You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-is/messages/tdebase/kpersonalizer.po

568 lines
16 KiB

# translation of kpersonalizer.po to Icelandic
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003.
# Logi Ragnarsson <logi@logi.org>, 2003.
# Richard Allen <ra@ra.is>, 2003.
# Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>, 2003.
# Svanur Palsson <svanur@tern.is>, 2004.
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpersonalizer\n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-03 02:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-04 11:00-0500\n"
"Last-Translator: Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: kstylepage.cpp:50
msgid "Style"
msgstr "Stíll"
#: kstylepage.cpp:51
msgid "Description"
msgstr "Lýsing"
#: kstylepage.cpp:55
msgid "Plastik"
msgstr "Plast"
#: kstylepage.cpp:55
msgid "Light"
msgstr "Léttur"
#: kstylepage.cpp:56
msgid "KDE default style"
msgstr "Sjálfgefinn stíll í KDE"
#: kstylepage.cpp:59
msgid "KDE Classic"
msgstr "KDE klassík"
#: kstylepage.cpp:60
msgid "Classic KDE style"
msgstr "Klassískur KDE stíll"
#: kstylepage.cpp:63
msgid "Keramik"
msgstr "Keramik"
#: kstylepage.cpp:64
msgid "The previous default style"
msgstr "Fyrri sjálfgefni stíllinn"
#: kstylepage.cpp:67
msgid "Sunshine"
msgstr "Sólskin"
#: kstylepage.cpp:68
msgid "A very common desktop"
msgstr "Mjög algengt skjáborð"
#: kstylepage.cpp:71
msgid "Redmond"
msgstr "Redmond"
#: kstylepage.cpp:72
msgid "A style from the northwest of the USA"
msgstr "Útlit frá norð-vestanverðum Bandaríkjunum"
#: kstylepage.cpp:75
msgid "Platinum"
msgstr "Platína"
#: kstylepage.cpp:76
msgid "The platinum style"
msgstr "Platínustíllinn"
#: kcountrypage.cpp:48
msgid "<h3>Welcome to KDE %1</h3>"
msgstr "<h3>Velkominn að KDE %1</h3>"
#: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82
msgid "without name"
msgstr "nafnlaust"
#: kcountrypage.cpp:142
msgid "All"
msgstr "Allt"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Logi Ragnarsson, Richard Allen, Pjetur G. Hjaltason"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "logir@logi.org, ra@ra.is, pjetur@pjetur.net"
#: main.cpp:27 main.cpp:38
msgid "KPersonalizer"
msgstr "Skjáborðsálfurinn"
#: main.cpp:31
msgid "Personalizer is restarted by itself"
msgstr "Skjáborðsálfurinn er ræstur af sjálfum sér"
#: main.cpp:32
msgid "Personalizer is running before KDE session"
msgstr "Skjáborðsálfurinn er ræstur en engin KDE seta"
#: kpersonalizer.cpp:67
msgid "Step 1: Introduction"
msgstr "Þrep 1: Inngangur"
#: kpersonalizer.cpp:71
msgid "Step 2: I want it my Way..."
msgstr "Þrep 2: Eins og ég vil..."
#: kpersonalizer.cpp:75
msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter"
msgstr "Þrep 3: Augnayndisþrep"
#: kpersonalizer.cpp:79
msgid "Step 4: Everybody loves Themes"
msgstr "Þrep 4: Allir kunna að meta þemu"
#: kpersonalizer.cpp:83
msgid "Step 5: Time to Refine"
msgstr "Þrep 5: Tími til að fínpússa"
#: kpersonalizer.cpp:86
msgid "S&kip Wizard"
msgstr "S&leppa álfi"
#: kpersonalizer.cpp:152
msgid ""
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>"
"<p>The Desktop Settings Wizard helps you to configure the KDE desktop to your "
"personal liking.</p>"
"<p>Click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>"
msgstr ""
"<p>Ertu viss um að þú viljir hætta í skjáborðsuppsetningarálfinum?</p>"
"<p>Skjáborðsálfurinn hjálpar þér að sníða skjáborð KDE að þínum persónulegu "
"þörfum.</p> "
"<p>Smelltu á <b>Hætta við</b> til að fara til baka og ljúka uppsetningu.</p>"
#: kpersonalizer.cpp:156
msgid ""
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>"
"<p>If yes, click <b>Quit</b> and all changes will be lost."
"<br>If not, click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>"
msgstr ""
"<p>Ertu viss um að þú viljir hætta í skjáborðsuppsetningarálfinum?</p>"
"<p>Ef svo er smelltu á <b>Hætta</b> og allar breytingar hverfa."
"<br>Ef ekki smelltui þá á <b>Hætta við</b> og ljúktu uppsetningunni.</p>"
#: kpersonalizer.cpp:160
msgid "All Changes Will Be Lost"
msgstr "Allar breytingar munu hverfa"
#: kospage.cpp:352
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>KDE default</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>Val á gluggum:</b> <i>valið þegar er smellt</i> "
"<br> <b>Tvísmellt á titilrönd:</b> <i>glugga rúllað upp.</i>"
"<br> <b>Valið með mús:</b> <i>smellt einu sinni.</i>"
"<br> <b>Ræsing forrita sýnd með:</b> <i>upptekinn bendill</i>"
"<br> <b>Lyklaskema:</b> <i>sjálfgefið í KDE</i>"
#: kospage.cpp:364
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus follows mouse</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>UNIX</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>Val á gluggum:</b> <i>Virkni eltir mús.</i>"
"<br> <b>Tvísmellt á titilrönd:</b> <i>Skyggja glugga.</i>"
"<br> <b>Valið með mús:</b> <i>Smellt einu sinni.</i>"
"<br> <b>Ræsing forrita sýnd með:</b> <i>engu</i>"
"<br> <b>Lyklaskema:</b> <i>UNIX</i>"
#: kospage.cpp:376
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Maximize window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Windows</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>Val á gluggum:</b> <i>valið þegar er smellt.</i>"
"<br> <b>Tvísmellt á titilrönd:</b> <i>Hámarka stærð glugga.</i>"
"<br> <b>Valið með mús:</b> <i>tvísmellt.</i>"
"<br> <b>Ræsing forrita sýnd með:</b> <i>upptekinn bendill</i>"
"<br> <b>Lyklaskema:</b> <i>Windows</i>"
#: kospage.cpp:388
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Mac</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>Val á gluggum:</b> <i>valið þegar er smellt.</i>"
"<br> <b>Tvísmellt á titilrönd:</b> <i>glugga rúllað upp.</i>"
"<br> <b>Valið með mús:</b> <i>smellt einu sinni.</i>"
"<br> <b>Ræsing forrita sýnd með:</b> <i>ekkert</i>"
"<br> <b>Lyklaskema:</b> <i>Mac</i>"
#: keyecandypage.cpp:67
msgid "Features"
msgstr "Virkni"
#: keyecandypage.cpp:71
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "Veggfóður á skjáborði"
#: keyecandypage.cpp:73
msgid "Window Moving/Resizing Effects"
msgstr "Brellur þegar gluggar eru færðir/stækkaðir"
#: keyecandypage.cpp:75
msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows"
msgstr "Sýna innihald glugga þegar þeir eru færðir/stækkaðir"
#: keyecandypage.cpp:78
msgid "File Manager Background Picture"
msgstr "Bakgrunnsmynd í skráastjóra"
#: keyecandypage.cpp:80
msgid "Panel Background Picture"
msgstr "Bakgrunnsmynd á spjaldinu"
#: keyecandypage.cpp:83
msgid "Panel Icon Popups"
msgstr "Stækka myndir á spjaldi undir mús"
#: keyecandypage.cpp:85
msgid "Icon Highlighting"
msgstr "Lýsa upp myndir á spjaldi undir mús"
#: keyecandypage.cpp:87
msgid "File Manager Icon Animation"
msgstr "Hreyfimyndir i skráastjóra"
#: keyecandypage.cpp:90
msgid "Sound Theme"
msgstr "Hljóðþema"
#: keyecandypage.cpp:96
msgid "Large Desktop Icons"
msgstr "Stórar táknmyndir á skjáborði"
#: keyecandypage.cpp:98
msgid "Large Panel Icons"
msgstr "Stórar táknmyndir á spjaldi"
#: keyecandypage.cpp:102
msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)"
msgstr "Mýking leturs (Afstöllun)"
#: keyecandypage.cpp:106
msgid "Preview Images"
msgstr "Forsýna myndir"
#: keyecandypage.cpp:108
msgid "Icons on Buttons"
msgstr "Táknmyndir á hnöppum."
#: keyecandypage.cpp:112
msgid "Animated Combo Boxes"
msgstr "Hreyfimyndir á fjölvalsreitum"
#: keyecandypage.cpp:116
msgid "Fading Tooltips"
msgstr "Vísbendingar líða inn"
#: keyecandypage.cpp:119
msgid "Preview Text Files"
msgstr "Forsýna textaskrár"
#: keyecandypage.cpp:122
msgid "Fading Menus"
msgstr "Valmyndir líða inn"
#: keyecandypage.cpp:124
msgid "Preview Other Files"
msgstr "Forsýna aðrar skrár"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 64
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Please choose your language:"
msgstr "Veldu þér tungumál:"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 82
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This Personalizer will help you configure the basic setup of your KDE "
"desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for "
"date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.</p>\n"
"<p>You will be able to change all the settings later using the KDE Control "
"Center. You may choose to postpone your personalization until later by clicking "
"on <b>Skip Wizard</b>. Any changes made so far, will then be reversed, except "
"for the country and language settings. However, new users are encouraged to use "
"this simple method.</p>\n"
"<p>If you already like your KDE configuration and wish to quit the Wizard, "
"click <b>Skip Wizard</b>, then <b>Quit</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Með þessu aðlögunartóli getur þú stillt grunnvirkni KDE skjáborðsins í fimm "
"einföldum þrepum. Þú getur t.d. stillt í hvaða landi þú ert (sem ræður formi á "
"tíma og dagsetningum og fleiru), tungumál, hegðan skjáborðs og fleira.</p> \n"
"<p>Þú getur auðvitað breytt öllum þessum stillingum seinna í KDE Stjórnborðinu. "
"Þú getur líka frestað þessum ákvörðunum með því að ýta á takkann merktan <b>"
"Sleppa álfi</b>. Það er hinsvegar mælt með því að nýjir notendur noti þessa "
"einfölduðu leið til að stilla viðmótið.</p>\n"
"<p>Ef þú kannt þegar við stillingar KDE og vilt hætta í álfinum, smelltu þá á "
"<b>Sleppa álfi</b> og svo <b>Hætta</b>.</p>"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 100
#: rc.cpp:11
#, no-c-format
msgid "<h3>Welcome to KDE %VERSION%!</h3>"
msgstr "<h3>Velkominn að KDE %VERSION%!</h3>"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 148
#: rc.cpp:14
#, no-c-format
msgid "Please choose your country:"
msgstr "Veldu þér land:"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 64
#: rc.cpp:17
#, no-c-format
msgid ""
"<P>KDE offers many visually appealing special effects, such as smoothed fonts, "
"previews in the file manager and animated menus. All this beauty, however, "
"comes at a small performance cost. </P>\n"
"If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but for "
"those of us with slower processors, starting off with less eye candy helps to "
"keep your desktop more responsive."
msgstr ""
"<p>Í KDE eru margar flottar sjónbrellur, svo sem mýkt letur, forsýn á skrár í "
"skráastjóra og valmyndir sem hreyfast. Þetta kostar hinsvegar allt nokkurn "
"tölvukraft.</p>\n"
"Ef þú ert með nýlegan og hraðvirkan örgjörva gæti jafnvel verið gaman að "
"kveikja á öllum þessum brellum. Við sem eigum örlítið eldri vélar viljum sum "
"hafa virknina aðeins einfaldari til að hlutirnir gerist hraðar."
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 96
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid ""
"Slow Processor\n"
"(fewer effects)"
msgstr ""
"Hægur örgjörvi\n"
"(færri brellur)"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 107
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid "Slow processors perform poorly with effects"
msgstr "Hægvirkir örgjörvar geta sligast undan brellunum"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 137
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid ""
"Fast Processor\n"
"(more effects)"
msgstr ""
"Hraður örgjörvi\n"
"(fleiri brellur)"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 145
#: rc.cpp:32
#, no-c-format
msgid "Fast processors can support all effects"
msgstr "Hraðvirkir örgjörvar geta stutt allar brellurnar"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 183
#: rc.cpp:35
#, no-c-format
msgid "Show &Details >>"
msgstr "&Sýna nánar >>"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 60
#: rc.cpp:38
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Lýsing:"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 68
#: rc.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Select Preferred System Behavior"
msgstr "Veldu hvernig þú vilt að kerfið hagi sér:"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 79
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid "KDE (TM)"
msgstr "KDE (TM)"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 90
#: rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid "UNIX (R)"
msgstr "UNIX (R)"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 98
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Microsoft Windows (R)"
msgstr "Microsoft Windows (R)"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 106
#: rc.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Apple MacOS (R)"
msgstr "Apple MacOS (R)"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 126
#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid ""
"<b>System Behavior</b>"
"<br>\n"
"Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n"
"KDE allows you to customize its behavior according to your needs."
msgstr ""
"<b>Hegðun kerfis</b>"
"<br>\n"
"Grafísk viðmót haga sér á mismunandi hátt á mismunandi stýrikerfum.\n"
"KDE leyfir þér að stilla hegðun þess eins og þér hentar."
#. i18n: file kospagedlg.ui line 168
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid ""
"For motion impaired users, KDE provides keyboard gestures to activate special "
"keyboard settings."
msgstr ""
"Fyrir fatlaða notendur, býður KDE upp á lyklaborðsbendingar sem virkja "
"sérstakar lyklaborðsstillingar."
#. i18n: file kospagedlg.ui line 179
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "Enable accessibility related keyboard gestures"
msgstr "Virkja aðgengistengdar lyklaborðsbendingar"
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 33
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid ""
"<h3>Finished</h3>\n"
"<p>After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing the "
"entry <b>Desktop Settings Wizard</b> from the Settings menu.</p>"
msgstr ""
"<h3>Búið</h3>\n"
"<p>Þú getur alltaf ræst álfinn aftur eftir að þú lokar þessum glugga með því að "
"velja <b>Skjáborðsálfurinn (stillingar)</b> úr kerfisvalmyndinni.</p>"
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 81
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid ""
"You can refine the settings you made by starting the KDE Control Center by "
"choosing the entry <b>Control Center</b> in the K menu."
msgstr ""
"Þú getur fínpússað stillingarnar frá því áðan í KDE stjórnborðinu með því að "
"velja <b>Stjórnborð</b> í kerfisvalmyndinni."
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 133
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid "You can also start the KDE Control Center using the button below."
msgstr ""
"Þú getur líka ræst stjórnborðið með því að ýta á hnappinn hér að neðan."
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 203
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid "&Launch KDE Control Center"
msgstr "&Ræsa KDE Stjórnborð"
#. i18n: file kstylepagedlg.ui line 32
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid ""
"Please choose the way your computer should look by selecting one of the items "
"below."
msgstr ""
"Veldu eins og hvaða kerfi tölvan ætti helst að haga sér af listanum hér að "
"neðan."
#. i18n: file kstylepagedlg.ui line 89
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Forsýn"
#. i18n: file stylepreview.ui line 42
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid "Tab 1"
msgstr "Flipi 1"
#. i18n: file stylepreview.ui line 61
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "Hnappur"
#. i18n: file stylepreview.ui line 72
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "ComboBox"
msgstr "Fjölvalsreitur"
#. i18n: file stylepreview.ui line 92
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Button Group"
msgstr "Hnappahópur"
#. i18n: file stylepreview.ui line 103
#: rc.cpp:98 rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "RadioButton"
msgstr "Valhnappur"
#. i18n: file stylepreview.ui line 136
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "CheckBox"
msgstr "Gátreitur"
#. i18n: file stylepreview.ui line 165
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Tab 2"
msgstr "Flipi 2"
#~ msgid "A modern, yet simple style"
#~ msgstr "Nýmóðins og einfaldur stíll"