You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-it/messages/tdebase/kcminput.po

647 lines
19 KiB

# translation of kcminput.po to Italian
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2005.
# Andrea RIZZI <rizzi@kde.org>, 2004.
# Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>, 2006.
# translation of kcminput.po to
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminput\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-22 01:30+0200\n"
"Last-Translator: Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <tde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andrea Rizzi"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rizzi@kde.org"
#: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92
#, c-format
msgid "Mouse type: %1"
msgstr "Tipo di mouse: %1"
#: logitechmouse.cpp:225
msgid ""
"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish "
"link"
msgstr ""
"Canale RF 1 impostato. Per favore premi il pulsante Connect per ristabilire il "
"collegamento"
#: logitechmouse.cpp:225 logitechmouse.cpp:229
msgid "Press Connect Button"
msgstr "Premi il pulsante Connect"
#: logitechmouse.cpp:229
msgid ""
"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish "
"link"
msgstr ""
"Canale RF 2 impostato. Per favore premi il pulsante Connect per ristabilire il "
"collegamento"
#: logitechmouse.cpp:356
msgid "none"
msgstr "nessuno"
#: logitechmouse.cpp:359 logitechmouse.cpp:389
msgid "Cordless Mouse"
msgstr "Mouse senza filo"
#: logitechmouse.cpp:362 logitechmouse.cpp:368 logitechmouse.cpp:371
msgid "Cordless Wheel Mouse"
msgstr "Mouse senza filo con rotellina"
#: logitechmouse.cpp:365
msgid "Cordless MouseMan Wheel"
msgstr "MouseMan senza filo con rotellina"
#: logitechmouse.cpp:374
msgid "Cordless TrackMan Wheel"
msgstr "TrackMan senza filo con rotellina"
#: logitechmouse.cpp:377
msgid "TrackMan Live"
msgstr "TrackMan Live"
#: logitechmouse.cpp:380
msgid "Cordless TrackMan FX"
msgstr "TrackMan FX senza filo"
#: logitechmouse.cpp:383
msgid "Cordless MouseMan Optical"
msgstr "MouseMan ottico senza filo"
#: logitechmouse.cpp:386
msgid "Cordless Optical Mouse"
msgstr "Mouse ottico senza filo"
#: logitechmouse.cpp:392
msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
msgstr "MouseMan ottico senza filo (2ca)"
#: logitechmouse.cpp:395
msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "Mouse ottico senza filo (2ca)"
#: logitechmouse.cpp:398
msgid "Cordless Mouse (2ch)"
msgstr "Mouse senza filo (2ca)"
#: logitechmouse.cpp:401
msgid "Cordless Optical TrackMan"
msgstr "TrackMan ottico senza filo"
#: logitechmouse.cpp:404
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse"
msgstr "Mouse MX700 ottico senza filo"
#: logitechmouse.cpp:407
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "Mouse MX700 ottico senza filo (2ca)"
#: logitechmouse.cpp:410
msgid "Unknown mouse"
msgstr "Mouse sconosciuto"
#: mouse.cpp:82
msgid ""
"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way in "
"which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
msgstr ""
"<h1>Mouse</h1>Questo modulo ti permette di scegliere varie opzioni su come il "
"tuo dispositivo di puntamento debba lavorare. Il tuo dispositivo di puntamento "
"può essere un mouse, un trackball o altro hardware analogo."
#: mouse.cpp:101
msgid "&General"
msgstr "&Generale"
#: mouse.cpp:106
msgid ""
"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. If "
"your pointing device has more than two buttons, only those that function as the "
"left and right buttons are affected. For example, if you have a three-button "
"mouse, the middle button is unaffected."
msgstr ""
"Se sei mancino potresti preferire le funzioni dei pulsanti destro e sinistro "
"del mouse invertite sul tuo mouse questo avviene se scegli l'opzione \"Mano "
"sinistra\". Se il tuo mouse ha più di 2 pulsanti solo le funzioni del tasto "
"destro e sinistro saranno modificate. Per esempio, se hai un mouse a 3 pulsanti "
"quello centrale resterà invariato."
#: mouse.cpp:116
msgid ""
"The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single click "
"of the left button on your pointing device. This behavior is consistent with "
"what you would expect when you click links in most web browsers. If you would "
"prefer to select with a single click, and activate with a double click, check "
"this option."
msgstr ""
"Il comportamento predefinito in KDE è quello di selezionare e attivare le icone "
"con un solo clic del pulsante sinistro del mouse. Questo comportamento è "
"consistente con quello che ti aspetti quando fai clic su un link in tutti i "
"browser Web. Se preferisci selezionare con un clic e attivare con un doppio "
"clic seleziona questa opzione."
#: mouse.cpp:124
msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
msgstr "Attiva o apre un file o una cartella con un solo clic."
#: mouse.cpp:130
msgid ""
"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the screen "
"will automatically select that icon. This may be useful when single clicks "
"activate icons, and you want only to select the icon without activating it."
msgstr ""
"Se selezioni questa opzione, fermandoti col mouse sopra un'icona sullo schermo "
"l'icona si selezionerà automaticamente. Questo può essere utile quando un clic "
"singolo attiva le icone e vuoi selezionare un'icona senza attivarla."
#: mouse.cpp:142
msgid ""
"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
"before it is selected."
msgstr ""
"Se hai selezionato l'opzione per la selezione automatica delle icone, questa "
"barra ti permette di selezionare il tempo che il mouse deve restare sopra "
"l'icona prima che questa venga selezionata."
#: mouse.cpp:147
msgid "Show feedback when clicking an icon"
msgstr "Mostra un segnale visivo quando fai clic su un'icona."
#: mouse.cpp:179
msgid "&Cursor Theme"
msgstr "&Tema dei cursori"
#: mouse.cpp:183
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzate"
#: mouse.cpp:189
msgid "Pointer acceleration:"
msgstr "Accelerazione del puntatore:"
#: mouse.cpp:194
msgid ""
"This option allows you to change the relationship between the distance that the "
"mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the physical "
"device itself (which may be a mouse, trackball, or some other pointing device.)"
"<p> A high value for the acceleration will lead to large movements of the mouse "
"pointer on the screen even when you only make a small movement with the "
"physical device. Selecting very high values may result in the mouse pointer "
"flying across the screen, making it hard to control."
msgstr ""
"Questa opzione ti permette di cambiare la relazione tra la distanza percorsa "
"dal puntatore del mouse sullo schermo e quella percorsa dal dispositivo fisico "
"(mouse, trackball o altro)"
"<p>Un alto valore dell'accelerazione porta ad un movimento ampio del puntatore "
"del mouse anche se il movimento del dispositivo fisico è piccolo. Selezionando "
"valori molto alti potrebbe succedere che il mouse voli attraverso lo schermo "
"rendendolo impossibile da controllare."
"<p>Puoi impostare l'accelerazione trascinando il pulsante della barra o facendo "
"clic sulle frecce a sinistra della sbarra."
"<p> Puoi impostare il valore dell'accelerazione trascinando la barra o facendo "
"clic sulle freccette della casella numerica sulla sinistra."
#: mouse.cpp:207
msgid "Pointer threshold:"
msgstr "Soglia del puntatore:"
#: mouse.cpp:215
msgid ""
"The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on the "
"screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller than the "
"threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set to 1X;"
"<p> thus, when you make small movements with the physical device, there is no "
"acceleration at all, giving you a greater degree of control over the mouse "
"pointer. With larger movements of the physical device, you can move the mouse "
"pointer rapidly to different areas on the screen."
msgstr ""
"La soglia è la distanza minima che il puntatore del mouse deve percorrere sullo "
"schermo prima che l'accelerazione abbia effetto, prima il mouse si muove come "
"se l'accelerazione fosse impostata a 1X;"
"<p>In questo modo quando fai piccoli movimenti del mouse non c'è accelerazione "
"e puoi controllare bene i movimenti del puntatore del mouse. Con movimenti ampi "
"invece puoi spostare velocemente il mouse in aree diverse dello schermo."
"<p>Puoi impostare la soglia trascinando il pulsante della barra o facendo clic "
"sulle frecce a sinistra della sbarra."
"<p> Puoi impostare il valore della soglia trascinando la barra o facendo clic "
"sulle freccette della casella numerica sulla sinistra."
#: mouse.cpp:229
msgid "Double click interval:"
msgstr "Intervallo per il doppio clic:"
#: mouse.cpp:231 mouse.cpp:249 mouse.cpp:303 mouse.cpp:311 mouse.cpp:320
msgid " msec"
msgstr " msec"
#: mouse.cpp:236
msgid ""
"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click happens "
"later than this time interval after the first click, they are recognized as two "
"separate clicks."
msgstr ""
"L'intervallo per il doppio clic è il tempo massimo (in millisecondi) che può "
"intercorrere tra due clic affinché questi possano essere considerati un doppio "
"clic. Se il secondo clic avviene dopo questo intervallo vengono considerati "
"come due clic separati."
#: mouse.cpp:247
msgid "Drag start time:"
msgstr "Tempo di inizio trascinamento:"
#: mouse.cpp:254
msgid ""
"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move the "
"mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Se fai clic con il mouse (per esempio in un editor multilinea) e inizi a "
"spostare dopo il tempo di inizio trascinamento inizierà una operazione di "
"trascinamento."
#: mouse.cpp:260
msgid "Drag start distance:"
msgstr "Distanza di inizio trascinamento:"
#: mouse.cpp:268
msgid ""
"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag start "
"distance, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Se fai clic con il mouse e inizi a spostare il mouse almeno della Distanza di "
"inizio trascinamento sarà iniziata una operazione di trascinamento."
#: mouse.cpp:274
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "La rotella del mouse scorre di:"
#: mouse.cpp:282
msgid ""
"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines to "
"scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the number of "
"visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be handled as a "
"page up/down movement."
msgstr ""
"Se usi la rotella di un mouse, questo valore determina il numero di linee da "
"scorrere per ogni movimento della rotella. Nota che se il numero indicato "
"eccede il numero di linee visibili, sarà ignorato e il movimento della rotella "
"sarà gestito come un movimento di pagina su/giù."
#: mouse.cpp:288
msgid "Mouse Navigation"
msgstr "Navigazione mouse"
#: mouse.cpp:296
msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
msgstr ""
"&Sposta il puntatore con la tastiera (utilizzando il tastierino numerico)"
#: mouse.cpp:302
msgid "&Acceleration delay:"
msgstr "Attesa per l'&accelerazione:"
#: mouse.cpp:310
msgid "R&epeat interval:"
msgstr "Int&ervallo di ripetizione:"
#: mouse.cpp:318
msgid "Acceleration &time:"
msgstr "&Tempo di accelerazione:"
#: mouse.cpp:326
msgid "Ma&ximum speed:"
msgstr "&Velocità massima:"
#: mouse.cpp:328
msgid " pixel/sec"
msgstr " pixel/sec"
#: mouse.cpp:334
msgid "Acceleration &profile:"
msgstr "&Profilo di accelerazione:"
#: mouse.cpp:407
msgid "Mouse"
msgstr "Mouse"
#: mouse.cpp:408
msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
msgstr "(c) 1997 - 2005 Gli sviluppatori di Mouse"
#: mouse.cpp:710 mouse.cpp:715
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" pixel\n"
" pixel"
#: mouse.cpp:720
msgid ""
"_n: line\n"
" lines"
msgstr ""
" linea\n"
" linee"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 38
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Button Order"
msgstr "Ordine dei tasti"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 89
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Righ&t handed"
msgstr "Des&tro"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 100
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Le&ft handed"
msgstr "&Mancino"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 132
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Re&verse scroll direction"
msgstr "Inverti &direzione dello scorrimento"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 135
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th mouse "
"buttons."
msgstr ""
"Cambia la direzione dello scorrimento per la rotellina o il quarto e quinto "
"pulsante del mouse."
#. i18n: file kmousedlg.ui line 143
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Icons"
msgstr "Icone"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 154
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
msgstr ""
"Do&ppio clic per aprire file e cartelle (il primo clic seleziona le icone)"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 179
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Visual f&eedback on activation"
msgstr "S&egnale visivo all'attivazione"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 187
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
msgstr "Cambia la forma del cursore sopra le ico&ne"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 198
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "A&utomatically select icons"
msgstr "Sele&ziona automaticamente le icone"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 231
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Short"
msgstr "Breve"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 273
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Dela&y:"
msgstr "R&itardo:"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 284
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Long"
msgstr "Lunga"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 316
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&Single-click to open files and folders"
msgstr "&Clic singolo per aprire file e cartelle"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 24
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Cordless Name"
msgstr "Nome cordless"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 32
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, but "
"it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
msgstr ""
"Hai un mouse Logitech collegato e libusb è stato trovato durante la "
"compilazione ma non è possibile accedere a questo mouse. Questo è dovuto "
"probabilmente ad un problema di permessi - dovresti consultare il manuale per "
"risolvere il problema."
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 46
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Sensor Resolution"
msgstr "Risoluzione sensore"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 60
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "400 counts per inch"
msgstr "400 conteggi per pollice"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 71
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "800 counts per inch"
msgstr "800 conteggi per pollice"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 87
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Battery Level"
msgstr "Livello batterie"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 111
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "RF Channel"
msgstr "Canale RF"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 125
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Channel 1"
msgstr "Canale 1"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 142
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Channel 2"
msgstr "Canale 2"
#: core/themepage.cpp:60
msgid "Select the cursor theme you want to use:"
msgstr "Scegli il tema del cursore che vuoi utilizzare:"
#: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:93
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:94
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:139
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
msgstr "Devi riavviare KDE affinché queste modifiche abbiano effetto."
#: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:140
msgid "Cursor Settings Changed"
msgstr "Impostazioni del cursore modificate"
#: core/themepage.cpp:148
msgid "Small black"
msgstr "Nero piccolo"
#: core/themepage.cpp:149
msgid "Small black cursors"
msgstr "Cursori neri piccoli"
#: core/themepage.cpp:153
msgid "Large black"
msgstr "Nero grande"
#: core/themepage.cpp:154
msgid "Large black cursors"
msgstr "Cursori neri grandi"
#: core/themepage.cpp:158
msgid "Small white"
msgstr "Bianco piccolo"
#: core/themepage.cpp:159
msgid "Small white cursors"
msgstr "Cursori bianchi piccoli"
#: core/themepage.cpp:163
msgid "Large white"
msgstr "Bianchi grandi"
#: core/themepage.cpp:164
msgid "Large white cursors"
msgstr "Cursori bianchi grandi"
#: xcursor/themepage.cpp:84
msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
msgstr ""
"Scegli il tema del cursore che vuoi utilizzare (passa su anteprima per provare "
"il cursore)"
#: xcursor/themepage.cpp:104
msgid "Install New Theme..."
msgstr "Installa nuovo tema..."
#: xcursor/themepage.cpp:105
msgid "Remove Theme"
msgstr "Rimuovi tema"
#: xcursor/themepage.cpp:212
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Trascina o immetti l'URL del tema"
#: xcursor/themepage.cpp:221
#, c-format
msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
msgstr "Impossibile trovare l'archivio del tema del cursore %1."
#: xcursor/themepage.cpp:223
msgid ""
"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address %1 "
"is correct."
msgstr ""
"Impossibile scaricare l'archivio del tema del cursore; per favore controlla che "
"l'indirizzo %1 sia corretto."
#: xcursor/themepage.cpp:231
msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
msgstr "Il file %1 non sembra essere un archivio di tema del cursore valido."
#: xcursor/themepage.cpp:240
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> cursor theme?"
"<br>This will delete all the files installed by this theme.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sei sicuro di voler rimuover il tema del cursore <strong>%1</strong>?"
"<br> Questo eliminerà tutti i file installati da questo tema.</qt>"
#: xcursor/themepage.cpp:246
msgid "Confirmation"
msgstr "Conferma"
#: xcursor/themepage.cpp:300
msgid ""
"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want replace "
"it with this one?"
msgstr ""
"Un tema chiamato %1 esiste già nella tua cartella dei temi. Voi sostituirlo con "
"questo?"
#: xcursor/themepage.cpp:302
msgid "Overwrite Theme?"
msgstr "Sovrascrivo il tema?"
#: xcursor/themepage.cpp:336 xcursor/themepage.cpp:483
msgid "No description available"
msgstr "Non è disponibile nessuna descrizione"
#: xcursor/themepage.cpp:537
msgid "No theme"
msgstr "Nessun tema"
#: xcursor/themepage.cpp:537
msgid "The old classic X cursors"
msgstr "I vecchi e classici cursori di X"
#: xcursor/themepage.cpp:539
msgid "System theme"
msgstr "Tema di sistema"
#: xcursor/themepage.cpp:539
msgid "Do not change cursor theme"
msgstr "Non cambiare il tema del cursore"