You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-hu/messages/tdebase/twin.po

741 lines
19 KiB

# Marcell Lengyel <miketkf@yahoo.com>, 1999.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: KDE 3.5\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-10 01:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-17 12:12+0100\n"
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lengyel Marcell,Szántó Tamás"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "miketkf@yahoo.com,tszanto@mol.hu"
#: activation.cpp:695
msgid "Window '%1' demands attention."
msgstr "Egy ablak ('%1') beavatkozást igényel."
#: twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "Rendszer"
#: twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "Navigálás"
#: twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Lépegetés az ablakok között"
#: twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Lépegetés az ablakok között (visszafelé)"
#: twinbindings.cpp:23
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Lépegetés a munkaasztalok között"
#: twinbindings.cpp:24
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Lépegetés a munkaasztalok között (visszafelé)"
#: twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Lépegetés a munkaasztal-listában"
#: twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Lépegetés a munkaasztal-listában (visszafelé)"
#: twinbindings.cpp:28
msgid "Windows"
msgstr "Ablakok"
#: twinbindings.cpp:29
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Az ablakműveletek menü"
#: twinbindings.cpp:30
msgid "Close Window"
msgstr "Ablak kilövése"
#: twinbindings.cpp:32
msgid "Maximize Window"
msgstr "Ablak maximalizálása"
#: twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Ablak függőleges maximalizálása"
#: twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Ablak vízszintes maximalizálása"
#: twinbindings.cpp:38
msgid "Minimize Window"
msgstr "Ablak minimalizálása"
#: twinbindings.cpp:40
msgid "Shade Window"
msgstr "Ablak felgördítése"
#: twinbindings.cpp:42
msgid "Move Window"
msgstr "Ablak mozgatása"
#: twinbindings.cpp:44
msgid "Resize Window"
msgstr "Ablak átméretezése"
#: twinbindings.cpp:46
msgid "Raise Window"
msgstr "Ablak előre hozása"
#: twinbindings.cpp:48
msgid "Lower Window"
msgstr "Ablak hátraengedése"
#: twinbindings.cpp:50
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Ablak előre/hátra váltása"
#: twinbindings.cpp:51
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Ablak teljes képernyőre váltása"
#: twinbindings.cpp:53
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Az ablakkeret elrejtése"
#: twinbindings.cpp:55
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Az ablak a többi fölé kerüljön"
#: twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Az ablak a többi alá kerüljön"
#: twinbindings.cpp:59
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Beavatkozást igénylő ablak aktiválása"
#: twinbindings.cpp:60
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Billentyűparancs rendelése ablakhoz"
#: twinbindings.cpp:61
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Ablak jobbra gördítése"
#: twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Ablak balra gördítése"
#: twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Ablak felfelé gördítése"
#: twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Ablak lefelé gördítése"
#: twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Ablak vízszintes megnövelése"
#: twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Ablak függőleges megnövelése"
#: twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Ablak vízszintes lecsökkentése"
#: twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Ablak függőleges lecsökkentése"
#: twinbindings.cpp:78
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Ablakkezelés és a munkaasztal"
#: twinbindings.cpp:79
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Ablak megjelenítése az összes munkaasztalon"
#: twinbindings.cpp:81
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "Az ablak az 1. munkaasztalra"
#: twinbindings.cpp:82
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "Az ablak a 2. munkaasztalra"
#: twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "Az ablak a 3. munkaasztalra"
#: twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "Az ablak a 4. munkaasztalra"
#: twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "Az ablak az 5. munkaasztalra"
#: twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "Az ablak a 6. munkaasztalra"
#: twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "Az ablak a 7. munkaasztalra"
#: twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "Az ablak a 8. munkaasztalra"
#: twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "Az ablak a 9. munkaasztalra"
#: twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "Az ablak a 10. munkaasztalra"
#: twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "Az ablak a 11. munkaasztalra"
#: twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "Az ablak a 12. munkaasztalra"
#: twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "Az ablak a 13. munkaasztalra"
#: twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "Az ablak a 14. munkaasztalra"
#: twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "Az ablak a 15. munkaasztalra"
#: twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "Az ablak a 16. munkaasztalra"
#: twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "Az ablak a 17. munkaasztalra"
#: twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "Az ablak a 18. munkaasztalra"
#: twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "Az ablak a 19. munkaasztalra"
#: twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "Az ablak a 20. munkaasztalra"
#: twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Az ablak a következő munkaasztalra"
#: twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Az ablak az előző munkaasztalra"
#: twinbindings.cpp:103
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Váltás a jobbra levő asztalra"
#: twinbindings.cpp:104
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Váltás a balra levő asztalra"
#: twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Váltás a felfelé levő asztalra"
#: twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Váltás a lefelé levő asztalra"
#: twinbindings.cpp:108
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Asztalváltás"
#: twinbindings.cpp:109
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "Váltás az 1. asztalra"
#: twinbindings.cpp:110
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "Váltás a 2. asztalra"
#: twinbindings.cpp:111
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "Váltás a 3. asztalra"
#: twinbindings.cpp:112
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "Váltás a 4. asztalra"
#: twinbindings.cpp:113
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "Váltás az 5. asztalra"
#: twinbindings.cpp:114
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "Váltás a 6. asztalra"
#: twinbindings.cpp:115
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "Váltás a 7. asztalra"
#: twinbindings.cpp:116
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "Váltás a 8. asztalra"
#: twinbindings.cpp:117
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "Váltás a 9. asztalra"
#: twinbindings.cpp:118
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "Váltás a 10. asztalra"
#: twinbindings.cpp:119
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "Váltás a 11. asztalra"
#: twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "Váltás a 12. asztalra"
#: twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "Váltás a 13. asztalra"
#: twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "Váltás a 14. asztalra"
#: twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "Váltás a 15. asztalra"
#: twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "Váltás a 16. asztalra"
#: twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "Váltás a 17. asztalra"
#: twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "Váltás a 18. asztalra"
#: twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "Váltás a 19. asztalra"
#: twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "Váltás a 20. asztalra"
#: twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Váltás a következő asztalra"
#: twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Váltás az előző asztalra"
#: twinbindings.cpp:131
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Váltás a jobbra eső asztalra"
#: twinbindings.cpp:132
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Váltás a balra eső asztalra"
#: twinbindings.cpp:133
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Váltás a felfelé eső asztalra"
#: twinbindings.cpp:134
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Váltás a lefelé eső asztalra"
#: twinbindings.cpp:137
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Egéremuláció"
#: twinbindings.cpp:138
msgid "Kill Window"
msgstr "Ablak kilövése"
#: twinbindings.cpp:139
msgid "Window Screenshot"
msgstr "Felvétel készítése az ablakról"
#: twinbindings.cpp:140
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "Felvétel készítése a munkaasztalról"
#: twinbindings.cpp:145
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "A globális billentyűparancsok blokkolása"
#: main.cpp:65
msgid ""
"twin: it looks like there's already a window manager running. twin not "
"started.\n"
msgstr ""
"KWin: úgy tűnik, hogy már fut egy ablakkezelő. A KWin nem indul el.\n"
#: main.cpp:80
msgid "twin: failure during initialization; aborting"
msgstr "twin: inicializálási hiba, kilépek."
#: main.cpp:101
msgid ""
"twin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using "
"--replace)\n"
msgstr ""
"Kwin: az ablakkezelő kiválasztása nem sikerült, lehet, hogy már fut egy másik "
"(próbálja ki a --replace argumentumot)\n"
#: main.cpp:182
msgid "KDE window manager"
msgstr "A KDE ablakkezelője"
#: main.cpp:186
msgid "Disable configuration options"
msgstr "A beállítási lehetőségek letiltása"
#: main.cpp:187
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr "Átváltás már futó ICCCM2.0-kompatibilis ablakkezelőről"
#: killer/killer.cpp:49 main.cpp:263
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#: main.cpp:265
msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers"
msgstr "(c) A KDE fejlesztői, 1999-2005."
#: main.cpp:269
msgid "Maintainer"
msgstr "Karbantartó"
#: plugins.cpp:32
msgid "KWin: "
msgstr "KWin: "
#: plugins.cpp:33
msgid ""
"\n"
"KWin will now exit..."
msgstr ""
"\n"
"Kilépés..."
#: tabbox.cpp:55
msgid "*** No Windows ***"
msgstr "*** Nincs ablak ***"
#: useractions.cpp:62
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "Az ablak a többi &fölé kerüljön"
#: useractions.cpp:64
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "Az ablak a többi a&lá kerüljön"
#: useractions.cpp:66
msgid "&Fullscreen"
msgstr "Teljes képernyős &ablak"
#: useractions.cpp:67
msgid "&No Border"
msgstr "Az &ablakkeret elrejtése"
#: useractions.cpp:69
msgid "Window &Shortcut..."
msgstr "Billentyűparancs rendelése az &ablakhoz..."
#: useractions.cpp:70
msgid "&Special Window Settings..."
msgstr "Spe&ciális ablakbeállítások..."
#: useractions.cpp:71
msgid "&Special Application Settings..."
msgstr "Spe&ciális alkalmazásbeállítások..."
#: useractions.cpp:73
msgid "Ad&vanced"
msgstr "Spe&ciális"
#: useractions.cpp:80
msgid "Reset opacity to default value"
msgstr "Az áttetszőség alapértékének visszaállítása"
#: useractions.cpp:82
msgid "Slide this to set the window's opacity"
msgstr "Ennek mozgatásával lehet az ablak áttetszőségét állítani"
#: useractions.cpp:89
msgid "&Opacity"
msgstr "Átt&etszőség"
#: useractions.cpp:92
msgid "&Move"
msgstr "&Mozgatás"
#: useractions.cpp:93
msgid "Re&size"
msgstr "Mé&retezés"
#: useractions.cpp:94
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimalizálás"
#: useractions.cpp:95
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ximalizálás"
#: useractions.cpp:96
msgid "Sh&ade"
msgstr "Fel&gördítés"
#: useractions.cpp:103
msgid "Configur&e Window Behavior..."
msgstr "Beá&llítás..."
#: useractions.cpp:198
msgid "To &Desktop"
msgstr "Másik asz&talra"
#: useractions.cpp:211
msgid "&All Desktops"
msgstr "Az összes &asztalra"
#: workspace.cpp:1017 workspace.cpp:1037
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "%1. asztal"
#: workspace.cpp:2397
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using the "
"mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 keyboard "
"shortcut."
msgstr ""
"Keret nélküli ablakmegjelenítést választott.\n"
"Keret nélkül módban csak az egér használatával nem lehet visszakapcsolni a "
"keretet. Erre a célra az Ablakműveletek menü használható, melynek előhívásához "
"nyomja meg ezt a billentyűkombinációt: %1"
#: workspace.cpp:2409
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen mode "
"off you will not be able to disable it again using the mouse: use the window "
"operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"Teljes képernyős ablakmegjelenítést választott.\n"
"Ha az alkalmazásból nem lehet valamilyen külön opcióval normál méretre "
"visszaváltani, akkor a visszaváltás csak egérrel nem hajtható végre. Erre a "
"célra az Ablakműveletek menü használható, melynek előhívásához nyomja meg ezt a "
"billentyűkombinációt: %1"
#: workspace.cpp:2446 workspace.cpp:2528
msgid ""
"The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr\" in "
"a $PATH directory."
msgstr ""
"A kompozit ablakkezelőt nem sikerült elindítani.\\nEllenőrizze, hogy benne "
"van-e az elérési útban a \"kompmgr\" program."
#: workspace.cpp:2506
msgid ""
"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore disabled "
"for this session."
msgstr ""
"A kompozit ablakkezelő egy percen belül kétszer lefagyott, ezért a rendszer "
"kikapcsolta a munkafolyamat végéig."
#: workspace.cpp:2507 workspace.cpp:2529 workspace.cpp:2567
msgid "Composite Manager Failure"
msgstr "Hiba a kompozit ablakkezelőnél"
#: workspace.cpp:2546
msgid ""
"<qt><b>kompmgr failed to open the display</b>"
"<br>There is probably an invalid display entry in your ~/.xcompmgrrc.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>A kompmgr nem tudta megnyitni a képernyőt</b>"
"<br>Valószínűleg érvénytelen bejegyzés van a ~/.xcompmgrrc fájlban.</qt>"
#: workspace.cpp:2548
msgid ""
"<qt><b>kompmgr cannot find the Xrender extension</b>"
"<br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg."
"<br>Get XOrg &ge; 6.8 from www.freedesktop.org."
"<br></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>A kompmgr nem találja az Xrender kiterjesztést</b>"
"<br>Valószínűleg az XOrg egy régi vagy nem teljes verziója fut."
"<br>Az XOrg &ge; 6.8 letölthető innen: www.freedesktop.org."
"<br></qt>"
#: workspace.cpp:2550
msgid ""
"<qt><b>Composite extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work."
"<br>Additionally, you need to add a new section to your X config file:"
"<br><i>Section \"Extensions\""
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
"<br>EndSection</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>A Composite kiterjesztés nem található</b>"
"<br><i>Legalább</i> az XOrg 6.8 szükséges a valódi áttetszőség és az árnyékolás "
"működéséhez."
"<br>Továbbá egy új szakasznak kell lennie az X konfigurációs fájljában: "
"<br><i>Section \"Extensions\""
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
"<br>EndSection</i></qt>"
#: workspace.cpp:2555
msgid ""
"<qt><b>Damage extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>A Damage kiterjesztés nem található</b>"
"<br><i>Legalább</i> az XOrg 6.8 szükséges a valódi áttetszőség és az árnyékolás "
"működéséhez.</qt>"
#: workspace.cpp:2557
msgid ""
"<qt><b>XFixes extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Az XFixes kiterjesztés nem található</b>"
"<br><i>Legalább</i> az XOrg 6.8 szükséges a valódi áttetszőség és az árnyékolás "
"működéséhez.</qt>"
#: killer/killer.cpp:50
msgid "KWin helper utility"
msgstr "KWin segédprogram"
#: killer/killer.cpp:67
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "Ezt a segédprogram nem közvetlen használatra való."
#: killer/killer.cpp:71
msgid ""
"<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs to "
"application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4)."
"<p>Do you wish to terminate this application? (All unsaved data in this "
"application will be lost.)</qt>"
msgstr ""
"<qt>A(z) \"<b>%2</b>\" feliratú ablak nem válaszol. Ez az ablak a(z) <b>%1</b> "
"alkalmazáshoz tartozik (folyamatazonosító=%3, gépnév=%4)."
"<p>Be szeretné zárni az alkalmazást? Az alkalmazásban nem mentett adatok "
"elvesznek.</qt>"
#: killer/killer.cpp:76
msgid "Terminate"
msgstr "Bezárás"
#: killer/killer.cpp:76
msgid "Keep Running"
msgstr "Folytatás"
#: lib/kcommondecoration.cpp:265
msgid ""
"_: %1 is the name of window decoration style\n"
"<center><b>%1 preview</b></center>"
msgstr "<center><b>Előnézet - %1</b></center>"
#: lib/kcommondecoration.cpp:329
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:529
msgid "Not on all desktops"
msgstr "Nem az összes asztalra"
#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:530
msgid "On all desktops"
msgstr "Az összes asztalra"
#: lib/kcommondecoration.cpp:364
msgid "Minimize"
msgstr "Minimalizálás"
#: lib/kcommondecoration.cpp:376 lib/kcommondecoration.cpp:516
msgid "Maximize"
msgstr "Maximalizálás"
#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572
msgid "Do not keep above others"
msgstr "Az ablak ne a többi fölé kerüljön"
#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572
#: lib/kcommondecoration.cpp:596
msgid "Keep above others"
msgstr "Az ablak a többi fölé kerüljön"
#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:589
msgid "Do not keep below others"
msgstr "Az ablak a többi alá kerüljön"
#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:579
#: lib/kcommondecoration.cpp:589
msgid "Keep below others"
msgstr "Az ablak a többi alá kerüljön"
#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:541
msgid "Unshade"
msgstr "Legördítés"
#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:542
msgid "Shade"
msgstr "Felgördítés"
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120
msgid "No window decoration plugin library was found."
msgstr "Nem található ablakkeret-rajzoló modul."
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145
msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
msgstr "Az alapértelmezett ablakkeret-rajzoló modul hibás, nem használható."
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159
msgid "The library %1 is not a KWin plugin."
msgstr "A(z) %1 programkönyvtár nem KWin-bővítőmodul."