requests and bug reports."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il traduttore francese, che mi ha anche inviato segnalazioni utili, come "
|
|
"richieste di funzionalità e segnalazioni di bug."
|
|
|
|
#: kig/aboutdata.h:60
|
|
msgid ""
|
|
"Author of KGeo, where I got inspiration, some source, and most of the artwork "
|
|
"from."
|
|
msgstr ""
|
|
"Autore di KGeo, da cui ho preso ispirazione, del codice, e la maggior parte "
|
|
"della grafica."
|
|
|
|
#: kig/aboutdata.h:65
|
|
msgid ""
|
|
"Domi's brother, who he got to write the algorithm for calculating the center of "
|
|
"the circle with three points given."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fratello di Domi, il quale gli ha fatto scrivere l'algoritmo per calcolare il "
|
|
"centro del cerchio passante per tre punti dati."
|
|
|
|
#: kig/aboutdata.h:71
|
|
msgid "Sent me a patch for some bugs."
|
|
msgstr "Mi ha inviato una patch per alcuni bug."
|
|
|
|
#: kig/aboutdata.h:75
|
|
msgid ""
|
|
"Gave me some good feedback on Kig, some feature requests, cleanups and style "
|
|
"fixes, and someone to chat with on irc :)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mi ha dato delle buone segnalazioni su Kig, alcune richieste di funzionalità, "
|
|
"revisioni e correzioni dello stile, e qualcuno con cui scambiare messaggi su "
|
|
"irc :)"
|
|
|
|
#: kig/aboutdata.h:81
|
|
msgid "Responsible for the nice application SVG Icon."
|
|
msgstr "Responsabile della bella icona SVG."
|
|
|
|
#: kig/aboutdata.h:85
|
|
msgid "Responsible for the new object action icons."
|
|
msgstr "Responsabile delle nuove icone per le azioni legate agli oggetti."
|
|
|
|
#: filters/cabri-filter.cc:309
|
|
msgid "This is an XFig file, not a Cabri figure."
|
|
msgstr "Questo è un file di XFig, non una figura di Cabri."
|
|
|
|
#: filters/cabri-filter.cc:551
|
|
msgid ""
|
|
"This Cabri file contains a \"%1\" object, which Kig does not currently support."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo file di Cabri contiene un oggetto \"%1\", che Kig al momento non "
|
|
"supporta."
|
|
|
|
#: filters/drgeo-filter-chooser.cc:46
|
|
msgid "Please select a figure."
|
|
msgstr "Selezionare una figura."
|
|
|
|
#: filters/drgeo-filter.cc:108
|
|
msgid "The Dr. Geo file \"%1\" is a macro file so it contains no figures."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il file di Dr. Geo \"%1\" è un file di macro e per questo non contiene figure."
|
|
|
|
#: filters/drgeo-filter.cc:111
|
|
msgid "There are no figures in Dr. Geo file \"%1\"."
|
|
msgstr "Non ci sono figure nel file di Dr. Geo \"%1\"."
|
|
|
|
#: filters/drgeo-filter.cc:335 filters/drgeo-filter.cc:389
|
|
#: filters/drgeo-filter.cc:421 filters/drgeo-filter.cc:434
|
|
#: filters/drgeo-filter.cc:455 filters/drgeo-filter.cc:471
|
|
#: filters/drgeo-filter.cc:492 filters/drgeo-filter.cc:620
|
|
#: filters/drgeo-filter.cc:638 filters/drgeo-filter.cc:679
|
|
#: filters/drgeo-filter.cc:691 filters/drgeo-filter.cc:711
|
|
msgid ""
|
|
"This Dr. Geo file contains a \"%1 %2\" object, which Kig does not currently "
|
|
"support."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo file di Dr. Geo contiene un oggetto \"%1 %2\", che Kig al momento non "
|
|
"supporta."
|
|
|
|
#: filters/drgeo-filter.cc:372
|
|
msgid ""
|
|
"This Dr. Geo file contains an intersection type, which Kig does not currently "
|
|
"support."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo file di Dr. Geo contiene un tipo di intersezione, che Kig al momento non "
|
|
"supporta."
|
|
|
|
#: filters/exporter.cc:101
|
|
msgid "&Export to image"
|
|
msgstr "Es&porta come immagine"
|
|
|
|
#: filters/exporter.cc:106
|
|
msgid "&Image..."
|
|
msgstr "&Immagine..."
|
|
|
|
#: filters/exporter.cc:125
|
|
msgid "Export as Image"
|
|
msgstr "Esporta come immagine"
|
|
|
|
#: filters/exporter.cc:126
|
|
msgid "Image Options"
|
|
msgstr "Opzioni delle immagini"
|
|
|
|
#: filters/exporter.cc:148
|
|
msgid "Sorry, this file format is not supported."
|
|
msgstr "Spiacente, questo formato di file non è supportato."
|
|
|
|
#: filters/exporter.cc:158 filters/exporter.cc:594
|
|
#: filters/latexexporter.cc:508 filters/svgexporter.cc:82
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%1\" could not be opened. Please check if the file permissions are "
|
|
"set correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile aprire il file \"%1\". Controllare se i permessi del file sono "
|
|
"impostati correttamente."
|
|
|
|
#: filters/exporter.cc:172
|
|
msgid "Sorry, something went wrong while saving to image \"%1\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Spiacente, qualcosa è andato storto durante il salvataggio dell'immagine \"%1\""
|
|
|
|
#: filters/exporter.cc:196
|
|
msgid "&Export To"
|
|
msgstr "Es&porta come"
|
|
|
|
#: filters/exporter.cc:213
|
|
msgid "Export to &XFig file"
|
|
msgstr "Esporta come file di &XFig"
|
|
|
|
#: filters/exporter.cc:219
|
|
msgid "&XFig File..."
|
|
msgstr "File di &XFig..."
|
|
|
|
#: filters/exporter.cc:582
|
|
msgid "*.fig|XFig Documents (*.fig)"
|
|
msgstr "*.fig|Documenti XFig (*.fig)"
|
|
|
|
#: filters/exporter.cc:583
|
|
msgid "Export as XFig File"
|
|
msgstr "Esporta come file di XFig"
|
|
|
|
#: filters/filter.cc:73
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%1\" could not be opened. This probably means that it does not "
|
|
"exist, or that it cannot be opened due to its permissions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile aprire il file \"%1\". Ciò probabilmente significa che non esiste, "
|
|
"o non può essere aperto per i suoi permessi"
|
|
|
|
#: filters/filter.cc:82
|
|
msgid ""
|
|
"An error was encountered while parsing the file \"%1\". It cannot be opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si è verificato un errore durante l'analisi del file \"%1\". Impossibile "
|
|
"aprirlo."
|
|
|
|
#: filters/filter.cc:84
|
|
msgid "Parse Error"
|
|
msgstr "Errore"
|
|
|
|
#: filters/filter.cc:95
|
|
msgid "Kig cannot open the file \"%1\"."
|
|
msgstr "Kig non può aprire il file \"%1\"."
|
|
|
|
#: filters/filter.cc:96 misc/lists.cc:326
|
|
msgid "Not Supported"
|
|
msgstr "Non supportato"
|
|
|
|
#: filters/kseg-filter.cc:180
|
|
msgid ""
|
|
"This KSeg document uses a scaling transformation, which Kig currently cannot "
|
|
"import."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo documento KSeg usa una trasformazione di scala, che Kig al momento non "
|
|
"importa."
|
|
|
|
#: filters/kseg-filter.cc:559
|
|
msgid ""
|
|
"This KSeg file contains a filled circle, which Kig does not currently support."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo file KSeg contiene un cerchio riempito, che Kig al momento non supporta."
|
|
|
|
#: filters/kseg-filter.cc:565
|
|
msgid ""
|
|
"This KSeg file contains an arc sector, which Kig does not currently support."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo file KSeg contiene un settore circolare, che Kig al momento non "
|
|
"supporta."
|
|
|
|
#: filters/kseg-filter.cc:571
|
|
msgid ""
|
|
"This KSeg file contains an arc segment, which Kig does not currently support."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo file KSeg contiene un segmento circolare, che Kig al momento non "
|
|
"supporta."
|
|
|
|
#: filters/latexexporter.cc:72
|
|
msgid "Export to &Latex..."
|
|
msgstr "Esporta come &LaTeX..."
|
|
|
|
#: filters/latexexporter.cc:77
|
|
msgid "&Latex..."
|
|
msgstr "&LaTeX..."
|
|
|
|
#: filters/latexexporter.cc:486
|
|
msgid "*.tex|Latex Documents (*.tex)"
|
|
msgstr "*.tex|Documenti LaTeX (*.tex)"
|
|
|
|
#: filters/latexexporter.cc:487
|
|
msgid "Export as Latex"
|
|
msgstr "Esporta come LaTeX"
|
|
|
|
#: filters/latexexporter.cc:488
|
|
msgid "Latex Options"
|
|
msgstr "Opzioni di LaTeX"
|
|
|
|
#: filters/native-filter.cc:195
|
|
msgid ""
|
|
"This file was created by Kig version \"%1\", which this version cannot open."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo file è stato creato da Kig versione \"%1\", e questa versione non può "
|
|
"aprirlo."
|
|
|
|
#: filters/native-filter.cc:201
|
|
msgid ""
|
|
"This file was created by Kig version \"%1\".\n"
|
|
"Support for older Kig formats (pre-0.4) has been removed from Kig.\n"
|
|
"You can try to open this file with an older Kig version (0.4 to 0.6),\n"
|
|
"and then save it again, which will save it in the new format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo file è stato creato da Kig versione \"%1\".\n"
|
|
"Il supporto per il formato di Kig precedente alla versione 0.4 è stato "
|
|
"rimosso.\n"
|
|
"Puoi provare ad aprire questo file con una vecchia versione di Kig (0.4 - "
|
|
"0.6),\n"
|
|
"e a salvarlo di nuovo, salvandolo così nel nuovo formato."
|
|
|
|
#: filters/native-filter.cc:232 filters/native-filter.cc:421
|
|
msgid ""
|
|
"This Kig file has a coordinate system that this Kig version does not support.\n"
|
|
"A standard coordinate system will be used instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo file di Kig ha un sistema di coordinate che questa versione di Kig non "
|
|
"supporta.\n"
|
|
"Sarà utilizzato un sistema di coordinate standard."
|
|
|
|
#: filters/native-filter.cc:337 filters/native-filter.cc:484
|
|
#: misc/object_hierarchy.cc:543 objects/object_imp_factory.cc:503
|
|
msgid ""
|
|
"This Kig file uses an object of type \"%1\", which this Kig version does not "
|
|
"support.Perhaps you have compiled Kig without support for this object type,or "
|
|
"perhaps you are using an older Kig version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo file di Kig usa un oggetto del tipo \"%1\", che questa versione di Kig "
|
|
"non supporta. Forse hai compilato Kig senza il supporto per questo tipo di "
|
|
"oggetto, o forse stai usando una vecchia versione di Kig."
|
|
|
|
#: filters/svgexporter.cc:45
|
|
msgid "&Export to SVG..."
|
|
msgstr "Esporta come &SVG..."
|
|
|
|
#: filters/svgexporter.cc:50
|
|
msgid "&SVG..."
|
|
msgstr "&SVG..."
|
|
|
|
#: filters/svgexporter.cc:62
|
|
msgid "*.svg|Scalable Vector Graphics (*.svg)"
|
|
msgstr "*.svg|Grafica vettoriale riscalabile (*.svg)"
|
|
|
|
#: filters/svgexporter.cc:63
|
|
msgid "Export as SVG"
|
|
msgstr "Esporta come SVG"
|
|
|
|
#: filters/svgexporter.cc:64
|
|
msgid "SVG Options"
|
|
msgstr "Opzioni di SVG"
|
|
|
|
#: filters/svgexporter.cc:108
|
|
msgid "Sorry, something went wrong while saving to SVG file \"%1\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Spiacente, qualcosa è andato storto durante il salvataggio del file SVG \"%1\""
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:58
|
|
msgid "Segment"
|
|
msgstr "Segmento"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:59
|
|
msgid "A segment constructed from its start and end point"
|
|
msgstr "Un segmento costruito dal suo punto iniziale e da quello finale"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:66
|
|
msgid "Line by Two Points"
|
|
msgstr "Retta per due punti"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:67
|
|
msgid "A line constructed through two points"
|
|
msgstr "Una retta costruita attraverso due punti"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:73
|
|
msgid "Half-Line"
|
|
msgstr "Semiretta"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:74
|
|
msgid "A half-line by its start point, and another point somewhere on it."
|
|
msgstr "Una semiretta dato il punto di partenza, e un altro punto su di essa."
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:81
|
|
msgid "Perpendicular"
|
|
msgstr "Perpendicolare"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:82
|
|
msgid ""
|
|
"A line constructed through a point, perpendicular to another line or segment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una retta costruita attraverso un punto, perpendicolare ad un'altra retta o ad "
|
|
"un segmento."
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:89
|
|
msgid "Parallel"
|
|
msgstr "Parallela"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:90
|
|
msgid ""
|
|
"A line constructed through a point, and parallel to another line or segment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Una retta costruita attraverso un punto, e parallela ad un'altra retta o ad un "
|
|
"segmento"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:97
|
|
msgid "Circle by Center && Point"
|
|
msgstr "Cerchio dati il centro e un punto"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:98
|
|
msgid "A circle constructed by its center and a point that pertains to it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un cerchio costruito secondo il suo centro e un punto che vi appartiene"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:104
|
|
msgid "Circle by Three Points"
|
|
msgstr "Cerchio dati tre punti"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:105
|
|
msgid "A circle constructed through three points"
|
|
msgstr "Un cerchio costruito attraverso tre punti"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:120
|
|
msgid "Construct Bisector of This Angle"
|
|
msgstr "Costruisci la bisettrice di questo angolo"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:121
|
|
msgid "Select the angle you want to construct the bisector of..."
|
|
msgstr "Seleziona l'angolo del quale vuoi costruire la bisettrice..."
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:122 objects/other_imp.cc:104
|
|
msgid "Angle Bisector"
|
|
msgstr "Bisettrice dell'angolo"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:123
|
|
msgid "The bisector of an angle"
|
|
msgstr "La bisettrice di un angolo"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:130
|
|
msgid "Conic by Five Points"
|
|
msgstr "Conica dati cinque punti"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:131
|
|
msgid "A conic constructed through five points"
|
|
msgstr "Una conica costruita attraverso cinque punti"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:138
|
|
msgid "Hyperbola by Asymptotes && Point"
|
|
msgstr "Iperbole dati gli asintoti e un punto"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:139
|
|
msgid "A hyperbola with given asymptotes through a point"
|
|
msgstr "Un'iperbole con asintoti dati attraverso un punto"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:146
|
|
msgid "Ellipse by Focuses && Point"
|
|
msgstr "Ellisse dati i fuochi e un punto"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:147
|
|
msgid "An ellipse constructed by its focuses and a point that pertains to it"
|
|
msgstr "Un'ellisse costruita dati i fuochi e un punto che vi appartiene"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:154
|
|
msgid "Hyperbola by Focuses && Point"
|
|
msgstr "Iperbole dati i fuochi e un punto"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:155
|
|
msgid "A hyperbola constructed by its focuses and a point that pertains to it"
|
|
msgstr "Un'iperbole costruita dati i suoi fuochi e un punto che vi appartiene"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:162
|
|
msgid "Conic by Directrix, Focus && Point"
|
|
msgstr "Conica dati la direttrice, il fuoco e un punto"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:163
|
|
msgid "A conic with given directrix and focus, through a point"
|
|
msgstr "Una conica con direttrice e fuoco dati, attraverso un punto"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:170
|
|
msgid "Vertical Parabola by Three Points"
|
|
msgstr "Parabola verticale dati tre punti"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:171
|
|
msgid "A vertical parabola constructed through three points"
|
|
msgstr "Una parabola verticale costruita attraverso tre punti"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:178
|
|
msgid "Cubic Curve by Nine Points"
|
|
msgstr "Cubica dati nove punti"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:179
|
|
msgid "A cubic curve constructed through nine points"
|
|
msgstr "Una cubica costruita attraverso nove punti"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:186
|
|
msgid "Polar Point of a Line"
|
|
msgstr "Punto polare di una retta"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:187
|
|
msgid "The polar point of a line with respect to a conic."
|
|
msgstr "Il punto polare di una retta rispetto ad una conica."
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:194
|
|
msgid "Polar Line of a Point"
|
|
msgstr "Retta polare di un punto"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:195
|
|
msgid "The polar line of a point with respect to a conic."
|
|
msgstr "La retta polare di un punto rispetto ad una conica."
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:202
|
|
msgid "Cubic Curve with Node by Six Points"
|
|
msgstr "Cubica con nodo dati sei punti"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:203
|
|
msgid "A cubic curve with a nodal point at the origin through six points"
|
|
msgstr "Una cubica con un punto nodale all'origine attraverso sei punti"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:210
|
|
msgid "Cubic Curve with Cusp by Four Points"
|
|
msgstr "Cubica con cuspide dati quattro punti"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:211
|
|
msgid "A cubic curve with a horizontal cusp at the origin through four points"
|
|
msgstr ""
|
|
"Una cubica con una cuspide orizzontale all'origine attraverso quattro punti"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:218
|
|
msgid "Directrix of a Conic"
|
|
msgstr "Direttrice di una conica"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:219
|
|
msgid "The directrix line of a conic."
|
|
msgstr "La direttrice di una conica."
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:226
|
|
msgid "Angle by Three Points"
|
|
msgstr "Angolo per tre punti"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:227
|
|
msgid "An angle defined by three points"
|
|
msgstr "Un angolo definito da tre punti"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:234
|
|
msgid "Equilateral Hyperbola by Four Points"
|
|
msgstr "Iperbole equilatera per quattro punti"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:235
|
|
msgid "An equilateral hyperbola constructed through four points"
|
|
msgstr "Un'iperbole equilatera costruita attraverso quattro punti"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:252
|
|
msgid "Construct the midpoint of this segment"
|
|
msgstr "Costruisci il punto medio di questo segmento"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:258 objects/line_imp.cc:122
|
|
msgid "Mid Point"
|
|
msgstr "Punto medio"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:259
|
|
msgid "The midpoint of a segment or two other points"
|
|
msgstr "Il punto medio di un segmento o di due altri punti"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:268
|
|
msgid "Vector"
|
|
msgstr "Vettore"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:269
|
|
msgid "Construct a vector from two given points."
|
|
msgstr "Costruisci un vettore da due punti dati."
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:276
|
|
msgid "Vector Sum"
|
|
msgstr "Somma di vettori"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:277
|
|
msgid "Construct the vector sum of two vectors."
|
|
msgstr "Costruisci il vettore somma di due vettori."
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:284
|
|
msgid "Line by Vector"
|
|
msgstr "Retta secondo vettore"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:285
|
|
msgid "Construct the line by a given vector though a given point."
|
|
msgstr "Costruisci la retta secondo un vettore dato attraverso un punto dato."
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:292
|
|
msgid "Half-Line by Vector"
|
|
msgstr "Semiretta secondo vettore"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:293
|
|
msgid "Construct the half-line by a given vector starting at given point."
|
|
msgstr ""
|
|
"Costruisci la semiretta secondo un vettore dato che parte da un punto dato."
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:300
|
|
msgid "Arc by Three Points"
|
|
msgstr "Arco dati tre punti"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:301
|
|
msgid "Construct an arc through three points."
|
|
msgstr "Costruisci un arco attraverso tre punti."
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:308
|
|
msgid "Arc by Center, Angle && Point"
|
|
msgstr "Arco dati il centro, un angolo e un punto"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:309
|
|
msgid ""
|
|
"Construct an arc by its center and a given angle, starting at a given point"
|
|
msgstr ""
|
|
"Costruisci un arco secondo il suo centro e un angolo dato, e che parte da un "
|
|
"punto dato"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:317
|
|
msgid "Parabola by Directrix && Focus"
|
|
msgstr "Parabola secondo direttrice e fuoco"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:318
|
|
msgid "A parabola defined by its directrix and focus"
|
|
msgstr "Una parabola definita secondo la sua direttrice e il suo fuoco"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:330
|
|
msgid "Translate"
|
|
msgstr "Trasla"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:331
|
|
msgid "The translation of an object by a vector"
|
|
msgstr "La traslazione di un oggetto secondo un vettore"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:338
|
|
msgid "Reflect in Point"
|
|
msgstr "Rifletti rispetto ad un punto"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:339
|
|
msgid "An object reflected in a point"
|
|
msgstr "Un oggetto riflesso rispetto a un punto"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:346
|
|
msgid "Reflect in Line"
|
|
msgstr "Rifletti rispetto ad una retta"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:347
|
|
msgid "An object reflected in a line"
|
|
msgstr "Un oggetto riflesso rispetto a una retta"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:354
|
|
msgid "Rotate"
|
|
msgstr "Ruota"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:355
|
|
msgid "An object rotated by an angle around a point"
|
|
msgstr "Un oggetto ruotato secondo un angolo attorno ad un punto"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:362
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Scala"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:363
|
|
msgid ""
|
|
"Scale an object over a point, by the ratio given by the length of a segment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Scala un oggetto rispetto ad un punto, secondo il rapporto dato dalla lunghezza "
|
|
"di un segmento"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:370
|
|
msgid "Scale over Line"
|
|
msgstr "Scala rispetto ad una retta"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:371
|
|
msgid ""
|
|
"An object scaled over a line, by the ratio given by the length of a segment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un oggetto scalato rispetto a una retta, secondo il rapporto dato dalla "
|
|
"lunghezza di un segmento"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:378
|
|
msgid "Scale (ratio given by two segments)"
|
|
msgstr "Scala (rapporto dato da due segmenti)"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:379
|
|
msgid ""
|
|
"Scale an object over a point, by the ratio given by the length of two segments"
|
|
msgstr ""
|
|
"Scala un oggetto rispetto ad un punto, secondo il rapporto dato dalla lunghezza "
|
|
"di due segmenti"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:386
|
|
msgid "Scale over Line (ratio given by two segments)"
|
|
msgstr "Scala rispetto ad una retta (rapporto dato da due segmenti)"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:387
|
|
msgid ""
|
|
"An object scaled over a line, by the ratio given by the length of two segments"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un oggetto scalato rispetto a una retta, secondo il rapporto dato dalla "
|
|
"lunghezza di due segmenti"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:394
|
|
msgid "Apply Similitude"
|
|
msgstr "Applica similitudine"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:395
|
|
msgid ""
|
|
"Apply a similitude to an object ( the sequence of a scaling and rotation around "
|
|
"a center )"
|
|
msgstr ""
|
|
"Applica una similitudine a un oggetto (la sequenza di una trasformazione di "
|
|
"scala e di una rotazione attorno a un punto)"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:402
|
|
msgid "Harmonic Homology"
|
|
msgstr "Omologia armonica"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:403
|
|
msgid ""
|
|
"The harmonic homology with a given center and a given axis (this is a "
|
|
"projective transformation)"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'omologia armonica con un centro ed un asse dati (è una trasformazione "
|
|
"proiettiva)"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:418
|
|
msgid "Draw Projective Shadow"
|
|
msgstr "Disegna ombra di proiezione"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:419
|
|
msgid ""
|
|
"The shadow of an object with a given light source and projection plane "
|
|
"(indicated by a line)"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'ombra di un oggetto dati una sorgente luminosa e un piano di proiezione "
|
|
"(indicato da una retta)"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:434
|
|
msgid "Asymptotes of a Hyperbola"
|
|
msgstr "Asintoti di un'iperbole"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:435
|
|
msgid "The two asymptotes of a hyperbola."
|
|
msgstr "I due asintoti di un'iperbole."
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:448
|
|
msgid "Triangle by Its Vertices"
|
|
msgstr "Triangolo dati i vertici"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:449
|
|
msgid "Construct a triangle given its three vertices."
|
|
msgstr "Costruisci un triangolo dati i suoi tre vertici."
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:471
|
|
msgid "Convex Hull"
|
|
msgstr "Inviluppo convesso"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:472
|
|
msgid "A polygon that corresponds to the convex hull of another polygon"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un poligono che corrisponde all'inviluppo convesso di un altro poligono"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:486
|
|
msgid "Parallel Test"
|
|
msgstr "Test di parallelismo"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:487
|
|
msgid "Test whether two given lines are parallel"
|
|
msgstr "Controlla se due rette date sono parallele"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:494
|
|
msgid "Orthogonal Test"
|
|
msgstr "Test di perpendicolarità"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:495
|
|
msgid "Test whether two given lines are orthogonal"
|
|
msgstr "Controlla se due rette date sono perpendicolari"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:502
|
|
msgid "Collinear Test"
|
|
msgstr "Test di allineamento"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:503
|
|
msgid "Test whether three given points are collinear"
|
|
msgstr "Controlla se tre punti dati sono allineati"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:510
|
|
msgid "Contains Test"
|
|
msgstr "Test di contenenza"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:511
|
|
msgid "Test whether a given curve contains a given point"
|
|
msgstr "Controlla se una curva data contiene un punto dato"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:518
|
|
msgid "In Polygon Test"
|
|
msgstr "Test di appartenenza ad un poligono"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:519
|
|
msgid "Test whether a given polygon contains a given point"
|
|
msgstr "Controlla se un poligono dato contiene un punto dato"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:526
|
|
msgid "Convex Polygon Test"
|
|
msgstr "Test di convessità di un poligono"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:527
|
|
msgid "Test whether a given polygon is convex"
|
|
msgstr "Controlla se un poligono dato è convesso"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:534
|
|
msgid "Distance Test"
|
|
msgstr "Test di distanza"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:535
|
|
msgid ""
|
|
"Test whether a given point have the same distance from a given point and from "
|
|
"another given point"
|
|
msgstr ""
|
|
"Controlla se un punto dato ha la stessa distanza da un punto dato e da un altro "
|
|
"punto dato"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:543
|
|
msgid "Vector Equality Test"
|
|
msgstr "Test di eguaglianza di vettori"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:544
|
|
msgid "Test whether two vectors are equal"
|
|
msgstr "Controlla se due vettori sono uguali"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:584 modes/popup.cc:1057
|
|
msgid "Python Script"
|
|
msgstr "Script Python"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:585
|
|
msgid "Construct a new Python script."
|
|
msgstr "Costruisci un nuovo script Python."
|
|
|
|
#: misc/goniometry.cc:121
|
|
msgid ""
|
|
"_: Translators: Degrees\n"
|
|
"Deg"
|
|
msgstr "Deg"
|
|
|
|
#: misc/goniometry.cc:122
|
|
msgid ""
|
|
"_: Translators: Radians\n"
|
|
"Rad"
|
|
msgstr "Rad"
|
|
|
|
#: misc/goniometry.cc:123
|
|
msgid ""
|
|
"_: Translators: Gradians\n"
|
|
"Grad"
|
|
msgstr "Grad"
|
|
|
|
#: misc/guiaction.cc:117
|
|
msgid ""
|
|
"A normal point, i.e. one that is either independent or attached to a line, "
|
|
"circle, segment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un punto normale, che può essere sia indipendente sia associato ad una retta, "
|
|
"ad un cerchio, ad un segmento."
|
|
|
|
#: misc/guiaction.cc:129
|
|
msgid "Point"
|
|
msgstr "Punto"
|
|
|
|
#: misc/guiaction.cc:170
|
|
msgid "Construct a text label."
|
|
msgstr "Costruisci un'etichetta di testo."
|
|
|
|
#: misc/guiaction.cc:180
|
|
msgid "Text Label"
|
|
msgstr "Etichetta di testo"
|
|
|
|
#: misc/guiaction.cc:201
|
|
msgid "Construct a Point by its Coordinates"
|
|
msgstr "Costruisci un punto inserendo le sue coordinate"
|
|
|
|
#: misc/guiaction.cc:211
|
|
msgid "Point by Coordinates"
|
|
msgstr "Punto date le coordinate"
|
|
|
|
#: misc/guiaction.cc:224
|
|
msgid "Fixed Point"
|
|
msgstr "Punto fisso"
|
|
|
|
#: misc/guiaction.cc:225
|
|
msgid "Enter the coordinates for the new point."
|
|
msgstr "Inserisci le coordinate per il nuovo punto."
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:623 misc/kigfiledialog.cc:55 modes/typesdialog.cpp:173
|
|
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
|
|
msgstr "Il file \"%1\" esiste già. Vuoi sovrascriverlo?"
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:624 misc/kigfiledialog.cc:56 modes/typesdialog.cpp:175
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
msgstr "Sovrascrivere il file?"
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:624 misc/kigfiledialog.cc:56 modes/typesdialog.cpp:175
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Sovrascrivi"
|
|
|
|
#: misc/kiginputdialog.cc:125
|
|
msgid "Set Angle Size"
|
|
msgstr "Imposta dimensione dell'angolo"
|
|
|
|
#: misc/kiginputdialog.cc:136
|
|
msgid "Insert the new size of this angle:"
|
|
msgstr "Inserisci la nuova dimensione di questo angolo:"
|
|
|
|
#: misc/kiginputdialog.cc:146
|
|
msgid "Use this edit field to modify the size of this angle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa questo campo di inserimento per modificare la dimensione di questo angolo."
|
|
|
|
#: misc/kiginputdialog.cc:154
|
|
msgid ""
|
|
"Choose from this list the goniometric unit you want to use to modify the size "
|
|
"of this angle."
|
|
"<br>\n"
|
|
"If you switch to another unit, the value in the edit field on the left will be "
|
|
"converted to the new selected unit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scegli da questa lista l'unità goniometrica che vuoi usare per modificare la "
|
|
"dimensione di questo angolo."
|
|
"<br>\n"
|
|
"Se passi ad un'altra unità, il valore nel campo di inserimento a sinistra sarà "
|
|
"convertito nella nuova unità selezionata."
|
|
|
|
#: misc/lists.cc:304 misc/lists.cc:310
|
|
msgid "Could not open macro file '%1'"
|
|
msgstr "Impossibile aprire il file macro '%1'"
|
|
|
|
#: misc/lists.cc:321
|
|
msgid "Kig cannot open the macro file \"%1\"."
|
|
msgstr "Kig non può aprire il file macro \"%1\"."
|
|
|
|
#: misc/lists.cc:322
|
|
msgid ""
|
|
"This file was created by a very old Kig version (pre-0.4). Support for this "
|
|
"format has been removed from recent Kig versions. You can try to import this "
|
|
"macro using a previous Kig version (0.4 to 0.6) and then export it again in the "
|
|
"new format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo file è stato creato da una versione molto vecchia di Kig (precedente "
|
|
"alla versione 0.4). Il supporto per questo formato è stato rimosso dalle "
|
|
"recenti versioni di Kig. Puoi provare ad importare questa macro usando una "
|
|
"precedente versione di Kig (0.4 - 0.6) e quindi esportandola nuovamente nel "
|
|
"nuovo formato."
|
|
|
|
#: misc/lists.cc:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unnamed Macro #%1"
|
|
msgstr "Macro senza nome #%1"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:97
|
|
msgid "Radical Lines for Conics"
|
|
msgstr "Assi radicali per le coniche"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:98
|
|
msgid ""
|
|
"The lines constructed through the intersections of two conics. This is also "
|
|
"defined for non-intersecting conics."
|
|
msgstr ""
|
|
"La retta costruita attraverso l'intersezione di due coniche. È anche definita "
|
|
"per coniche che non si intersecano."
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:156 misc/special_constructors.cc:252
|
|
msgid "Moving Point"
|
|
msgstr "Punto mobile"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:157
|
|
msgid ""
|
|
"Select the moving point, which will be moved around while drawing the locus..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona il punto mobile, che sarà mosso durante il disegno del luogo..."
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:158
|
|
msgid "Following Point"
|
|
msgstr "Punto seguente"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:159
|
|
msgid ""
|
|
"Select the following point, whose locations the locus will be drawn through..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona il punto seguente, attraverso la cui posizione sarà disegnato il "
|
|
"luogo..."
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:163
|
|
msgid "Locus"
|
|
msgstr "Luogo"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:163
|
|
msgid "A locus"
|
|
msgstr "Un luogo"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:253
|
|
msgid "Dependent Point"
|
|
msgstr "Punto dipendente"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:289
|
|
msgid "Polygon by Its Vertices"
|
|
msgstr "Poligono dati i vertici"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:294
|
|
msgid "Construct a polygon by giving its vertices"
|
|
msgstr "Costruisci un poligono specificando i suoi vertici"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:366
|
|
msgid ""
|
|
"... with this vertex (click on the first vertex to terminate construction)"
|
|
msgstr ""
|
|
"... con questo vertice (fai clic sul primo vertice per finire la costruzione)"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:367
|
|
msgid "Construct a polygon with this vertex"
|
|
msgstr "Costruisci un poligono con questo vertice"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:374 misc/special_constructors.cc:1235
|
|
msgid "Select a point to be a vertex of the new polygon..."
|
|
msgstr "Seleziona un punto come vertice del nuovo poligono..."
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:429 misc/special_constructors.cc:496
|
|
msgid "Polygon"
|
|
msgstr "Poligono"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:430
|
|
msgid "Construct the vertices of this polygon..."
|
|
msgstr "Costruisci i vertici di questo poligono..."
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:434
|
|
msgid "Vertices of a Polygon"
|
|
msgstr "Vertici di un poligono"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:435
|
|
msgid "The vertices of a polygon."
|
|
msgstr "I vertici di un poligono."
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:497
|
|
msgid "Construct the sides of this polygon..."
|
|
msgstr "Costruisci i lati di questo poligono..."
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:501
|
|
msgid "Sides of a Polygon"
|
|
msgstr "Lati di un poligono"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:502
|
|
msgid "The sides of a polygon."
|
|
msgstr "I lati di un poligono."
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:573
|
|
msgid "Regular Polygon with Given Center"
|
|
msgstr "Poligono regolare con centro dato"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:578
|
|
msgid "Construct a regular polygon with a given center and vertex"
|
|
msgstr "Costruisci un poligono regolare con un centro ed un vertice dati"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:737
|
|
msgid "Construct a regular polygon with this center"
|
|
msgstr "Costruisci un poligono regolare con questo centro"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:741
|
|
msgid "Construct a regular polygon with this vertex"
|
|
msgstr "Costruisci un poligono regolare con questo vertice"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:754
|
|
msgid "Adjust the number of sides (%1/%2)"
|
|
msgstr "Regola il numero di lati (%1/%2)"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:760
|
|
msgid "Adjust the number of sides (%1)"
|
|
msgstr "Regola il numero di lati (%1)"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:777
|
|
msgid "Select the center of the new polygon..."
|
|
msgstr "Seleziona il centro del nuovo poligono..."
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:781
|
|
msgid "Select a vertex for the new polygon..."
|
|
msgstr "Seleziona un vertice per il nuovo poligono..."
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:785
|
|
msgid "Move the cursor to get the desired number of sides..."
|
|
msgstr "Muovi il cursore per avere il numero desiderato di lati..."
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:977
|
|
msgid "Construct the Radical Lines of This Circle"
|
|
msgstr "Costruisci gli assi radicali di questo cerchio"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:979
|
|
msgid "Construct the Radical Lines of This Conic"
|
|
msgstr "Costruisci gli assi radicali di questa conica"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:994
|
|
msgid "Generic Affinity"
|
|
msgstr "Affinità generica"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:995
|
|
msgid ""
|
|
"The unique affinity that maps three points (or a triangle) onto three other "
|
|
"points (or a triangle)"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'affinità unica che mappa 3 punti (o un triangolo) su altri 3 punti (o su un "
|
|
"triangolo)"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:1018
|
|
msgid "Generic Projective Transformation"
|
|
msgstr "Trasformazione proiettiva generica"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:1019
|
|
msgid ""
|
|
"The unique projective transformation that maps four points (or a quadrilateral) "
|
|
"onto four other points (or a quadrilateral)"
|
|
msgstr ""
|
|
"La trasformazione proiettiva unica che mappa 4 punti (o un quadrilatero) su "
|
|
"altri 4 punti (o su un quadrilatero)"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:1046
|
|
msgid "Inversion of Point, Line or Circle"
|
|
msgstr "Inversione di un punto, di una retta o di un cerchio"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:1047
|
|
msgid "The inversion of a point, line or circle with respect to a circle"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'inversione di un punto, di una retta o di un cerchio rispetto ad un cerchio"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:1104
|
|
msgid "Measure Transport"
|
|
msgstr "Trasporto di misura"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:1109
|
|
msgid "Transport the measure of a segment or arc over a line or circle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trasporta la misura di un segmento o di un arco su una rette o un cerchio."
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:1210 objects/special_calcers.cc:24
|
|
msgid "Segment to transport"
|
|
msgstr "Segmento da trasportare"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:1212
|
|
msgid "Arc to transport"
|
|
msgstr "Arco da trasportare"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:1214
|
|
msgid "Transport a measure on this line"
|
|
msgstr "Trasporta una misura su questa retta"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:1216 objects/special_calcers.cc:22
|
|
msgid "Transport a measure on this circle"
|
|
msgstr "Trasporta una misura su questo cerchio"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:1220
|
|
msgid "Start transport from this point of the circle"
|
|
msgstr "Inizia a trasportare da questo punto del cerchio"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:1222
|
|
msgid "Start transport from this point of the line"
|
|
msgstr "Inizia a trasportare da questo punto della retta"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:1224
|
|
msgid "Start transport from this point of the curve"
|
|
msgstr "Inizia a trasportare da questo punto della curva"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:1267
|
|
msgid "Intersect"
|
|
msgstr "Interseca"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:1268
|
|
msgid "The intersection of two objects"
|
|
msgstr "L'intersezione di due oggetti"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:1335
|
|
msgid "Intersect this Circle"
|
|
msgstr "Interseca questo cerchio"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:1337
|
|
msgid "Intersect this Conic"
|
|
msgstr "Interseca questa conica"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:1339
|
|
msgid "Intersect this Line"
|
|
msgstr "Interseca questa retta"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:1341
|
|
msgid "Intersect this Cubic Curve"
|
|
msgstr "Interseca questa cubica"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:1343
|
|
msgid "Intersect this Arc"
|
|
msgstr "Interseca questo arco"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:1345
|
|
msgid "Intersect this Polygon"
|
|
msgstr "Interseca questo poligono"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:1350
|
|
msgid "with this Circle"
|
|
msgstr "con questo cerchio"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:1352
|
|
msgid "with this Conic"
|
|
msgstr "con questa conica"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:1354
|
|
msgid "with this Line"
|
|
msgstr "con questa retta"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:1356
|
|
msgid "with this Cubic Curve"
|
|
msgstr "con questa cubica"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:1358
|
|
msgid "with this Arc"
|
|
msgstr "con questo arco"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:1360
|
|
msgid "with this Polygon"
|
|
msgstr "con questo poligono"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:1370
|
|
msgid "Construct Midpoint of This Point and Another One"
|
|
msgstr "Costruisci il punto medio di questo punto e di un altro"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:1371
|
|
msgid ""
|
|
"Select the first of the points of which you want to construct the midpoint..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona il primo dei punti fra i quali vuoi costruire il punto medio..."
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:1372
|
|
msgid "Construct the midpoint of this point and another one"
|
|
msgstr "Costruisci il punto medio di questo punto e dell'altro"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:1373
|
|
msgid "Select the other of the points of which to construct the midpoint..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona l'altro dei punti fra i quali vuoi costruire il punto medio..."
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:1483
|
|
msgid "Select the first object to intersect..."
|
|
msgstr "Seleziona il primo oggetto da intersecare..."
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:1485
|
|
msgid "Select the second object to intersect..."
|
|
msgstr "Seleziona il secondo oggetto da intersecare..."
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:1490
|
|
msgid "Tangent"
|
|
msgstr "Tangente"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:1491
|
|
msgid "The line tangent to a curve"
|
|
msgstr "La tangente ad una curva"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:1533
|
|
msgid "Tangent to This Circle"
|
|
msgstr "Tangente a questo cerchio"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:1535
|
|
msgid "Tangent to This Conic"
|
|
msgstr "Tangente a questa conica"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:1537
|
|
msgid "Tangent to This Arc"
|
|
msgstr "Tangente a questo arco"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:1539
|
|
msgid "Tangent to This Cubic Curve"
|
|
msgstr "Tangente a questa cubica"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:1541
|
|
msgid "Tangent to This Curve"
|
|
msgstr "Tangente a questa curva"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:1543
|
|
msgid "Tangent at This Point"
|
|
msgstr "Tangente rispetto a questo punto"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:1564
|
|
msgid "Center Of Curvature"
|
|
msgstr "Centro di curvatura"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:1565
|
|
msgid "The center of the osculating circle to a curve"
|
|
msgstr "Il centro del cerchio osculatore rispetto ad una curva"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:1600
|
|
msgid "Center of Curvature of This Conic"
|
|
msgstr "Centro di curvatura di questa conica"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:1602
|
|
msgid "Center of Curvature of This Cubic Curve"
|
|
msgstr "Centro di curvatura di questa cubica"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:1604
|
|
msgid "Center of Curvature of This Curve"
|
|
msgstr "Centro di curvatura di questa curva"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:1606
|
|
msgid "Center of Curvature at This Point"
|
|
msgstr "Centro di curvatura rispetto a questo punto"
|
|
|
|
#: modes/construct_mode.cc:262 modes/normal.cc:268
|
|
msgid "Which object?"
|
|
msgstr "Quale oggetto?"
|
|
|
|
#: modes/construct_mode.cc:298
|
|
msgid ""
|
|
"Click the location where you want to place the new point, or the curve that you "
|
|
"want to attach it to..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fai clic sul punto dove vuoi posizionare il nuovo punto, o sulla curva alla "
|
|
"quale vuoi associarlo..."
|
|
|
|
#: modes/construct_mode.cc:475
|
|
msgid "Now select the location for the result label."
|
|
msgstr "Ora seleziona la posizione dell'etichetta risultante."
|
|
|
|
#: modes/edittype.cc:62
|
|
msgid "The name of the macro can not be empty."
|
|
msgstr "Il nome della macro non può essere vuoto."
|
|
|
|
#: modes/label.cc:163 modes/popup.cc:555 modes/popup.cc:587
|
|
msgid "<unnamed object>"
|
|
msgstr "<oggetto senza nome>"
|
|
|
|
#: modes/label.cc:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There are '%n' parts in the text that you have not selected a value for. Please "
|
|
"remove them or select enough arguments."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ci sono '%n' parti nel testo per le quali non è stato selezionato un valore. "
|
|
"Rimuoverle o selezionare abbastanza argomenti."
|
|
|
|
#: modes/label.cc:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument %1"
|
|
msgstr "argomento %1"
|
|
|
|
#: modes/label.cc:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selecting argument %1"
|
|
msgstr "Selezione argomento %1"
|
|
|
|
#: modes/label.cc:518
|
|
msgid "Change Label"
|
|
msgstr "Modifica etichetta"
|
|
|
|
#: modes/macro.cc:106
|
|
msgid ""
|
|
"One of the result objects you selected cannot be calculated from the given "
|
|
"objects. Kig cannot calculate this macro because of this. Please press Back, "
|
|
"and construct the objects in the correct order..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uno degli oggetti risultanti selezionati non può essere calcolato dagli oggetti "
|
|
"dati. Per questo Kig non può eseguire questa macro. Premere Indietro, e "
|
|
"costruire gli oggetti nell'ordine corretto..."
|
|
|
|
#: modes/macro.cc:116
|
|
msgid ""
|
|
"One of the given objects is not used in the calculation of the resultant "
|
|
"objects. This probably means you are expecting Kig to do something impossible. "
|
|
" Please check the macro and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uno degli oggetti dati non è usato nel calcolo degli oggetti risultanti. Ciò "
|
|
"probabilmente significa che vuoi che Kig faccia qualcosa che non può essere "
|
|
"fatta. Controlla la macro e riprova."
|
|
|
|
#: modes/moving.cc:157
|
|
msgid "Move %1 Objects"
|
|
msgstr "Muovi %1 oggetti"
|
|
|
|
#: modes/moving.cc:240
|
|
msgid "Redefine Point"
|
|
msgstr "Ridefinisci un punto"
|
|
|
|
#: modes/popup.cc:197
|
|
msgid "Kig Document"
|
|
msgstr "Documento Kig"
|
|
|
|
#: modes/popup.cc:206
|
|
msgid "%1 Objects"
|
|
msgstr "%1 oggetti"
|
|
|
|
#: modes/popup.cc:276
|
|
msgid "&Transform"
|
|
msgstr "&Trasforma"
|
|
|
|
#: modes/popup.cc:277
|
|
msgid "T&est"
|
|
msgstr "T&est"
|
|
|
|
#: modes/popup.cc:278
|
|
msgid "Const&ruct"
|
|
msgstr "Cost&ruisci"
|
|
|
|
#: modes/popup.cc:280
|
|
msgid "Add Te&xt Label"
|
|
msgstr "Aggiungi e&tichetta di testo"
|
|
|
|
#: modes/popup.cc:281
|
|
msgid "Set Co&lor"
|
|
msgstr "Imposta co&lore"
|
|
|
|
#: modes/popup.cc:282
|
|
msgid "Set &Pen Width"
|
|
msgstr "Imposta s&pessore"
|
|
|
|
#: modes/popup.cc:283
|
|
msgid "Set St&yle"
|
|
msgstr "&Imposta stile"
|
|
|
|
#: modes/popup.cc:285
|
|
msgid "Set Coordinate S&ystem"
|
|
msgstr "Imposta &sistema di coordinate"
|
|
|
|
#: modes/popup.cc:393
|
|
msgid "&Hide"
|
|
msgstr "&Nascondi"
|
|
|
|
#: modes/popup.cc:397
|
|
msgid "&Show"
|
|
msgstr "Mo&stra"
|
|
|
|
#: modes/popup.cc:401
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "&Muovi"
|
|
|
|
#: modes/popup.cc:413
|
|
msgid "&Custom Color"
|
|
msgstr "&Colore personalizzato"
|
|
|
|
#: modes/popup.cc:502
|
|
msgid "Set &Name..."
|
|
msgstr "Imposta &nome..."
|
|
|
|
#: modes/popup.cc:506
|
|
msgid "&Name"
|
|
msgstr "&Nome"
|
|
|
|
#: modes/popup.cc:541 modes/popup.cc:563
|
|
msgid "Set Object Name"
|
|
msgstr "Imposta il nome di un oggetto"
|
|
|
|
#: modes/popup.cc:542
|
|
msgid "Set Name of this Object:"
|
|
msgstr "Imposta il nome di questo oggetto:"
|
|
|
|
#: modes/popup.cc:661
|
|
msgid "Change Object Color"
|
|
msgstr "Cambia il colore dell'oggetto"
|
|
|
|
#: modes/popup.cc:677
|
|
msgid "Change Object Width"
|
|
msgstr "Cambia lo spessore dell'oggetto"
|
|
|
|
#: modes/popup.cc:705
|
|
msgid "Change Point Style"
|
|
msgstr "Cambia lo stile del punto"
|
|
|
|
#: modes/popup.cc:718
|
|
msgid "Change Object Style"
|
|
msgstr "Cambia lo stile dell'oggetto"
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:245 modes/popup.cc:980
|
|
msgid "U&nhide All"
|
|
msgstr "Mostra &tutti"
|
|
|
|
#: modes/popup.cc:1065
|
|
msgid "Edit Script..."
|
|
msgstr "Modifica script..."
|
|
|
|
#: objects/angle_type.cc:39
|
|
msgid "Construct an angle through this point"
|
|
msgstr "Costruisci un angolo attraverso questo punto"
|
|
|
|
#: objects/angle_type.cc:44
|
|
msgid ""
|
|
"Select a point that the first half-line of the angle should go through..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona un punto per il quale passa la prima semiretta dell'angolo..."
|
|
|
|
#: objects/angle_type.cc:45
|
|
msgid "Construct an angle at this point"
|
|
msgstr "Costruisci un angolo su questo punto"
|
|
|
|
#: objects/angle_type.cc:46
|
|
msgid "Select the point to construct the angle in..."
|
|
msgstr "Seleziona il punto nel quale costruire l'angolo..."
|
|
|
|
#: objects/angle_type.cc:48
|
|
msgid ""
|
|
"Select a point that the second half-line of the angle should go through..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona un punto per il quale passa la seconda semiretta dell'angolo..."
|
|
|
|
#: objects/angle_type.cc:103
|
|
msgid "Set Si&ze"
|
|
msgstr "Imposta &dimensione"
|
|
|
|
#: objects/angle_type.cc:147
|
|
msgid "Resize Angle"
|
|
msgstr "Ridimensiona angolo"
|
|
|
|
#: objects/arc_type.cc:41
|
|
msgid "Construct an arc starting at this point"
|
|
msgstr "Costruisci un arco che parte da questo punto"
|
|
|
|
#: objects/arc_type.cc:46 objects/arc_type.cc:148
|
|
msgid "Select the start point of the new arc..."
|
|
msgstr "Seleziona il punto di partenza del nuovo arco..."
|
|
|
|
#: objects/arc_type.cc:47
|
|
msgid "Construct an arc through this point"
|
|
msgstr "Costruisci un arco attraverso questo punto"
|
|
|
|
#: objects/arc_type.cc:48
|
|
msgid "Select a point for the new arc to go through..."
|
|
msgstr "Seleziona un punto per il quale passa il nuovo arco..."
|
|
|
|
#: objects/arc_type.cc:49
|
|
msgid "Construct an arc ending at this point"
|
|
msgstr "Costruisci un arco che finisce su questo punto"
|
|
|
|
#: objects/arc_type.cc:50
|
|
msgid "Select the end point of the new arc..."
|
|
msgstr "Seleziona il punto finale del nuovo arco..."
|
|
|
|
#: objects/arc_type.cc:145
|
|
msgid "Construct an arc with this center"
|
|
msgstr "Costruisci un arco con questo centro"
|
|
|
|
#: objects/arc_type.cc:146
|
|
msgid "Select the center of the new arc..."
|
|
msgstr "Seleziona il centro del nuovo arco..."
|
|
|
|
#: objects/arc_type.cc:149
|
|
msgid "Construct an arc with this angle"
|
|
msgstr "Costruisci un arco con questo angolo"
|
|
|
|
#: objects/arc_type.cc:150
|
|
msgid "Select the angle of the new arc..."
|
|
msgstr "Seleziona l'angolo del nuovo arco..."
|
|
|
|
#: objects/bogus_imp.cc:338
|
|
msgid "Test Result"
|
|
msgstr "Risultato del test"
|
|
|
|
#: objects/centerofcurvature_type.cc:36
|
|
msgid "Select a point on the curve..."
|
|
msgstr "Seleziona un punto sulla curva..."
|
|
|
|
#: objects/circle_imp.cc:145 objects/polygon_imp.cc:227
|
|
msgid "Surface"
|
|
msgstr "Superficie"
|
|
|
|
#: objects/circle_imp.cc:146
|
|
msgid "Circumference"
|
|
msgstr "Circonferenza"
|
|
|
|
#: objects/circle_imp.cc:147 objects/other_imp.cc:368
|
|
msgid "Radius"
|
|
msgstr "Raggio"
|
|
|
|
#: objects/circle_imp.cc:149
|
|
msgid "Expanded Cartesian Equation"
|
|
msgstr "Equazione cartesiana espansa"
|
|
|
|
#: objects/circle_imp.cc:150 objects/conic_imp.cc:84 objects/cubic_imp.cc:290
|
|
msgid "Cartesian Equation"
|
|
msgstr "Equazione cartesiana"
|
|
|
|
#: objects/circle_imp.cc:151 objects/conic_imp.cc:85
|
|
msgid "Polar Equation"
|
|
msgstr "Equazione polare"
|
|
|
|
#: objects/circle_imp.cc:236
|
|
msgid "rho = %1 [centered at %2]"
|
|
msgstr "rho = %1 [centrato su %2]"
|
|
|
|
#: objects/circle_imp.cc:245
|
|
msgid "x² + y² + %1 x + %2 y + %3 = 0"
|
|
msgstr "x² + y² + %1 x + %2 y + %3 = 0"
|
|
|
|
#: objects/circle_imp.cc:255
|
|
msgid "( x - %1 )² + ( y - %2 )² = %3"
|
|
msgstr "( x - %1 )² + ( y - %2 )² = %3"
|
|
|
|
#: objects/circle_imp.cc:326
|
|
msgid "circle"
|
|
msgstr "cerchio"
|
|
|
|
#: objects/circle_imp.cc:327
|
|
msgid "Select this circle"
|
|
msgstr "Seleziona questo cerchio"
|
|
|
|
#: objects/circle_imp.cc:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select circle %1"
|
|
msgstr "Seleziona il cerchio %1"
|
|
|
|
#: objects/circle_imp.cc:329
|
|
msgid "Remove a Circle"
|
|
msgstr "Rimuovi un cerchio"
|
|
|
|
#: objects/circle_imp.cc:330
|
|
msgid "Add a Circle"
|
|
msgstr "Aggiungi un cerchio"
|
|
|
|
#: objects/circle_imp.cc:331
|
|
msgid "Move a Circle"
|
|
msgstr "Muovi un cerchio"
|
|
|
|
#: objects/circle_imp.cc:332
|
|
msgid "Attach to this circle"
|
|
msgstr "Associa a questo cerchio"
|
|
|
|
#: objects/circle_imp.cc:333
|
|
msgid "Show a Circle"
|
|
msgstr "Mostra un cerchio"
|
|
|
|
#: objects/circle_imp.cc:334
|
|
msgid "Hide a Circle"
|
|
msgstr "Nascondi un cerchio"
|
|
|
|
#: objects/circle_type.cc:29
|
|
msgid "Construct a circle through this point"
|
|
msgstr "Costruisci un cerchio attraverso questo punto"
|
|
|
|
#: objects/circle_type.cc:38 objects/circle_type.cc:72
|
|
#: objects/circle_type.cc:74 objects/circle_type.cc:76
|
|
msgid "Select a point for the new circle to go through..."
|
|
msgstr "Seleziona un punto per il quale passa il nuovo cerchio..."
|
|
|
|
#: objects/conic_imp.cc:81
|
|
msgid "Conic Type"
|
|
msgstr "Tipo di conica"
|
|
|
|
#: objects/conic_imp.cc:82
|
|
msgid "First Focus"
|
|
msgstr "Primo fuoco"
|
|
|
|
#: objects/conic_imp.cc:83
|
|
msgid "Second Focus"
|
|
msgstr "Secondo fuoco"
|
|
|
|
#: objects/conic_imp.cc:192
|
|
msgid "Ellipse"
|
|
msgstr "Ellisse"
|
|
|
|
#: objects/conic_imp.cc:194
|
|
msgid "Hyperbola"
|
|
msgstr "Iperbole"
|
|
|
|
#: objects/conic_imp.cc:196
|
|
msgid "Parabola"
|
|
msgstr "Parabola"
|
|
|
|
#: objects/conic_imp.cc:205
|
|
msgid "%1 x² + %2 y² + %3 xy + %4 x + %5 y + %6 = 0"
|
|
msgstr "%1 x² + %2 y² + %3 xy + %4 x + %5 y + %6 = 0"
|
|
|
|
#: objects/conic_imp.cc:218
|
|
msgid ""
|
|
"rho = %1/(1 + %2 cos theta + %3 sin theta)\n"
|
|
" [centered at %4]"
|
|
msgstr ""
|
|
"rho = %1/(1 + %2 cos teta + %3 sen teta)\n"
|
|
" [centrato su %4]"
|
|
|
|
#: objects/conic_imp.cc:317
|
|
msgid "conic"
|
|
msgstr "conica"
|
|
|
|
#: objects/conic_imp.cc:318
|
|
msgid "Select this conic"
|
|
msgstr "Seleziona questa conica"
|
|
|
|
#: objects/conic_imp.cc:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select conic %1"
|
|
msgstr "Seleziona la conica %1"
|
|
|
|
#: objects/conic_imp.cc:320
|
|
msgid "Remove a Conic"
|
|
msgstr "Rimuovi una conica"
|
|
|
|
#: objects/conic_imp.cc:321
|
|
msgid "Add a Conic"
|
|
msgstr "Aggiungi una conica"
|
|
|
|
#: objects/conic_imp.cc:322
|
|
msgid "Move a Conic"
|
|
msgstr "Muovi una conica"
|
|
|
|
#: objects/conic_imp.cc:323
|
|
msgid "Attach to this conic"
|
|
msgstr "Associa a questa conica"
|
|
|
|
#: objects/conic_imp.cc:324
|
|
msgid "Show a Conic"
|
|
msgstr "Mostra una conica"
|
|
|
|
#: objects/conic_imp.cc:325
|
|
msgid "Hide a Conic"
|
|
msgstr "Nascondi una conica"
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cc:33 objects/conic_types.cc:87
|
|
#: objects/conic_types.cc:221
|
|
msgid "Construct a conic through this point"
|
|
msgstr "Costruisci una conica attraverso questo punto"
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cc:38 objects/conic_types.cc:40
|
|
#: objects/conic_types.cc:42 objects/conic_types.cc:44
|
|
#: objects/conic_types.cc:46 objects/conic_types.cc:88
|
|
#: objects/conic_types.cc:222
|
|
msgid "Select a point for the new conic to go through..."
|
|
msgstr "Seleziona un punto per il quale passa la nuova conica..."
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cc:83 objects/conic_types.cc:85
|
|
msgid "Construct a conic with this asymptote"
|
|
msgstr "Costruisci una conica con questo asintoto"
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cc:84
|
|
msgid "Select the first asymptote of the new conic..."
|
|
msgstr "Seleziona il primo asintoto della nuova conica..."
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cc:86
|
|
msgid "Select the second asymptote of the new conic..."
|
|
msgstr "Seleziona il secondo asintoto della nuova conica..."
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cc:140
|
|
msgid "Construct an ellipse with this focus"
|
|
msgstr "Costruisci un'ellisse con questo fuoco"
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cc:145
|
|
msgid "Select the first focus of the new ellipse..."
|
|
msgstr "Seleziona il primo fuoco della nuova ellisse..."
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cc:147
|
|
msgid "Select the second focus of the new ellipse..."
|
|
msgstr "Seleziona il secondo fuoco della nuova ellisse..."
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cc:148
|
|
msgid "Construct an ellipse through this point"
|
|
msgstr "Costruisci un'ellisse attraverso questo punto"
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cc:149
|
|
msgid "Select a point for the new ellipse to go through..."
|
|
msgstr "Seleziona un punto per il quale passa la nuova ellisse..."
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cc:175
|
|
msgid "Construct a hyperbola with this focus"
|
|
msgstr "Costruisci un'iperbole con questo fuoco"
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cc:180
|
|
msgid "Select the first focus of the new hyperbola..."
|
|
msgstr "Seleziona il primo fuoco della nuova iperbole..."
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cc:182
|
|
msgid "Select the second focus of the new hyperbola..."
|
|
msgstr "Seleziona il secondo fuoco della nuova iperbole..."
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cc:183 objects/conic_types.cc:417
|
|
msgid "Construct a hyperbola through this point"
|
|
msgstr "Costruisci un'iperbole attraverso questo punto"
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cc:184 objects/conic_types.cc:422
|
|
#: objects/conic_types.cc:424 objects/conic_types.cc:426
|
|
#: objects/conic_types.cc:428
|
|
msgid "Select a point for the new hyperbola to go through..."
|
|
msgstr "Seleziona un punto per il quale passa la nuova iperbole..."
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cc:217
|
|
msgid "Construct a conic with this line as directrix"
|
|
msgstr "Costruisci una conica con questa retta come direttrice"
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cc:218
|
|
msgid "Select the directrix of the new conic..."
|
|
msgstr "Seleziona la direttrice della nuova conica..."
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cc:219
|
|
msgid "Construct a conic with this point as focus"
|
|
msgstr "Costruisci una conica con questo punto come fuoco"
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cc:220
|
|
msgid "Select the focus of the new conic..."
|
|
msgstr "Seleziona il fuoco della nuova conica..."
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cc:260
|
|
msgid "Construct a parabola through this point"
|
|
msgstr "Costruisci una parabola attraverso questo punto"
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cc:265 objects/conic_types.cc:267
|
|
#: objects/conic_types.cc:269
|
|
msgid "Select a point for the new parabola to go through..."
|
|
msgstr "Seleziona un punto per il quale passa la nuova parabola..."
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cc:307
|
|
msgid "Construct a polar point wrt. this conic"
|
|
msgstr "Costruisci un punto polare in relazione a questa conica"
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cc:308 objects/conic_types.cc:344
|
|
msgid "Select the conic wrt. which you want to construct a polar point..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona la conica rispetto alla quale vuoi costruire un punto polare..."
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cc:309
|
|
msgid "Construct the polar point of this line"
|
|
msgstr "Costruisci il punto polare di questa retta"
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cc:310 objects/conic_types.cc:346
|
|
msgid "Select the line of which you want to construct the polar point..."
|
|
msgstr "Seleziona la retta della quale vuoi costruire il punto polare..."
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cc:343
|
|
msgid "Construct a polar line wrt. this conic"
|
|
msgstr "Costruisci una retta polare in relazione a questa conica"
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cc:345
|
|
msgid "Construct the polar line of this point"
|
|
msgstr "Costruisci la retta polare di questo punto"
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cc:380
|
|
msgid "Construct the directrix of this conic"
|
|
msgstr "Costruisci la direttrice di questa conica"
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cc:381
|
|
msgid "Select the conic of which you want to construct the directrix..."
|
|
msgstr "Seleziona la conica della quale vuoi costruire la direttrice..."
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cc:465
|
|
msgid "Construct a parabola with this directrix"
|
|
msgstr "Costruisci una parabola con questa direttrice"
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cc:466
|
|
msgid "Select the directrix of the new parabola..."
|
|
msgstr "Seleziona la direttrice della nuova parabola..."
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cc:467
|
|
msgid "Construct a parabola with this focus"
|
|
msgstr "Costruisci una parabola con questo fuoco"
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cc:468
|
|
msgid "Select the focus of the new parabola..."
|
|
msgstr "Seleziona il fuoco della nuova parabola..."
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cc:505
|
|
msgid "Construct the asymptotes of this conic"
|
|
msgstr "Costruisci gli asintoti di questa conica"
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cc:506
|
|
msgid "Select the conic of which you want to construct the asymptotes..."
|
|
msgstr "Seleziona la conica della quale vuoi costruire gli asintoti..."
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cc:543
|
|
msgid "Construct the radical lines of this conic"
|
|
msgstr "Costruisci l'asse radicale di questa conica"
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cc:548
|
|
msgid ""
|
|
"Select the first of the two conics of which you want to construct the radical "
|
|
"line..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona la prima delle due coniche delle quali vuoi costruire l'asse "
|
|
"radicale..."
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cc:550
|
|
msgid ""
|
|
"Select the other of the two conic of which you want to construct the radical "
|
|
"line..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona l'altra delle due coniche delle quali vuoi costruire l'asse "
|
|
"radicale..."
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cc:669
|
|
msgid "Switch Radical Lines"
|
|
msgstr "Cambia assi radicali"
|
|
|
|
#: objects/cubic_imp.cc:353
|
|
msgid "cubic curve"
|
|
msgstr "cubica"
|
|
|
|
#: objects/cubic_imp.cc:354
|
|
msgid "Select this cubic curve"
|
|
msgstr "Seleziona questa cubica"
|
|
|
|
#: objects/cubic_imp.cc:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select cubic curve %1"
|
|
msgstr "Seleziona la cubica %1"
|
|
|
|
#: objects/cubic_imp.cc:356
|
|
msgid "Remove a Cubic Curve"
|
|
msgstr "Rimuovi una cubica"
|
|
|
|
#: objects/cubic_imp.cc:357
|
|
msgid "Add a Cubic Curve"
|
|
msgstr "Aggiungi una cubica"
|
|
|
|
#: objects/cubic_imp.cc:358
|
|
msgid "Move a Cubic Curve"
|
|
msgstr "Muovi una cubica"
|
|
|
|
#: objects/cubic_imp.cc:359
|
|
msgid "Attach to this cubic curve"
|
|
msgstr "Associa a questa cubica"
|
|
|
|
#: objects/cubic_imp.cc:360
|
|
msgid "Show a Cubic Curve"
|
|
msgstr "Mostra una cubica"
|
|
|
|
#: objects/cubic_imp.cc:361
|
|
msgid "Hide a Cubic Curve"
|
|
msgstr "Nascondi una cubica"
|
|
|
|
#: objects/cubic_imp.cc:419
|
|
msgid "%6 x³ + %9 y³ + %7 x²y + %8 xy² + %5 y² + %3 x² + %4 xy + %1 x + %2 y"
|
|
msgstr "%6 x³ + %9 y³ + %7 x²y + %8 xy² + %5 y² + %3 x² + %4 xy + %1 x + %2 y"
|
|
|
|
#: objects/cubic_imp.cc:430
|
|
msgid " + %1 = 0"
|
|
msgstr " + %1 = 0"
|
|
|
|
#: objects/cubic_type.cc:26
|
|
msgid "Construct a cubic curve through this point"
|
|
msgstr "Costruisci una cubica attraverso questo punto"
|
|
|
|
#: objects/cubic_type.cc:31 objects/cubic_type.cc:33 objects/cubic_type.cc:35
|
|
#: objects/cubic_type.cc:37 objects/cubic_type.cc:39 objects/cubic_type.cc:41
|
|
#: objects/cubic_type.cc:43 objects/cubic_type.cc:45 objects/cubic_type.cc:47
|
|
#: objects/cubic_type.cc:85 objects/cubic_type.cc:87 objects/cubic_type.cc:89
|
|
#: objects/cubic_type.cc:91 objects/cubic_type.cc:93 objects/cubic_type.cc:95
|
|
#: objects/cubic_type.cc:133 objects/cubic_type.cc:135
|
|
#: objects/cubic_type.cc:137 objects/cubic_type.cc:139
|
|
msgid "Select a point for the new cubic to go through..."
|
|
msgstr "Seleziona un punto per il quale passa la nuova cubica..."
|
|
|
|
#: objects/curve_imp.cc:25
|
|
msgid "curve"
|
|
msgstr "curva"
|
|
|
|
#: objects/curve_imp.cc:26
|
|
msgid "Select this curve"
|
|
msgstr "Seleziona questa curva"
|
|
|
|
#: objects/curve_imp.cc:27
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select curve %1"
|
|
msgstr "Seleziona la curva %1"
|
|
|
|
#: objects/curve_imp.cc:28
|
|
msgid "Remove a Curve"
|
|
msgstr "Rimuovi una curva"
|
|
|
|
#: objects/curve_imp.cc:29
|
|
msgid "Add a Curve"
|
|
msgstr "Aggiungi una curva"
|
|
|
|
#: objects/curve_imp.cc:30
|
|
msgid "Move a Curve"
|
|
msgstr "Muovi una curva"
|
|
|
|
#: objects/curve_imp.cc:31
|
|
msgid "Attach to this curve"
|
|
msgstr "Associa a questa curva"
|
|
|
|
#: objects/curve_imp.cc:32
|
|
msgid "Show a Curve"
|
|
msgstr "Mostra una curva"
|
|
|
|
#: objects/curve_imp.cc:33
|
|
msgid "Hide a Curve"
|
|
msgstr "Nascondi una curva"
|
|
|
|
#: objects/intersection_types.cc:30
|
|
msgid "Intersect with this line"
|
|
msgstr "Interseca con questa retta"
|
|
|
|
#: objects/intersection_types.cc:34 objects/intersection_types.cc:87
|
|
msgid "Intersect with this conic"
|
|
msgstr "Interseca con questa conica"
|
|
|
|
#: objects/intersection_types.cc:90
|
|
msgid "Already computed intersection point"
|
|
msgstr "Punto d'intersezione già calcolato"
|
|
|
|
#: objects/intersection_types.cc:183
|
|
msgid "Intersect with this cubic curve"
|
|
msgstr "Interseca con questa cubica"
|
|
|
|
#: objects/intersection_types.cc:243 objects/intersection_types.cc:245
|
|
msgid "Intersect with this circle"
|
|
msgstr "Interseca con questo cerchio"
|
|
|
|
#: objects/intersection_types.cc:295
|
|
msgid "Intersect with this arc"
|
|
msgstr "Interseca con questo arco"
|
|
|
|
#: objects/inversion_type.cc:29
|
|
msgid "Invert with respect to this circle"
|
|
msgstr "Inverti rispetto a questo cerchio"
|
|
|
|
#: objects/inversion_type.cc:30
|
|
msgid "Select the circle we want to invert against..."
|
|
msgstr "Seleziona il cerchio rispetto al quale vuoi invertire..."
|
|
|
|
#: objects/inversion_type.cc:34
|
|
msgid "Compute the inversion of this point"
|
|
msgstr "Calcola l'inversione di questo punto"
|
|
|
|
#: objects/inversion_type.cc:35
|
|
msgid "Select the point to invert..."
|
|
msgstr "Seleziona il punto da invertire..."
|
|
|
|
#: objects/inversion_type.cc:80
|
|
msgid "Compute the inversion of this line"
|
|
msgstr "Calcola l'inversione di questa retta"
|
|
|
|
#: objects/inversion_type.cc:81
|
|
msgid "Select the line to invert..."
|
|
msgstr "Seleziona la retta da invertire..."
|
|
|
|
#: objects/inversion_type.cc:133
|
|
msgid "Compute the inversion of this segment"
|
|
msgstr "Calcola l'inversione di questo segmento"
|
|
|
|
#: objects/inversion_type.cc:134
|
|
msgid "Select the segment to invert..."
|
|
msgstr "Seleziona il segmento da invertire..."
|
|
|
|
#: objects/inversion_type.cc:224
|
|
msgid "Compute the inversion of this circle"
|
|
msgstr "Calcola l'inversione di questo cerchio"
|
|
|
|
#: objects/inversion_type.cc:225
|
|
msgid "Select the circle to invert..."
|
|
msgstr "Seleziona il cerchio da invertire..."
|
|
|
|
#: objects/inversion_type.cc:289
|
|
msgid "Compute the inversion of this arc"
|
|
msgstr "Calcola l'inversione di questo arco"
|
|
|
|
#: objects/inversion_type.cc:290
|
|
msgid "Select the arc to invert..."
|
|
msgstr "Seleziona l'arco da invertire..."
|
|
|
|
#: objects/line_imp.cc:96
|
|
msgid "Slope"
|
|
msgstr "Pendenza"
|
|
|
|
#: objects/line_imp.cc:97
|
|
msgid "Equation"
|
|
msgstr "Equazione"
|
|
|
|
#: objects/line_imp.cc:121 objects/other_imp.cc:212
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "Lunghezza"
|
|
|
|
#: objects/line_imp.cc:123 objects/other_imp.cc:374
|
|
msgid "First End Point"
|
|
msgstr "Primo estremo"
|
|
|
|
#: objects/line_imp.cc:124 objects/other_imp.cc:375
|
|
msgid "Second End Point"
|
|
msgstr "Secondo estremo"
|
|
|
|
#: objects/line_imp.cc:439 objects/line_imp.cc:448
|
|
msgid "line"
|
|
msgstr "retta"
|
|
|
|
#: objects/line_imp.cc:440
|
|
msgid "Select a Line"
|
|
msgstr "Seleziona una retta"
|
|
|
|
#: objects/line_imp.cc:449
|
|
msgid "Select this line"
|
|
msgstr "Seleziona questa retta"
|
|
|
|
#: objects/line_imp.cc:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select line %1"
|
|
msgstr "Seleziona la retta %1"
|
|
|
|
#: objects/line_imp.cc:451
|
|
msgid "Remove a Line"
|
|
msgstr "Rimuovi una retta"
|
|
|
|
#: objects/line_imp.cc:452
|
|
msgid "Add a Line"
|
|
msgstr "Aggiungi una retta"
|
|
|
|
#: objects/line_imp.cc:453
|
|
msgid "Move a Line"
|
|
msgstr "Muovi una retta"
|
|
|
|
#: objects/line_imp.cc:454
|
|
msgid "Attach to this line"
|
|
msgstr "Associa a questa retta"
|
|
|
|
#: objects/line_imp.cc:455
|
|
msgid "Show a Line"
|
|
msgstr "Mostra una retta"
|
|
|
|
#: objects/line_imp.cc:456
|
|
msgid "Hide a Line"
|
|
msgstr "Nascondi una retta"
|
|
|
|
#: objects/line_imp.cc:465
|
|
msgid "segment"
|
|
msgstr "segmento"
|
|
|
|
#: objects/line_imp.cc:466
|
|
msgid "Select this segment"
|
|
msgstr "Seleziona questo segmento"
|
|
|
|
#: objects/line_imp.cc:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select segment %1"
|
|
msgstr "Seleziona il segmento %1"
|
|
|
|
#: objects/line_imp.cc:468
|
|
msgid "Remove a Segment"
|
|
msgstr "Rimuovi un segmento"
|
|
|
|
#: objects/line_imp.cc:469
|
|
msgid "Add a Segment"
|
|
msgstr "Aggiungi un segmento"
|
|
|
|
#: objects/line_imp.cc:470
|
|
msgid "Move a Segment"
|
|
msgstr "Muovi un segmento"
|
|
|
|
#: objects/line_imp.cc:471
|
|
msgid "Attach to this segment"
|
|
msgstr "Associa a questo segmento"
|
|
|
|
#: objects/line_imp.cc:472
|
|
msgid "Show a Segment"
|
|
msgstr "Mostra un segmento"
|
|
|
|
#: objects/line_imp.cc:473
|
|
msgid "Hide a Segment"
|
|
msgstr "Nascondi un segmento"
|
|
|
|
#: objects/line_imp.cc:482
|
|
msgid "half-line"
|
|
msgstr "semiretta"
|
|
|
|
#: objects/line_imp.cc:483
|
|
msgid "Select this half-line"
|
|
msgstr "Seleziona questa semiretta"
|
|
|
|
#: objects/line_imp.cc:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select half-line %1"
|
|
msgstr "Seleziona la semiretta %1"
|
|
|
|
#: objects/line_imp.cc:485
|
|
msgid "Remove a Half-Line"
|
|
msgstr "Rimuovi una semiretta"
|
|
|
|
#: objects/line_imp.cc:486
|
|
msgid "Add a Half-Line"
|
|
msgstr "Aggiungi una semiretta"
|
|
|
|
#: objects/line_imp.cc:487
|
|
msgid "Move a Half-Line"
|
|
msgstr "Muovi una semiretta"
|
|
|
|
#: objects/line_imp.cc:488
|
|
msgid "Attach to this half-line"
|
|
msgstr "Associa a questa semiretta"
|
|
|
|
#: objects/line_imp.cc:489
|
|
msgid "Show a Half-Line"
|
|
msgstr "Mostra una semiretta"
|
|
|
|
#: objects/line_imp.cc:490
|
|
msgid "Hide a Half-Line"
|
|
msgstr "Nascondi una semiretta"
|
|
|
|
#: objects/line_type.cc:38
|
|
msgid "Construct a segment starting at this point"
|
|
msgstr "Costruisci un segmento che parte da questo punto"
|
|
|
|
#: objects/line_type.cc:39
|
|
msgid "Select the start point of the new segment..."
|
|
msgstr "Seleziona il punto di partenza del nuovo segmento..."
|
|
|
|
#: objects/line_type.cc:40
|
|
msgid "Construct a segment ending at this point"
|
|
msgstr "Costruisci un segmento fino a questo punto"
|
|
|
|
#: objects/line_type.cc:41
|
|
msgid "Select the end point of the new segment..."
|
|
msgstr "Seleziona il punto finale del nuovo segmento..."
|
|
|
|
#: objects/line_type.cc:66
|
|
msgid "Construct a line through this point"
|
|
msgstr "Costruisci una retta attraverso questo punto"
|
|
|
|
#: objects/line_type.cc:71
|
|
msgid "Select a point for the line to go through..."
|
|
msgstr "Seleziona un punto per il quale passa la retta..."
|
|
|
|
#: objects/line_type.cc:73
|
|
msgid "Select another point for the line to go through..."
|
|
msgstr "Seleziona un altro punto per il quale passa la retta..."
|
|
|
|
#: objects/line_type.cc:98
|
|
msgid "Construct a half-line starting at this point"
|
|
msgstr "Costruisci una semiretta che parte da questo punto"
|
|
|
|
#: objects/line_type.cc:103 objects/line_type.cc:301
|
|
msgid "Select the start point of the new half-line..."
|
|
msgstr "Seleziona il punto polare di partenza della nuova semiretta..."
|
|
|
|
#: objects/line_type.cc:104
|
|
msgid "Construct a half-line through this point"
|
|
msgstr "Costruisci una semiretta attraverso questo punto"
|
|
|
|
#: objects/line_type.cc:105
|
|
msgid "Select a point for the half-line to go through..."
|
|
msgstr "Seleziona un punto per il quale passa la semiretta..."
|
|
|
|
#: objects/line_type.cc:146
|
|
msgid "Construct a line parallel to this line"
|
|
msgstr "Costruisci una parallela di questa retta"
|
|
|
|
#: objects/line_type.cc:147
|
|
msgid "Select a line parallel to the new line..."
|
|
msgstr "Seleziona una parallela di una nuova retta..."
|
|
|
|
#: objects/line_type.cc:148
|
|
msgid "Construct the parallel line through this point"
|
|
msgstr "Costruisci la parallela attraverso questo punto"
|
|
|
|
#: objects/line_type.cc:149 objects/line_type.cc:182 objects/line_type.cc:261
|
|
msgid "Select a point for the new line to go through..."
|
|
msgstr "Seleziona un punto per il quale la nuova retta passa..."
|
|
|
|
#: objects/line_type.cc:179
|
|
msgid "Construct a line perpendicular to this line"
|
|
msgstr "Costruisci una perpendicolare di questa retta"
|
|
|
|
#: objects/line_type.cc:180
|
|
msgid "Select a line perpendicular to the new line..."
|
|
msgstr "Seleziona una perpendicolare alla nuova retta..."
|
|
|
|
#: objects/line_type.cc:181
|
|
msgid "Construct a perpendicular line through this point"
|
|
msgstr "Costruisci una perpendicolare attraverso questo punto"
|
|
|
|
#: objects/line_type.cc:224
|
|
msgid "Set &Length..."
|
|
msgstr "Imposta &lunghezza..."
|
|
|
|
#: objects/line_type.cc:243
|
|
msgid "Set Segment Length"
|
|
msgstr "Imposta lunghezza del segmento"
|
|
|
|
#: objects/line_type.cc:243
|
|
msgid "Choose the new length: "
|
|
msgstr "Scegli la nuova lunghezza: "
|
|
|
|
#: objects/line_type.cc:251
|
|
msgid "Resize Segment"
|
|
msgstr "Ridimensiona segmento"
|
|
|
|
#: objects/line_type.cc:258
|
|
msgid "Construct a line by this vector"
|
|
msgstr "Costruisci una retta secondo questo vettore"
|
|
|
|
#: objects/line_type.cc:259
|
|
msgid "Select a vector in the direction of the new line..."
|
|
msgstr "Seleziona un vettore nella direzione della nuova retta..."
|
|
|
|
#: objects/line_type.cc:298
|
|
msgid "Construct a half-line by this vector"
|
|
msgstr "Costruisci una semiretta secondo questo vettore"
|
|
|
|
#: objects/line_type.cc:299
|
|
msgid "Select a vector in the direction of the new half-line..."
|
|
msgstr "Seleziona un vettore nella direzione della nuova semiretta..."
|
|
|
|
#: objects/locus_imp.cc:357
|
|
msgid "locus"
|
|
msgstr "luogo"
|
|
|
|
#: objects/locus_imp.cc:358
|
|
msgid "Select this locus"
|
|
msgstr "Seleziona questo luogo"
|
|
|
|
#: objects/locus_imp.cc:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select locus %1"
|
|
msgstr "Seleziona il luogo %1"
|
|
|
|
#: objects/locus_imp.cc:360
|
|
msgid "Remove a Locus"
|
|
msgstr "Rimuovi un luogo"
|
|
|
|
#: objects/locus_imp.cc:361
|
|
msgid "Add a Locus"
|
|
msgstr "Aggiungi un luogo"
|
|
|
|
#: objects/locus_imp.cc:362
|
|
msgid "Move a Locus"
|
|
msgstr "Muovi un luogo"
|
|
|
|
#: objects/locus_imp.cc:363
|
|
msgid "Attach to this locus"
|
|
msgstr "Associa a questo luogo"
|
|
|
|
#: objects/locus_imp.cc:364
|
|
msgid "Show a Locus"
|
|
msgstr "Mostra un luogo"
|
|
|
|
#: objects/locus_imp.cc:365
|
|
msgid "Hide a Locus"
|
|
msgstr "Nascondi un luogo"
|
|
|
|
#: objects/object_imp.cc:54
|
|
msgid "Object Type"
|
|
msgstr "Tipo di oggetto"
|
|
|
|
#: objects/object_imp.cc:266
|
|
msgid "Object"
|
|
msgstr "Oggetto"
|
|
|
|
#: objects/object_imp.cc:267
|
|
msgid "Select this object"
|
|
msgstr "Seleziona questo oggetto"
|
|
|
|
#: objects/object_imp.cc:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select object %1"
|
|
msgstr "Seleziona l'oggetto %1"
|
|
|
|
#: objects/object_imp.cc:269
|
|
msgid "Remove an object"
|
|
msgstr "Rimuovi un oggetto"
|
|
|
|
#: objects/object_imp.cc:270
|
|
msgid "Add an object"
|
|
msgstr "Aggiungi un oggetto"
|
|
|
|
#: objects/object_imp.cc:271
|
|
msgid "Move an object"
|
|
msgstr "Muovi un oggetto"
|
|
|
|
#: objects/object_imp.cc:272
|
|
msgid "Attach to this object"
|
|
msgstr "Associa a questo oggetto"
|
|
|
|
#: objects/object_imp.cc:273
|
|
msgid "Show an object"
|
|
msgstr "Mostra un oggetto"
|
|
|
|
#: objects/object_imp.cc:274
|
|
msgid "Hide an object"
|
|
msgstr "Nascondi un oggetto"
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cc:102 objects/other_imp.cc:371
|
|
msgid "Angle in Radians"
|
|
msgstr "Angolo in radianti"
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cc:103 objects/other_imp.cc:370
|
|
msgid "Angle in Degrees"
|
|
msgstr "Angolo in gradi"
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cc:213
|
|
msgid "Midpoint"
|
|
msgstr "Punto medio"
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cc:214
|
|
msgid "X length"
|
|
msgstr "Lunghezza in X"
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cc:215
|
|
msgid "Y length"
|
|
msgstr "Lunghezza in Y"
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cc:216
|
|
msgid "Opposite Vector"
|
|
msgstr "Vettore opposto"
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cc:369
|
|
msgid "Angle"
|
|
msgstr "Angolo"
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cc:372
|
|
msgid "Sector Surface"
|
|
msgstr "Superficie del settore"
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cc:373
|
|
msgid "Arc Length"
|
|
msgstr "Lunghezza dell'arco"
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cc:557
|
|
msgid "angle"
|
|
msgstr "angolo"
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cc:558
|
|
msgid "Select this angle"
|
|
msgstr "Seleziona questo angolo"
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cc:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select angle %1"
|
|
msgstr "Seleziona l'angolo %1"
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cc:560
|
|
msgid "Remove an Angle"
|
|
msgstr "Rimuovi un angolo"
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cc:561
|
|
msgid "Add an Angle"
|
|
msgstr "Aggiungi un angolo"
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cc:562
|
|
msgid "Move an Angle"
|
|
msgstr "Muovi un angolo"
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cc:563
|
|
msgid "Attach to this angle"
|
|
msgstr "Associa a questo angolo"
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cc:564
|
|
msgid "Show an Angle"
|
|
msgstr "Mostra un angolo"
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cc:565
|
|
msgid "Hide an Angle"
|
|
msgstr "Nascondi un angolo"
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cc:573
|
|
msgid "vector"
|
|
msgstr "vettore"
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cc:574
|
|
msgid "Select this vector"
|
|
msgstr "Seleziona questo vettore"
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cc:575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select vector %1"
|
|
msgstr "Seleziona il vettore %1"
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cc:576
|
|
msgid "Remove a Vector"
|
|
msgstr "Rimuovi un vettore"
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cc:577
|
|
msgid "Add a Vector"
|
|
msgstr "Aggiungi un vettore"
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cc:578
|
|
msgid "Move a Vector"
|
|
msgstr "Muovi un vettore"
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cc:579
|
|
msgid "Attach to this vector"
|
|
msgstr "Associa a questo vettore"
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cc:580
|
|
msgid "Show a Vector"
|
|
msgstr "Mostra un vettore"
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cc:581
|
|
msgid "Hide a Vector"
|
|
msgstr "Nascondi un vettore"
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cc:589
|
|
msgid "arc"
|
|
msgstr "arco"
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cc:590
|
|
msgid "Select this arc"
|
|
msgstr "Seleziona questo arco"
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cc:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select arc %1"
|
|
msgstr "Seleziona l'arco %1"
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cc:592
|
|
msgid "Remove an Arc"
|
|
msgstr "Rimuovi un arco"
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cc:593
|
|
msgid "Add an Arc"
|
|
msgstr "Aggiungi un arco"
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cc:594
|
|
msgid "Move an Arc"
|
|
msgstr "Muovi un arco"
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cc:595
|
|
msgid "Attach to this arc"
|
|
msgstr "Associa a questo arco"
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cc:596
|
|
msgid "Show an Arc"
|
|
msgstr "Mostra un arco"
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cc:597
|
|
msgid "Hide an Arc"
|
|
msgstr "Nascondi un arco"
|
|
|
|
#: objects/point_imp.cc:75
|
|
msgid "Coordinate"
|
|
msgstr "Coordinate"
|
|
|
|
#: objects/point_imp.cc:76
|
|
msgid "X coordinate"
|
|
msgstr "Coordinata X"
|
|
|
|
#: objects/point_imp.cc:77
|
|
msgid "Y coordinate"
|
|
msgstr "Coordinata Y"
|
|
|
|
#: objects/point_imp.cc:163
|
|
msgid "point"
|
|
msgstr "punto"
|
|
|
|
#: objects/point_imp.cc:164
|
|
msgid "Select this point"
|
|
msgstr "Seleziona questo punto"
|
|
|
|
#: objects/point_imp.cc:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select point %1"
|
|
msgstr "Seleziona il punto %1"
|
|
|
|
#: objects/point_imp.cc:166
|
|
msgid "Remove a Point"
|
|
msgstr "Rimuovi un punto"
|
|
|
|
#: objects/point_imp.cc:167
|
|
msgid "Add a Point"
|
|
msgstr "Aggiungi un punto"
|
|
|
|
#: objects/point_imp.cc:168
|
|
msgid "Move a Point"
|
|
msgstr "Muovi un punto"
|
|
|
|
#: objects/point_imp.cc:169
|
|
msgid "Attach to this point"
|
|
msgstr "Associa a questo punto"
|
|
|
|
#: objects/point_imp.cc:170
|
|
msgid "Show a Point"
|
|
msgstr "Mostra un punto"
|
|
|
|
#: objects/point_imp.cc:171
|
|
msgid "Hide a Point"
|
|
msgstr "Nascondi un punto"
|
|
|
|
#: objects/point_type.cc:261 objects/point_type.cc:263
|
|
msgid "Construct the midpoint of this point and another point"
|
|
msgstr "Costruisci il punto medio di questo punto e di un altro punto"
|
|
|
|
#: objects/point_type.cc:262
|
|
msgid ""
|
|
"Select the first of the two points of which you want to construct the "
|
|
"midpoint..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona il primo dei due punti tra i quali vuoi costruire il punto medio..."
|
|
|
|
#: objects/point_type.cc:264
|
|
msgid ""
|
|
"Select the other of the two points of which you want to construct the "
|
|
"midpoint..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona l'altro dei due punti tra i quali vuoi costruire il punto medio..."
|
|
|
|
#: objects/point_type.cc:366
|
|
msgid "Set &Coordinate..."
|
|
msgstr "Imposta &coordinate..."
|
|
|
|
#: objects/point_type.cc:367 objects/point_type.cc:375
|
|
msgid "Redefine"
|
|
msgstr "Ridefinisci"
|
|
|
|
#: objects/point_type.cc:374
|
|
msgid "Set &Parameter..."
|
|
msgstr "Imposta ¶metro..."
|
|
|
|
#: objects/point_type.cc:397
|
|
msgid "Set Coordinate"
|
|
msgstr "Imposta coordinate"
|
|
|
|
#: objects/point_type.cc:398
|
|
msgid "Enter the new coordinate."
|
|
msgstr "Inserisci le nuove coordinate."
|
|
|
|
#: objects/point_type.cc:439
|
|
msgid "Set Point Parameter"
|
|
msgstr "Imposta parametro del punto"
|
|
|
|
#: objects/point_type.cc:439
|
|
msgid "Choose the new parameter: "
|
|
msgstr "Scegli il nuovo parametro: "
|
|
|
|
#: objects/point_type.cc:445
|
|
msgid "Change Parameter of Constrained Point"
|
|
msgstr "Cambia il parametro di un punto vincolato"
|
|
|
|
#: objects/point_type.cc:635
|
|
msgid "Select the circle on which to transport a measure..."
|
|
msgstr "Seleziona il cerchio sul quale trasportare una misura..."
|
|
|
|
#: objects/point_type.cc:637
|
|
msgid "Select a point on the circle..."
|
|
msgstr "Seleziona un punto sul cerchio..."
|
|
|
|
#: objects/point_type.cc:639
|
|
msgid "Select the segment to transport on the circle..."
|
|
msgstr "Seleziona il segmento da trasportare sul cerchio..."
|
|
|
|
#: objects/polygon_imp.cc:225
|
|
msgid "Number of sides"
|
|
msgstr "Numero di lati"
|
|
|
|
#: objects/polygon_imp.cc:226
|
|
msgid "Perimeter"
|
|
msgstr "Perimetro"
|
|
|
|
#: objects/polygon_imp.cc:228
|
|
msgid "Center of Mass of the Vertices"
|
|
msgstr "Centro di massa dei vertici"
|
|
|
|
#: objects/polygon_imp.cc:229
|
|
msgid "Winding Number"
|
|
msgstr "Numero di winding"
|
|
|
|
#: objects/polygon_imp.cc:342
|
|
msgid "polygon"
|
|
msgstr "poligono"
|
|
|
|
#: objects/polygon_imp.cc:343
|
|
msgid "Select this polygon"
|
|
msgstr "Seleziona questo poligono"
|
|
|
|
#: objects/polygon_imp.cc:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select polygon %1"
|
|
msgstr "Seleziona il poligono %1"
|
|
|
|
#: objects/polygon_imp.cc:345
|
|
msgid "Remove a Polygon"
|
|
msgstr "Rimuovi un poligono"
|
|
|
|
#: objects/polygon_imp.cc:346
|
|
msgid "Add a Polygon"
|
|
msgstr "Aggiungi un poligono"
|
|
|
|
#: objects/polygon_imp.cc:347
|
|
msgid "Move a Polygon"
|
|
msgstr "Muovi un poligono"
|
|
|
|
#: objects/polygon_imp.cc:348
|
|
msgid "Attach to this polygon"
|
|
msgstr "Associa a questo poligono"
|
|
|
|
#: objects/polygon_imp.cc:349
|
|
msgid "Show a Polygon"
|
|
msgstr "Mostra un poligono"
|
|
|
|
#: objects/polygon_imp.cc:350
|
|
msgid "Hide a Polygon"
|
|
msgstr "Nascondi un poligono"
|
|
|
|
#: objects/polygon_imp.cc:360
|
|
msgid "triangle"
|
|
msgstr "triangolo"
|
|
|
|
#: objects/polygon_imp.cc:361
|
|
msgid "Select this triangle"
|
|
msgstr "Seleziona questo triangolo"
|
|
|
|
#: objects/polygon_imp.cc:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select triangle %1"
|
|
msgstr "Seleziona il triangolo %1"
|
|
|
|
#: objects/polygon_imp.cc:363
|
|
msgid "Remove a Triangle"
|
|
msgstr "Rimuovi un triangolo"
|
|
|
|
#: objects/polygon_imp.cc:364
|
|
msgid "Add a Triangle"
|
|
msgstr "Aggiungi un triangolo"
|
|
|
|
#: objects/polygon_imp.cc:365
|
|
msgid "Move a Triangle"
|
|
msgstr "Muovi un triangolo"
|
|
|
|
#: objects/polygon_imp.cc:366
|
|
msgid "Attach to this triangle"
|
|
msgstr "Associa a questo triangolo"
|
|
|
|
#: objects/polygon_imp.cc:367
|
|
msgid "Show a Triangle"
|
|
msgstr "Mostra un triangolo"
|
|
|
|
#: objects/polygon_imp.cc:368
|
|
msgid "Hide a Triangle"
|
|
msgstr "Nascondi un triangolo"
|
|
|
|
#: objects/polygon_imp.cc:378
|
|
msgid "quadrilateral"
|
|
msgstr "quadrilatero"
|
|
|
|
#: objects/polygon_imp.cc:379
|
|
msgid "Select this quadrilateral"
|
|
msgstr "Seleziona questo quadrilatero"
|
|
|
|
#: objects/polygon_imp.cc:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select quadrilateral %1"
|
|
msgstr "Seleziona il quadrilatero %1"
|
|
|
|
#: objects/polygon_imp.cc:381
|
|
msgid "Remove a Quadrilateral"
|
|
msgstr "Rimuovi un quadrilatero"
|
|
|
|
#: objects/polygon_imp.cc:382
|
|
msgid "Add a Quadrilateral"
|
|
msgstr "Aggiungi un quadrilatero"
|
|
|
|
#: objects/polygon_imp.cc:383
|
|
msgid "Move a Quadrilateral"
|
|
msgstr "Muovi un quadrilatero"
|
|
|
|
#: objects/polygon_imp.cc:384
|
|
msgid "Attach to this quadrilateral"
|
|
msgstr "Associa a questo quadrilatero"
|
|
|
|
#: objects/polygon_imp.cc:385
|
|
msgid "Show a Quadrilateral"
|
|
msgstr "Mostra un quadrilatero"
|
|
|
|
#: objects/polygon_imp.cc:386
|
|
msgid "Hide a Quadrilateral"
|
|
msgstr "Nascondi un quadrilatero"
|
|
|
|
#: objects/polygon_type.cc:36
|
|
msgid "Construct a triangle with this vertex"
|
|
msgstr "Costruisci un triangolo con questo vertice"
|
|
|
|
#: objects/polygon_type.cc:37
|
|
msgid "Select a point to be a vertex of the new triangle..."
|
|
msgstr "Seleziona un punto come vertice del nuovo triangolo..."
|
|
|
|
#: objects/polygon_type.cc:406
|
|
msgid "Intersect this polygon with a line"
|
|
msgstr "Interseca questo poligono con una retta"
|
|
|
|
#: objects/polygon_type.cc:407
|
|
msgid "Select the polygon of which you want the intersection with a line..."
|
|
msgstr "Seleziona il poligono del quale vuoi l'intersezione con una retta..."
|
|
|
|
#: objects/polygon_type.cc:543
|
|
msgid "Construct the vertices of this polygon"
|
|
msgstr "Costruisci i vertici di questo poligono"
|
|
|
|
#: objects/polygon_type.cc:544
|
|
msgid "Select the polygon of which you want to construct the vertices..."
|
|
msgstr "Seleziona il poligono del quale vuoi costruire i vertici..."
|
|
|
|
#: objects/polygon_type.cc:586
|
|
msgid "Construct the sides of this polygon"
|
|
msgstr "Costruisci i lati di questo poligono"
|
|
|
|
#: objects/polygon_type.cc:587
|
|
msgid "Select the polygon of which you want to construct the sides..."
|
|
msgstr "Seleziona il poligono del quale vuoi costruire i lati..."
|
|
|
|
#: objects/polygon_type.cc:632
|
|
msgid "Construct the convex hull of this polygon"
|
|
msgstr "Costruisci l'inviluppo convesso di questo poligono"
|
|
|
|
#: objects/polygon_type.cc:633
|
|
msgid "Select the polygon of which you want to construct the convex hull..."
|
|
msgstr "Seleziona il poligono del quale vuoi costruire l'inviluppo convesso..."
|
|
|
|
#: objects/special_calcers.cc:23
|
|
msgid "Project this point onto the circle"
|
|
msgstr "Proietta questo punto sul cerchio"
|
|
|
|
#: objects/tangent_type.cc:38
|
|
msgid "Select the point for the tangent to go through..."
|
|
msgstr "Seleziona il punto per il quale passa la tangente..."
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cc:30
|
|
msgid "Is this line parallel?"
|
|
msgstr "È questa retta parallela?"
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cc:31
|
|
msgid "Select the first of the two possibly parallel lines..."
|
|
msgstr "Seleziona la prima delle due possibili linee parallele..."
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cc:32
|
|
msgid "Parallel to this line?"
|
|
msgstr "Parallela a questa retta?"
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cc:33
|
|
msgid "Select the other of the two possibly parallel lines..."
|
|
msgstr "Seleziona l'altra delle due possibili rette parallele..."
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cc:61
|
|
msgid "These lines are parallel."
|
|
msgstr "Queste rette sono parallele."
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cc:63
|
|
msgid "These lines are not parallel."
|
|
msgstr "Queste rette non sono parallele."
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cc:74
|
|
msgid "Is this line orthogonal?"
|
|
msgstr "È questa retta perpendicolare?"
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cc:75
|
|
msgid "Select the first of the two possibly orthogonal lines..."
|
|
msgstr "Seleziona la prima delle due possibili rette perpendicolari..."
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cc:76
|
|
msgid "Orthogonal to this line?"
|
|
msgstr "Perpendicolare a questa retta?"
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cc:77
|
|
msgid "Select the other of the two possibly orthogonal lines..."
|
|
msgstr "Seleziona l'altra delle due possibili rette perpendicolari..."
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cc:105
|
|
msgid "These lines are orthogonal."
|
|
msgstr "Queste rette sono perpendicolari."
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cc:107
|
|
msgid "These lines are not orthogonal."
|
|
msgstr "Queste rette non sono perpendicolari."
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cc:118
|
|
msgid "Check collinearity of this point"
|
|
msgstr "Verifica l'allineamento di questo punto"
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cc:119
|
|
msgid "Select the first of the three possibly collinear points..."
|
|
msgstr "Seleziona il primo dei tre punti che forse sono allineati..."
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cc:120
|
|
msgid "and this second point"
|
|
msgstr "e di questo secondo punto"
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cc:121
|
|
msgid "Select the second of the three possibly collinear points..."
|
|
msgstr "Seleziona il secondo dei tre punti che forse sono allineati..."
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cc:122
|
|
msgid "with this third point"
|
|
msgstr "con questo terzo punto"
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cc:123
|
|
msgid "Select the last of the three possibly collinear points..."
|
|
msgstr "Seleziona l'ultimo dei tre punti che forse sono allineati..."
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cc:152
|
|
msgid "These points are collinear."
|
|
msgstr "Questi punti sono allineati."
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cc:154
|
|
msgid "These points are not collinear."
|
|
msgstr "Questi punti non sono allineati."
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cc:164
|
|
msgid "Check whether this point is on a curve"
|
|
msgstr "Controlla se questo punto è su una curva"
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cc:165 objects/tests_type.cc:211
|
|
msgid "Select the point you want to test..."
|
|
msgstr "Seleziona il punto per il test..."
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cc:166
|
|
msgid "Check whether the point is on this curve"
|
|
msgstr "Controlla se il punto è su questa curva"
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cc:167
|
|
msgid "Select the curve that the point might be on..."
|
|
msgstr "Seleziona la curva sulla quale potrebbe essere il punto..."
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cc:194
|
|
msgid "This curve contains the point."
|
|
msgstr "Questa curva contiene il punto."
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cc:196
|
|
msgid "This curve does not contain the point."
|
|
msgstr "Questa curva non contiene il punto."
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cc:210
|
|
msgid "Check whether this point is in a polygon"
|
|
msgstr "Controlla se questo punto è su un poligono"
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cc:212
|
|
msgid "Check whether the point is in this polygon"
|
|
msgstr "Controlla se il punto è in questo poligono"
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cc:213
|
|
msgid "Select the polygon that the point might be in..."
|
|
msgstr "Seleziona il poligono nel quale potrebbe essere il punto..."
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cc:240
|
|
msgid "This polygon contains the point."
|
|
msgstr "Questo poligono contiene il punto."
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cc:242
|
|
msgid "This polygon does not contain the point."
|
|
msgstr "Questo poligono non contiene il punto."
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cc:256
|
|
msgid "Check whether this polygon is convex"
|
|
msgstr "Controlla se questo poligono è convesso"
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cc:257
|
|
msgid "Select the polygon you want to test for convexity..."
|
|
msgstr "Seleziona il poligono di cui vuoi controllare la convessità..."
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cc:283
|
|
msgid "This polygon is convex."
|
|
msgstr "Questo poligono è convesso."
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cc:285
|
|
msgid "This polygon is not convex."
|
|
msgstr "Questo poligono non è convesso."
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cc:299
|
|
msgid "Check if this point has the same distance"
|
|
msgstr "Controlla se questo punto ha la stessa distanza"
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cc:300
|
|
msgid ""
|
|
"Select the point which might have the same distance from two other points..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona il punto che potrebbe avere la stessa distanza da due altri punti..."
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cc:301
|
|
msgid "from this point"
|
|
msgstr "da questo punto"
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cc:302
|
|
msgid "Select the first of the two other points..."
|
|
msgstr "Seleziona il primo degli altri due punti..."
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cc:303
|
|
msgid "and from this second point"
|
|
msgstr "e da questo secondo punto"
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cc:304
|
|
msgid "Select the other of the two other points..."
|
|
msgstr "Seleziona l'altro degli altri due punti..."
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cc:332
|
|
msgid "The two distances are the same."
|
|
msgstr "Le due distanze sono uguali."
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cc:334
|
|
msgid "The two distances are not the same."
|
|
msgstr "Le due distanze non sono uguali."
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cc:344
|
|
msgid "Check whether this vector is equal to another vector"
|
|
msgstr "Controlla se questo vettore è uguale ad un altro vettore"
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cc:345
|
|
msgid "Select the first of the two possibly equal vectors..."
|
|
msgstr "Seleziona il primo dei due possibili vettori uguali..."
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cc:346
|
|
msgid "Check whether this vector is equal to the other vector"
|
|
msgstr "Controlla se questo vettore è uguale all'altro vettore"
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cc:347
|
|
msgid "Select the other of the two possibly equal vectors..."
|
|
msgstr "Seleziona l'altro dei due possibili vettori uguali..."
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cc:374
|
|
msgid "The two vectors are the same."
|
|
msgstr "I due vettori sono uguali."
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cc:376
|
|
msgid "The two vectors are not the same."
|
|
msgstr "I due vettori non sono uguali."
|
|
|
|
#: objects/text_imp.cc:84
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Testo"
|
|
|
|
#: objects/text_imp.cc:147
|
|
msgid "label"
|
|
msgstr "etichetta"
|
|
|
|
#: objects/text_imp.cc:148
|
|
msgid "Select this label"
|
|
msgstr "Seleziona questa etichetta"
|
|
|
|
#: objects/text_imp.cc:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select label %1"
|
|
msgstr "Seleziona l'etichetta %1"
|
|
|
|
#: objects/text_imp.cc:150
|
|
msgid "Remove a Label"
|
|
msgstr "Rimuovi un'etichetta"
|
|
|
|
#: objects/text_imp.cc:151
|
|
msgid "Add a Label"
|
|
msgstr "Aggiungi un'etichetta"
|
|
|
|
#: objects/text_imp.cc:152
|
|
msgid "Move a Label"
|
|
msgstr "Muovi un'etichetta"
|
|
|
|
#: objects/text_imp.cc:153
|
|
msgid "Attach to this label"
|
|
msgstr "Associa a questa etichetta"
|
|
|
|
#: objects/text_imp.cc:154
|
|
msgid "Show a Label"
|
|
msgstr "Mostra un'etichetta"
|
|
|
|
#: objects/text_imp.cc:155
|
|
msgid "Hide a Label"
|
|
msgstr "Nascondi un'etichetta"
|
|
|
|
#: objects/text_type.cc:126
|
|
msgid "&Copy Text"
|
|
msgstr "&Copia testo"
|
|
|
|
#: objects/text_type.cc:127
|
|
msgid "&Toggle Frame"
|
|
msgstr "&Attiva/disattiva cornice"
|
|
|
|
#: objects/text_type.cc:128
|
|
msgid "&Redefine..."
|
|
msgstr "&Ridefinisci..."
|
|
|
|
#: objects/text_type.cc:157
|
|
msgid "Toggle Label Frame"
|
|
msgstr "Attiva/disattiva cornice dell'etichetta"
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:32
|
|
msgid "Translate this object"
|
|
msgstr "Trasla questo oggetto"
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:33
|
|
msgid "Select the object to translate..."
|
|
msgstr "Seleziona l'oggetto da traslare..."
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:34
|
|
msgid "Translate by this vector"
|
|
msgstr "Trasla secondo questo vettore"
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:35
|
|
msgid "Select the vector to translate by..."
|
|
msgstr "Seleziona il vettore secondo il quale traslare..."
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:67 objects/transform_types.cc:102
|
|
msgid "Reflect this object"
|
|
msgstr "Rifletti questo oggetto"
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:68 objects/transform_types.cc:103
|
|
msgid "Select the object to reflect..."
|
|
msgstr "Seleziona l'oggetto da riflettere..."
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:69
|
|
msgid "Reflect in this point"
|
|
msgstr "Rifletti rispetto a questo punto"
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:70
|
|
msgid "Select the point to reflect in..."
|
|
msgstr "Seleziona il punto rispetto al quale riflettere..."
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:104
|
|
msgid "Reflect in this line"
|
|
msgstr "Rifletti rispetto a questa retta"
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:105
|
|
msgid "Select the line to reflect in..."
|
|
msgstr "Seleziona la retta rispetto alla quale riflettere..."
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:137
|
|
msgid "Rotate this object"
|
|
msgstr "Ruota questo oggetto"
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:138
|
|
msgid "Select the object to rotate..."
|
|
msgstr "Seleziona l'oggetto da ruotare..."
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:139
|
|
msgid "Rotate around this point"
|
|
msgstr "Ruota attorno a questo punto"
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:140
|
|
msgid "Select the center point of the rotation..."
|
|
msgstr "Seleziona il punto centrale della rotazione..."
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:141
|
|
msgid "Rotate by this angle"
|
|
msgstr "Ruota di questo angolo"
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:142
|
|
msgid "Select the angle of the rotation..."
|
|
msgstr "Seleziona l'angolo della rotazione..."
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:174 objects/transform_types.cc:211
|
|
#: objects/transform_types.cc:251 objects/transform_types.cc:285
|
|
msgid "Scale this object"
|
|
msgstr "Scala questo oggetto"
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:175 objects/transform_types.cc:212
|
|
msgid "Select the object to scale..."
|
|
msgstr "Seleziona l'oggetto da scalare..."
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:176 objects/transform_types.cc:213
|
|
msgid "Scale with this center"
|
|
msgstr "Scala con questo centro"
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:177 objects/transform_types.cc:214
|
|
msgid "Select the center point of the scaling..."
|
|
msgstr "Seleziona il punto centrale della trasformazione di scala..."
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:178 objects/transform_types.cc:253
|
|
msgid "Scale by the length of this segment"
|
|
msgstr "Scala secondo la lunghezza di questo segmento"
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:179
|
|
msgid "Select a segment whose length is the factor of the scaling..."
|
|
msgstr "Seleziona un segmento la lunghezza del quale è il fattore di scala..."
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:215 objects/transform_types.cc:287
|
|
msgid "Scale the length of this segment..."
|
|
msgstr "Scala la lunghezza di questo segmento..."
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:216
|
|
msgid ""
|
|
"Select the first of two segments whose ratio is the factor of the scaling..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona il primo dei due segmenti il cui rapporto è il fattore di scala..."
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:217
|
|
msgid "...to the length of this other segment"
|
|
msgstr "...della lunghezza di questo altro segmento"
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:218
|
|
msgid ""
|
|
"Select the second of two segments whose ratio is the factor of the scaling..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona il secondo dei due segmenti il cui rapporto è il fattore di scala..."
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:251 objects/transform_types.cc:285
|
|
msgid "Select the object to scale"
|
|
msgstr "Seleziona l'oggetto da scalare"
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:252 objects/transform_types.cc:286
|
|
msgid "Scale over this line"
|
|
msgstr "Scala rispetto a questa retta"
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:252 objects/transform_types.cc:286
|
|
msgid "Select the line to scale over"
|
|
msgstr "Seleziona la retta rispetto alla quale scalare"
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:253
|
|
msgid "Select a segment whose length is the factor for the scaling"
|
|
msgstr "Seleziona un segmento la lunghezza del quale è il fattore di scala"
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:287
|
|
msgid ""
|
|
"Select the first of two segments whose ratio is the factor for the scaling"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona il primo dei due segmenti il cui rapporto è il fattore di scala"
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:288
|
|
msgid "...to the length of this segment"
|
|
msgstr "...della lunghezza di questo segmento"
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:288
|
|
msgid ""
|
|
"Select the second of two segments whose ratio is the factor for the scaling"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona il secondo dei due segmenti il cui rapporto è il fattore di scala"
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:321
|
|
msgid "Projectively rotate this object"
|
|
msgstr "Ruota proiettivamente questo oggetto"
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:321
|
|
msgid "Select the object to rotate projectively"
|
|
msgstr "Seleziona l'oggetto da ruotare proiettivamente"
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:322
|
|
msgid "Projectively rotate with this half-line"
|
|
msgstr "Ruota proiettivamente con questa semiretta"
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:322
|
|
msgid ""
|
|
"Select the half line of the projective rotation that you want to apply to the "
|
|
"object"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona la semiretta della rotazione proiettiva che vuoi applicare "
|
|
"all'oggetto"
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:323
|
|
msgid "Projectively rotate by this angle"
|
|
msgstr "Ruota proiettivamente secondo questo angolo"
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:323
|
|
msgid ""
|
|
"Select the angle of the projective rotation that you want to apply to the "
|
|
"object"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona l'angolo della rotazione proiettiva che vuoi applicare all'oggetto"
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:358
|
|
msgid "Harmonic Homology of this object"
|
|
msgstr "Omologia armonica di questo oggetto"
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:359 objects/transform_types.cc:396
|
|
#: objects/transform_types.cc:438 objects/transform_types.cc:495
|
|
#: objects/transform_types.cc:537 objects/transform_types.cc:860
|
|
msgid "Select the object to transform..."
|
|
msgstr "Seleziona l'oggetto da trasformare..."
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:360
|
|
msgid "Harmonic Homology with this center"
|
|
msgstr "Omologia armonica con questo centro"
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:361
|
|
msgid "Select the center point of the harmonic homology..."
|
|
msgstr "Seleziona il punto centrale dell'omologia armonica..."
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:362
|
|
msgid "Harmonic Homology with this axis"
|
|
msgstr "Omologia armonica con questo asse"
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:363
|
|
msgid "Select the axis of the harmonic homology..."
|
|
msgstr "Seleziona l'asse dell'omologia armonica..."
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:395 objects/transform_types.cc:437
|
|
msgid "Generic affinity of this object"
|
|
msgstr "Affinità generica di questo oggetto"
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:397
|
|
msgid "Map this triangle"
|
|
msgstr "Mappa questo triangolo"
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:398
|
|
msgid "Select the triangle that has to be transformed onto a given triangle..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona il triangolo che deve essere trasformato in un triangolo dato..."
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:399
|
|
msgid "onto this other triangle"
|
|
msgstr "su questo altro triangolo"
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:400
|
|
msgid ""
|
|
"Select the triangle that is the image by the affinity of the first triangle..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona il triangolo che è l'immagine secondo l'affinità del primo "
|
|
"triangolo..."
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:439
|
|
msgid "First of 3 starting points"
|
|
msgstr "Primo di 3 punti iniziali"
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:440
|
|
msgid ""
|
|
"Select the first of the three starting points of the generic affinity..."
|
|
msgstr "Seleziona il primo dei tre punti iniziali dell'affinità generica..."
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:441
|
|
msgid "Second of 3 starting points"
|
|
msgstr "Secondo di 3 punti iniziali"
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:442
|
|
msgid ""
|
|
"Select the second of the three starting points of the generic affinity..."
|
|
msgstr "Seleziona il secondo dei tre punti iniziali dell'affinità generica..."
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:443
|
|
msgid "Third of 3 starting points"
|
|
msgstr "Terzo di 3 punti iniziali"
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:444
|
|
msgid ""
|
|
"Select the third of the three starting points of the generic affinity..."
|
|
msgstr "Seleziona il terzo dei tre punti iniziali dell'affinità generica..."
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:445 objects/transform_types.cc:546
|
|
msgid "Transformed position of first point"
|
|
msgstr "Posizione trasformata del primo punto"
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:446
|
|
msgid "Select the first of the three end points of the generic affinity..."
|
|
msgstr "Seleziona il primo dei tre punti finali dell'affinità generica..."
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:447 objects/transform_types.cc:548
|
|
msgid "Transformed position of second point"
|
|
msgstr "Posizione trasformata del secondo punto"
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:448
|
|
msgid "Select the second of the three end points of the generic affinity..."
|
|
msgstr "Seleziona il secondo dei tre punti finali dell'affinità generica..."
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:449 objects/transform_types.cc:550
|
|
msgid "Transformed position of third point"
|
|
msgstr "Posizione trasformata del terzo punto"
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:450
|
|
msgid "Select the third of the three end points of the generic affinity..."
|
|
msgstr "Seleziona il terzo dei tre punti finali dell'affinità generica..."
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:494 objects/transform_types.cc:536
|
|
msgid "Generic projective transformation of this object"
|
|
msgstr "Trasformazione proiettiva generica di questo oggetto"
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:496
|
|
msgid "Map this quadrilateral"
|
|
msgstr "Mappa questo quadrilatero"
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:497
|
|
msgid ""
|
|
"Select the quadrilateral that has to be transformed onto a given "
|
|
"quadrilateral..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona il quadrilatero che deve essere trasformato in un quadrilatero "
|
|
"dato..."
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:498
|
|
msgid "onto this other quadrilateral"
|
|
msgstr "su questo altro quadrilatero"
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:499
|
|
msgid ""
|
|
"Select the quadrilateral that is the image by the projective transformation of "
|
|
"the first quadrilateral..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona il quadrilatero che è l'immagine secondo la trasformazione proiettiva "
|
|
"del primo quadrilatero..."
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:538
|
|
msgid "First of 4 starting points"
|
|
msgstr "Primo di 4 punti iniziali"
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:539
|
|
msgid ""
|
|
"Select the first of the four starting points of the generic projectivity..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona il primo dei quattro punti iniziali della proiettività generica..."
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:540
|
|
msgid "Second of 4 starting points"
|
|
msgstr "Secondo di 4 punti iniziali"
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:541
|
|
msgid ""
|
|
"Select the second of the four starting points of the generic projectivity..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona il secondo dei quattro punti iniziali della proiettività generica..."
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:542
|
|
msgid "Third of 4 starting points"
|
|
msgstr "Terzo di 4 punti iniziali"
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:543
|
|
msgid ""
|
|
"Select the third of the four starting points of the generic projectivity..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona il terzo dei quattro punti iniziali della proiettività generica..."
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:544
|
|
msgid "Fourth of 4 starting points"
|
|
msgstr "Quarto di 4 punti iniziali"
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:545
|
|
msgid ""
|
|
"Select the fourth of the four starting points of the generic projectivity..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona il quarto dei quattro punti iniziali della proiettività generica..."
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:547
|
|
msgid "Select the first of the four end points of the generic projectivity..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona il primo dei quattro punti finali della proiettività generica..."
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:549
|
|
msgid "Select the second of the four end points of the generic projectivity..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona il secondo dei quattro punti finali della proiettività generica..."
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:551
|
|
msgid "Select the third of the four end points of the generic projectivity..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona il terzo dei quattro punti finali della proiettività generica..."
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:552
|
|
msgid "Transformed position of fourth point"
|
|
msgstr "Posizione trasformata del quarto punto"
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:553
|
|
msgid "Select the fourth of the four end points of the generic projectivity..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona il quarto dei quattro punti finali della proiettività generica..."
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:597
|
|
msgid "Cast the shadow of this object"
|
|
msgstr "Getta l'ombra di questo oggetto"
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:598
|
|
msgid "Select the object of which you want to construct the shadow..."
|
|
msgstr "Seleziona l'oggetto del quale vuoi costruire l'ombra..."
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:599
|
|
msgid "Cast a shadow from this light source"
|
|
msgstr "Getta un'ombra da questa sorgente luminosa"
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:600
|
|
msgid "Select the light source from which the shadow should originate..."
|
|
msgstr "Seleziona la sorgente luminosa dalla quale si origina l'ombra..."
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:602
|
|
msgid "Cast a shadow on the horizon represented by this line"
|
|
msgstr "Getta un'ombra sull'orizzonte rappresentato da questa retta"
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:603
|
|
msgid "Select the horizon for the shadow..."
|
|
msgstr "Seleziona l'orizzonte dell'ombra..."
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:785
|
|
msgid "Transform this object"
|
|
msgstr "Trasforma questo oggetto"
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:786
|
|
msgid "Transform using this transformation"
|
|
msgstr "Trasforma usando questa trasformazione"
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:859
|
|
msgid "Apply a similitude to this object"
|
|
msgstr "Applica una similitudine a questo oggetto"
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:861
|
|
msgid "Apply a similitude with this center"
|
|
msgstr "Applica una similitudine con questo centro"
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:862
|
|
msgid "Select the center for the similitude..."
|
|
msgstr "Seleziona il centro della similitudine..."
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:863
|
|
msgid "Apply a similitude mapping this point onto another point"
|
|
msgstr "Applica una similitudine mappando questo punto su un altro punto"
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:864
|
|
msgid "Select the point which the similitude should map onto another point..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona il punto che la similitudine dovrebbe mappare in un altro punto..."
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:865
|
|
msgid "Apply a similitude mapping a point onto this point"
|
|
msgstr "Applica una similitudine mappando un punto su questo punto"
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:866
|
|
msgid ""
|
|
"Select the point onto which the similitude should map the first point..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona il punto nel quale la similitudine dovrebbe mappare il primo punto..."
|
|
|
|
#: objects/vector_type.cc:26
|
|
msgid "Construct a vector from this point"
|
|
msgstr "Costruisci un vettore da questo punto"
|
|
|
|
#: objects/vector_type.cc:27
|
|
msgid "Select the start point of the new vector..."
|
|
msgstr "Seleziona il punto di partenza del nuovo vettore..."
|
|
|
|
#: objects/vector_type.cc:28
|
|
msgid "Construct a vector to this point"
|
|
msgstr "Costruisci un vettore fino a questo punto"
|
|
|
|
#: objects/vector_type.cc:29
|
|
msgid "Select the end point of the new vector..."
|
|
msgstr "Seleziona il punto finale del nuovo vettore..."
|
|
|
|
#: objects/vector_type.cc:61
|
|
msgid "Construct the vector sum of this vector and another one."
|
|
msgstr "Costruisci il vettore somma di questo vettore e di un altro."
|
|
|
|
#: objects/vector_type.cc:62
|
|
msgid ""
|
|
"Select the first of the two vectors of which you want to construct the sum..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona il primo dei due vettori dei quali vuoi costruire la somma..."
|
|
|
|
#: objects/vector_type.cc:63
|
|
msgid "Construct the vector sum of this vector and the other one."
|
|
msgstr "Costruisci il vettore somma di questo vettore e dell'altro."
|
|
|
|
#: objects/vector_type.cc:64
|
|
msgid ""
|
|
"Select the other of the two vectors of which you want to construct the sum..."
|
|
msgstr "Seleziona l'altro dei due vettori dei quali vuoi costruire la somma..."
|
|
|
|
#: objects/vector_type.cc:65
|
|
msgid "Construct the vector sum starting at this point."
|
|
msgstr "Costruisci il vettore somma che parte da questo punto."
|
|
|
|
#: objects/vector_type.cc:66
|
|
msgid "Select the point to construct the sum vector in..."
|
|
msgstr "Seleziona il punto a partire dal quale costruire il vettore somma..."
|
|
|
|
#: scripting/script-common.cc:35
|
|
msgid "Now fill in the Python code:"
|
|
msgstr "Ora inserisci il codice Python:"
|
|
|
|
#: scripting/script-common.cc:53
|
|
msgid ""
|
|
"_: Note to translators: this should be a default name for an argument in a "
|
|
"Python function. The default is \"arg%1\" which would become arg1, arg2, etc. "
|
|
"Give something which seems appropriate for your language.\n"
|
|
"arg%1"
|
|
msgstr "arg%1"
|
|
|
|
#: scripting/script_mode.cc:205
|
|
msgid ""
|
|
"The Python interpreter caught an error during the execution of your script. "
|
|
"Please fix the script and click the Finish button again."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'interprete Python ha trovato un errore durante l'esecuzione dello script. "
|
|
"Correggere lo script e premere di nuovo il pulsante \"Fine\"."
|
|
|
|
#: scripting/script_mode.cc:207 scripting/script_mode.cc:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Python Interpreter generated the following error output:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'interprete Python ha generato il seguente errore:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: scripting/script_mode.cc:212
|
|
msgid ""
|
|
"There seems to be an error in your script. The Python interpreter reported no "
|
|
"errors, but the script does not generate a valid object. Please fix the script, "
|
|
"and click the Finish button again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sembra che ci sia un errore nello script. L'interprete Python non ha trovato "
|
|
"alcun errore, ma lo script non genera un oggetto valido. Correggere lo script e "
|
|
"premere di nuovo il pulsante \"Fine\"."
|
|
|
|
#: scripting/script_mode.cc:290
|
|
msgid ""
|
|
"_: 'Edit' is a verb\n"
|
|
"Edit Script"
|
|
msgstr "Modifica script"
|
|
|
|
#: scripting/script_mode.cc:313
|
|
msgid "Edit Python Script"
|
|
msgstr "Script script Python"
|
|
|
|
#: scripting/script_mode.cc:323
|
|
msgid ""
|
|
"The Python interpreter caught an error during the execution of your script. "
|
|
"Please fix the script."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'interprete Python ha trovato un errore durante l'esecuzione dello script. "
|
|
"Correggere lo script."
|
|
|
|
#: scripting/script_mode.cc:330
|
|
msgid ""
|
|
"There seems to be an error in your script. The Python interpreter reported no "
|
|
"errors, but the script does not generate a valid object. Please fix the script."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sembra che ci sia un errore nello script. L'interprete Python non ha trovato "
|
|
"alcun errore, ma lo script non genera un oggetto valido. Correggere lo script."
|
|
|
|
#: kig/kig.cpp:88
|
|
msgid "Could not find the necessary Kig library, check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile trovare la libreria di Kig necessaria, controlla l'installazione."
|
|
|
|
#: kig/kig.cpp:222
|
|
msgid "Save changes to document %1?"
|
|
msgstr "Salvare le modifiche al documento %1?"
|
|
|
|
#: kig/kig.cpp:223
|
|
msgid "Save Changes?"
|
|
msgstr "Salvare le modifiche?"
|
|
|
|
#: kig/kig.cpp:261
|
|
msgid ""
|
|
"*.kig *.kigz *.kgeo *.seg|All Supported Files (*.kig *.kigz *.kgeo *.seg)\n"
|
|
"*.kig|Kig Documents (*.kig)\n"
|
|
"*.kigz|Compressed Kig Documents (*.kigz)\n"
|
|
"*.kgeo|KGeo Documents (*.kgeo)\n"
|
|
"*.seg|KSeg Documents (*.seg)\n"
|
|
"*.fgeo|Dr. Geo Documents (*.fgeo)\n"
|
|
"*.fig *.FIG|Cabri Documents (*.fig *.FIG)"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.kig *.kigz *.kgeo *.seg|Tutti i file supportati (*.kig *.kigz *.kgeo *.seg)\n"
|
|
"*.kig|Documenti Kig (*.kig)\n"
|
|
"*.kigz|Documenti Kig compressi (*.kigz)\n"
|
|
"*.kgeo|Documenti KGeo (*.kgeo)\n"
|
|
"*.seg|Documenti KSeg (*.seg)\n"
|
|
"*.fgeo|Documenti Dr. Geo (*.fgeo)\n"
|
|
"*.fig *.FIG|Documenti Cabri (*.fig *.FIG)"
|
|
|
|
#: kig/kig_commands.cpp:100
|
|
msgid "Remove %1 Objects"
|
|
msgstr "Rimuovi %1 oggetti"
|
|
|
|
#: kig/kig_commands.cpp:112
|
|
msgid "Add %1 Objects"
|
|
msgstr "Aggiungi %1 oggetti"
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:84
|
|
msgid "KigPart"
|
|
msgstr "KigPart"
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:98
|
|
msgid "&Set Coordinate System"
|
|
msgstr "Imposta &sistema di coordinate"
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:132
|
|
msgid "Kig Options"
|
|
msgstr "Opzioni di Kig"
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:224
|
|
msgid "Invert Selection"
|
|
msgstr "Inverti la selezione"
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:233
|
|
msgid "&Delete Objects"
|
|
msgstr "&Elimina oggetti"
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:235
|
|
msgid "Delete the selected objects"
|
|
msgstr "Elimina gli oggetti selezionati"
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:238
|
|
msgid "Cancel Construction"
|
|
msgstr "Annulla costruzione"
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:241
|
|
msgid "Cancel the construction of the object being constructed"
|
|
msgstr "Annulla la costruzione dell'oggetto in corso"
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:247
|
|
msgid "Show all hidden objects"
|
|
msgstr "Mostra tutti gli oggetti nascosti"
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:251
|
|
msgid "&New Macro..."
|
|
msgstr "&Nuova macro..."
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:253
|
|
msgid "Define a new macro"
|
|
msgstr "Definisci una nuova macro"
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:256
|
|
msgid "Manage &Types..."
|
|
msgstr "Gestisci &tipi..."
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:258
|
|
msgid "Manage macro types."
|
|
msgstr "Gestisci i tipi delle macro."
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:265 kig/kig_part.cpp:266
|
|
msgid "Zoom in on the document"
|
|
msgstr "Zoom avanti nel documento"
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:270 kig/kig_part.cpp:271
|
|
msgid "Zoom out of the document"
|
|
msgstr "Zoom indietro nel documento"
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:277 kig/kig_part.cpp:278
|
|
msgid "Recenter the screen on the document"
|
|
msgstr "Ricentra lo schermo nel documento"
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:290
|
|
msgid "Full Screen"
|
|
msgstr "A tutto schermo"
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:294 kig/kig_part.cpp:295
|
|
msgid "View this document full-screen."
|
|
msgstr "Visualizza questo documento a tutto schermo."
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:299
|
|
msgid "&Select Shown Area"
|
|
msgstr "&Seleziona area mostrata"
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:301 kig/kig_part.cpp:302
|
|
msgid "Select the area that you want to be shown in the window."
|
|
msgstr "Seleziona l'area che vuoi mostrare nella finestra."
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:305
|
|
msgid "S&elect Zoom Area"
|
|
msgstr "S&eleziona area di zoom"
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:311
|
|
msgid "Show &Grid"
|
|
msgstr "Mostra &griglia"
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:313
|
|
msgid "Show or hide the grid."
|
|
msgstr "Mostra o nasconde la griglia."
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:317
|
|
msgid "Show &Axes"
|
|
msgstr "Mostra &assi"
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:319
|
|
msgid "Show or hide the axes."
|
|
msgstr "Mostra o nasconde gli assi."
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:323
|
|
msgid "Wear Infrared Glasses"
|
|
msgstr "Indossa occhiali a infrarossi"
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:325
|
|
msgid "Enable/Disable hidden objects visibility."
|
|
msgstr "Abilita/disabilita la visibilità di oggetti nascosti."
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:373
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%1\" you tried to open does not exist. Please verify that you "
|
|
"entered the correct path."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il file da aprire \"%1\" non esiste. Verifica di aver inserito il percorso "
|
|
"corretto."
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:375
|
|
msgid "File Not Found"
|
|
msgstr "File non trovato"
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:390
|
|
msgid ""
|
|
"You tried to open a document of type \"%1\"; unfortunately, Kig does not "
|
|
"support this format. If you think the format in question would be worth "
|
|
"implementing support for, you can always ask us nicely on "
|
|
"mailto:toscano.pino@tiscali.it or do the work yourself and send me a patch."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hai provato ad aprire un documento del tipo \"%1\"; sfortunatamente, Kig non "
|
|
"supporta questo formato. Se pensi che sia bene implementare il supporto per il "
|
|
"formato in questione, puoi sempre chiedermelo gentilmente all'indirizzo "
|
|
"mailto:toscano.pino@tiscali.it o pensarci tu e inviarmi una patch."
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:396 kig/kig_part.cpp:439
|
|
msgid "Format Not Supported"
|
|
msgstr "Formato non supportato"
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:437
|
|
msgid ""
|
|
"Kig does not support saving to any other file format than its own. Save to "
|
|
"Kig's format instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kig non supporta il salvataggio su un formato di file diverso dal proprio. "
|
|
"Salvare invece nel formato di Kig?"
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:439
|
|
msgid "Save Kig Format"
|
|
msgstr "Salva in formato di Kig"
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:612
|
|
msgid ""
|
|
"*.kig|Kig Documents (*.kig)\n"
|
|
"*.kigz|Compressed Kig Documents (*.kigz)"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.kig|Documenti Kig (*.kig)\n"
|
|
"*.kigz|Documenti Kig compressi (*.kigz)"
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:790
|
|
msgid "Print Geometry"
|
|
msgstr "Stampa geometria"
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:863
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Hide %n Object\n"
|
|
"Hide %n Objects"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nascondi %n oggetto\n"
|
|
"Nascondi %n oggetti"
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:882
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Show %n Object\n"
|
|
"Show %n Objects"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra %n oggetto\n"
|
|
"Mostra %n oggetti"
|
|
|
|
#: kig/kig_view.cpp:207
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Zoom avanti"
|
|
|
|
#: kig/kig_view.cpp:227
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Zoom indietro"
|
|
|
|
#: kig/kig_view.cpp:501
|
|
msgid "Recenter View"
|
|
msgstr "Ricentra la vista"
|
|
|
|
#: kig/kig_view.cpp:523
|
|
msgid "Select the rectangle that should be shown."
|
|
msgstr "Seleziona il rettangolo da mostrare."
|
|
|
|
#: kig/kig_view.cpp:531 kig/kig_view.cpp:579
|
|
msgid "Change Shown Part of Screen"
|
|
msgstr "Cambia la parte mostrata dello schermo"
|
|
|
|
#: kig/kig_view.cpp:568
|
|
msgid "Select Zoom Area"
|
|
msgstr "Seleziona area di zoom"
|
|
|
|
#: kig/kig_view.cpp:569
|
|
msgid ""
|
|
"Select the zoom area by entering the coordinates of the upper left corner and "
|
|
"the lower right corner."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona l'area di zoom inserendo le coordinate dell'angolo in alto a sinistra "
|
|
"e di quello in basso a destra."
|
|
|
|
#: kig/main.cpp:35
|
|
msgid ""
|
|
"Do not show a GUI. Convert the specified file to the native Kig format. Output "
|
|
"goes to stdout unless --outfile is specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non mostra interfaccia grafica. Converte il file specificato nel formato nativo "
|
|
"di Kig. Il risultato è inviato su stdout a meno che non è specificato "
|
|
"--outfile."
|
|
|
|
#: kig/main.cpp:37
|
|
msgid ""
|
|
"File to output the created native file to. '-' means output to stdout. Default "
|
|
"is stdout as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"File su cui scrivere il file in formato nativo. '-' manda il risultato su "
|
|
"stdout. Il risultato viene inviato in modo predefinito su stdout."
|
|
|
|
#: kig/main.cpp:38
|
|
msgid "Document to open"
|
|
msgstr "Documento da aprire"
|
|
|
|
#: kig/main.cpp:106
|
|
msgid "Kig"
|
|
msgstr "Kig"
|
|
|
|
#: misc/coordinate_system.cpp:315
|
|
msgid ""
|
|
"Enter coordinates in the following format: \"x;y\",\n"
|
|
"where x is the x coordinate, and y is the y coordinate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserisci le coordinate nella forma seguente: \"x;y\",\n"
|
|
"dove x è la coordinata x, e y è la coordinata y."
|
|
|
|
#: misc/coordinate_system.cpp:321
|
|
msgid ""
|
|
"Enter coordinates in the following format: <b>\"x;y\"</b>"
|
|
", where x is the x coordinate, and y is the y coordinate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserisci le coordinate nella forma seguente: <b>\"x;y\"</b> "
|
|
", dove x è la coordinata x, e y è la coordinata y."
|
|
|
|
#: misc/coordinate_system.cpp:363
|
|
msgid ""
|
|
"Enter coordinates in the following format: \"r; θ°\",\n"
|
|
"where r and θ are the polar coordinates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserisci le coordinate nella forma seguente: \"r; θ°\",\n"
|
|
"dove r e θ sono le coordinate polari."
|
|
|
|
#: misc/coordinate_system.cpp:370
|
|
msgid ""
|
|
"Enter coordinates in the following format: <b>\"r; θ°\"</b>"
|
|
", where r and θ are the polar coordinates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserisci le coordinate nella forma seguente: <b>\"r; θ°\"</b> "
|
|
", dove r e θ sono le coordinate polari."
|
|
|
|
#: misc/coordinate_system.cpp:522
|
|
msgid "&Euclidean"
|
|
msgstr "&Euclidee"
|
|
|
|
#: misc/coordinate_system.cpp:523
|
|
msgid "&Polar"
|
|
msgstr "&Polari"
|
|
|
|
#: misc/coordinate_system.cpp:573
|
|
msgid "Set Euclidean Coordinate System"
|
|
msgstr "Imposta il sistema di coordinate euclidee"
|
|
|
|
#: misc/coordinate_system.cpp:575
|
|
msgid "Set Polar Coordinate System"
|
|
msgstr "Imposta il sistema di coordinate polari"
|
|
|
|
#: modes/typesdialog.cpp:82
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Modifica..."
|
|
|
|
#: modes/typesdialog.cpp:85
|
|
msgid "E&xport..."
|
|
msgstr "E&sporta..."
|
|
|
|
#: modes/typesdialog.cpp:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Are you sure you want to delete this type?\n"
|
|
"Are you sure you want to delete these %n types?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sei sicuro di voler eliminare questo tipo?\n"
|
|
"Sei sicuro di voler eliminare questi %n tipi?"
|
|
|
|
#: modes/typesdialog.cpp:142
|
|
msgid "Are You Sure?"
|
|
msgstr "Sei sicuro?"
|
|
|
|
#: modes/typesdialog.cpp:168 modes/typesdialog.cpp:183
|
|
msgid ""
|
|
"*.kigt|Kig Types Files\n"
|
|
"*|All Files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.kigt|File di tipo di Kig\n"
|
|
"*|Tutti i file"
|
|
|
|
#: modes/typesdialog.cpp:168
|
|
msgid "Export Types"
|
|
msgstr "Esporta tipi"
|
|
|
|
#: modes/typesdialog.cpp:183
|
|
msgid "Import Types"
|
|
msgstr "Importa tipi"
|
|
|
|
#: modes/typesdialog.cpp:234
|
|
msgid ""
|
|
"There is more than one type selected. You can only edit one type at a time. "
|
|
"Please select only the type you want to edit and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"C'è più di un tipo selezionato. Puoi modificare solo un tipo per volta. "
|
|
"Seleziona solo il tipo che vuoi modificare e riprova."
|
|
|
|
#: modes/typesdialog.cpp:237
|
|
msgid "More Than One Type Selected"
|
|
msgstr "Più di un tipo selezionato"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Pino Toscano"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "toscano.pino@tiscali.it"
|