You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-hr/messages/tdenetwork/kppp.po

2655 lines
66 KiB

# Translation of kppp to Croatian
# Copyright (C) Croatian team
# Translators: Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Hrvoje Spoljar <spole@x.pbf.hr>,Igor Jagec <igorm5@yahoo.com>,Mato Kutlić <mate@iskraemeco.hr>,Robert Pezer <rpezer@phy.hr>,Vjekoslav Matausic <vjekoslav.matausic@zg.htnet.hr>,Vlatko Kosturjak <kost@linux.hr>,
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kppp 0\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-13 04:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-04-20 13:27+CEST\n"
"Last-Translator: auto\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;;\n"
"X-Generator: TransDict server\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Denis Lackovic, Hrvoje Spoljar, Igor Jagec, Mato Kutlić, Robert Pezer, "
"Vjekoslav Matausic, Vlatko Kosturjak"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lokalizacija@linux.hr"
#: accounts.cpp:74 modems.cpp:73
msgid "&Edit..."
msgstr "&Uredi..."
#: accounts.cpp:76 modems.cpp:75
msgid "Allows you to modify the selected account"
msgstr "Dozvoljava vam promjenu izabranog korisničkog računa"
#: accounts.cpp:84 modems.cpp:83
msgid "&New..."
msgstr "&Novi..."
#: accounts.cpp:87 modems.cpp:86
#, fuzzy
msgid ""
"Create a new dialup connection\n"
"to the Internet"
msgstr ""
"Napravi novi korisnički račun za uspostavljanje\n"
"veze sa Internetom"
#: accounts.cpp:90 modems.cpp:89
msgid "Co&py"
msgstr "Ko&piraj"
#: accounts.cpp:94 modems.cpp:93
msgid ""
"Makes a copy of the selected account. All\n"
"settings of the selected account are copied\n"
"to a new account that you can modify to fit your\n"
"needs"
msgstr ""
"Pravi kopiju odabranog korisnički računa. Sva podešavanja\n"
"odabranog korisničkog računa biti će kopirana u novi korisnički račun\n"
"koji možete da podesite prema svojim\n"
"potrebama"
#: accounts.cpp:99 modems.cpp:98
msgid "De&lete"
msgstr "&Obriši"
#: accounts.cpp:103 modems.cpp:102
msgid ""
"<p>Deletes the selected account\n"
"\n"
"<font color=\"red\"><b>Use with care!</b></font>"
msgstr ""
"<p>Briše izabrani korisnički račun\n"
"\n"
"<font color=\"red\"><b>Koristite oprezno!</b></font>"
#: accounts.cpp:113
msgid "Phone costs:"
msgstr "Telefonski troškovi:"
#: accounts.cpp:123
msgid ""
"<p>This shows the accumulated phone costs\n"
"for the selected account.\n"
"\n"
"<b>Important</b>: If you have more than one \n"
"account - beware, this is <b>NOT</b> the sum \n"
"of the phone costs of all your accounts!"
msgstr ""
"Prikazuje kumulativne troškove\n"
"izabranog korisničkog računa.\n"
"\n"
"<b>Važno</b>:Ako imate više od jednog korisničkog\n"
"računa - oprez , ovo <b>NIJE<b> suma svih telefonskih\n"
"troškova za sve korisničke račune!"
#: accounts.cpp:132 conwindow.cpp:52
msgid "Volume:"
msgstr "Jačina zvuka:"
#: accounts.cpp:141
msgid ""
"<p>This shows the number of bytes transferred\n"
"for the selected account (not for all of your\n"
"accounts. You can select what to display in\n"
"the accounting dialog.\n"
"\n"
"<a href=\"#volaccounting\">More on volume accounting</a>"
msgstr ""
"Prikazuje broj prenesenih bajtova za izabrani\n"
"korisnički račun (ne za sve vaše račune). Možete\n"
"izabrati što želite prikazati u dialogu korisničkih računa.\n"
"\n"
"<link #volaccounting>Više o višestrukim korisničkim računima</link>"
#: accounts.cpp:156
msgid "&Reset..."
msgstr "Po&ništi..."
#: accounts.cpp:162
msgid "&View Logs"
msgstr "Pregledaj dne&vnike"
#: accounts.cpp:262 accounts.cpp:307
msgid "Maximum number of accounts reached."
msgstr "Maksimalni broj korisničkih računa dosegnut."
#: accounts.cpp:268
msgid ""
"Do you want to use the wizard to create the new account or the standard, "
"dialog-based setup?\n"
"The wizard is easier and sufficient in most cases. If you need very special "
"settings, you might want to try the standard, dialog-based setup."
msgstr ""
"Želite li koristiti čarobnjaka za izradu novog korisničkog računa ili "
"uobičajeni\n"
"postupak postavljanja pomoću dijaloga?\n"
"Čarobnjak je jednostavniji i u većini slučajeva dovoljan. Trebate li posebna "
"podešavanja\n"
"vjerojatno ćete željeti koristiti uobičajeno postavljanje pomoću dijaloga."
#: accounts.cpp:273 providerdb.cpp:55
msgid "Create New Account"
msgstr "Dodaj novi račun"
#: accounts.cpp:274
msgid "&Wizard"
msgstr "&Čarobnjak"
#: accounts.cpp:274
msgid "&Manual Setup"
msgstr "Ručno podešava&nje"
#: accounts.cpp:312
msgid "No account selected."
msgstr "Nije izabran nijedan račun."
#: accounts.cpp:326
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"the account \"%1\"?"
msgstr ""
"Jeste li sigurni da želite obrisati\n"
"račun \"%1\"?"
#: accounts.cpp:329 modems.cpp:195
msgid "Confirm"
msgstr "Potvrdi"
#: accounts.cpp:351
msgid "New Account"
msgstr "Novi račun"
#: accounts.cpp:354
msgid "Edit Account: "
msgstr "Uredi račun: "
#: accounts.cpp:360
msgid "Dial"
msgstr "Biraj"
#: accounts.cpp:360
msgid "Dial Setup"
msgstr "Postava biranja"
#: accounts.cpp:361
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: accounts.cpp:361
msgid "IP Setup"
msgstr "Postava IP adrese"
#: accounts.cpp:362
msgid "Gateway"
msgstr "Gateway"
#: accounts.cpp:362
msgid "Gateway Setup"
msgstr "Postava gatewaya"
#: accounts.cpp:363
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: accounts.cpp:363
msgid "DNS Servers"
msgstr "DNS poslužitelji"
#: accounts.cpp:364
msgid "Login Script"
msgstr "Prijavna skripta"
#: accounts.cpp:364
msgid "Edit Login Script"
msgstr "Uredi prijavnu skriptu"
#: accounts.cpp:365
msgid "Execute"
msgstr "Izvrši"
#: accounts.cpp:365
msgid "Execute Programs"
msgstr "Izvrši programe"
#: accounts.cpp:366
msgid "Accounting"
msgstr "Rad s računima"
#: accounts.cpp:386
msgid ""
"You must enter a unique\n"
"account name"
msgstr ""
"Morate unijeti jedinstveno\n"
"ime za korisnički račun"
#: accounts.cpp:391
msgid "Login script has unbalanced loop Start/End"
msgstr "Prijavna skripta ima neuravnoteženu petlju Start/End"
#: accounts.cpp:405 conwindow.cpp:98 modems.cpp:259
msgid "Byte"
msgstr "Bajt"
#: accounts.cpp:405 conwindow.cpp:98 modems.cpp:259
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: accounts.cpp:406 conwindow.cpp:99 modems.cpp:260
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: accounts.cpp:406 conwindow.cpp:99 modems.cpp:260
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: accounts.cpp:431
msgid "Reset Accounting"
msgstr "Poništi račune"
#: accounts.cpp:434
msgid "What to Reset"
msgstr "Što da poništim"
#: accounts.cpp:437
msgid "Reset the accumulated p&hone costs"
msgstr "&Poništi nagomilane telefonske troškove"
#: accounts.cpp:440
#, fuzzy
msgid ""
"Check this to set the phone costs\n"
"to zero. Typically you will want to\n"
"do this once a month."
msgstr ""
"Uključite ovo da biste troškove \n"
"postavili na nulu. Ovo se obično\n"
"koristi početkom novog mjeseca. "
#: accounts.cpp:444
msgid "Reset &volume accounting"
msgstr "Postavi &obračun protoka na nulu"
#: accounts.cpp:447
#, fuzzy
msgid ""
"Check this to set the volume accounting\n"
"to zero. Typically you will want to do this\n"
"once a month."
msgstr ""
"Uključite ovo da biste brojače \n"
"postavili na nulu. Ovo se obično\n"
"koristi početkom novog mjeseca. "
#: acctselect.cpp:61
msgid "&Enable accounting"
msgstr "&Omogući obradu računa"
#: acctselect.cpp:74
msgid "Check for rule updates"
msgstr "Provjeri za osvježivanje pravila"
#: acctselect.cpp:84
msgid "Selected:"
msgstr "Označeno"
#: acctselect.cpp:97
msgid "Volume accounting:"
msgstr "Obrada računa:"
#: acctselect.cpp:99
msgid "No Accounting"
msgstr "Bez obračuna"
#: acctselect.cpp:100
msgid "Bytes In"
msgstr "Bajtova u"
#: acctselect.cpp:101
msgid "Bytes Out"
msgstr "Bajtova van"
#: acctselect.cpp:102
msgid "Bytes In & Out"
msgstr "Bajtova u i van"
#: acctselect.cpp:254
msgid "Available Rules"
msgstr "Dostupna pravila"
#: acctselect.cpp:282
msgid "(none)"
msgstr "(nijedan)"
#: connect.cpp:104
msgid "Connecting to: "
msgstr "Spajanje na: "
#: connect.cpp:113 connect.cpp:247 miniterm.cpp:135 modeminfo.cpp:58
#: modeminfo.cpp:135
msgid "Unable to create modem lock file."
msgstr "Žao mi je, ne mogu stvoriti datoteku za zaključavanje modema."
#: connect.cpp:118 connect.cpp:186 modeminfo.cpp:63
msgid "Looking for modem..."
msgstr "Tražim modem ..."
#: connect.cpp:126
msgid "&Log"
msgstr "&Dnevnik"
#: connect.cpp:213 kpppwidget.cpp:778
#, c-format
msgid "Connecting to: %1"
msgstr "Spajanje na: %1 "
#: connect.cpp:223 connect.cpp:224
msgid "Running pre-startup command..."
msgstr "Izvršavam komandu prije pokretanja..."
#: connect.cpp:241 miniterm.cpp:130 modeminfo.cpp:129
msgid "Modem device is locked."
msgstr "Žao mi je, modem je zaključan."
#: connect.cpp:294 connect.cpp:295
msgid "Initializing modem..."
msgstr "Inicijalizacija modema..."
#: connect.cpp:332
msgid "Setting "
msgstr "Postavljam"
#: connect.cpp:355 connect.cpp:356
msgid "Setting speaker volume..."
msgstr "Postavljam glasnoću zvuka..."
#: connect.cpp:371
msgid "Turning off dial tone waiting..."
msgstr "Isključujem čekanje na ton za pozivanje..."
#: connect.cpp:390
msgid "Waiting for callback..."
msgstr ""
#: connect.cpp:401
#, c-format
msgid "Dialing %1"
msgstr "Pozivam %1"
#: connect.cpp:432
msgid "Line busy. Hanging up..."
msgstr "Linija je zauzeta. Prekidam..."
#: connect.cpp:437
msgid "Line busy. Waiting: %1 seconds"
msgstr "Linija je zauzeta. Čekam: %1 sek."
#: connect.cpp:457
msgid "No Dial Tone"
msgstr "Nema tona slobodne linije"
#: connect.cpp:470
#, fuzzy
msgid "No carrier. Waiting: %1 seconds"
msgstr "Linija je zauzeta. Čekam: %1 sek."
#: connect.cpp:487
msgid "No Carrier"
msgstr "Nema signala \"nosača\""
#: connect.cpp:498
#, fuzzy
msgid "Digital Line Protection Detected."
msgstr "Detektovana je zaštita digitalne linije (DLP)."
#: connect.cpp:502
msgid ""
"A Digital Line Protection (DLP) error response has been detected.\n"
"Please disconnect the phone line.\n"
"\n"
"Do NOT connect this modem to a digital phone line or the modem could get "
"permanently damaged"
msgstr ""
"Otkrivena je odgovor zaštite digitalne linije (DLP).\n"
"Molimo, isključite telefonsku liniju.\n"
"\n"
"Nemojte priključivati ovaj modem na digitalnu liniju, inače može doći do "
"njegova TRAJNOG oštećenja."
#: connect.cpp:556
#, c-format
msgid "Scanning %1"
msgstr "Ispitujem %1"
#: connect.cpp:566
#, c-format
msgid "Saving %1"
msgstr "Spremam %1"
#: connect.cpp:584
#, c-format
msgid "Sending %1"
msgstr "Šaljem %1"
#: connect.cpp:609
#, c-format
msgid "Expecting %1"
msgstr "Očekujem %1"
#: connect.cpp:623
msgid "Pause %1 seconds"
msgstr "Pauza %1 sek."
#: connect.cpp:640
msgid "Timeout %1 seconds"
msgstr "Isteklo vrijeme %1 sek."
#: connect.cpp:652 connect.cpp:653
msgid "Hangup"
msgstr "Prekidanje veze"
#: connect.cpp:666 connect.cpp:667
msgid "Answer"
msgstr "Odgovor"
#: connect.cpp:675
#, c-format
msgid "ID %1"
msgstr "ID %1"
#: connect.cpp:711
#, c-format
msgid "Password %1"
msgstr "Lozinka %1"
#: connect.cpp:748
#, c-format
msgid "Prompting %1"
msgstr "Odzivam %1"
#: connect.cpp:785
#, c-format
msgid "PW Prompt %1"
msgstr "PW odzivni znak %1"
#: connect.cpp:810
#, c-format
msgid "Loop Start %1"
msgstr "Početak petlje %1"
#: connect.cpp:818
msgid "ERROR: Nested too deep, ignored."
msgstr "GREŠKA: Preduboko ugniježđeno, ignorirano."
#: connect.cpp:821
msgid "Loops nested too deeply."
msgstr "Petlje ugniježđene preduboko!"
#: connect.cpp:835
#, c-format
msgid "Loop End %1"
msgstr "Kraj petlje %1"
#: connect.cpp:837
#, fuzzy, c-format
msgid "LoopEnd without matching Start. Line: %1"
msgstr "LoopEnd bez pripadajuće Start! linije: %1"
#: connect.cpp:922
msgid "Starting pppd..."
msgstr "Pokrećem pppd..."
#: connect.cpp:1006
#, c-format
msgid "Scan Var: %1"
msgstr "Ispituj Var: %1"
#: connect.cpp:1016
#, c-format
msgid "Found: %1"
msgstr "Pronašao: %1"
#: connect.cpp:1027
#, c-format
msgid "Looping: %1"
msgstr "Kružim: %1"
#: connect.cpp:1061 modeminfo.cpp:226
msgid "One moment please..."
msgstr "Trenutak molim ..."
#: connect.cpp:1105
msgid "Script timed out."
msgstr "Vremenski istek skripte!"
#: connect.cpp:1120
#, c-format
msgid "Scanning: %1"
msgstr "Ispitujem: %1"
#: connect.cpp:1129
#, c-format
msgid "Expecting: %1"
msgstr "Očekujem: %1"
#: connect.cpp:1164
msgid "Logging on to network..."
msgstr "Prijavljivanje na mrežu ..."
#: connect.cpp:1198
msgid "Running startup command..."
msgstr "Izvršavam komandu prije pokretanja..."
#: connect.cpp:1203 connect.cpp:1210
msgid "Done"
msgstr "Gotovo"
#: connect.cpp:1279 edit.cpp:157 general.cpp:262 modem.cpp:187
msgid "None"
msgstr "Nijedan"
#: connect.cpp:1281 general.cpp:260 modem.cpp:188 pppdata.cpp:546
msgid "Hardware [CRTSCTS]"
msgstr "Hardverska [CRTSCTS]"
#: connect.cpp:1339
msgid "pppd command + command-line arguments exceed 2024 characters in length."
msgstr "Naredba pppd + argumenti naredbne linije ukupno su duži od 2024 znaka."
#: conwindow.cpp:46
msgid "Connected at:"
msgstr "Spojen na:"
#: conwindow.cpp:49
msgid "Time connected:"
msgstr "Trajanje veze:"
#: conwindow.cpp:56
msgid "Session bill:"
msgstr "Račun sesije:"
#: conwindow.cpp:58
msgid "Total bill:"
msgstr "Ukupni račun:"
#: conwindow.cpp:64
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Spoji"
#: conwindow.cpp:68
msgid "De&tails"
msgstr "Detalji"
#: conwindow.cpp:264
msgid ""
"Connection: %1\n"
"Connected at: %2\n"
"Time connected: %3"
msgstr ""
"Veza: %1\n"
"Spojen na: %2\n"
"Trajanje veze: %3"
#: conwindow.cpp:271
msgid ""
"\n"
"Session Bill: %1\n"
"Total Bill: %2"
msgstr ""
"\n"
"Račun trenutne veze: %1\n"
"Ukupan račun: %2"
#: debug.cpp:51
msgid "Login Script Debug Window"
msgstr "Prozor za ispravljanje prijavnog scenarija"
#: docking.cpp:54
msgid "Details"
msgstr "Detalji"
#: docking.cpp:56
msgid "Disconnect"
msgstr "Odspoji"
#: docking.cpp:125
msgid "Minimize"
msgstr "Minimiziraj"
#: edit.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Connection &name:"
msgstr "&Ime veze:"
#: edit.cpp:62
msgid "Type in a unique name for this connection"
msgstr "Unesite jedinstveno ime za ovu vezu"
#: edit.cpp:68
msgid "P&hone number:"
msgstr "&Telefonski broj:"
#: edit.cpp:80
msgid "&Add..."
msgstr "&Dodaj..."
#: edit.cpp:104
msgid ""
"<p>Specifies the phone numbers to dial. You\n"
"can supply multiple numbers here, simply\n"
"click on \"Add\". You can arrange the\n"
"order the numbers are tried by using the\n"
"arrow buttons.\n"
"\n"
"When a number is busy or fails, <i>kppp</i> will \n"
"try the next number and so on"
msgstr ""
"Označava telefonski broj za zvanje. Možete\n"
"unijeti više brojeva odvojenih zarezom. \n"
"Strelicama možete mijenjati raspored brojeva. \n"
"Kada je broj zauzet ili je spajanje neuspješno\n"
"<i>kppp</i> će automatski pokušati slijedeći itd."
#: edit.cpp:115
msgid "A&uthentication:"
msgstr "&Provjera vjerodostojnosti:"
#: edit.cpp:120
msgid "Script-based"
msgstr "Skriptna"
#: edit.cpp:121
msgid "PAP"
msgstr "PAP"
#: edit.cpp:122
msgid "Terminal-based"
msgstr "Terminalska"
#: edit.cpp:123
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"
#: edit.cpp:124
msgid "PAP/CHAP"
msgstr "PAP/CHAP"
#: edit.cpp:126
msgid ""
"<p>Specifies the method used to identify yourself to\n"
"the PPP server. Most universities still use\n"
"<b>Terminal</b>- or <b>Script</b>-based authentication,\n"
"while most ISP use <b>PAP</b> and/or <b>CHAP</b>. If\n"
"unsure, contact your ISP.\n"
"\n"
"If you can choose between PAP and CHAP,\n"
"choose CHAP, because it's much safer. If you don't know\n"
"whether PAP or CHAP is right, choose PAP/CHAP."
msgstr ""
"Označava metodu koja će se koristiti za vašu identifikaciju\n"
"PPP poslužitelju. Većina sveučilišta još uvijek koristi\n"
"<b>Terminalsku</b> ili <b>Script</b> baziranu autorizaciju\n"
"dok većina ISP-ova koristi <b>PAP</b> i/ili <b>CHAP</b>.\n"
"Ako niste sigurni kontaktirajte svojeg ISP-a\n"
"\n"
"Ako možete birati između PAP i CHAP izaberite\n"
"CHAP jer je sigurnija. Ukoliko ne znate da li je\n"
"PAP ili CHAP ispravna opcija, izaberite PAP/CHAP."
#: edit.cpp:139
msgid "Store &password"
msgstr "&Pohrani lozinku"
#: edit.cpp:143
msgid ""
"<p>When this is turned on, your ISP password\n"
"will be saved in <i>kppp</i>'s config file, so\n"
"you do not need to type it in every time.\n"
"\n"
"<b><font color=\"red\">Warning:</font> your password will be stored as\n"
"plain text in the config file, which is\n"
"readable only to you. Make sure nobody\n"
"gains access to this file!"
msgstr ""
"Kada je ovo uključeno , vaša lozinka će biti\n"
"spremljena u <i>kppp</i> konfiguracijsku datoteku,\n"
"pa ju nećete morati utipkavati svaki puta.\n"
"\n"
"<b><font colo=\"red\">Upozorenje:</font> vaša lozinka će biti spremljena\n"
"kao običan tekst u konfiguracijskoj datoteci , koja je\n"
"čitljiva samo vama. Osigurajte se da nitko nema \n"
"pristup toj datoteci !"
#: edit.cpp:152
msgid "&Callback type:"
msgstr ""
#: edit.cpp:158
msgid "Administrator-defined"
msgstr ""
#: edit.cpp:159
msgid "User-defined"
msgstr ""
#: edit.cpp:163
msgid "Callback type"
msgstr ""
#: edit.cpp:168
msgid "Call&back number:"
msgstr ""
#: edit.cpp:175
#, fuzzy
msgid "Callback phone number"
msgstr "Unesite broj telefona:"
#: edit.cpp:180
#, fuzzy
msgid "Customize &pppd Arguments..."
msgstr "&Prilagodi pppd argumente..."
#: edit.cpp:321
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can select commands to run at certain stages of the\n"
"connection. The commands are run with your real user id, so\n"
"you cannot run any commands here requiring root permissions\n"
"(unless, of course, you are root).\n"
"\n"
"Be sure to supply the whole path to the program otherwise\n"
"kppp might be unable to find it."
msgstr ""
"Ovdje možete odabrati programe koje želite da izvršite u\n"
"određenim fazama veze. Ove naredbe se pokreću sa vašim\n"
"korisničkim ovlaštenjima, tako da ne možete da pokrećete\n"
"naredbe koje zahtjevaju privilegije administratora (osim\n"
"ako sami niste administrator).\n"
"\n"
"Osigurajte da ste naveli potpunu putanju do programa. Ako\n"
"niste, KPPP neće moći da ga nađe!"
#: edit.cpp:336
msgid "&Before connect:"
msgstr "&Prije spajanja:"
#: edit.cpp:343
msgid ""
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
"is established. It is called immediately before\n"
"dialing has begun.\n"
"\n"
"This might be useful, e.g. to stop HylaFAX blocking the\n"
"modem."
msgstr ""
"Omogućuje vam da pokrenete program <b>prije</b>\n"
"spajanja. Program je pozvan neposredno prije biranja\n"
"brojeva.\n"
"\n"
"Korisno je za primjerice zaustavljanje HylaFAXa koji\n"
"obično zaključava modem."
#: edit.cpp:352
msgid "&Upon connect:"
msgstr "&Nakon spajanja:"
#: edit.cpp:359
msgid ""
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
"is established. When your program is called, all\n"
"preparations for an Internet connection are finished.\n"
"\n"
"Very useful for fetching mail and news"
msgstr ""
"Omogućuje vam da pokrenete program <b>nakon</b> što se\n"
"spojite. Kada je vaš program pozvan sve pripreme za\n"
"vazu na internet su završene.\n"
"\n"
"Korisno je za skidanje pošte i novosti."
#: edit.cpp:368
msgid "Before &disconnect:"
msgstr "&Prije prekida veze:"
#: edit.cpp:376
msgid ""
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
"is closed. The connection will stay open until\n"
"the program exits."
msgstr ""
"Omogućuje vam da pokrenete program <b>prije</b> završetka\n"
"veze. Veza ostaje uspostavljena dok vaš program \n"
"ne završi izvođenje."
#: edit.cpp:383
msgid "U&pon disconnect:"
msgstr "&Nakon prekida veze:"
#: edit.cpp:392
msgid ""
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
"has been closed."
msgstr ""
"Dozvoljava da izvršavate program <b>nakon</b> prekidanja\n"
"veze."
#: edit.cpp:436 edit.cpp:791
msgid "C&onfiguration"
msgstr "&Podesiti izvor?"
#: edit.cpp:445
msgid "Dynamic IP address"
msgstr "Dinamička IP adresa"
#: edit.cpp:447
#, fuzzy
msgid ""
"Select this option when your computer gets an\n"
"internet address (IP) every time a\n"
"connection is made.\n"
"\n"
"Almost every Internet Service Provider uses\n"
"this method, so this should be turned on."
msgstr ""
"Ako vaš računalo pri povezivanju na Internet stalno\n"
"dobija novu internet adresu (IP) onda odaberite ovu\n"
"opciju.\n"
"\n"
"Skoro svi internet provajderi koriste ovaj način\n"
"dodeljivanja adrese, pa bi zbog toga bi trebalo da\n"
"aktivirate ovu pociju."
#: edit.cpp:455
msgid "Static IP address"
msgstr "Statička IP adresa"
#: edit.cpp:459
msgid ""
"Select this option when your computer has a\n"
"fixed internet address (IP). Most computers\n"
"don't have this, so you should probably select\n"
"dynamic IP addressing unless you know what you\n"
"are doing."
msgstr ""
"Izaberite ovu opciju ako vaše računalo ima \n"
"stalnu (statičku) adresu. Većina računala nema\n"
"tako da vjerojatno trebate izabrati dinamičko IP\n"
"adresiranje osim ako niste sigurni što radite."
#: edit.cpp:469
msgid "&IP address:"
msgstr "&IP adresa:"
#: edit.cpp:470
msgid ""
"If your computer has a permanent internet\n"
"address, you must supply your IP address here."
msgstr ""
"Ukoliko vaše računalo ima stalnu internet\n"
"adresu, morate unijeti vašu IP adresu ovdje."
#: edit.cpp:481
msgid "&Subnet mask:"
msgstr "&Mrežna maska:"
#: edit.cpp:482
msgid ""
"<p>If your computer has a static Internet address,\n"
"you must supply a network mask here. In almost\n"
"all cases this netmask will be <b>255.255.255.0</b>,\n"
"but your mileage may vary.\n"
"\n"
"If unsure, contact your Internet Service Provider"
msgstr ""
"Ako vaše računalo ima statičku Internet adresu\n"
"morate ovdje unesti mrežnu masku. U gotovo svim slučajevima\n"
"ova maska će biti <b>255.255.255.0</b>\n"
"\n"
"Ako niste sigurni kontaktirajte svojeg ISP-a"
#: edit.cpp:497
#, fuzzy
msgid "&Auto-configure hostname from this IP"
msgstr "&Podesi ime računala na osnovu ovog IP-a (DNSom)"
#: edit.cpp:503
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Whenever you connect, this reconfigures\n"
"your hostname to match the IP address you\n"
"got from the PPP server. This may be useful\n"
"if you need to use a protocol which depends\n"
"on this information, but it can also cause several\n"
"<a href=\"kppp-7.html#autohostname\">problems</a>.\n"
"\n"
"Do not enable this unless you really need it."
msgstr ""
"Svaki puta kada se spojite, ovo rekonfigurira\n"
"ime vašeg računala da odgovara IP adresi koju\n"
"ste dobili od PPP poslužitelja. To može biti\n"
"korisno ako koristite protokol koji ovisi o toj\n"
"informaciji, ali isto tako može uzrokovati\n"
"nekoliko <a href=\"kppp-7.html#autohostname\">problema</a>.\n"
"\n"
"Ne uključujte ovu opciju ukoliko ju stvarno ne trebate."
#: edit.cpp:544
msgid ""
"Selecting this option might cause some weird problems with the X-server and "
"applications while kppp is connected. Don't use it until you know what you are "
"doing!\n"
"For more information take a look at the handbook (or help) in the section "
"\"Frequently asked questions\"."
msgstr ""
"Izbor ove opcije može uzrokovati neke vrlo čudne probleme sa X poslužiteljem i\n"
"aplikacijama dok je kPPP spojen. Nemojte ju koristiti osim ako znate što "
"radite!\n"
"Za više informacija pogledajte FAQ. "
#: edit.cpp:592
msgid "Domain &name:"
msgstr "&Ime domene:"
#: edit.cpp:599
msgid ""
"If you enter a domain name here, this domain\n"
"name is used for your computer while you are\n"
"connected. When the connection is closed, the\n"
"original domain name of your computer is\n"
"restored.\n"
"\n"
"If you leave this field blank, no changes are\n"
"made to the domain name."
msgstr ""
"Ako ovdje unesete ime domene, to ime će biti\n"
"korišteno dok ste spojeni. Kada veza završi\n"
"originalno ime računala će biti vraćeno.\n"
"\n"
"Ako polje ostavite prazno neće biti nikakvih promjena\n"
"\n"
"\n"
" "
#: edit.cpp:611
msgid "C&onfiguration:"
msgstr "&Postava:"
#: edit.cpp:619
msgid "Automatic"
msgstr "Automatski"
#: edit.cpp:626
msgid "Manual"
msgstr "Ručno"
#: edit.cpp:630
#, fuzzy
msgid "DNS &IP address:"
msgstr "IP adresa DNS poslužitelja:"
#: edit.cpp:643
msgid ""
"<p>Allows you to specify a new DNS server to be\n"
"used while you are connected. When the\n"
"connection is closed, this DNS entry will be\n"
"removed again.\n"
"\n"
"To add a DNS server, type in the IP address of\n"
"the DNS server here and click on <b>Add</b>"
msgstr ""
"<p>Omogućava vam da navedete novi DNS poslužitelj koji\n"
"će biti korišten dok ste na vezi. Kada se veza\n"
"prekine, ova DNS stavka će biti uklonjena.\n"
"\n"
"Da biste dodali DNS poslužitelj, unesite IP adresuDNS poslužitelja i kliknite "
"na <b>Dodaj</b>"
#: edit.cpp:656 edit.cpp:887 pppdargs.cpp:76
msgid "&Add"
msgstr "&Dodaj"
#: edit.cpp:664
msgid ""
"Click this button to add the DNS server\n"
"specified in the field above. The entry\n"
"will then be added to the list below"
msgstr ""
"Kliknite na ovaj gumb da dodate\n"
"IP adresu DNS poslužitelja upisanog u polju iznad.\n"
"Zapis će biti dodan na doljnji popis"
#: edit.cpp:675
msgid ""
"Click this button to remove the selected DNS\n"
"server entry from the list below"
msgstr ""
"Kliknite na ovaj gumb kako biste uklonili\n"
"izabrani DNS poslužitelj iz doljnjeg popisa"
#: edit.cpp:678
#, fuzzy
msgid "DNS address &list:"
msgstr "S&pisak adresa DNS poslužitelja:"
#: edit.cpp:688
msgid ""
"<p>This shows all defined DNS servers to use\n"
"while you are connected. Use the <b>Add</b> and\n"
"<b>Remove</b> buttons to modify the list"
msgstr ""
"Popis prikazuje sve definirane DNS poslužitelje\n"
"koji će se koristiti tokom trajanja ove veze. Koristite\n"
"<b>Dodaj</b> i <b>Ukloni</b> gumbe za mijenjane popisa"
#: edit.cpp:696
#, fuzzy
msgid "&Disable existing DNS servers during connection"
msgstr "Isključi &postojeće DNS poslužitelje tokom povezivanja"
#: edit.cpp:701
msgid ""
"<p>When this option is selected, all DNS\n"
"servers specified in <tt>/etc/resolv.conf</tt> are\n"
"temporary disabled while the dialup connection\n"
"is established. After the connection is\n"
"closed, the servers will be re-enabled\n"
"\n"
"Typically, there is no reason to use this\n"
"option, but it may become useful under \n"
"some circumstances."
msgstr ""
"Ukoliko izaberete ovu opciju, svi DNS\n"
"poslužitelji koji su navedeni u <i>/etc/resolv.conf</i>\n"
"su onemogućeni tokom trajanja PPP veze. Nakon zatvaranja\n"
"veze, poslužitelji će ponovo biti omogućeni\n"
"\n"
"Obično nema potrebe koristiti ovu opciju\n"
"međutim u određenim situacijama opcija može biti korisna."
#: edit.cpp:799
msgid "Default gateway"
msgstr "Podrazumjevani gateway"
#: edit.cpp:802
#, fuzzy
msgid ""
"This makes the PPP peer computer (the computer\n"
"you are connected to with your modem) to act as\n"
"a gateway. Your computer will send all packets not\n"
"going to a computer inside your local net to this\n"
"computer, which will route these packets.\n"
"\n"
"This is the default for most ISPs, so you should\n"
"probably leave this option on."
msgstr ""
"Ovo omogućava da računalo na koji ste modemom povezani\n"
"preko PPP-a bude mrežni izlaz. Vaš računalo će poslani\n"
"sve pakete koji ne idu na lokalnu mrežu na ovaj računalo,\n"
"koji će ih potom proslediti.\n"
"\n"
"Ovo je uobičajeno za većinu ISP-ova, pa bi trebalo\n"
"da aktivirate ovu opciju"
#: edit.cpp:813
msgid "Static gateway"
msgstr "Statički pristupnik"
#: edit.cpp:816
msgid ""
"<p>Allows you to specify which computer you want\n"
"to use as gateway (see <i>Default Gateway</i> above)"
msgstr ""
"<p>Omogućava vam da navedete koje računalo želite\n"
"da koristite kao mrežni izlaz (pogledajte <i>Uobičajeni mrežni izlaz</i> gore)"
#: edit.cpp:820
#, fuzzy
msgid "Gateway &IP address:"
msgstr "IP &adresa mrežnog izlaza:"
#: edit.cpp:824
msgid "&Assign the default route to this gateway"
msgstr "&Dodijeli predefiniranu rutu za ovaj gateway"
#: edit.cpp:827
msgid ""
"If this option is enabled, all packets not\n"
"going to the local net are routed through\n"
"the PPP connection.\n"
"\n"
"Normally, you should turn this on"
msgstr ""
"Ukoliko je slijedeća opcija omogućena, svi paketi\n"
"koji ne idu na lokalnu mrežu su usmjereni na \n"
"PPP vezu.\n"
"\n"
"U većini slučajeva treba ovu opciju treba omogućiti."
#: edit.cpp:1204
msgid "Add Phone Number"
msgstr "Dodaj broj telefona"
#: edit.cpp:1212
#, fuzzy
msgid "Enter a phone number:"
msgstr "Unesite broj telefona:"
#: general.cpp:56
msgid "pppd version:"
msgstr "pppd verzija:"
#: general.cpp:66
msgid "pppd &timeout:"
msgstr "pppd &prekoračenje vremena:"
#: general.cpp:68 general.cpp:384 general.cpp:470
msgid " sec"
msgstr " sek"
#: general.cpp:72
msgid ""
"<i>kppp</i> will wait this number of seconds\n"
"to see if a PPP connection is established.\n"
"If no connection is made in this time frame,\n"
"<i>kppp</i> will give up and kill pppd."
msgstr ""
"<i>kppp</i> će čekati ovaj broj sekundi\n"
"na uspostavljanje PPP veze.\n"
"Ukoliko veza nije uspostavljena u ovom roku,\n"
"<i>kppp</i> će prekinuti vezu te ugasiti pppd."
#: general.cpp:82
msgid "Doc&k into panel on connect"
msgstr "Pris&tani na ploču nakon spajanja"
#: general.cpp:84
msgid ""
"<p>After a connection is established, the\n"
"window is minimized and a small icon\n"
"in the KDE panel represents this window.\n"
"\n"
"Clicking on this icon will restore the\n"
"window to its original location and\n"
"size."
msgstr ""
"<p>Kada je veza uspostavljena, prozor će\n"
"se minimizirati i predstavljat će ga sličica\n"
"u KDE panelu.\n"
"\n"
"Klikom na sličicu prozor će se vratiti\n"
"na svoju originalnu lokaciju i veličinu."
#: general.cpp:97
msgid "A&utomatic redial on disconnect"
msgstr "A&utomatski se spoji nakon odspajanja"
#: general.cpp:103
msgid ""
"<p>When a connection is established and\n"
"it somehow gets disconnected, <i>kppp</i>\n"
"will try to reconnect to the same account.\n"
"\n"
"See <a href=\"#redial\">here</a> for more on this topic."
msgstr ""
"<p>Kad se uspostavljena veza zbog nekog razloga\n"
"sama od sebe ugasi, <i>kPPP</i> će pokušati\n"
"ponovno spajanje na isti korisnički račun.\n"
"\n"
"Pogledajte <a href=\"#redial\">ovdje</a> za više detalja."
#: general.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Automatic redial on NO &CARRIER"
msgstr "A&utomatski se spoji nakon odspajanja"
#: general.cpp:115
msgid ""
"<p>When dialing if modem returns NO CARRIER\n"
"the program will make a new attempt to redial\n"
"instead of waiting for user to click <CANCEL>\n"
"button."
msgstr ""
#: general.cpp:120
msgid "&Show clock on caption"
msgstr "Pokaži &sat naslovnoj traci"
#: general.cpp:126
msgid ""
"When this option is checked, the window\n"
"title shows the time since a connection\n"
"was established. Very useful, so you \n"
"should turn this on"
msgstr ""
"Ukoliko je ova opcija omogućena, naslovna\n"
"traka prozora će prikazivati vrijeme\n"
"trajanja veze. Opcija je vrlo korisna,\n"
"pa preporučamo da ju omogućite."
#: general.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Disco&nnect on X server shutdown"
msgstr "Preki&ni vezu pri gašenju X poslužitelja"
#: general.cpp:137
msgid ""
"<p>Checking this option will close any\n"
"open connection when the X-server is\n"
"shut down. You should enable this option\n"
"unless you know what you are doing.\n"
"\n"
"See <a href=\"#disxserver\">here</a> for more on this."
msgstr ""
"<p>Ukoliko omogućite ovu opciju sve\n"
"otvorene PPP veze bit će zatvorene\n"
"prilikom gašenja X-poslužitelja. Omogućite\n"
"opciju osim ako imate poseban razlog protiv.\n"
"\n"
"Pogledajte <a href=\"#disxserver\">ovdje</a> za više detalja."
#: general.cpp:144
msgid "&Quit on disconnect"
msgstr "&Izađi nakon odspajanja"
#: general.cpp:150
msgid ""
"When this option is turned on, <i>kppp</i>\n"
"will be closed when you disconnect"
msgstr ""
"Ukoliko omogućite ovu opciju <i>kPPP</i>\n"
"prozor će biti zatvoren kod odspajanja"
#: general.cpp:153
msgid "Minimi&ze window on connect"
msgstr "S&manji prozor nakon spajanja"
#: general.cpp:159
msgid ""
"Iconifies <i>kppp</i>'s window when a\n"
"connection is established"
msgstr ""
"Minimizira <i>kPPP</i>prozor nakon \n"
"uspostavljanja veze."
#: general.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Modem &name:"
msgstr "&Glasnoća modema:"
#: general.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Type in a unique name for this modem"
msgstr "Unesite jedinstveno ime za ovu vezu"
#: general.cpp:224
msgid "Modem de&vice:"
msgstr "Modem&ski uređaj:"
#: general.cpp:243
msgid ""
"This specifies the serial port your modem is attached \n"
"to. On Linux/x86, typically this is either /dev/ttyS0 \n"
"(COM1 under DOS) or /dev/ttyS1 (COM2 under DOS).\n"
"\n"
"If you have an internal ISDN card with AT command\n"
"emulation (most cards under Linux support this), you\n"
"should select one of the /dev/ttyIx devices."
msgstr ""
"Ovo označava serijski izlaz na koji je priključen vaš modem.\n"
"Na Linuxu/x86 to su obično /dev/ttyS0 (COM1 pod DOS-om)\n"
"ili /dev/ttyS1 (COM2 pod DOS-om).\n"
"\n"
"Imate li ugrađenu ISDN karticu koja podržava AT naredbe\n"
"(većina kartica pod Linuxom to podržava), izaberite\n"
"jedan od /dev/ttyIx uređaja."
#: general.cpp:255
msgid "&Flow control:"
msgstr "Kontrola &toka:"
#: general.cpp:261
msgid "Software [XON/XOFF]"
msgstr "Softverska [XON/XOFF]"
#: general.cpp:272
msgid ""
"<p>Specifies how the serial port and modem\n"
"communicate. You should not change this unless\n"
"you know what you are doing.\n"
"\n"
"<b>Default</b>: CRTSCTS"
msgstr ""
"<p>Navodi način na koji serijski izlaz i modem\n"
"komuniciraju. Ovo ne trebate mijenjati\n"
"osim ako znate što radite :-).\n"
"\n"
"</b>Uobičajena vrijednost</b>: CRTSCTS"
#: general.cpp:281
msgid "&Line termination:"
msgstr "Završetak &linije:"
#: general.cpp:291
msgid ""
"<p>Specifies how AT commands are sent to your\n"
"modem. Most modems will work fine with the\n"
"default <i>CR/LF</i>. If your modem does not react\n"
"to the init string, you should try different\n"
"settings here\n"
"\n"
"<b>Default</b>: CR/LF"
msgstr ""
"<p>Navedite kako se AT naredbe šalju vašem\n"
"modemu. Većina modema će raditi dobro sa\n"
"uobičajenim <i>CR/LF</i>. Ako vaš modem\n"
"ne odgovara na ovaj niz, trebalo bi da probate sa\n"
"drugačijim podešavanjem.\n"
"\n"
"<b>Uobičajeno</b>: CR/LF"
#: general.cpp:302
msgid "Co&nnection speed:"
msgstr "Brzi&na veze:"
#: general.cpp:343
msgid ""
"Specifies the speed your modem and the serial\n"
"port talk to each other. You should begin with\n"
"at least 115200 bits/sec (or more if you know\n"
"that your serial port supports higher speeds).\n"
"If you have connection problems, try to reduce\n"
"this value."
msgstr ""
"Navedite kojom brzinom vaš modem i serijski\n"
"port komuniciraju. Trebalo bi početi sa\n"
"uobičajenom brzinom od 115200 bita/sek (ili\n"
"više ako znate da vaš serijski port podržava\n"
"veće brzine). Ako budete imali problema sa vezom,\n"
"pokušajte smanjiti ovu vrijednost."
#: general.cpp:361
msgid "&Use lock file"
msgstr "Koristi datotek&u za zaključavanje"
#: general.cpp:369
msgid ""
"<p>To prevent other programs from accessing the\n"
"modem while a connection is established, a\n"
"file can be created to indicate that the modem\n"
"is in use. On Linux an example file would be\n"
"<tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt>\n"
"Here you can select whether this locking will\n"
"be done.\n"
"\n"
"<b>Default</b>: On"
msgstr ""
"<p>Ukoliko želite spriječiti pristup modemu\n"
"drugim programima tokom trajanja PPP veze,\n"
"kppp će stvoriti datoteku koja će drugim\n"
"programima dati na znanje da se modem koristi.\n"
"Primjerice na Linuxu to je datoteka \n"
"<i>/var/lock/LCK..ttyS1</i>\n"
"Ovdje izabirete želite li omogućiti takvo ponašanje.\n"
"\n"
"</b>Uobičajena vrijednost</b>: Omogućeno"
#: general.cpp:382
msgid "Modem &timeout:"
msgstr "&Vremensko ograničenje modema:"
#: general.cpp:390
msgid ""
"This specifies how long <i>kppp</i> waits for a\n"
"<i>CONNECT</i> response from your modem. The\n"
"recommended value is 30 seconds."
msgstr ""
"Ovo namješta koliko dugo <i>kppp</i> čeka na \n"
"<i>CONNECT</i> odgovor modema. Preporučena\n"
"vrijednost je 30 sekundi."
#: general.cpp:454
msgid "&Wait for dial tone before dialing"
msgstr "Č&ekaj ton biranja prije pozivanja"
#: general.cpp:459
msgid ""
"<p>Normally the modem waits for a dial tone\n"
"from your phone line, indicating that it can\n"
"start to dial a number. If your modem does not\n"
"recognize this sound, or your local phone system\n"
"does not emit such a tone, uncheck this option\n"
"\n"
"<b>Default:</b>: On"
msgstr ""
"<p>Uobičajeno je da modem sačeka signal za\n"
"slobodnu telefonsku liniju, što znači da može\n"
"početi da okreće broj. Ako vaš modem ne može\n"
"da prepozna taj signal, ili ga vaš telefonski\n"
"sustav ne emitira, isključite ovu opciju.\n"
"\n"
"<b>Uobičajeno</b>: uključeno"
#: general.cpp:468
msgid "B&usy wait:"
msgstr "Ček&aj ako je linija zauzeta:"
#: general.cpp:475
msgid ""
"Specifies the number of seconds to wait before\n"
"redial if all dialed numbers are busy. This is\n"
"necessary because some modems get stuck if the\n"
"same number is busy too often.\n"
"\n"
"The default is 0 seconds, you should not change\n"
"this unless you need to."
msgstr ""
"Određuje broj sekundi između ponovnog biranja\n"
"veze ukoliko su birani brojevi zauzeti. Ovo je\n"
"potrebno modemima koji se zablokiraju ukoliko je\n"
"isti broj prečesto zauzet.\n"
"\n"
"Uobičajena vrijednost je 0 sekundi. Ako trebate\n"
"slobodno ju promijenite."
#: general.cpp:488
msgid "Modem &volume:"
msgstr "&Glasnoća modema:"
#: general.cpp:499
msgid ""
"Most modems have a speaker which makes\n"
"a lot of noise when dialing. Here you can\n"
"either turn this completely off or select a\n"
"lower volume.\n"
"\n"
"If this does not work for your modem,\n"
"you must modify the modem volume command."
msgstr ""
"Većina modema je dosta glasna prilikom\n"
"ostvarivanja veze. Ako želite potpuno\n"
"ugasiti zvučnik ili samo smanjiti jačinu.\n"
"koristite ovu opciju.\n"
"\n"
"Ukoliko ovo ne funkcionira na vašem modemu,\n"
"morati ćete koristiti naredbe za kontrolu modema\n"
"(ATM i ATL naredbe)"
#: general.cpp:513
msgid "Modem asserts CD line"
msgstr "Modem koristi CD signal."
#: general.cpp:521
msgid ""
"This controls how <i>kppp</i> detects that the modem\n"
"is not responding. Unless you are having\n"
"problems with this, do not modify this setting.\n"
"\n"
"<b>Default</b>: Off"
msgstr ""
"Ovo kontroliše kako <i>KPPP</i> dijetektuje da li modem\n"
"odgovara. Ukoliko nemate problema sa ovom opcijom\n"
"ne bi trebalo da je dirate.\n"
"\n"
"<b>Predefinirano</n>: isključeno"
#: general.cpp:528
msgid "Mod&em Commands..."
msgstr "Komand&e modema..."
#: general.cpp:530
msgid ""
"Allows you to change the AT command for\n"
"your modem."
msgstr ""
"Dozvoljava vam da promijenite AT naredbe\n"
"vašeg modema."
#: general.cpp:533
msgid "&Query Modem..."
msgstr "&Ispitaj modem..."
#: general.cpp:535
msgid ""
"Most modems support the ATI command set to\n"
"find out vendor and revision of your modem.\n"
"\n"
"Press this button to query your modem for\n"
"this information. It can be useful to help\n"
"you set up the modem"
msgstr ""
"Većina modema podržava ATI skup komandi\n"
"kako bi utvrdila proizvođača i verziju modema.\n"
"\n"
"Pritisnite ovaj gumb ako želite ispitati\n"
"modem za nekim osnovnim informacijama koje\n"
"vam mogu koristiti za podešavanje."
#: general.cpp:542
msgid "&Terminal..."
msgstr "&Terminal..."
#: general.cpp:544
msgid ""
"Opens the built-in terminal program. You\n"
"can use this if you want to play around\n"
"with your modem's AT command set"
msgstr ""
"Otvara ugrađeni terminalski program koji\n"
"možete koristiti za isprobavanje komandi\n"
"vašeg modema."
#: general.cpp:619
msgid "&Enable throughput graph"
msgstr "&Grafikon propusnosti veze"
#: general.cpp:623
msgid "Graph Colors"
msgstr "Boje grafikona"
#: general.cpp:628
msgid "Bac&kground:"
msgstr "Po&zadina:"
#: general.cpp:633
msgid "&Text:"
msgstr "&Tekst: "
#: general.cpp:638
msgid "I&nput bytes:"
msgstr "&Ulazni bajtovi:"
#: general.cpp:643
msgid "O&utput bytes:"
msgstr "&Izlazni bajtovi:"
#: kpppwidget.cpp:102
msgid "C&onnect to: "
msgstr "&Spoji se na: "
#: kpppwidget.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Use &modem: "
msgstr "Resetiraj modem"
#: kpppwidget.cpp:122
msgid "&Login ID:"
msgstr "Prijavno &ime:"
#: kpppwidget.cpp:131
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Type in the username that you got from your\n"
"ISP. This is especially important for PAP\n"
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
"terminal-based or script-based authentication.\n"
"\n"
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
"<i>myusername</i> is not the same as <i>MyUserName</i>."
msgstr ""
"<p>Unesite korisničko ime koje ste dobili od svog ISP-a.\n"
"To je od posebne važnosti za PAP i CHAP protokole. \n"
"Možete ga izostaviti ako koristite prijavu preko \n"
"terminala ili skripte.\n"
"\n"
"<b>Važno:</b>Pazite na velika i mala slova:\n"
"<i>mojeime</i> nije isto što i <i>MojeIme</i>! "
#: kpppwidget.cpp:142
msgid "&Password:"
msgstr "&Lozinka:"
#: kpppwidget.cpp:152
msgid ""
"<p>Type in the password that you got from your\n"
"ISP. This is especially important for PAP\n"
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
"terminal-based or script-based authentication.\n"
"\n"
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
"<i>mypassword</i> is not the same as <i>MyPassword</i>."
msgstr ""
"<p>Upišite lozinku koju ste dobili od svog ISP-a.\n"
"To je posebno važno koristite li PAP ili CHAP protokole.\n"
"Možete ju izostaviti ako koristite prijavu preko\n"
" terminala ili skripte.\n"
"\n"
"<b>Važno:</b>Pazite na velika i mala slova:\n"
"<i>lozinka</i> nije isto što i <i>LOzinKA</i>! "
#: kpppwidget.cpp:168
msgid "Show lo&g window"
msgstr "Pokaži &proces spajanja"
#: kpppwidget.cpp:175
msgid ""
"<p>This controls whether a log window is shown.\n"
"A log window shows the communication between\n"
"<i>kppp</i> and your modem. This will help you\n"
"in tracking down problems.\n"
"\n"
"Turn it off if <i>kppp</i> routinely connects without\n"
"problems"
msgstr ""
"<p>Ovo kontrolira da li će kppp prikazati proces\n"
"spajanja. Proces spajanja pokazuje komunikaciju\n"
"između <i>kppp-a</i> i vašeg modema i može vam \n"
"pomoći u otkrivanju problema kod spajanja. \n"
"\n"
"Isključite ga ukoliko se <i>kppp</i> spaja bez\n"
"ikakvih problema"
#: kpppwidget.cpp:195
msgid "Co&nfigure..."
msgstr "&Podešavanje..."
#: kpppwidget.cpp:212
msgid "&Connect"
msgstr "&Spoji"
#: kpppwidget.cpp:308
msgid ""
"No such Modem:\n"
"%1\n"
"Falling back to default"
msgstr ""
#: kpppwidget.cpp:318
#, c-format
msgid ""
"No such Account:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nema takvog računa:\n"
"%1"
#: kpppwidget.cpp:384
msgid "KPPP Configuration"
msgstr "KPPP Postavke:"
#: kpppwidget.cpp:393
msgid "&Accounts"
msgstr "&Računi"
#: kpppwidget.cpp:393
msgid "Account Setup"
msgstr "Postava korisničkog računa"
#: kpppwidget.cpp:401
#, fuzzy
msgid "&Modems"
msgstr "&Modem"
#: kpppwidget.cpp:401
#, fuzzy
msgid "Modems Setup"
msgstr "Podešavanje modema"
#: kpppwidget.cpp:405
msgid "&Graph"
msgstr "&Graf"
#: kpppwidget.cpp:405
msgid "Throughput Graph"
msgstr "Graf propusnosti veze"
#: kpppwidget.cpp:406
msgid "M&isc"
msgstr "&Razno"
#: kpppwidget.cpp:406
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Razne postavke"
#: kpppwidget.cpp:616
msgid "Timeout expired while waiting for the PPP interface to come up."
msgstr "Prekoračeno je vrijeme za podizanje PPP veze!"
#: kpppwidget.cpp:619
msgid "<p>The pppd daemon died unexpectedly!</p>"
msgstr "<p>pppd daemon se neočekivano ugasio!</p>"
#: kpppwidget.cpp:622
#, c-format
msgid "<p>Exit status: %1"
msgstr "<p>Izlazni status: %1"
#: kpppwidget.cpp:623
msgid ""
"</p>"
"<p>See 'man pppd' for an explanation of the error codes or take a look at the "
"kppp FAQ on <a href=\"%1\">%2</a></p>"
msgstr ""
#: kpppwidget.cpp:631
#, fuzzy
msgid "&Details"
msgstr "Detalji"
#: kpppwidget.cpp:664
msgid ""
"kppp's helper process just died.\n"
"Since further execution would be pointless, kppp will shut down now."
msgstr ""
"Pomoćni proces KPPP-a je upravo prestao sa radom.\n"
"Pošto bi dalje izvršavanje bilo besmisleno, KPPP će sada obustaviti rad."
#: kpppwidget.cpp:706
msgid ""
"Cannot find the PPP daemon!\n"
"Make sure that pppd is installed and that you have entered the correct path."
msgstr ""
"Ne mogu pronaći pppd-daemon!\n"
"Provjerite je li pppd instaliran i\n"
"je li unešena ispravna putanja do njega."
#: kpppwidget.cpp:715
msgid ""
"kppp cannot execute:\n"
" %1\n"
"Please make sure that you have given kppp setuid permission and that pppd is "
"executable."
msgstr ""
"kppp nije u stanju izvršiti:\n"
" %1\n"
"Molim vas provjerite jeste li kppp-u dali setuid dozvolu i da li je\n"
"pppd izvršna datoteka."
#: kpppwidget.cpp:736
msgid ""
"kppp can not find:\n"
" %1\n"
"Please make sure you have setup your modem device properly and/or adjust the "
"location of the modem device on the modem tab of the setup dialog."
msgstr ""
"KPPP ne može da pronađe:\n"
"%1\n"
"Provjerite jeste li modem ispravno podesili i/ili jeste li ispravno unijeli "
"lokaciju gdje se nalazi modem (na tabumodem u podešavanjima)."
#: kpppwidget.cpp:753
#, fuzzy
msgid ""
"You have selected the authentication method PAP or CHAP. This requires that you "
"supply a username and a password."
msgstr ""
"Izabrali ste CHAP ili PAP metodu provjere.\n"
"To zahtijeva da unesete korisničko ime i lozinku!"
#: kpppwidget.cpp:762
msgid ""
"Cannot create PAP/CHAP authentication\n"
"file \"%1\""
msgstr ""
"Ne mogu stvoriti PAP/CHAP datoteku\n"
"provjere \"%1\""
#: kpppwidget.cpp:771
msgid "You must specify a telephone number."
msgstr "Morate upisati telefonski broj !"
#: kpppwidget.cpp:804
msgid "Disconnecting..."
msgstr "Prekidam vezu..."
#: kpppwidget.cpp:807
msgid "Executing command before disconnection."
msgstr "Izvršavam naredbu prije prekida veze."
#: kpppwidget.cpp:821
#, fuzzy
msgid "Announcing disconnection."
msgstr "&Izađi nakon odspajanja"
#: kpppwidget.cpp:873
msgid "Exiting kPPP will close your PPP Session."
msgstr "Izlaz iz kPPP-a će zatvoriti vašu PPP sesiju."
#: kpppwidget.cpp:874
msgid "Quit kPPP?"
msgstr "Napusti kPPP?"
#: kpppwidget.cpp:924
msgid "Can not load the accounting ruleset \"%1\"."
msgstr "Ne mogu učitati skup pravilaza rad nad korisničkim računima \"%1\"!"
#: kpppwidget.cpp:1014
msgid "Recent Changes in KPPP"
msgstr "Skorašnje promjene u kPPP"
#: kpppwidget.cpp:1027
msgid ""
"From version 1.4.8 on, kppp has a new feature\n"
"called \"Quickhelp\". It's similar to a tooltip,\n"
"but you can activate it whenever you want.\n"
"\n"
"To activate it, simply click on a control like\n"
"a button or a label with the right mouse button.\n"
"If the item supports Quickhelp, a popup menu\n"
"will appear leading to Quickhelp.\n"
"\n"
"To test it, right-click somewhere in this text."
msgstr ""
"Od verzije 1.4.8 nadalje, kppp ima novo svojstvo\n"
"zvano \"Brza pomoć\". Vrlo je slično podsjetniku\n"
"alata međutim Brzu pomoć možete pozvati kad god želite.\n"
"\n"
"Pozivanje se obavlja tako da kliknite na željeni gumb ili\n"
"naslov sa desnim gumbom miša. Ukoliko stavka podržava\n"
"Brzu pomoć, pojaviti će se izbornik koji će vas odvesti\n"
"u Brzu pomoć.\n"
"\n"
"Za probu nad ovim tekstom pritisnite desni gumb miša."
#: kpppwidget.cpp:1039
msgid "Don't show this hint again"
msgstr "Nemoj više prikazivati ovaj savjet"
#: kpppwidget.cpp:1055
msgid ""
"This is an example of <b>QuickHelp</b>.\n"
"This window will stay open until you\n"
"click a mouse button or a press a key.\n"
msgstr ""
"Ovo je primjer <b>brze pomoći</b>.\n"
"Ovaj prozor će ostati otvoren sve dok ne\n"
"kliknete ili pritisnete neki tipka.\n"
#: loginterm.cpp:99
msgid "Login Terminal Window"
msgstr "Prijavni terminal prozor"
#: main.cpp:66
#, fuzzy
msgid "A dialer and front-end to pppd"
msgstr "Pozivatelj i sučelje za pppd."
#: main.cpp:70
msgid "Connect using 'account_name'"
msgstr "Spojite se koristeći 'account_name'"
#: main.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Connect using 'modem_name'"
msgstr "Spojite se koristeći 'account_name'"
#: main.cpp:72
msgid "Terminate an existing connection"
msgstr "Prekinite postojeću vezu"
#: main.cpp:73
msgid "Quit after end of connection"
msgstr "Izađi nakon odspajanja"
#: main.cpp:74
msgid "Check syntax of rule_file"
msgstr "Provjeri sintaksu rule_datoteke"
#: main.cpp:75
msgid "Enable test-mode"
msgstr "Uključi test-mode"
#: main.cpp:76
msgid "Use the specified device"
msgstr ""
#: main.cpp:203
msgid "KPPP"
msgstr "KPPP"
#: main.cpp:205
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
msgstr "(c) 1999-2002, KPPP Razvijatelji"
#: main.cpp:206
msgid "Current maintainer"
msgstr "Trenutni održavatelj"
#: main.cpp:207
msgid "Original author"
msgstr "Originalni autor"
#: main.cpp:244
#, c-format
msgid ""
"kppp can't create or read from\n"
"%1."
msgstr ""
"kppp nije stanju stvoriti ili čitati iz\n"
"%1."
#: main.cpp:275
msgid ""
"kppp has detected a %1 file.\n"
"Another instance of kppp seems to be running under process-ID %2.\n"
"Please click Exit, make sure that you are not running another kppp, delete the "
"pid file, and restart kppp.\n"
"Alternatively, if you have determined that there is no other kppp running, "
"please click Continue to begin."
msgstr ""
"kppp je pronašao datoteku %1.\n"
"\n"
"To znači da vjerojatno postoji još jedna kopija\n"
"kpppa koja se vrti pod process-id brojem %2. \n"
"\n"
"Provjerite da netko već nije pokrenuo kppp, ako nije\n"
"samo obrišite gornju datoteku te ponovo pokrenite kppp."
#: main.cpp:286
msgid "Exit"
msgstr "Izađi"
#: miniterm.cpp:53
msgid "Kppp Mini-Terminal"
msgstr "Kppp Mini-Terminal"
#: miniterm.cpp:59
msgid "&Reset Modem"
msgstr "&Resetiraj modem"
#: miniterm.cpp:62
msgid ""
"MiniTerm - A terminal emulation for KPPP\n"
"\n"
"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
"(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
"\n"
"This program is published under the GNU GPL\n"
"(GNU General Public License)"
msgstr ""
"MiniTerm - emulator terminala za KPPP\n"
"\n"
"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
"(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
"\n"
"Program je izdan pod GNU GPL \n"
"(GNU Opća javna licenca)"
#: miniterm.cpp:72 modems.cpp:226
msgid "&Modem"
msgstr "&Modem"
#: miniterm.cpp:107
msgid "Close MiniTerm"
msgstr "Napusti MiniTerm"
#: miniterm.cpp:111
msgid "Reset Modem"
msgstr "Resetiraj modem"
#: miniterm.cpp:125
msgid "Initializing Modem"
msgstr "Inicijalizacija modema"
#: miniterm.cpp:151 miniterm.cpp:213 modeminfo.cpp:145
msgid "Modem Ready"
msgstr "Modem spreman"
#: miniterm.cpp:192
msgid "Hanging up..."
msgstr "Prekidam..."
#: miniterm.cpp:206
msgid "Resetting Modem"
msgstr "Resetiram modem"
#: modem.cpp:131
msgid "Unable to open modem."
msgstr "Ne mogu razgovarati s modemom "
#: modem.cpp:138
msgid "Unable to detect state of CD line."
msgstr "Žalim, ne mogu utvrditi stanje CD signala."
#: modem.cpp:144
msgid "The modem is not ready."
msgstr "Modem nije spreman."
#: modem.cpp:160 modem.cpp:208
msgid "The modem is busy."
msgstr "Modem je zaposlen."
#: modem.cpp:214
msgid "Modem Ready."
msgstr "Modem spreman."
#: modem.cpp:226
msgid ""
"Can't restore tty settings: tcsetattr()\n"
msgstr ""
"Ne mogu vratiti postavke za tty: tcsetattr()\n"
#: modem.cpp:381
msgid "The modem does not respond."
msgstr "Modem ne odgovara na upite."
#: modem.cpp:520
msgid "Unknown speed"
msgstr "brzina nepoznata"
#: modemcmds.cpp:49
msgid "Edit Modem Commands"
msgstr "Promjeni modemske komande"
#: modemcmds.cpp:81
msgid "Pre-init delay (sec/100):"
msgstr "Razmak prije inic. (sek/100):"
#: modemcmds.cpp:86
msgid "Initialization string %1:"
msgstr "Inicijalizacijski niz %1:"
#: modemcmds.cpp:105
msgid "Post-init delay (sec/100):"
msgstr "Razmak nakon inic. (sek/100):"
#: modemcmds.cpp:121
msgid "Dialing speed (sec/100):"
msgstr "Brzina biranja brojeva (sek/100):"
#: modemcmds.cpp:126
msgid "Init &response:"
msgstr "Odgovo&r inicijalizacije:"
#: modemcmds.cpp:133
msgid "No di&al tone detection:"
msgstr "Bez detekcije sign&ala slobodne linije:"
#: modemcmds.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Dial &string:"
msgstr "Naredbni niz za po&zivanje:"
#: modemcmds.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Co&nnect response:"
msgstr "Odgovor &povezivanja:"
#: modemcmds.cpp:154
msgid "Busy response:"
msgstr "Odgovor na zaposlenost:"
#: modemcmds.cpp:160
msgid "No carr&ier response:"
msgstr "Odgovor nepostojanja nosećeg s&ignala:"
#: modemcmds.cpp:167
msgid "No dial tone response:"
msgstr "Odgovor na nepostojanje zvuka za slobodnu liniju:"
#: modemcmds.cpp:173
#, fuzzy
msgid "&Hangup string:"
msgstr "Naredbni niz za pr&ekid veze:"
#: modemcmds.cpp:180
msgid "Hangup response:"
msgstr "Reakcija na prekidanje linije:"
#: modemcmds.cpp:186
msgid "Answ&er string:"
msgstr "Niz za odgovor:"
#: modemcmds.cpp:193
msgid "Ring response:"
msgstr "Reakcija na zvono:"
#: modemcmds.cpp:199
msgid "Ans&wer response:"
msgstr "Reakcija na odgovor:"
#: modemcmds.cpp:206
#, fuzzy
msgid "DLP response:"
msgstr "Odgovor DLP-a:"
#: modemcmds.cpp:212
#, fuzzy
msgid "Escape strin&g:"
msgstr "Naredbni niz za opći preki&d:"
#: modemcmds.cpp:219
msgid "Escape response:"
msgstr "Reakcija na prekid:"
#: modemcmds.cpp:237
msgid "Guard time (sec/50):"
msgstr "Sigurnosna pauza (sek/50):"
#: modemcmds.cpp:240
msgid "Volume off/low/high:"
msgstr "Zvuk isključen/nizak/visok:"
#: modemdb.cpp:47
msgid "Select Modem Type"
msgstr "Odaberite tip modema"
#: modemdb.cpp:49
msgid ""
"To set up your modem, first choose its vendor in the list to the left, and then "
"select the model from the right list. If you don't know which modem you have, "
"you can try out one of the \"Generic\" modems."
msgstr ""
"Da biste podesili modem, prvo odaberite njegovog proizvođača iz liste lijevo, "
"onda odaberite vaš model sa liste desno. Ako ne znate koji modem imate, možete "
"da probate jedan od „generičkih“ modema."
#: modemdb.cpp:149 modemdb.cpp:151 modemdb.cpp:222 modemdb.cpp:237
msgid "<Generic>"
msgstr "<generički>"
#: modemdb.cpp:219
msgid "Hayes(tm) compatible modem"
msgstr "Hayes(tm) kompatibilan modem"
#: modeminfo.cpp:41
msgid "ATI Query"
msgstr "ATI ispitivanje"
#: modeminfo.cpp:117
msgid "Modem query timed out."
msgstr "Vrijeme za upit modema je isteklo."
#: modeminfo.cpp:248
msgid "Modem Query Results"
msgstr "Rezultati ispitivanja modema"
#: modems.cpp:149 modems.cpp:173
#, fuzzy
msgid "Maximum number of modems reached."
msgstr "Maksimalni broj korisničkih računa dosegnut."
#: modems.cpp:178
#, fuzzy
msgid "No modem selected."
msgstr "Nije izabran nijedan račun."
#: modems.cpp:192
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"the modem \"%1\"?"
msgstr ""
"Jeste li sigurni da želite obrisati\n"
"račun \"%1\"?"
#: modems.cpp:217
#, fuzzy
msgid "New Modem"
msgstr "Resetiraj modem"
#: modems.cpp:220
#, fuzzy
msgid "Edit Modem: "
msgstr "Promjeni modemske komande"
#: modems.cpp:225
msgid "&Device"
msgstr "&Uređaj"
#: modems.cpp:225
msgid "Serial Device"
msgstr "Serijski uređaj"
#: modems.cpp:226
msgid "Modem Settings"
msgstr "Podešavanje modema"
#: modems.cpp:241
#, fuzzy
msgid ""
"You must enter a unique\n"
"modem name"
msgstr ""
"Morate unijeti jedinstveno\n"
"ime za korisnički račun"
#: pppdargs.cpp:46
msgid "Customize pppd Arguments"
msgstr "Prilagodite pppd argumente"
#: pppdargs.cpp:59
msgid "Arg&ument:"
msgstr "&Argument:"
#: pppdata.cpp:63
msgid ""
"The application-specific config file could not be opened in either read-write "
"or read-only mode.\n"
"The superuser might have to change its ownership by issuing the following "
"command in your home directory:\n"
"chown {YourUsername} .kde/share/config/kppprc"
msgstr ""
#: pppdata.cpp:501 pppdata.cpp:1029
msgid "%1_copy"
msgstr "%1_kopija"
#: ppplog.cpp:61
msgid "Cannot open any of the following logfiles:"
msgstr "Ne mogu otvoriti slijedeće dnevnike:"
#: ppplog.cpp:135
msgid ""
"You have launched pppd before the remote server was ready to establish a PPP "
"connection.\n"
"Please use the terminal-based login to verify"
msgstr ""
"Pokrenuli ste pppd prije nego što je udaljeno računalo bilo spremno uspostaviti "
"PPP vezu.\n"
"Molim upotrijebite terminalski login da potvrdite"
#: ppplog.cpp:140
msgid "You haven't started the PPP software on the peer system."
msgstr "Niste pokrenuli PPP program na strani klijenta."
#: ppplog.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Check that you supplied the correct username and password."
msgstr "Provjerite da li ste unijeli točno ime i lozinku!"
#: ppplog.cpp:146
msgid ""
"You shouldn't pass 'lock' as an argument to pppd. Check /etc/ppp/options and "
"~/.ppprc"
msgstr ""
"Ne biste trebali slati 'lock' kao argument pppdu. Provjerite /etc/ppp/options i "
"~/.ppprc"
#: ppplog.cpp:150
#, fuzzy
msgid ""
"The remote system does not seem to answer to\n"
"configuration request. Contact your provider."
msgstr ""
"uadljeno računalo ne odgovara na zahtjev za konfiguriranje.\n"
"Kontaktirajte svoga davatelja internet usluga."
#: ppplog.cpp:154
msgid ""
"You have passed an invalid option to pppd. See 'man pppd' for a complete list "
"of valid arguments."
msgstr ""
"Poslali ste neispravnu opciju pppd-u. Pogledajte `man pppd' za cjelokupan popis "
"važećih argumenata."
#: ppplog.cpp:172
msgid ""
"Notice that the remote system has sent the following message:\n"
"\"%1\"\n"
"This may give you a hint why the the connection has failed."
msgstr ""
"Udaljeno računalo je poslalo slijedeću poruku:\n"
"\"%1\"\n"
"To vam može pomoći da utvrdite zašto spajanje nije uspjelo."
#: ppplog.cpp:191
msgid "Unable to provide help."
msgstr "Ne mogu vam pomoći."
#: ppplog.cpp:215
msgid ""
"KPPP could not prepare a PPP log. It's very likely that pppd was started "
"without the \"debug\" option.\n"
"Without this option it's difficult to find out PPP problems, so you should turn "
"on the debug option.\n"
"Shall I turn it on now?"
msgstr ""
"KPPP ne može pripremiti PPP dnevnik. Vrlo vjerojatno\n"
"je pppd pokrenut bez \"debug\" opcije..\n"
"Bez te opcije teško je otkriti PPP probleme, pa bi bilo\n"
"potrebno da ju uključite.\n"
"Da li da je sada uključim?"
#: ppplog.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Restart pppd"
msgstr "Pokrećem pppd..."
#: ppplog.cpp:219
msgid "Do Not Restart"
msgstr ""
#: ppplog.cpp:224
msgid ""
"The \"debug\" option has been added. You should now try to reconnect. If that "
"fails again, you will get a PPP log that may help you to track down the "
"connection problem."
msgstr ""
"Dijagnostička (debug) opcija je dodana. Pokušajtese sada ponovo spojiti. Ako "
"ponovno bude neuspješnodobiti ćete PPP dnevnik koji vam može pomoćida utvrdite "
"razloge neuspješnom spajanju."
#: ppplog.cpp:238
msgid "PPP Log"
msgstr "PPP dnevnik"
#: ppplog.cpp:242
msgid "kppp's diagnosis (just guessing):"
msgstr "kpppova dijagnoza (nagađanje):"
#: ppplog.cpp:247
msgid "Write to File"
msgstr "Piši u datoteku"
#: ppplog.cpp:281
#, fuzzy
msgid ""
"The PPP log has been saved\n"
"as \"%1\"!\n"
"\n"
"If you want to send a bug report, or have\n"
"problems connecting to the Internet, please\n"
"attach this file. It will help the maintainers\n"
"to find the bug and to improve KPPP"
msgstr ""
"PPP dnevnik je snjimljen kao\n"
"„%1“!\n"
"\n"
"Ako želite da pošaljete informaciju o grešci u\n"
"programu, ili imate problema sa povezivanjem na\n"
"Internet, molim vas zakačite ovaj datoteka uz poruku.\n"
"To će pomoći programerima da pronađu grešku i\n"
"usavrše KPPP."
#: pppstatdlg.cpp:55
msgid "kppp Statistics"
msgstr "kppp statistike"
#: pppstatdlg.cpp:61
msgid "Statistics"
msgstr "Statistike"
#: pppstatdlg.cpp:89
msgid "Local Addr:"
msgstr "Lokalna adresa:"
#: pppstatdlg.cpp:95
msgid "Remote Addr:"
msgstr "Udaljena adresa:"
#: pppstatdlg.cpp:122
msgid "bytes in"
msgstr "bajtova u"
#: pppstatdlg.cpp:123
msgid "bytes out"
msgstr "bajtova van"
#: pppstatdlg.cpp:125
msgid "packets in"
msgstr "paketa u"
#: pppstatdlg.cpp:126
msgid "packets out"
msgstr "paketa van"
#: pppstatdlg.cpp:128
msgid "vjcomp in"
msgstr "vjcomp u"
#: pppstatdlg.cpp:129
msgid "vjcomp out"
msgstr "vjcomp van"
#: pppstatdlg.cpp:131
msgid "vjunc in"
msgstr "vjunc u"
#: pppstatdlg.cpp:132
msgid "vjunc out"
msgstr "vjunc van"
#: pppstatdlg.cpp:134
msgid "vjerr"
msgstr "vjerr"
#: pppstatdlg.cpp:135
msgid "non-vj"
msgstr "non-vj"
#: pppstatdlg.cpp:292
msgid "%1 (max. %2) kb/sec"
msgstr "%1 (maks. %2) kb/sek"
#: pppstatdlg.cpp:408 pppstatdlg.cpp:415
msgid "unavailable"
msgstr "nedostupno"
#: providerdb.cpp:168
#, fuzzy
msgid ""
"You will be asked a few questions on information\n"
"which is needed to establish an Internet connection\n"
"with your Internet Service Provider (ISP).\n"
"\n"
"Make sure you have the registration form from your\n"
"ISP handy. If you have any problems, try the online\n"
"help first. If any information is missing, contact\n"
"your ISP."
msgstr ""
"Biti će vam postavljeno nekoliko pitanja u vezi sa informacijama\n"
"koje su potrebne da bi se uspostavila internet veza preko\n"
"vašeg internet provajdera (ISP-a).\n"
"\n"
"Provjerite da li vam je pri ruci registraciona forma koju\n"
"ste dobili od provajdera. Ako neka informacija nedostaje,\n"
"kontaktirajte svog provajdera."
#: providerdb.cpp:186
msgid ""
"Select the location where you plan to use this\n"
"account from the list below. If your country or\n"
"location is not listed, you have to create the\n"
"account with the normal, dialog based setup.\n"
"\n"
"If you click \"Cancel\", the dialog based setup\n"
"will start."
msgstr ""
"Odaberite lokaciju odakle želite da koristite ovaj\n"
"korisnički račun. Ako vaša zemlja ili lokacija nije u listi,\n"
"onda morate ručno napraviti korisnički račun koristeći ručno\n"
"podešavanje.\n"
"\n"
"Ako kliknete na \"Otkaži\", biti ćete prebačeni na ručno\n"
"podešavanje."
#: providerdb.cpp:264
msgid ""
"Select your Internet Service Provider (ISP) from\n"
"the list below. If the ISP is not in this list,\n"
"you have to click on \"Cancel\" and create this\n"
"account using the normal, dialog-based setup.\n"
"\n"
"Click on \"Next\" when you have finished your\n"
"selection."
msgstr ""
"Izaberite svog ISP-a iz popisa.\n"
"Ako ISP nije na popisu, trebate kliknuti\n"
"na \"Odustani\" i napraviti račun preko\n"
"postavljanja putem dijaloga.\n"
"Kliknite na \"Dalje\" kad završite s izborom. "
#: providerdb.cpp:339
#, fuzzy
msgid ""
"To log on to your ISP, kppp needs the username\n"
"and the password you got from your ISP. Type\n"
"in this information in the fields below.\n"
"\n"
"Word case is important here."
msgstr ""
"Da bi se prijavio na vaš ISP, kPPP treba znati vaše\n"
"korisničko ime i lozinku koju vam je dodjelio ISP.\n"
"Molim unesite te podatke u donja polja.\n"
"Obratite pažnju na velika i mala slova. "
#: providerdb.cpp:348
#, fuzzy
msgid "Username:"
msgstr "Korisničko ime:"
#: providerdb.cpp:350
msgid "Password:"
msgstr "Lozinka:"
#: providerdb.cpp:393
#, fuzzy
msgid ""
"If you need a special dial prefix (e.g. if you\n"
"are using a telephone switch) you can specify\n"
"it here. This prefix is dialed just before the\n"
"phone number.\n"
"\n"
"If you have a telephone switch, you probably need\n"
"to write \"0\" or \"0,\" here."
msgstr ""
"Ako vam je potreban poseban prefiks pri pozivu\n"
"internet provajdera (npr. koristite telefon sa\n"
"izlazom), možete ga unijeti ovde. Ovaj prefiks se\n"
"okreće prije nego što se počne sa biranjem broja.\n"
"\n"
"Ako imate telefon sa izlazom, onda najvjerojatnije\n"
"treba da unesete „0“ ili „0,“ kao prefiks."
#: providerdb.cpp:404
msgid "Dial prefix:"
msgstr "Prefiks biranja:"
#: providerdb.cpp:429
#, fuzzy
msgid ""
"Finished!\n"
"\n"
"A new account has been created. Click \"Finish\" to\n"
"go back to the setup dialog. If you want to\n"
"check the settings of the newly created account,\n"
"you can use \"Edit\" in the setup dialog."
msgstr ""
"Završeno!\n"
"\n"
"Novi korisnički račun je napravljen. Kliknite na „Kraj“ da biste\n"
"se vratili u dijalog za podešavanja. Ako želite\n"
"da provjerite vaša podešavanja za ovaj korisnički račun, možete\n"
"koristiti „Uredi“ u dijalogu za podešavanje."
#: ruleset.cpp:538
msgid ""
"kppp: no rulefile specified\n"
msgstr ""
"kppp: nije navedena datoteka s pravilima\n"
#: ruleset.cpp:544
#, c-format
msgid ""
"kppp: rulefile \"%s\" not found\n"
msgstr ""
"kppp: datoteka s pravilima \"%s\" nije pronađena\n"
#: ruleset.cpp:549
msgid ""
"kppp: rulefiles must have the extension \".rst\"\n"
msgstr ""
"kppp: datoteke s pravilima moraju imati sufiks \".rst\"\n"
#: ruleset.cpp:558
msgid ""
"kppp: error parsing the ruleset\n"
msgstr ""
"kppp: greška kod interpretiranja skupa pravila\n"
#: ruleset.cpp:563
#, c-format
msgid ""
"kppp: parse error in line %d\n"
msgstr ""
"kppp: greška u interpretiranju u liniji %d\n"
#: ruleset.cpp:569
msgid ""
"kppp: rulefile does not contain a default rule\n"
msgstr ""
"kppp: datoteka pravila ne sadrži uobičajeno pravilo\n"
#: ruleset.cpp:574
msgid ""
"kppp: rulefile does not contain a \"name=...\" line\n"
msgstr ""
"kppp: datoteka s pravilima ne sadrži liniju \" name=... \" \n"
#: ruleset.cpp:578
msgid ""
"kppp: rulefile is ok\n"
msgstr ""
"kppp: datoteka pravila je u redu\n"
#: runtests.cpp:219
msgid ""
"You're not allowed to dial out with kppp.\n"
"Contact your system administrator."
msgstr ""
"Nemate dozvolu za pokretanje kppp-a!\n"
"Kontaktirajte administratora sustava."
#: runtests.cpp:230
msgid ""
"Cannot find the PPP daemon!\n"
"Make sure that pppd is installed."
msgstr ""
"Ne mogu pronaći PPP daemon!\n"
"Provjerite je li pppd instaliran."
#: runtests.cpp:240
msgid ""
"You do not have the permission to start pppd!\n"
"Contact your system administrator and ask to get access to pppd."
msgstr ""
"Nemate dozvolu za pokretanje pppd-a! \n"
"Kontaktirajte svog administratora sustava i tražite pristup pppd-u."
#: runtests.cpp:253
msgid ""
"You don't have sufficient permission to run\n"
"%1\n"
"Please make sure that kppp is owned by root and has the SUID bit set."
msgstr ""
"Nemate dovoljna prava za pokretanje\n"
"\n"
"%1\n"
"Molim, uvjerite se da je vlasnik kpppa root\n"
"i da ima SUID bit postavljen."
#: runtests.cpp:265
msgid ""
"%1 is missing or can't be read!\n"
"Ask your system administrator to create this file (can be empty) with "
"appropriate read and write permissions."
msgstr ""
"%1 nedostaje ili ga ne mogu čitati!\n"
"Zamolite administratora da stvori dotičnu datoteku (koja može biti prazna) i "
"da\n"
"je otvori za čitanje i pisanje svim korisnicima."
#~ msgid "&Details..."
#~ msgstr "&Detalji..."