You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-is/messages/tdebase/kcmkeys.po

783 lines
22 KiB

# translation of kcmkeys.po to
# Copyright (C) 1998-200,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Logi Ragnarsson <logir@logi.org>, 1998-2000.
# Richard Allen <ra@ra.is>, 1998-2004.
# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003.
# Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>, 2003.
# Svanur Palsson <svanur@tern.is>, 2004.
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2004, 2005.
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkeys\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-09 07:48+0000\n"
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n"
"Language-Team: <is@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: shortcuts.cpp:93
msgid ""
"<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions to "
"be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of key "
"bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme "
"while you can still change back to the KDE defaults."
"<p> In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific "
"bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab "
"'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, "
"such as copy and paste."
msgstr ""
"<h1>Lyklaborðsbindingar</h1> Með því að nota lyklaborsbindingar getur þú bundið "
"ákveðnar aðgerðir við hnapp, eða hnappa á lyklaborðinu. T.d. er CTRL-C "
"yfirleitt bundið við 'Afrita' ('Copy') aðgerðina. KDE leyfir þér að vista "
"fleiri en eitt 'skema' með slíkum lyklaborðsbindingum, þ.a. þú getur fiktað þig "
"áfram til að finna þá uppsetningu sem þér líkar, en að sama skapi alltaf fengið "
"aftur sjálfgefnu KDE gildin."
"<p> Með 'Altækir flýtihnappar' flipanum geturðu skilgreint bindingar sem eiga "
"við kerfið, eins og t.d. hvernig skipt er á milli skjáborða, eða hvernig gluggi "
"er hámarkaður. Með 'flýtihnappar forrita' flipanum má finna bindingar sem "
"iðulega eiga við forrit, s.s. klippa og líma, o.s.frv."
#: shortcuts.cpp:152
msgid ""
"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the "
"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'."
msgstr ""
"Smelltu hér til að eyða völdu skema. Skemu sem ekki er hægt a eyða eru stöðluð "
"kerfisskemu, 'núverandi skema' og 'KDE sjálfgefið'."
#: shortcuts.cpp:158
msgid "New scheme"
msgstr "Ný skema"
#: shortcuts.cpp:163
msgid "&Save..."
msgstr "&Vista..."
#: shortcuts.cpp:165
msgid ""
"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name."
msgstr ""
"Smelltu hér til að búa til nýtt skema fyrir lyklaborðsbindingar. Þú verður "
"beðin(n) um að gefa því nafn."
#: shortcuts.cpp:177
msgid "&Global Shortcuts"
msgstr "&Altækir flýtihnappar"
#: shortcuts.cpp:182
msgid "Shortcut Se&quences"
msgstr "Samsetningar &flýtilykla"
#: shortcuts.cpp:187
msgid "App&lication Shortcuts"
msgstr "Flýtihnappar &forrita"
#: shortcuts.cpp:248
msgid "User-Defined Scheme"
msgstr "Skemu skilgreind af notanda"
#: shortcuts.cpp:249
msgid "Current Scheme"
msgstr "Virkt skema"
#: shortcuts.cpp:292
msgid ""
"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this "
"one."
msgstr "Breytingar tapast ef þú hleður inn nýju skema áður en þú vistar þetta."
#: shortcuts.cpp:312
msgid ""
"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your "
"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
msgstr ""
"Skemað þarfnast \"%1\" fýtilykilsins. sem er ekki til á þínu lyklaborði. viltu "
"skoða það samt?"
#: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314
msgid "Win"
msgstr "Win"
#: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374
msgid "Save Key Scheme"
msgstr "Vista hnappaskema"
#: shortcuts.cpp:342
msgid "Enter a name for the key scheme:"
msgstr "Sláðu inn heiti fyrir nýja skemað:"
#: shortcuts.cpp:372
msgid ""
"A key scheme with the name '%1' already exists;\n"
"do you want to overwrite it?\n"
msgstr ""
"Skema með heitinu '%1' er þegar til;\n"
"viltu yfirskrifa það?\n"
#: shortcuts.cpp:375
msgid "Overwrite"
msgstr "Yfirskrifa"
#: modifiers.cpp:174
msgid "KDE Modifiers"
msgstr "KDE Breytilyklar"
#: modifiers.cpp:177
msgid "Modifier"
msgstr "Breytilyklar"
#: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235
msgid "X11-Mod"
msgstr "X11-Mod"
#: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: modifiers.cpp:207
msgid "Macintosh keyboard"
msgstr "Macintosh lyklaborð"
#: modifiers.cpp:212
msgid "MacOS-style modifier usage"
msgstr "MacOS-stíll á breytilyklum"
#: modifiers.cpp:215
msgid ""
"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the "
"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for <i>"
"Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. <b>"
"Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</b> "
"as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and <b>Control</b> "
"for window manager commands."
msgstr ""
"Hakaðu við hér til að breyta vörpun lykla til samræmis við notkun þeirra á "
"MacOS kerfi. Það gerir þér til dæmis kleyft að nota <i>Command+C</i> fyrir <i>"
"Copy</i>, í stað þess sem er venjulega á PC vélum <i>Ctrl+C</i>. <b>Command</b> "
"verður þá notað fyrir forrit og stjórnskipanir. <b>Option</b> "
"sem breytilykill fyrir skipanir og til að fletta í valblöðum og valmyndum, og "
"<b>Control</b> fyrir gluggastjórnun."
#: modifiers.cpp:228
msgid "X Modifier Mapping"
msgstr "X Breytilykla-vörpun"
#: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108
msgid "Command"
msgstr "Command"
#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283
msgid "Option"
msgstr "Option"
#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282
msgid "Control"
msgstr "Control"
#: modifiers.cpp:297
#, c-format
msgid "Key %1"
msgstr "Lykill %1"
#: modifiers.cpp:330
msgid "None"
msgstr "Ekkert"
#: modifiers.cpp:343
msgid ""
"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or "
"'Meta' keys properly configured as modifier keys."
msgstr ""
"Þú getur aðeins virkjað þennan valkost ef X-lyklaborðið þitt hefur 'Super' eða "
"'Meta' lykla skilgreinda sem breytilykla."
#: main.cpp:54
msgid ""
"<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain actions "
"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of "
"shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, "
"although you can still change back to the KDE defaults."
"<p> In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific "
"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application "
"Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as "
"copy and paste."
msgstr ""
"<h1>Lyklaborðsbindingar</h1> Með því að nota lyklaborsbindingar getur þú bundið "
"ákveðnar aðgerðir við hnapp, eða hnappa á lyklaborðinu. T.d. er Ctrl+C "
"yfirleitt bundið við 'Afrita' ('Copy') aðgerðina. KDE leyfir þér að vista "
"fleiri en eitt 'skema' með slíkum lyklaborðsbindingum, þ.a. þú getur fiktað þig "
"áfram til að finna þá uppsetningu sem þér líkar, en að sama skapi alltaf fengið "
"aftur sjálfgefnu KDE gildin."
"<p> Með 'Altækir flýtihnappar' flipanum geturðu skilgreint bindingar sem eiga "
"við kerfið, eins og t.d. hvernig skipt er á milli skjáborða, eða hvernig gluggi "
"er hámarkaður. Með 'flýtihnappar forrita' flipanum má finna bindingar sem "
"iðulega eiga við forrit, s.s. klippa og líma, o.s.frv."
#: main.cpp:77
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "Flýtilykla skemu"
#: main.cpp:81
msgid "Command Shortcuts"
msgstr "Flýtihnappar skipana"
#: main.cpp:86
msgid "Modifier Keys"
msgstr "Breytilyklar"
#: treeview.cpp:109
msgid "Shortcut"
msgstr "Flýtilykill"
#: treeview.cpp:110
msgid "Alternate"
msgstr "Aukalegt"
#: commandShortcuts.cpp:73
msgid ""
"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications "
"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys."
msgstr ""
"<h1>Flýtilyklar skipana</h1> Með lyklabindingum geturðu still forrit og "
"skipanir þannig að þær keyrist þegar þú ýtir á lykil eða lyklasamsetningu."
#: commandShortcuts.cpp:83
msgid ""
"<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard shortcuts "
"to. To edit, add or remove entries from this list use the <a "
"href=\"launchMenuEditor\">KDE menu editor</a>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Fyrir neðan er listi yfir þekktar skipanir sem þú getur tengt flýtilykla "
"við. Notaðu <a href=\"launchMenuEditor\">KDE valmyndaritilinn</a> "
"til að breyta, bæta við eða fjarlægja færslur úr listanum.</qt>"
#: commandShortcuts.cpp:96
msgid ""
"This is a list of all the desktop applications and commands currently defined "
"on this system. Click to select a command to assign a keyboard shortcut to. "
"Complete management of these entries can be done via the menu editor program."
msgstr ""
"Þetta er listi yfir öll skjáborðsforrit og skipanir sem eru skilgreind í þessu "
"kerfi. Smelltu til að velja flýtilykil til að tengja við skipun. Hægt er að "
"hafa fulla umsjón með þessu færslum með valmyndasýslaranum."
#: commandShortcuts.cpp:104
msgid "Shortcut for Selected Command"
msgstr "Flýtilykill fyrir valda skipun"
#: commandShortcuts.cpp:109
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
msgstr "&Ekkert"
#: commandShortcuts.cpp:110
msgid "The selected command will not be associated with any key."
msgstr "Skipunin verður ekki tengd við flýtilykil."
#: commandShortcuts.cpp:112
msgid "C&ustom"
msgstr "&Sérsniðið"
#: commandShortcuts.cpp:114
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected command using the button to the right."
msgstr ""
"Ef þetta er valið geturðu stillt lyklabindingu fyrir valda skipun með takkanum "
"til hægri."
#: commandShortcuts.cpp:119
msgid ""
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
"selected command."
msgstr ""
"Notaðu þennan takka til að velja nýjan flýtilykil. Þegar þú hefur smellt á hann "
"geturðu slegið þá lyklasamsetningu sem þú vilt að sé tengd við valda skipun."
#: commandShortcuts.cpp:142
msgid ""
"The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
"Perhaps it is not installed or not in your path."
msgstr ""
"Tókst ekki að ræsa valmyndasýslara KDE (kdemenuedit).\n"
"Kannski er hann ekki uppsettur í PATH breytunni þinni."
#: commandShortcuts.cpp:144
msgid "Application Missing"
msgstr "Forrit vantar"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "Kerfi"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "Flakk"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Flakka milli glugga"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Flakka milli glugga (afturábak)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:23
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Flakka á milli skjáborða"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:24
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Flakka á milli skjáborða (afturábak)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Flakka um forrit á skjáborði"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Flakka um forrit á skjáborðl (afturábak)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:28
msgid "Windows"
msgstr "Gluggar"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:29
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Aðgerðavalmynd glugga"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:30
msgid "Close Window"
msgstr "Loka glugga"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:32
msgid "Maximize Window"
msgstr "Hámarka glugga"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Hámarka glugga lóðrétt"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Hámarka glugga lárétt"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:38
msgid "Minimize Window"
msgstr "Lágmarka glugga"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:40
msgid "Shade Window"
msgstr "Skyggja glugga"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:42
msgid "Move Window"
msgstr "Færa glugga"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:44
msgid "Resize Window"
msgstr "Breyta stærð glugga"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:46
msgid "Raise Window"
msgstr "Glugga upp"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:48
msgid "Lower Window"
msgstr "Glugga niður"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:50
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Víxla sýna/minnka glugga"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:51
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Láta glugga fylla skjáinn"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:53
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Fela gluggaramma"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:55
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Halda glugga fyrir ofan aðra"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Halda glugga fyrir neðan aðra"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:59
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Virkja glugga sem krefst athygli"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:60
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Setja inn flýtilykil á glugga"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:61
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Pakka glugga til hægri"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Pakka glugga til vinstri"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Pakka glugga upp"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Pakka glugga niður"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Pökkunarstækka glugga lárétt"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Pökkunarstækka glugga lóðrétt"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Pökkunarminnka glugga lárétt"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Pökkunarminnka glugga lóðrétt"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:78
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Gluggi og skjáborð"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:79
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Halda glugga á öllum skjáborðum"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:81
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "Gluggi á skjáborð 1"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:82
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "Gluggi á skjáborð 2"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "Gluggi á skjáborð 3"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "Gluggi á skjáborð 4"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "Gluggi á skjáborð 5"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "Gluggi á skjáborð 6"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "Gluggi á skjáborð 7"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "Gluggi á skjáborð 8"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "Gluggi á skjáborð 9"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "Gluggi á skjáborð 10"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "Gluggi á skjáborð 11"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "Gluggi á skjáborð 12"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "Gluggi á skjáborð 13"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "Gluggi á skjáborð 14"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "Gluggi á skjáborð 15"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "Gluggi á skjáborð 16"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "Gluggi á skjáborð 17"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "Gluggi á skjáborð 18"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "Gluggi á skjáborð 19"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "Gluggi á skjáborð 20"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Gluggi á næsta skjáborð"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Gluggi á fyrra skjáborð"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:103
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Gluggi eitt Skjáborð til hægri"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:104
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Gluggi eitt skjáborð til vinstri"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Gluggi eitt skjáborð upp"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Gluggi eitt skjáborð niður"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:108
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Skjáborðaskipting"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:109
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "Á skjáborð 1"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:110
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "Á skjáborð 2"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:111
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "Á skjáborð 3"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:112
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "Á skjáborð 4"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:113
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "Á skjáborð 5"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:114
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "Á skjáborð 6"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:115
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "Á skjáborð 7"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:116
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "Á skjáborð 8"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:117
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "Á skjáborð 9"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:118
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "Á skjáborð 10"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:119
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "Á skjáborð 11"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "Á skjáborð 12"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "Á skjáborð 13"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "Á skjáborð 14"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "Á skjáborð 15"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "Á skjáborð 16"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "Á skjáborð 17"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "Á skjáborð 18"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "Á skjáborð 19"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "Á skjáborð 20"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Á næsta skjáborð"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Á fyrra skjáborð"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:131
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Eitt Skjáborð til hægri"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:132
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Eitt skjáborð til vinstri"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:133
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Eitt skjáborð upp"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:134
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Eitt skjáborð niður"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:137
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Músar-eftirlíking"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:138
msgid "Kill Window"
msgstr "Drepa glugga"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:139
msgid "Window Screenshot"
msgstr "Grípa gluggamynd"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:140
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "Skjáborðsmynd"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:145
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "Loka á altæka flýtilykla"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "Spjald"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "Uppkeyrsluvalmynd"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "Víxla skjáborðasýn"
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33
msgid "Next Taskbar Entry"
msgstr "Næsta færsla verkefnasláar"
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34
msgid "Previous Taskbar Entry"
msgstr "Fyrri færsla verkefnasláar"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14
msgid "Desktop"
msgstr "Skjáborð"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20
msgid "Run Command"
msgstr "Keyra skipun"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24
msgid "Show Taskmanager"
msgstr "Sýna verkefnaslá"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25
msgid "Show Window List"
msgstr "Sýna gluggalista"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26
msgid "Switch User"
msgstr "Skipta um notanda"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31
msgid "Lock Session"
msgstr "Læsa skjá"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:37
msgid "Log Out"
msgstr "Stimpla út"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "Stimpla út án staðfestingar"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:39
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr "Stöðva tölvu án staðfestingar"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:40
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "Endurræsa tölvu án staðfestingar"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
msgstr "Klippispjald"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "Sýna smellivalmynd Klippers"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Handvirk aðgerð á núverandi klemmuspjaldi"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "Virkja/óvirkja klippispjalds aðgerðir"
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9
msgid "Keyboard"
msgstr "Lyklaborð"
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "Velja næstu lyklaborðsuppsetningu"