You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
637 lines
15 KiB
637 lines
15 KiB
# translation of atlantik.po to Icelandic
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003, 2004.
|
|
# Þröstur Svanbergsson <throstur@bylur.net>, 2004.
|
|
# Björgvin Ragnarsson <nifgraup@gmail.com>, 2005.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: atlantik\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-07-24 01:33+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-12-04 16:51+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Björgvin Ragnarsson <nifgraup@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
|
|
|
|
#: libatlantikclient/atlantik_network.cpp:909
|
|
msgid "Connecting to %1:%2..."
|
|
msgstr "Tengist við%1: %2..."
|
|
|
|
#: libatlantikclient/atlantik_network.cpp:915
|
|
msgid "Server host name lookup finished..."
|
|
msgstr "Leit að nafni miðlara lokið..."
|
|
|
|
#: libatlantikclient/atlantik_network.cpp:920
|
|
msgid "Connected to %1:%2."
|
|
msgstr "Tengdur við %1: %2..."
|
|
|
|
#: libatlantikclient/atlantik_network.cpp:925
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection failed! Error code: %1"
|
|
msgstr "Tenging mistókst! Villukóði: %1"
|
|
|
|
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trade %1"
|
|
msgstr "Versla %1"
|
|
|
|
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:59
|
|
msgid "Add Component"
|
|
msgstr "Bæta við einingu"
|
|
|
|
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:63
|
|
msgid "Estate"
|
|
msgstr "Bústaður"
|
|
|
|
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:64
|
|
msgid "Money"
|
|
msgstr "Peningar"
|
|
|
|
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:89
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Frá"
|
|
|
|
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:93
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Til"
|
|
|
|
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:112
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Uppfæra"
|
|
|
|
#: libatlantikui/auction_widget.cpp:54 libatlantikui/trade_widget.cpp:120
|
|
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:122
|
|
msgid "Player"
|
|
msgstr "Leikmaður"
|
|
|
|
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:121
|
|
msgid "Gives"
|
|
msgstr "Gefur"
|
|
|
|
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:123
|
|
msgid "Item"
|
|
msgstr "hlut"
|
|
|
|
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:133
|
|
msgid "Reject"
|
|
msgstr "Hafna"
|
|
|
|
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:138
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Taka við"
|
|
|
|
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:146 libatlantikui/trade_widget.cpp:219
|
|
msgid "%1 out of %2 players accept current trade proposal."
|
|
msgstr "%1 af hverjum %2 leikmönnum samþykkja tilboð."
|
|
|
|
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:180
|
|
msgid ""
|
|
"_: gives is transitive ;)\n"
|
|
"gives"
|
|
msgstr "gefur"
|
|
|
|
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trade proposal was rejected by %1."
|
|
msgstr "Tilboði var hafnað af %1."
|
|
|
|
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:237
|
|
msgid "Trade proposal was rejected."
|
|
msgstr "Tilboði var hafnað."
|
|
|
|
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:357
|
|
msgid "Remove From Trade"
|
|
msgstr "Fjarlægja af sölu"
|
|
|
|
#: libatlantikui/estateview.cpp:480 libatlantikui/portfolioview.cpp:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Request Trade with %1"
|
|
msgstr "Senda tilboð á %1"
|
|
|
|
#: libatlantikui/portfolioview.cpp:268
|
|
msgid "Boot Player %1 to Lounge"
|
|
msgstr "Henda leikmanni %1 í forstofuna"
|
|
|
|
#: libatlantikui/auction_widget.cpp:50
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Auction: %1"
|
|
msgstr "Uppboð: %1"
|
|
|
|
#: libatlantikui/auction_widget.cpp:50
|
|
msgid "Auction"
|
|
msgstr "Uppboð"
|
|
|
|
#: libatlantikui/auction_widget.cpp:55
|
|
msgid "Bid"
|
|
msgstr "Boð"
|
|
|
|
#: libatlantikui/auction_widget.cpp:80
|
|
msgid "Make Bid"
|
|
msgstr "Bjóða"
|
|
|
|
#: libatlantikui/auction_widget.cpp:94
|
|
msgid "Going once..."
|
|
msgstr "Fyrsta..."
|
|
|
|
#: libatlantikui/auction_widget.cpp:98
|
|
msgid "Going twice..."
|
|
msgstr "Annað..."
|
|
|
|
#: libatlantikui/auction_widget.cpp:102
|
|
msgid "Sold!"
|
|
msgstr "Selt!"
|
|
|
|
#: libatlantikui/estatedetails.cpp:220 libatlantikui/estateview.cpp:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Price: %1"
|
|
msgstr "Verð: %1"
|
|
|
|
#: libatlantikui/estatedetails.cpp:227 libatlantikui/estateview.cpp:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Owner: %1"
|
|
msgstr "Eigandi: %1"
|
|
|
|
#: libatlantikui/estatedetails.cpp:227
|
|
msgid "unowned"
|
|
msgstr "enginn eigandi"
|
|
|
|
#: libatlantikui/estatedetails.cpp:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Houses: %1"
|
|
msgstr "Hús: %1"
|
|
|
|
#: libatlantikui/estatedetails.cpp:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mortgaged: %1"
|
|
msgstr "Skuldsett: %1"
|
|
|
|
#: libatlantikui/estateview.cpp:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unmortgage Price: %1"
|
|
msgstr "Óskuldsett verð: %1"
|
|
|
|
#: libatlantikui/estateview.cpp:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mortgage Value: %1"
|
|
msgstr "Skuldsett: %1"
|
|
|
|
#: libatlantikui/estateview.cpp:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "House Value: %1"
|
|
msgstr "Hús: %1"
|
|
|
|
#: libatlantikui/estateview.cpp:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "House Price: %1"
|
|
msgstr "Verð: %1"
|
|
|
|
#: libatlantikui/estateview.cpp:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Money: %1"
|
|
msgstr "Peningar: %1"
|
|
|
|
#: libatlantikui/estateview.cpp:447
|
|
msgid "Unmortgage"
|
|
msgstr "Losa skuldir"
|
|
|
|
#: libatlantikui/estateview.cpp:453
|
|
msgid "Mortgage"
|
|
msgstr "Skuldsetja"
|
|
|
|
#: libatlantikui/estateview.cpp:460
|
|
msgid "Build Hotel"
|
|
msgstr "Byggja hótel"
|
|
|
|
#: libatlantikui/estateview.cpp:462
|
|
msgid "Build House"
|
|
msgstr "Byggja hús"
|
|
|
|
#: libatlantikui/estateview.cpp:469
|
|
msgid "Sell Hotel"
|
|
msgstr "Selja hótel"
|
|
|
|
#: libatlantikui/estateview.cpp:471
|
|
msgid "Sell House"
|
|
msgstr "Selja hús"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Richard Allen, Pjetur G. Hjaltason, Þröstur Svanbergsson"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "ra@ra.is, pjetur@pjetur.net, throstur@bylur.net"
|
|
|
|
#: client/atlantik.cpp:106
|
|
msgid "Show Event &Log"
|
|
msgstr "Sýna &annál"
|
|
|
|
#: client/atlantik.cpp:135
|
|
msgid "&Buy"
|
|
msgstr "&Kaupa"
|
|
|
|
#: client/atlantik.cpp:137
|
|
msgid "&Auction"
|
|
msgstr "&Uppboð"
|
|
|
|
#: client/atlantik.cpp:141
|
|
msgid "Use Card to Leave Jail"
|
|
msgstr "Nota spjald til að losna úr fangelsi"
|
|
|
|
#: client/atlantik.cpp:143
|
|
msgid "&Pay to Leave Jail"
|
|
msgstr "&Borga til að losna úr fangelsi"
|
|
|
|
#: client/atlantik.cpp:145
|
|
msgid "Roll to Leave &Jail"
|
|
msgstr "Kasta &tening til að losna úr fangelsi"
|
|
|
|
#: client/atlantik.cpp:448
|
|
msgid "Error connecting: "
|
|
msgstr "Villa við tengingu: "
|
|
|
|
#: client/atlantik.cpp:454
|
|
msgid "connection refused by host."
|
|
msgstr "Tengingu hafnað af miðlara."
|
|
|
|
#: client/atlantik.cpp:456
|
|
msgid "could not connect to host."
|
|
msgstr "Ekki tókst að tengjast vélinni."
|
|
|
|
#: client/atlantik.cpp:460
|
|
msgid "host not found."
|
|
msgstr "Vélin finnst ekki."
|
|
|
|
#: client/atlantik.cpp:464
|
|
msgid "unknown error."
|
|
msgstr "óþekkt villa."
|
|
|
|
#: client/atlantik.cpp:478
|
|
msgid "Connection with server %1:%2 lost."
|
|
msgstr "Tenging við þjóninn %1:%2 slitnaði."
|
|
|
|
#: client/atlantik.cpp:483
|
|
msgid "Disconnected from %1:%2."
|
|
msgstr "Aftengdur frá %1:%2."
|
|
|
|
#: client/atlantik.cpp:714
|
|
msgid "It is your turn now."
|
|
msgstr "Þú átt leik núna."
|
|
|
|
#: client/atlantik.cpp:843
|
|
msgid ""
|
|
"You are currently part of an active game. Are you sure you want to close "
|
|
"Atlantik? If you do, you forfeit the game."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þú ert að taka þátt í virkum leik. Ertu viss um að þú viljir loka Atlantik? Ef "
|
|
"þú gerir það gefur þú leikinn."
|
|
|
|
#: client/atlantik.cpp:843
|
|
msgid "Close & Forfeit?"
|
|
msgstr "Loka & gefa leikinn?"
|
|
|
|
#: client/atlantik.cpp:843
|
|
msgid "Close && Forfeit"
|
|
msgstr "Loka && gefa leikinn"
|
|
|
|
#: client/selectconfiguration_widget.cpp:45
|
|
msgid "Game Configuration"
|
|
msgstr "Stillingar leiks"
|
|
|
|
#: client/selectconfiguration_widget.cpp:61
|
|
msgid "Leave Game"
|
|
msgstr "Hætta í leik"
|
|
|
|
#: client/selectconfiguration_widget.cpp:68
|
|
msgid "Start Game"
|
|
msgstr "Hefja leik"
|
|
|
|
#: client/selectconfiguration_widget.cpp:78
|
|
msgid "Retrieving configuration list..."
|
|
msgstr "Sæki uppsetningarlista..."
|
|
|
|
#: client/selectconfiguration_widget.cpp:83
|
|
msgid "Game started. Retrieving full game data..."
|
|
msgstr "Leikur hafinn. Sæki allar leikupplýsingar..."
|
|
|
|
#: client/selectconfiguration_widget.cpp:162
|
|
msgid "Retrieved configuration list."
|
|
msgstr "Uppsetningarlisti móttekinn."
|
|
|
|
#: client/main.cpp:29
|
|
msgid "Connect to this host"
|
|
msgstr "Tengjast þessum miðlara"
|
|
|
|
#: client/main.cpp:31
|
|
msgid "Connect at this port"
|
|
msgstr "Tengjast á þessari gátt"
|
|
|
|
#: client/main.cpp:33
|
|
msgid "Join this game"
|
|
msgstr "Taka þátt í þessum leik"
|
|
|
|
#: client/main.cpp:41
|
|
msgid "Atlantik"
|
|
msgstr "Atlantik"
|
|
|
|
#: client/main.cpp:42
|
|
msgid "The Atlantic board game"
|
|
msgstr "Atlantic borðleikurinn"
|
|
|
|
#: client/main.cpp:44
|
|
msgid "(c) 1998-2004 Rob Kaper"
|
|
msgstr "(c) 1998-2004 Rob Kaper"
|
|
|
|
#: client/main.cpp:45
|
|
msgid "KDE client for playing Monopoly-like games on the monopd network."
|
|
msgstr "KDE biðlari til að spila Matador- (Monopoly) leiki á monopd netinu."
|
|
|
|
#: client/main.cpp:49
|
|
msgid "main author"
|
|
msgstr "Aðalhöfundur"
|
|
|
|
#: client/main.cpp:52
|
|
msgid "KExtendedSocket support"
|
|
msgstr "KExtendedSocket stuðningur"
|
|
|
|
#: client/main.cpp:53
|
|
msgid "various patches"
|
|
msgstr "Ýmsar betrumbætur"
|
|
|
|
#: client/main.cpp:55
|
|
msgid "application icon"
|
|
msgstr "Táknmynd forrits"
|
|
|
|
#: client/main.cpp:56
|
|
msgid "token icons"
|
|
msgstr "auðkenni"
|
|
|
|
#: client/main.cpp:57 client/main.cpp:58
|
|
msgid "icons"
|
|
msgstr "táknmyndir"
|
|
|
|
#: client/main.cpp:73
|
|
msgid "The Atlantic Board Game"
|
|
msgstr "Atlantic borðleikurinn"
|
|
|
|
#: client/eventlogwidget.cpp:59
|
|
msgid "Event Log"
|
|
msgstr "Annáll"
|
|
|
|
#: client/eventlogwidget.cpp:66
|
|
msgid "Date/Time"
|
|
msgstr "Dags/tími"
|
|
|
|
#: client/eventlogwidget.cpp:67 client/selectgame_widget.cpp:49
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Lýsing"
|
|
|
|
#: client/eventlogwidget.cpp:75
|
|
msgid "&Save As..."
|
|
msgstr "&Vista sem..."
|
|
|
|
#: client/eventlogwidget.cpp:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Atlantik log file, saved at %1."
|
|
msgstr "Atlantik annáll, vistaður í %1."
|
|
|
|
#: client/configdlg.cpp:43
|
|
msgid "Configure Atlantik"
|
|
msgstr "Stilla Atlantik"
|
|
|
|
#: client/configdlg.cpp:46
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Almennt"
|
|
|
|
#: client/configdlg.cpp:47
|
|
msgid "Personalization"
|
|
msgstr "Einstaklingsstillingar"
|
|
|
|
#: client/configdlg.cpp:48
|
|
msgid "Board"
|
|
msgstr "Borð"
|
|
|
|
#: client/configdlg.cpp:49
|
|
msgid "Meta Server"
|
|
msgstr "Grunnmiðlari"
|
|
|
|
#: client/configdlg.cpp:119
|
|
msgid "Player name:"
|
|
msgstr "Nafn leikmanns:"
|
|
|
|
#: client/configdlg.cpp:125
|
|
msgid "Player image:"
|
|
msgstr "Mynd leikmanns:"
|
|
|
|
#: client/configdlg.cpp:190
|
|
msgid "Request list of Internet servers on start-up"
|
|
msgstr "Biðja um lista af internetmiðlurum í ræsingu"
|
|
|
|
#: client/configdlg.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Atlantik connects to a meta server on start-up to\n"
|
|
"request a list of Internet servers.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ef hakað er við hér þá tengist Atlantik við grunnmiðlara þegar forrit er ræst\n"
|
|
"til að biðja um lista af internetmiðlurum.\n"
|
|
|
|
#: client/configdlg.cpp:198
|
|
msgid "Hide development servers"
|
|
msgstr "Fela þróunarmiðlara"
|
|
|
|
#: client/configdlg.cpp:202
|
|
msgid ""
|
|
"Some of the Internet servers might be running development\n"
|
|
"versions of the server software. If checked, Atlantik will not\n"
|
|
"display these servers.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sumir internetmiðlarana gætu verið að keyra þróunarútgáfu\n"
|
|
"af miðlarahugbúnaðinm. Ef hakað er við hér mun Atlantik ekki\n"
|
|
"sýna þessa miðlara.\n"
|
|
|
|
#: client/configdlg.cpp:233
|
|
msgid "Show timestamps in chat messages"
|
|
msgstr "Tímamerkja spjall"
|
|
|
|
#: client/configdlg.cpp:237
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Atlantik will add timestamps in front of chat\n"
|
|
"messages.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ef hakað er við hér , þá mun Atlantik bæta við tímamerki\n"
|
|
"framan við skeyti.\n"
|
|
|
|
#: client/configdlg.cpp:261
|
|
msgid "Game Status Feedback"
|
|
msgstr "Birta í stöðu leiks"
|
|
|
|
#: client/configdlg.cpp:264
|
|
msgid "Display title deed card on unowned properties"
|
|
msgstr "Sýna 'Til Sölu' spjald á lausum eignum"
|
|
|
|
#: client/configdlg.cpp:266
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, unowned properties on the board display an estate\n"
|
|
"card to indicate the property is for sale.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ef hakað er við hér munu lausar eignir á borðinu sýna\n"
|
|
"söluskilti til að benda á að þær séu til sölu.\n"
|
|
|
|
#: client/configdlg.cpp:270
|
|
msgid "Highlight unowned properties"
|
|
msgstr "Lýsa upp lausar eignir"
|
|
|
|
#: client/configdlg.cpp:272
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, unowned properties on the board are highlighted to\n"
|
|
"indicate the property is for sale.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ef krossað er við þá verða eignir á borðinu lýstar til að gefa til kynna að þær "
|
|
"séu til sölu.\n"
|
|
|
|
#: client/configdlg.cpp:276
|
|
msgid "Darken mortgaged properties"
|
|
msgstr "Dekkja skuldsettar eignir"
|
|
|
|
#: client/configdlg.cpp:278
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, mortgaged properties on the board will be colored\n"
|
|
"darker than of the default color.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ef krossað er við þá verða skuldsettar eignir á borðinu litaðar með dekkri lit "
|
|
"en venjulega.\n"
|
|
|
|
#: client/configdlg.cpp:282
|
|
msgid "Animate token movement"
|
|
msgstr "Hreyfa tákn"
|
|
|
|
#: client/configdlg.cpp:284
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, tokens will move across the board\n"
|
|
"instead of jumping directly to their new location.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ef krossað er við hér munu tákn hreyfast yfir\n"
|
|
"borðið í stað þess að stökkva beint á nýjan stað.\n"
|
|
|
|
#: client/configdlg.cpp:288
|
|
msgid "Quartz effects"
|
|
msgstr "Quartz brellur"
|
|
|
|
#: client/configdlg.cpp:290
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, the colored headers of street estates on the board will have a "
|
|
"Quartz effect similar to the Quartz KWin style.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ef krossað er við hér eru sýndar brellur á götum í líkingu við Quartz KWin "
|
|
"stílinn.\n"
|
|
|
|
#: client/selectserver_widget.cpp:39
|
|
msgid "Enter Custom monopd Server"
|
|
msgstr "Veldu monopd miðlara"
|
|
|
|
#: client/selectserver_widget.cpp:42
|
|
msgid "Hostname:"
|
|
msgstr "Vél:"
|
|
|
|
#: client/selectserver_widget.cpp:47
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Gátt:"
|
|
|
|
#: client/selectserver_widget.cpp:52 client/selectserver_widget.cpp:85
|
|
msgid "Connect"
|
|
msgstr "Tengjast"
|
|
|
|
#: client/selectserver_widget.cpp:56
|
|
msgid "Select monopd Server"
|
|
msgstr "Veldu monopd miðlara"
|
|
|
|
#: client/selectserver_widget.cpp:62
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Vél"
|
|
|
|
#: client/selectserver_widget.cpp:63
|
|
msgid "Latency"
|
|
msgstr "Töf"
|
|
|
|
#: client/selectserver_widget.cpp:64
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Útgáfa"
|
|
|
|
#: client/selectserver_widget.cpp:65
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Notendur"
|
|
|
|
#: client/selectserver_widget.cpp:79 client/selectserver_widget.cpp:118
|
|
msgid "Reload Server List"
|
|
msgstr "Endurnýja miðlaralista"
|
|
|
|
#: client/selectserver_widget.cpp:79
|
|
msgid "Get Server List"
|
|
msgstr "Sækja miðlaralista"
|
|
|
|
#: client/selectserver_widget.cpp:116
|
|
msgid "Retrieving server list..."
|
|
msgstr "Sæki lista af miðlurum..."
|
|
|
|
#: client/selectserver_widget.cpp:124
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "óþekkt"
|
|
|
|
#: client/selectserver_widget.cpp:138
|
|
msgid "Retrieved server list."
|
|
msgstr "Sóttur listi miðlara."
|
|
|
|
#: client/selectserver_widget.cpp:144
|
|
msgid "Error while retrieving the server list."
|
|
msgstr "Villa þegar miðlaralisti sóttur."
|
|
|
|
#: client/selectgame_widget.cpp:43
|
|
msgid "Create or Select monopd Game"
|
|
msgstr "Búa til eða velja monopd leik"
|
|
|
|
#: client/selectgame_widget.cpp:48
|
|
msgid "Game"
|
|
msgstr "Leikur"
|
|
|
|
#: client/selectgame_widget.cpp:50
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr "Auðkenni"
|
|
|
|
#: client/selectgame_widget.cpp:51
|
|
msgid "Players"
|
|
msgstr "Leikmenn"
|
|
|
|
#: client/selectgame_widget.cpp:62
|
|
msgid "Server List"
|
|
msgstr "Miðlaralisti"
|
|
|
|
#: client/selectgame_widget.cpp:69 client/selectgame_widget.cpp:173
|
|
msgid "Create Game"
|
|
msgstr "Búa til leik"
|
|
|
|
#: client/selectgame_widget.cpp:83 client/selectgame_widget.cpp:121
|
|
msgid "Create a new %1 Game"
|
|
msgstr "Búa til nýjan %1 leik"
|
|
|
|
#: client/selectgame_widget.cpp:89 client/selectgame_widget.cpp:125
|
|
#: client/selectgame_widget.cpp:146
|
|
msgid "Join %1's %2 Game"
|
|
msgstr "Taka þátt í %2 leik %1"
|
|
|
|
#: client/selectgame_widget.cpp:171
|
|
msgid "Join Game"
|
|
msgstr "Taka þátt"
|
|
|
|
#. i18n: file atlantikui.rc line 7
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "&Færa"
|