You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
545 lines
13 KiB
545 lines
13 KiB
# translation of kbattleship.po to Icelandic
|
|
# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2004.
|
|
# Björgvin Ragnarsson <nifgraup@gmail.com>, 2005.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kbattleship\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-12-04 18:18+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Björgvin Ragnarsson <nifgraup@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Haukur Þorgeirsson, Pjetur G. Hjaltason, Richard Allen"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "haukurth@hi.is, pjetur@pjetur.net, ra@ra.is"
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:87 kbattleship.cpp:1201
|
|
msgid " Player 1: %1 "
|
|
msgstr " Leikmaður 1: %1 "
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:88 kbattleship.cpp:1207
|
|
msgid " Player 2: %1 "
|
|
msgstr " Leikmaður 2: %1 "
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:89 kbattleship.cpp:430 kbattleship.cpp:704
|
|
#: kbattleship.cpp:813 kbattleship.cpp:1220 kbattleship.cpp:1234
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Tilbúinn"
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:96
|
|
msgid "&Connect to Server..."
|
|
msgstr "&Tengjast miðlara..."
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:97
|
|
msgid "&Start Server..."
|
|
msgstr "&Gangsetja miðlara..."
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:98
|
|
msgid "S&ingle Player..."
|
|
msgstr "&Eins manns leik..."
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:101
|
|
msgid "&Enemy Info"
|
|
msgstr "&Upplýsingar um óvin..."
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:103
|
|
msgid "&Play Sounds"
|
|
msgstr "Spila &hljóð"
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:104
|
|
msgid "&Show Grid"
|
|
msgstr "&Sýna net"
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:105
|
|
msgid "Hide Grid"
|
|
msgstr "Fela net"
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:187
|
|
msgid "Sending Message..."
|
|
msgstr "Sendi skilaboð..."
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:311 kbattleship.cpp:1231 kbattleship.cpp:1313
|
|
msgid "S&ingle Player"
|
|
msgstr "&Eins manns leik"
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:314 kbattleship.cpp:406
|
|
msgid "You won the game :)"
|
|
msgstr "Þú vannst leikinn :)"
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320
|
|
msgid "Do you want to restart the game?"
|
|
msgstr "Viltu endurræsa leikinn?"
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Endurræsa"
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320
|
|
msgid "Do Not Restart"
|
|
msgstr "Ekki endurræsa"
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:401
|
|
msgid "Waiting for enemy to shoot.."
|
|
msgstr "Bíð eftir að andstæðingur skjóti.."
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:419 kbattleship.cpp:425
|
|
msgid "Enemy disconnected."
|
|
msgstr "Andstæðingur hefur aftengst."
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:434
|
|
msgid "&Connect to server"
|
|
msgstr "&Tengjast miðlara"
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:435
|
|
msgid "&Start server"
|
|
msgstr "&Gangsetja miðlara"
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:436
|
|
msgid "S&ingle game"
|
|
msgstr "&Einn leik"
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:557
|
|
msgid "Waiting for computer player to start the match..."
|
|
msgstr "Bíð eftir að tölvuleikmaður hefji leikinn..."
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:567 konnectionhandling.cpp:112 konnectionhandling.cpp:136
|
|
msgid "Waiting for other player to place their ships..."
|
|
msgstr "Bíð eftir að aðrir leikmenn staðsetji skip..."
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:569
|
|
msgid "Waiting for other player to start the match..."
|
|
msgstr "Bíð eftir að aðrir leikmenn hefji leikinn..."
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/statDlg.ui line 172
|
|
#: kbattleship.cpp:639 kbattleship.cpp:670 rc.cpp:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shots"
|
|
msgstr "Skot"
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/statDlg.ui line 263
|
|
#: kbattleship.cpp:640 kbattleship.cpp:671 rc.cpp:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hits"
|
|
msgstr "Skot í mark"
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/statDlg.ui line 351
|
|
#: kbattleship.cpp:641 kbattleship.cpp:672 rc.cpp:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Water"
|
|
msgstr "Skot í vatn"
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:697
|
|
msgid "Loading Connect-Server dialog..."
|
|
msgstr "Hleð samtalsglugga varðandi tengingu við miðlara..."
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:718
|
|
msgid "The client is asking to restart the game. Do you accept?"
|
|
msgstr "Biðlarinn vill endurræsa leikinn. Samþykkir þú?"
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:718
|
|
msgid "Accept Restart"
|
|
msgstr "Samþykkja endurræsingu"
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:718
|
|
msgid "Deny Restart"
|
|
msgstr "Afþakka endurræsingu"
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:724 kbattleship.cpp:744 kbattleship.cpp:1280
|
|
#: konnectionhandling.cpp:118 konnectionhandling.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"Please place your ships. Use the \"Shift\" key to place the ships vertically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Staðsettu skipin. Notaðu \"Shift\"-lykilinn til að staðsetja skipinn lóðrétt."
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:764
|
|
msgid "Do you want to ask the server restarting the game?"
|
|
msgstr "Viltu biðja miðlara um að endurræsa leikinn?"
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:764
|
|
msgid "Ask to Restart"
|
|
msgstr "Byðja um endurræsingu"
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:764
|
|
msgid "Do Not Ask"
|
|
msgstr "Ekki byðja"
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:770
|
|
msgid "Waiting for an answer..."
|
|
msgstr "Bið eftir svari..."
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:806
|
|
msgid "Loading Start-Server dialog..."
|
|
msgstr "Hleð samtalsglugga varðandi gangsetningu miðlara..."
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:846
|
|
msgid "&Stop server"
|
|
msgstr "&Stöðva miðlara"
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:849
|
|
msgid "Waiting for a player..."
|
|
msgstr "Bið eftir leikmanni..."
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:1077
|
|
msgid "The URL passed to KDE Battleship '%1' is not a valid url"
|
|
msgstr "Slóðin '%1' er ekki gild slóð"
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:1083
|
|
msgid ""
|
|
"The URL passed to KDE Battleship '%1' is not recognised as a Battleship game."
|
|
msgstr "Slóðin '%1' er ekki er ekki Battleship leikur."
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:1116
|
|
msgid "Dis&connect from server"
|
|
msgstr "&Aftengjast miðlara"
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:1216
|
|
msgid "Start Game"
|
|
msgstr "Hefja leik"
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:1216
|
|
msgid "Nick name:"
|
|
msgstr "Gælunafn:"
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:1250
|
|
msgid "&Stop game"
|
|
msgstr "&Stöðva leik"
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:1253
|
|
msgid "Waiting for the AI player to place the ships..."
|
|
msgstr "Bíð eftir að tölvuleikmaður staðsetji skipin..."
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:1304 konnectionhandling.cpp:124 konnectionhandling.cpp:192
|
|
msgid "Enemy has shot. Shoot now."
|
|
msgstr "Andstæðingur hefur skotið. Skjóttu nú."
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:1316
|
|
msgid "You lost the game. :("
|
|
msgstr "Þú tapaðir leiknum. :("
|
|
|
|
#: kbattleshipserver.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to bind to local port \"%1\"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please check if another KBattleship server instance\n"
|
|
"is running or another application uses this port."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tókst ekki að tengjast staðbundinni gátt \"%1\"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Athugaðu hvort annar miðlari fyrir K-Sjóorrustu er í \n"
|
|
"gangi eða hvort annað forrit noti þessa gátt."
|
|
|
|
#: kbattleshipserver.cpp:78
|
|
msgid "The connection broke down!"
|
|
msgstr "Sambandið rofnaði."
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/connectDlg.ui line 16
|
|
#: kclientdialog.cpp:29 rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connect to Server"
|
|
msgstr "Tengjast miðlara"
|
|
|
|
#: kclientdialog.cpp:29
|
|
msgid "&Connect"
|
|
msgstr "&Tengjast"
|
|
|
|
#: kmessage.cpp:28
|
|
msgid "KBattleship"
|
|
msgstr "KSjóorrusta"
|
|
|
|
#: kmessage.cpp:30
|
|
msgid "The KDE Battleship clone"
|
|
msgstr "KDE-útgáfan af sjóorrustu"
|
|
|
|
#: konnectionhandling.cpp:74
|
|
msgid "Connection to client lost. Aborting the game."
|
|
msgstr "Tenging við biðlara tapast. Leik hætt."
|
|
|
|
#: konnectionhandling.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"Connection dropped by enemy. The client's protocol implementation (%1) is not "
|
|
"compatible with our (%2) version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Andstæðingur slökkti á tengingu. Útfærsla á samskiptastaðli biðlara: (%1) er "
|
|
"ekki samhæfð okkar útgáfu: (%2)."
|
|
|
|
#: konnectionhandling.cpp:142 konnectionhandling.cpp:203
|
|
msgid "You lost the game :("
|
|
msgstr "Þú tapaðir leiknum :("
|
|
|
|
#: konnectionhandling.cpp:162
|
|
msgid ""
|
|
"Connection to client dropped. The client's protocol implementation (%1) is not "
|
|
"compatible with our (%2) version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tenging við biðlara stöðvuð. Útfærsla á samskiptastaðli biðlara: (%1) er ekki "
|
|
"samhæfð okkar útgáfu: (%2)."
|
|
|
|
#: konnectionhandling.cpp:170
|
|
msgid "We have a player. Let's start..."
|
|
msgstr "Við höfum leikmann. Byrjum..."
|
|
|
|
#: konnectionhandling.cpp:180
|
|
msgid "You can shoot now."
|
|
msgstr "Nú mátt þú skjóta."
|
|
|
|
#: konnectionhandling.cpp:223
|
|
msgid "Connection refused by other host."
|
|
msgstr "Tengingu hafnað af hinni tölvunni."
|
|
|
|
#: konnectionhandling.cpp:227
|
|
msgid "Couldn't lookup host."
|
|
msgstr "Gat ekki flett upp hýsiltölvu."
|
|
|
|
#: konnectionhandling.cpp:231
|
|
msgid "Couldn't connect to server."
|
|
msgstr "Gat ekki tengst miðlara."
|
|
|
|
#: konnectionhandling.cpp:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error; No: %1"
|
|
msgstr "Óþekkt villa; Nr: %1"
|
|
|
|
#: konnectionhandling.cpp:244
|
|
msgid "Connection to server lost. Aborting the game."
|
|
msgstr "Tapaði tengingu við miðlara. Stöðva leik."
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/serverDlg.ui line 16
|
|
#: kserverdialog.cpp:25 rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start Server"
|
|
msgstr "Ræsa miðlara"
|
|
|
|
#: kshiplist.cpp:122
|
|
msgid "You cannot place the ship here."
|
|
msgstr "Þú getur ekki staðsett skipið hér."
|
|
|
|
#: main.cpp:28
|
|
msgid ""
|
|
"URL of server to attach to. In the form kbattleship://host:port/ or host:port"
|
|
msgstr ""
|
|
"URL þjóns til að tengjast við. Á sniðinu kbattleship://þjónn:gátt/ eða "
|
|
"þjónn:gátt"
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
msgid "Project Founder, GUI Handling, Client/Server"
|
|
msgstr ""
|
|
"Upphafsmaður verkefnis, umsjón myndræns viðmóts, vinna við biðlara og miðlara"
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
msgid "Dialog Stuff, Client/Server"
|
|
msgstr "Atriði með samtöl, biðlara og miðlara"
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
msgid "Computer Player"
|
|
msgstr "Tölvuleikmaður"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Táknmynd"
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
msgid "Sounds"
|
|
msgstr "Hljóð"
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
msgid "GFX"
|
|
msgstr "GFX"
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
msgid "Non-Latin1 Support"
|
|
msgstr "Stuðningur fyrir aðrar stafatöflur en Latin1"
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
msgid "Various improvements"
|
|
msgstr "Ýmsar betrumbætur"
|
|
|
|
#: main.cpp:44 main.cpp:45
|
|
msgid "Various improvements and bugfixes"
|
|
msgstr "Ýmsar betrumbætur og villur lagfærðar"
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
msgid "Bugfixes and refactoring"
|
|
msgstr "Villuleiðréttingar og breytingar"
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
msgid "DNS-SD discovery"
|
|
msgstr "DNS-SD leit"
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"You don't have KBattleship pictures installed. The game cannot run without "
|
|
"them!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Þú virðist ekki vera með K-Sjóorrustu-myndir settar upp. Án þeirra getur "
|
|
"leikurinn ekki keyrt."
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/chatDlg.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Chat Widget"
|
|
msgstr "Samtalshlutur"
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/chatDlg.ui line 47
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter a message here"
|
|
msgstr "Sláðu inn skilaboð hér"
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/chatDlg.ui line 55
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Send"
|
|
msgstr "&Senda"
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/chatDlg.ui line 61
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Press here to send the message"
|
|
msgstr "Ýttu hér til að senda skilaboðin"
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/chatDlg.ui line 83
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Chat dialog:"
|
|
msgstr "Samtalsgluggi:"
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/connectDlg.ui line 39
|
|
#: rc.cpp:27 rc.cpp:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Nick name:"
|
|
msgstr "&Gælunafn:"
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/connectDlg.ui line 58
|
|
#: rc.cpp:30 rc.cpp:90 rc.cpp:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter a name that identifies you in the game"
|
|
msgstr "Sláðu inn nafn sem auðkennir þig í leiknum"
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/connectDlg.ui line 74
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Server:"
|
|
msgstr "&Miðlari:"
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/connectDlg.ui line 90
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LAN games:"
|
|
msgstr "Netleikir:"
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/connectDlg.ui line 136
|
|
#: rc.cpp:39 rc.cpp:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Port:"
|
|
msgstr "&Gátt:"
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/connectDlg.ui line 160
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a port to connect to"
|
|
msgstr "Veldu gátt (port) til að tengjast"
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/infoDlg.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enemy Client Information"
|
|
msgstr "Upplýsingar um biðlara (client) andstæðings"
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/infoDlg.ui line 72
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Client identifier:"
|
|
msgstr "Auðkenni biðlara:"
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/infoDlg.ui line 91
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Client information:"
|
|
msgstr "Upplýsingar um biðlara:"
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/infoDlg.ui line 107
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CV"
|
|
msgstr "ÚB"
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/infoDlg.ui line 120
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Client version:"
|
|
msgstr "Útgáfunúmer biðlara:"
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/infoDlg.ui line 133
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Protocol version:"
|
|
msgstr "Útgáfa samskiptastaðals:"
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/infoDlg.ui line 149
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PV"
|
|
msgstr "ÚS"
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/infoDlg.ui line 165
|
|
#: rc.cpp:66 rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CI"
|
|
msgstr "ÚB"
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/serverDlg.ui line 31
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Game name:"
|
|
msgstr "H&eiti leiks:"
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/serverDlg.ui line 48
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a port where the server listens on"
|
|
msgstr "Veldu gátt sem miðlarinn hlustar á"
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/statDlg.ui line 84
|
|
#: rc.cpp:96 rc.cpp:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/statDlg.ui line 98
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ":"
|
|
msgstr ":"
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/statDlg.ui line 251
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shows all shots"
|
|
msgstr "Sýna öll skot"
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/statDlg.ui line 339
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shows all hit ships"
|
|
msgstr "Sýnir öll skip sem orðið hafa fyrir skoti"
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/statDlg.ui line 427
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shows all water shots"
|
|
msgstr "Sýnir öll vatnsskot"
|