You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-is/messages/tdebase/kcmlocale.po

734 lines
20 KiB

# translation of kcmlocale.po to
# Icelandic translation of kcmlocale
# Copyright (C) 1998-2000,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Logi Ragnarsson <logi@logi.is>, 1998-2003.
# Richard Allen <ra@ra.is>, 1999-2004.
# Svanur Palsson <svanur@tern.is>, 2004.
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlocale\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-18 09:28+0000\n"
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n"
"Language-Team: <is@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: toplevel.cpp:53
msgid "KCMLocale"
msgstr "KCMLocale"
#: toplevel.cpp:55
msgid "Regional settings"
msgstr "Svæðisbundnar stillingar"
#: toplevel.cpp:178
msgid ""
"Changed language settings apply only to newly started applications.\n"
"To change the language of all programs, you will have to logout first."
msgstr ""
"Breyttar tungumálastillingar hafa aðeins áhrif á forrit sem þú keyrir hér "
"eftir. Til að breyta tungumáli allra forrita þarftu fyrst að stimpla þig út."
#: toplevel.cpp:182
msgid "Applying Language Settings"
msgstr "Virkja tungumálastillingar"
#: toplevel.cpp:216
msgid ""
"<h1>Country/Region & Language</h1>\n"
"<p>From here you can configure language, numeric, and time \n"
"settings for your particular region. In most cases it will be \n"
"sufficient to choose the country you live in. For instance KDE \n"
"will automatically choose \"German\" as language if you choose \n"
"\"Germany\" from the list. It will also change the time format \n"
"to use 24 hours and and use comma as decimal separator.</p>\n"
msgstr ""
"<h1>Staðfærsla</h1>\n"
"<p>Hér er hægt að stilla tungumál, númerabirtingu og tíma- \n"
"stillingar fyrir þitt svæði. Í flestum tilvikum mun vera nóg að \n"
"velja landið sem þú býrð í. T.d. mun KDE velja sjálfvirkt \"þýsku\" \n"
"sem tungumál ef þú velur \"Þýskaland\" úr listanum. Það mun einnig \n"
"stilla tímann sem 24 stunda klukku og nota kommu sem tugabrotatákn.</p>\n"
#: toplevel.cpp:260
msgid "Examples"
msgstr "Dæmi"
#: toplevel.cpp:261
msgid "&Locale"
msgstr "&Staðfærsla"
#: toplevel.cpp:262
msgid "&Numbers"
msgstr "&Tölur"
#: toplevel.cpp:263
msgid "&Money"
msgstr "&Peningar"
#: toplevel.cpp:264
msgid "&Time && Dates"
msgstr "&Tími og dagsetning"
#: toplevel.cpp:265
msgid "&Other"
msgstr "&Annað"
#: kcmlocale.cpp:54
msgid "Country or region:"
msgstr "Land eða svæði:"
#: kcmlocale.cpp:60
msgid "Languages:"
msgstr "Tungumál:"
#: kcmlocale.cpp:69
msgid "Add Language"
msgstr "Bæta við tungumáli"
#: kcmlocale.cpp:73
msgid "Remove Language"
msgstr "Fjarlægja tungumál"
#: kcmlocale.cpp:74
msgid "Move Up"
msgstr "Færa upp"
#: kcmlocale.cpp:75
msgid "Move Down"
msgstr "Færa niður"
#: kcmlocale.cpp:235
msgid "Other"
msgstr "Annað"
#: kcmlocale.cpp:243 kcmlocale.cpp:290 kcmlocale.cpp:311
msgid "without name"
msgstr "nafnlaust"
#: kcmlocale.cpp:403
msgid ""
"This is where you live. KDE will use the defaults for this country or region."
msgstr ""
"Staðurinn sem þú býrð. KDE notar sjálfgefnar stillingar fyrir þetta land eða "
"svæði."
#: kcmlocale.cpp:406
msgid ""
"This will add a language to the list. If the language is already in the list, "
"the old one will be moved instead."
msgstr ""
"Hér getur þú bætt landi á listann. Ef landið er þegar á listanum, þá verður það "
"fært til (á listanum)."
#: kcmlocale.cpp:410
msgid "This will remove the highlighted language from the list."
msgstr "Hér getur þú fjarlægt tungumál af listanum."
#: kcmlocale.cpp:413
msgid ""
"KDE programs will be displayed in the first available language in this list.\n"
"If none of the languages are available, US English will be used."
msgstr ""
"KDE forrit munu nota fyrsta tungumálið á þessum lista. Ef ekkert tungumál er "
"tiltækt mun KDE nota 'US ensku'."
#: kcmlocale.cpp:420
msgid ""
"Here you can choose your country or region. The settings for languages, numbers "
"etc. will automatically switch to the corresponding values."
msgstr ""
"Hér geturðu valið þitt land eða svæði. Stillingarnar fyrir tungumál, tölur "
"o.þ.h. fara sjálfkrafa á viðeigandi gildi."
#: kcmlocale.cpp:427
msgid ""
"Here you can choose the languages that will be used by KDE. If the first "
"language in the list is not available, the second will be used, etc. If only US "
"English is available, no translations have been installed. You can get "
"translation packages for many languages from the place you got KDE from."
"<p>Note that some applications may not be translated to your languages; in this "
"case, they will automatically fall back to US English."
msgstr ""
"Hér geturðu valið tungumálið sem KDE notar. Ef fyrsta tungumálið á listanum er "
"ekki til verður það næsta notað o.s.frv. Ef aðeins er hægt að velja 'US ensku' "
"er engin þýðing sett upp. Þú getur fengið þýðingar fyrir mörg tungumál þaðan "
"sem þú fékkst KDE. "
"<p> Athugið að sum forrit hafa e.t.v. ekki verið þýdd á þitt tungumál. Í þeim "
"tilvikum munu þau sjálfkrafa nota sjálfgefna tungumálið sem er 'US enska'."
#: klocalesample.cpp:52
msgid "Numbers:"
msgstr "Tölur:"
#: klocalesample.cpp:57
msgid "Money:"
msgstr "Peningar:"
#: klocalesample.cpp:62
msgid "Date:"
msgstr "Dagsetning:"
#: klocalesample.cpp:67
msgid "Short date:"
msgstr "Stutt dagsetning:"
#: klocalesample.cpp:72
msgid "Time:"
msgstr "Tími:"
#: klocalesample.cpp:112
msgid "This is how numbers will be displayed."
msgstr "Svona verða tölur sýndar."
#: klocalesample.cpp:116
msgid "This is how monetary values will be displayed."
msgstr "Svona verða peningaupphæðir sýndar."
#: klocalesample.cpp:120
msgid "This is how date values will be displayed."
msgstr "Svona verða dagsetningar sýndar."
#: klocalesample.cpp:124
msgid "This is how date values will be displayed using a short notation."
msgstr "Svona verða dagsetningar sýndar í styttri útgáfu."
#: klocalesample.cpp:129
msgid "This is how the time will be displayed."
msgstr "Svona verður tími sýndur."
#: localenum.cpp:48
msgid "&Decimal symbol:"
msgstr "&Tugabrotatákn:"
#: localenum.cpp:54
msgid "Tho&usands separator:"
msgstr "Þús&undatákn:"
#: localenum.cpp:60
msgid "Positive si&gn:"
msgstr "&Jákvætt formerki:"
#: localenum.cpp:66
msgid "&Negative sign:"
msgstr "&Neikvætt formerki:"
#: localenum.cpp:165
msgid ""
"Here you can define the decimal separator used to display numbers (i.e. a dot "
"or a comma in most countries)."
"<p>Note that the decimal separator used to display monetary values has to be "
"set separately (see the 'Money' tab)."
msgstr ""
"Hér getur þú skilgreint tugatáknið sem verður notað til að sýna tölur (sem er "
"punktur eða komma í flestum löndum)."
"<p>Athugaðu að tugatáknið sem er notað til að sýna peningaupphæðir þarf að "
"stilla sérstaklega (sjá 'Peningar' flipann)."
#: localenum.cpp:174
msgid ""
"Here you can define the thousands separator used to display numbers."
"<p>Note that the thousands separator used to display monetary values has to be "
"set separately (see the 'Money' tab)."
msgstr ""
"Hér getur þú skilgreint þúsundatáknið sem verður notað til að sýna tölur. "
"<p>Athugaðu að tugatáknið sem er notað til að sýna peningaupphæðir þarf að "
"stilla sérstaklega (sjá 'Peningar' flipann)."
#: localenum.cpp:182
msgid ""
"Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most people leave "
"this blank."
msgstr ""
"Hér getur þú skilgreint texta sem kemur á undan jákvæðum tölum. Flestir hafa "
"þetta autt."
#: localenum.cpp:188
msgid ""
"Here you can specify text used to prefix negative numbers. This should not be "
"empty, so you can distinguish positive and negative numbers. It is normally set "
"to minus (-)."
msgstr ""
"Hér getur þú skilgreint texta sem kemur á undan neikvæðum tölum. Þetta ætti "
"ekki að vera autt svo hægt sé að greina í sundur jákvæðar og neikvæðar tölur. "
"Veljulega er þetta stillt á mínus (-)."
#: localemon.cpp:54
msgid "Currency symbol:"
msgstr "Peningatákn:"
#: localemon.cpp:61
msgid "Decimal symbol:"
msgstr "Tugabrotatákn:"
#: localemon.cpp:68
msgid "Thousands separator:"
msgstr "Þúsundatákn:"
#: localemon.cpp:75
msgid "Fract digits:"
msgstr "Stafir eftir kommu:"
#: localemon.cpp:87
msgid "Positive"
msgstr "Jákvætt"
#: localemon.cpp:88 localemon.cpp:100
msgid "Prefix currency symbol"
msgstr "Peningatákn á undan"
#: localemon.cpp:94 localemon.cpp:105
msgid "Sign position:"
msgstr "Staðsetning tákns:"
#: localemon.cpp:99
msgid "Negative"
msgstr "Neikvætt"
#: localemon.cpp:269
msgid "Parentheses Around"
msgstr "Svigar um tölu"
#: localemon.cpp:270
msgid "Before Quantity Money"
msgstr "Á undan peningaupphæð"
#: localemon.cpp:271
msgid "After Quantity Money"
msgstr "Á eftir peningaupphæð"
#: localemon.cpp:272
msgid "Before Money"
msgstr "Á undan peningum"
#: localemon.cpp:273
msgid "After Money"
msgstr "Á eftir peningum"
#: localemon.cpp:278
msgid ""
"Here you can enter your usual currency symbol, e.g. $ or DM."
"<p>Please note that the Euro symbol may not be available on your system, "
"depending on the distribution you use."
msgstr ""
"Hér getur þú skilgreint peningatáknið sem þín þjóð notar, til dæmis $ eða kr."
"<p>Athugaðu að möguleiki er á að Evrutáknið sé ekki til staðar á kerfi þínu "
"(fer eftir hvaða dreifingu þú notar)."
#: localemon.cpp:285
msgid ""
"Here you can define the decimal separator used to display monetary values."
"<p>Note that the decimal separator used to display other numbers has to be "
"defined separately (see the 'Numbers' tab)."
msgstr ""
"Hér getur þú skilgreint tugatáknið sem er notað til að birta peningaupphæðir."
"<p>Athugaðu að tugatáknið sem er notað til að birta aðrar tölur þarf að stilla "
"sérstaklega (sjá 'Tölur' flipann)."
#: localemon.cpp:293
msgid ""
"Here you can define the thousands separator used to display monetary values."
"<p>Note that the thousands separator used to display other numbers has to be "
"defined separately (see the 'Numbers' tab)."
msgstr ""
"Hér getur þú skilgreint þúsundatáknið sem er notað til að birta "
"peningaupphæðir."
"<p>Athugaðu að þúsundatáknið sem er notað til að birta aðrar tölur þarf að "
"stilla sérstaklega (sjá 'Tölur' flipann)."
#: localemon.cpp:301
msgid ""
"This determines the number of fract digits for monetary values, i.e. the number "
"of digits you find <em>behind</em> the decimal separator. Correct value is 2 "
"for almost all people."
msgstr ""
"Hér getur þú skilgreint fjölda tugabrota fyrir peningaupphæðir, sem er fjöldi "
"stafa sem koma á <em>eftir</em> tugabrotstákninu. Rétt gildi fyrir langflesta "
"er 2."
#: localemon.cpp:308
msgid ""
"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left "
"of the value) for all positive monetary values. If not, it will be postfixed "
"(i.e. to the right)."
msgstr ""
"Ef þú hakar við hér, verður peningatákninu bætt við fyrir framan (það lendir "
"vinstra megin við upphæðina) öll jákvæð gildi. Ef ekki, mun tákninu verða bætt "
"við fyrir aftan upphæðina (sem sagt, hægra megin)."
#: localemon.cpp:314
msgid ""
"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left "
"of the value) for all negative monetary values. If not, it will be postfixed "
"(i.e. to the right)."
msgstr ""
"Ef þú hakar við hér, verður peningatákninu bætt við fyrir framan (það lendir "
"vinstra megin við upphæðina) öll neikvæð gildi. Ef ekki, mun tákninu verða bætt "
"við fyrir aftan upphæðina (sem sagt, hægra megin)."
#: localemon.cpp:320
msgid ""
"Here you can select how a positive sign will be positioned. This only affects "
"monetary values."
msgstr ""
"Her getur þú valið hvernig jákvæð tákn eru staðsett. Þetta hefur eingöngu áhrif "
"á peningaupphæðir."
#: localemon.cpp:325
msgid ""
"Here you can select how a negative sign will be positioned. This only affects "
"monetary values."
msgstr ""
"Her getur þú valið hvernig neikvæð tákn eru staðsett. Þetta hefur eingöngu "
"áhrif á peningaupphæðir."
#: localetime.cpp:94
msgid "HH"
msgstr "HH"
#: localetime.cpp:95
msgid "hH"
msgstr "hH"
#: localetime.cpp:96
msgid "PH"
msgstr "PH"
#: localetime.cpp:97
msgid "pH"
msgstr "pH"
#: localetime.cpp:98
msgid ""
"_: Minute\n"
"MM"
msgstr "MM"
#: localetime.cpp:99
msgid "SS"
msgstr "SS"
#: localetime.cpp:100
msgid "AMPM"
msgstr "AMPM"
#: localetime.cpp:110
msgid "YYYY"
msgstr "YYYY"
#: localetime.cpp:111
msgid "YY"
msgstr "YY"
#: localetime.cpp:112
msgid "mM"
msgstr "mM"
#: localetime.cpp:113
msgid ""
"_: Month\n"
"MM"
msgstr "MM"
#: localetime.cpp:114
msgid "SHORTMONTH"
msgstr "STUTTURMÁNUÐUR"
#: localetime.cpp:115
msgid "MONTH"
msgstr "MÁNUÐUR"
#: localetime.cpp:116
msgid "dD"
msgstr "dD"
#: localetime.cpp:117
msgid "DD"
msgstr "DD"
#: localetime.cpp:118
msgid "SHORTWEEKDAY"
msgstr "STUTTURVIKUDAGUR"
#: localetime.cpp:119
msgid "WEEKDAY"
msgstr "VIKUDAGUR"
#: localetime.cpp:203
msgid "Calendar system:"
msgstr "Dagatalskerfi:"
#: localetime.cpp:211
msgid "Time format:"
msgstr "Tímasnið:"
#: localetime.cpp:218
msgid "Date format:"
msgstr "Dagsetningasnið:"
#: localetime.cpp:223
msgid "Short date format:"
msgstr "Stutt dagsetningasnið:"
#: localetime.cpp:228
msgid "First day of the week:"
msgstr "Upphafsdagur viku:"
#: localetime.cpp:235
msgid "Use declined form of month name"
msgstr "Nota eignafall mánaðarnafna"
#: localetime.cpp:428
msgid ""
"_: some reasonable time formats for the language\n"
"HH:MM:SS\n"
"pH:MM:SS AMPM"
msgstr ""
"HH:MM:SS\n"
"pH:MM:SS AMPM"
#: localetime.cpp:436
msgid ""
"_: some reasonable date formats for the language\n"
"WEEKDAY MONTH dD YYYY\n"
"SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY"
msgstr ""
"WEEKDAY MONTH dD YYYY\n"
"SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY"
#: localetime.cpp:444
msgid ""
"_: some reasonable short date formats for the language\n"
"YYYY-MM-DD\n"
"dD.mM.YYYY\n"
"DD.MM.YYYY"
msgstr ""
"DD.MM.YYYY\n"
"YYYY-MM-DD\n"
"dD.mM.YYYY"
#: localetime.cpp:455
msgid ""
"_: Calendar System Gregorian\n"
"Gregorian"
msgstr "Gregorískt"
#: localetime.cpp:457
msgid ""
"_: Calendar System Hijri\n"
"Hijri"
msgstr "Hijri"
#: localetime.cpp:459
msgid ""
"_: Calendar System Hebrew\n"
"Hebrew"
msgstr "Hebreskt"
#: localetime.cpp:461
msgid ""
"_: Calendar System Jalali\n"
"Jalali"
msgstr "Jalali"
#: localetime.cpp:464
msgid ""
"<p>The text in this textbox will be used to format time strings. The sequences "
"below will be replaced:</p>"
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>HH</b></td>"
"<td>The hour as a decimal number using a 24-hour clock (00-23).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>hH</b></td>"
"<td>The hour (24-hour clock) as a decimal number (0-23).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>PH</b></td>"
"<td>The hour as a decimal number using a 12-hour clock (01-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>pH</b></td>"
"<td>The hour (12-hour clock) as a decimal number (1-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>MM</b></td>"
"<td>The minutes as a decimal number (00-59).</td>"
"<tr>"
"<tr>"
"<td><b>SS</b></td>"
"<td>The seconds as a decimal number (00-59).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>AMPM</b></td>"
"<td>Either \"am\" or \"pm\" according to the given time value. Noon is treated "
"as \"pm\" and midnight as \"am\".</td></tr></table>"
msgstr ""
"<p>Textinn í þessum innsláttarreit verður notaður til að setja\n"
"fram tíma. Skipt verður um táknin með:</p>"
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>HH</b></td>"
"<td>Stundin sem heiltala milli 00 og 23 með 24 tíma klukku.</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>hH</b></td>"
"<td>Stundin sem heiltala milli 0 og 23 með 24 tíma klukku.</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>PH</b></td>"
"<td>Stundin sem heiltala milli 01 og 12 með 12 tíma klukku.</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>pH</b></td>"
"<td>Stundin sem heiltala milli 1 og 12 með 12 tíma klukku.</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>MM</b></td>"
"<td>Mínútan sem heiltala milli 00 og 59.</td>"
"<tr>"
"<tr>"
"<td><b>SS</b></td>"
"<td>Sekúndan sem heiltala milli 00 og 59.</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>AMPM</b></td>"
"<td>Annað hvort \"am\" eða \"pm\" eftir tímanum. Eftir hádegi er \"pm\" (Post "
"Meridan - eftir miðdegi) og fyrir hádegi \"am\" (Anno Meridan - fyrir miðdegi). "
"</td></tr></table>"
#: localetime.cpp:487
msgid ""
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>YYYY</b></td>"
"<td>The year with century as a decimal number.</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>YY</b></td>"
"<td>The year without century as a decimal number (00-99).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>MM</b></td>"
"<td>The month as a decimal number (01-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>mM</b></td>"
"<td>The month as a decimal number (1-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>SHORTMONTH</b></td>"
"<td>The first three characters of the month name. </td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>MONTH</b></td>"
"<td>The full month name.</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>DD</b></td>"
"<td>The day of month as a decimal number (01-31).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>dD</b></td>"
"<td>The day of month as a decimal number (1-31).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>SHORTWEEKDAY</b></td>"
"<td>The first three characters of the weekday name.</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>WEEKDAY</b></td>"
"<td>The full weekday name.</td></tr></table>"
msgstr ""
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>YYYY</b></td>"
"<td>Árið ásamt öld sem heiltala.</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>YY</b></td>"
"<td>Árið án aldar sem heiltala milli 00 og 99.</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>MM</b></td>"
"<td>Mánuðurinn sem heiltala milli 01 og 12.</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>mM</b></td>"
"<td>Mánuðurinn sem heiltala milli 1 og 12.</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>SHORTMONTH</b></td>"
"<td>Fyrstu þrír stafir í nafni mánaðar.</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>MONTH</b></td>"
"<td>Fullt nafn mánaðar.</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>DD</b></td>"
"<td>Dagur mánaðar sem heiltala milli 01 og 31.</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>dD</b></td>"
"<td>Dagur mánaðar sem heiltala milli 1 og 31.</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>SHORTWEEKDAY</b></td>"
"<td>Fyrstu þrír stafir í nafni vikudags.</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>WEEKDAY</b></td>"
"<td>Fullt nafn vikudags.</td></tr></table>"
#: localetime.cpp:508
msgid ""
"<p>The text in this textbox will be used to format long dates. The sequences "
"below will be replaced:</p>"
msgstr ""
"<p>Textinn í þessum innsláttarreit verður notaður til að setja\n"
"fram langar dagsetningar. Táknunum að neðan verður skipt út\n"
"fyrir viðeigandi strengi:</p>"
#: localetime.cpp:514
msgid ""
"<p>The text in this textbox will be used to format short dates. For instance, "
"this is used when listing files. The sequences below will be replaced:</p>"
msgstr ""
"<p>Textinn í þessum innsláttarreit verður notaður til að setja\n"
"fram stuttar dagsetningar. Táknunum að neðan verður skipt út\n"
"fyrir viðeigandi strengi:</p>"
#: localetime.cpp:521
msgid ""
"<p>This option determines which day will be considered as the first one of the "
"week.</p>"
msgstr ""
"<p>Þessi valkostur ákvarðar hvaða dagur er talinn upphafsdagur vikunnar.</p>"
#: localetime.cpp:528
msgid ""
"<p>This option determines whether possessive form of month names should be used "
"in dates.</p>"
msgstr ""
"<p>Þessi valkostur ákvarðar hvort mánuðir eru skrifaðir í eignafalli en ekki "
"nefnifalli eins og annars er gert.</p>"
#: localeother.cpp:48
msgid "Paper format:"
msgstr "Pappírssnið:"
#: localeother.cpp:55
msgid "Measure system:"
msgstr "Mælieiningakerfi:"
#: localeother.cpp:119
msgid ""
"_: The Metric System\n"
"Metric"
msgstr "Metrakerfi"
#: localeother.cpp:121
msgid ""
"_: The Imperial System\n"
"Imperial"
msgstr "Breskt kerfi"
#: localeother.cpp:123
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: localeother.cpp:124
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Richard Allen, Pjetur G. Hjaltason"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ra@ra.is, pjetur@pjetur.net"