You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fy/messages/tdelibs/kio.po

6555 lines
187 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kio.po to
#
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2006.
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-01 13:41+0100\n"
"Last-Translator: Berend Ytsma <berendy@gmail.com>\n"
"Language-Team: <nl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: kio/netaccess.cpp:67
msgid "File '%1' is not readable"
msgstr "Triem '%1' is net te lêzen"
#: kio/netaccess.cpp:438
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
msgstr "FLATER: Unbekend protokol '%1'"
#: kio/global.cpp:729 kio/job.cpp:1761 kio/job.cpp:3228 kio/job.cpp:3745
#: kio/paste.cpp:65
msgid "File Already Exists"
msgstr "Triem bestiet al"
#: kio/global.cpp:739 kio/job.cpp:2938
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "Map bestiet al"
#: kio/job.cpp:3228 kio/job.cpp:3745
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "Bestiet al as map"
#: kio/kimageio.cpp:231
msgid "All Pictures"
msgstr "Alle ôfbyldings"
#: kio/pastedialog.cpp:49
msgid "Data format:"
msgstr "Data opmaak:"
#: kio/renamedlg.cpp:119
msgid "&Rename"
msgstr "Omnea&me"
#: kio/renamedlg.cpp:121
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "Stel nije &namme foar"
#: kio/renamedlg.cpp:127
msgid "&Skip"
msgstr "Oer&slaan"
#: kio/renamedlg.cpp:130
msgid "&Auto Skip"
msgstr "&Automatysk oerslaan"
#: kio/renamedlg.cpp:135
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Oerskriuwe"
#: kio/renamedlg.cpp:139
msgid "O&verwrite All"
msgstr "Alles oerskri&uwe"
#: kio/renamedlg.cpp:145
msgid "&Resume"
msgstr "Fe&rfetsje"
#: kio/renamedlg.cpp:150
msgid "R&esume All"
msgstr "Alles f&erfetsje"
#: kio/renamedlg.cpp:161
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
"Dizze aksje soe '%1' mei himsels oerskriuwe.\n"
"Jou in nije triemnamme op:"
#: kio/renamedlg.cpp:163
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Trochgean"
#: kio/renamedlg.cpp:232 kio/renamedlg.cpp:311
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "In âlder item neamd '%1' bestiet al."
#: kio/renamedlg.cpp:234 kio/renamedlg.cpp:313
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "In soartgelyk triem mei de namme '%1' bestiet al."
#: kio/renamedlg.cpp:236 kio/renamedlg.cpp:315
msgid "A newer item named '%1' already exists."
msgstr "In nijer item mei de namme '%1' bestiet al."
#: kio/renamedlg.cpp:248 kio/renamedlg.cpp:284
#, c-format
msgid "size %1"
msgstr "grutte %1"
#: kio/renamedlg.cpp:256 kio/renamedlg.cpp:291
#, c-format
msgid "created on %1"
msgstr "oanmakke op %1"
#: kio/renamedlg.cpp:263 kio/renamedlg.cpp:298
#, c-format
msgid "modified on %1"
msgstr "wizige op %1"
#: kio/renamedlg.cpp:273
msgid "The source file is '%1'"
msgstr "De boarnetriem is '%1'"
#: kio/kdirlister.cpp:282 kio/kdirlister.cpp:293 kio/krun.cpp:864
#: kio/paste.cpp:213 kio/renamedlg.cpp:431
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Ferkeard foarme URL-adres:\n"
"%1"
#: kio/paste.cpp:49 kio/paste.cpp:115
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "Triemnamme foar de prikboerd-ynhâld:"
#: kio/paste.cpp:108
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kio/paste.cpp:123
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is no "
"longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
"It klamboerd is nei dat jo 'plakken' brûkt ha wizige: De útsochte dataopmaak is "
"net mear tapasber. Kopiearje wat jo plakke wolle opnij."
#: kio/paste.cpp:201 kio/paste.cpp:224 kio/paste.cpp:251
msgid "The clipboard is empty"
msgstr "It klamboerd is leech"
#: kio/paste.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"_n: &Paste File\n"
"&Paste %n Files"
msgstr ""
"Triem &plakke\n"
"%n Triemen &plakke"
#: kio/paste.cpp:301
#, c-format
msgid ""
"_n: &Paste URL\n"
"&Paste %n URLs"
msgstr ""
"&URL plakke\n"
"&%n URLs plakke"
#: kio/paste.cpp:303
msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgstr "Klamboerdynhâld &plakke"
#: kio/observer.cpp:332 misc/uiserver.cpp:1218
msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt."
msgstr "It lykweardige SSL-sertifikaat blykt beskeadige te wêzen."
#: kio/observer.cpp:332 kio/tcpslavebase.cpp:706 misc/uiserver.cpp:1218
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: kio/chmodjob.cpp:173
msgid ""
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>"
". You have insufficient access to the file to perform the change.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Koe de eigner fan triem <b>%1</b> net oanpasse. Jo hawwe net de nedige "
"rjochten foar dizze wiziging.</qt>"
#: kio/chmodjob.cpp:173
msgid "&Skip File"
msgstr "&Slach triem oer"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:844
msgid "s"
msgstr "s"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:847
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:850
msgid "bps"
msgstr "bps"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:853
msgid "pixels"
msgstr "piksels"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:856
msgid "in"
msgstr "in"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:859
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:862
msgid "B"
msgstr "B"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:865
msgid "KB"
msgstr "kB"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:868
msgid "fps"
msgstr "fps"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:871
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:874
msgid "bpp"
msgstr "bpp"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:877
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:880
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: kio/kmimetype.cpp:110
msgid "No mime types installed."
msgstr "Gjin mimetypen ynstalleare."
#: kio/kmimetype.cpp:136
#, c-format
msgid ""
"Could not find mime type\n"
"%1"
msgstr ""
"Koe it folgjende mime triemtype net fine:\n"
"%1"
#: kio/kmimetype.cpp:796
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr "Yn de búroblêdtriem %1 mist de yngong Type=..."
#: kio/kmimetype.cpp:817
msgid ""
"The desktop entry of type\n"
"%1\n"
"is unknown."
msgstr ""
"De búroblêdyngong fan it type \n"
"%1\n"
"is ûnbekend."
#: kio/kmimetype.cpp:831 kio/kmimetype.cpp:933 kio/kmimetype.cpp:1115
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
msgstr ""
"De búroblêdtriem\n"
"%1\n"
"is fan it type FSDevice, mar hat gjin Dev=... yngong."
#: kio/kmimetype.cpp:877
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
"De búroblêdtriem\n"
"%1\n"
"is fan it type Link, mar hat gjin URL=... yngong."
#: kio/kmimetype.cpp:943
msgid "Mount"
msgstr "Oankeppelje (mount)"
#: kio/kmimetype.cpp:954
msgid "Eject"
msgstr "Utsmite"
#: kio/kmimetype.cpp:956
msgid "Unmount"
msgstr "Ofkeppelje (unmount)"
#: kio/kmimetype.cpp:1073
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
" has an invalid menu entry\n"
"%2."
msgstr ""
"De buroblêdtriem\n"
"%1\n"
"hat in ûnjildige menu-yngong:\n"
"%2."
#: kio/tcpslavebase.cpp:319
msgid ""
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be encrypted.\n"
"This means that a third party could observe your data in transit."
msgstr ""
"Jo steane op it punt de feilige modus te ferlitten. De oerdrachten wurde net "
"mear fersifere.\n"
"Dat betsjut dat oaren by steat binne jo dataferkear te observearjen."
#: kio/tcpslavebase.cpp:325 kio/tcpslavebase.cpp:1087
msgid "Security Information"
msgstr "Befeiligingsynformaasje"
#: kio/tcpslavebase.cpp:326
msgid "C&ontinue Loading"
msgstr "Tr&ochgean mei laden"
#: kio/tcpslavebase.cpp:677
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Fier it sertifikaatwachtwurd yn:"
#: kio/tcpslavebase.cpp:678
msgid "SSL Certificate Password"
msgstr "SSL Sertifikaatwachtwurd"
#: kio/tcpslavebase.cpp:691
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
msgstr "Koe it sertifikaat net iepenje. In nij wachtwurd besykje?"
#: kio/tcpslavebase.cpp:704
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
msgstr ""
"De proseduere om it klanteserfikaat yn te stellen foar de sitting is mislearre."
#: kio/tcpslavebase.cpp:875
msgid ""
"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was issued "
"to."
msgstr ""
"It IP-adres fan de hostkompjûter %1 is net gelyk oan dyjinge wêroan it "
"sertifikaat útjûn is."
#: kio/tcpslavebase.cpp:880 kio/tcpslavebase.cpp:888 kio/tcpslavebase.cpp:923
#: kio/tcpslavebase.cpp:997 kio/tcpslavebase.cpp:1009
#: kio/tcpslavebase.cpp:1018 kio/tcpslavebase.cpp:1049
msgid "Server Authentication"
msgstr "Tsjinnerautentikaasje"
#: kio/tcpslavebase.cpp:881 kio/tcpslavebase.cpp:889 kio/tcpslavebase.cpp:1019
msgid "&Details"
msgstr "&Details"
#: kio/tcpslavebase.cpp:882 kio/tcpslavebase.cpp:890
msgid "Co&ntinue"
msgstr "Trochgea&n"
#: kio/tcpslavebase.cpp:884 kio/tcpslavebase.cpp:1014
msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)."
msgstr "It serfikaat fan de tsjinner mislearre by de autentifikaasjetest (%1)."
#: kio/tcpslavebase.cpp:920 kio/tcpslavebase.cpp:1046
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr ""
"Wolle jo dit sertifikaat tenei altyd akseptearje sûnder warskôge te wurden?"
#: kio/tcpslavebase.cpp:924 kio/tcpslavebase.cpp:1050
msgid "&Forever"
msgstr "&Tenei altyd"
#: kio/tcpslavebase.cpp:925 kio/tcpslavebase.cpp:1051
msgid "&Current Sessions Only"
msgstr "&Allinne dizze sitting"
#: kio/tcpslavebase.cpp:996
msgid ""
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
msgstr ""
"Jo hawwe oanjûn dat jo dit serfikaat akseptearje wolle, mar it is net útjûn "
"troch de tjinner oan wa't jo it presintearje. Wolle jo trochgean mei laden?"
#: kio/tcpslavebase.cpp:1008
msgid ""
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the KDE "
"Control Center."
msgstr ""
"It SSL-sertifikaat is ôfkart by de oanfraach. Jo kinne dit útskeakelje yn it "
"KDE-Konfiguraasjesintrum."
#: kio/tcpslavebase.cpp:1020
msgid "Co&nnect"
msgstr "Ferbi&ne"
#: kio/tcpslavebase.cpp:1076
msgid ""
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted unless "
"otherwise noted.\n"
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
"transit."
msgstr ""
"Jo steane op it punt de feilige modus yn te gean. Alle oerdrachten sille "
"fersifere wurde, behalve as it oars oanjûn wurdt.\n"
"Dat betsjut dat oaren net by steat wêze sille om jo dataferkear op ienfâldige "
"wize te observearjen."
#: kio/tcpslavebase.cpp:1088
msgid "Display SSL &Information"
msgstr "SSL-&ynformaasje sjen litte"
#: kio/tcpslavebase.cpp:1090
msgid "C&onnect"
msgstr "F&erbine"
#: kio/kdcopservicestarter.cpp:64
#, c-format
msgid "No service implementing %1"
msgstr "Gjin tsjinst dy't %1 ymplemintearret"
#: kio/kscan.cpp:52
msgid "Acquire Image"
msgstr "Ofbylding oernimme"
#: kio/kscan.cpp:95
msgid "OCR Image"
msgstr "OCR-ôfbylding"
#: kio/defaultprogress.cpp:104
msgid "Source:"
msgstr "Boarne:"
#: kio/defaultprogress.cpp:111 kio/defaultprogress.cpp:433
msgid "Destination:"
msgstr "Bestimming:"
#: kio/defaultprogress.cpp:149
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
msgstr "Dit finster iepen hâlde at it oernimme &klear is"
#: kio/defaultprogress.cpp:157
msgid "Open &File"
msgstr "&Triem iepenje"
#: kio/defaultprogress.cpp:163
msgid "Open &Destination"
msgstr "Be&stimming iepenje"
#: kio/defaultprogress.cpp:179 misc/uiserver.cpp:632
msgid "Progress Dialog"
msgstr "Fuortgongsdialoochfinster"
#: kio/defaultprogress.cpp:226
#, no-c-format
msgid ""
"_n: %n folder\n"
"%n folders"
msgstr ""
"%n map\n"
"%n mappen"
#: kio/defaultprogress.cpp:228
#, no-c-format
msgid ""
"_n: %n file\n"
"%n files"
msgstr ""
"%n triem\n"
"%n triemen"
#: kio/defaultprogress.cpp:239
msgid "%1 % of %2 "
msgstr "%1 % fan %2"
#: kio/defaultprogress.cpp:241
msgid ""
"_n: %1 % of 1 file\n"
"%1 % of %n files"
msgstr ""
"%1 % fan 1 triem\n"
"%1 % fan %n triemen"
#: kio/defaultprogress.cpp:243
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"
#: kio/defaultprogress.cpp:252
msgid " (Copying)"
msgstr " (Dwaande mei kopiearjen)"
#: kio/defaultprogress.cpp:255
msgid " (Moving)"
msgstr " (Dwaande mei ferpleatsen)"
#: kio/defaultprogress.cpp:258
msgid " (Deleting)"
msgstr " (Dwaande mei fuortsmiten)"
#: kio/defaultprogress.cpp:261
msgid " (Creating)"
msgstr " (Dwaande mei oanmeitsjen)"
#: kio/defaultprogress.cpp:264
msgid " (Done)"
msgstr " (Klear)"
#: kio/defaultprogress.cpp:285
msgid "%1 of %2 complete"
msgstr "%1 fan %2 klear"
#: kio/defaultprogress.cpp:299 kio/defaultprogress.cpp:314
msgid ""
"_n: %1 / %n folder\n"
"%1 / %n folders"
msgstr ""
"%1 / %n map\n"
"%1 / %n mappen"
#: kio/defaultprogress.cpp:301 kio/defaultprogress.cpp:317
msgid ""
"_n: %1 / %n file\n"
"%1 / %n files"
msgstr ""
"%1 / %n triem\n"
"%1 / %n triemen"
#: kio/defaultprogress.cpp:325 misc/uiserver.cpp:288
msgid "Stalled"
msgstr "Ofbrutsen"
#: kio/defaultprogress.cpp:327
msgid "%1/s ( %2 remaining )"
msgstr "%1/s (restearjende tiid %2)"
#: kio/defaultprogress.cpp:336
msgid "Copy File(s) Progress"
msgstr "Fuortgong fan triem/triemen kopiearje"
#: kio/defaultprogress.cpp:350
msgid "Move File(s) Progress"
msgstr "Fuortgong fan triem/triemen ferpleatse"
#: kio/defaultprogress.cpp:364
msgid "Creating Folder"
msgstr "Map oanmeitsje"
#: kio/defaultprogress.cpp:376
msgid "Delete File(s) Progress"
msgstr "Fuortgong fan triem/triemen fuortsmite"
#: kio/defaultprogress.cpp:387
msgid "Loading Progress"
msgstr "Fuortgong fan it laden"
#: kio/defaultprogress.cpp:396
msgid "Examining File Progress"
msgstr "Fuortgong fan triemen ûndersykje"
#: kio/defaultprogress.cpp:403
#, c-format
msgid "Mounting %1"
msgstr "Dwaande mei it oankeppeljen fan %1"
#: kio/defaultprogress.cpp:410 misc/uiserver.cpp:378
msgid "Unmounting"
msgstr "Dwaande mei it ôfkeppeljen"
#: kio/defaultprogress.cpp:418
#, c-format
msgid "Resuming from %1"
msgstr "Dwaande mei ferfetsjen fan %1"
#: kio/defaultprogress.cpp:420
msgid "Not resumable"
msgstr "Net te ferfetsjen"
#: kio/defaultprogress.cpp:456
msgid "%1/s (done)"
msgstr "%1/s (klear)"
#: kio/kservice.cpp:837
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "Systeem Konfiguraasje oan't bywurkjen"
#: kio/kservice.cpp:838
msgid "Updating system configuration."
msgstr "Systeemkonfiguraasje oan't bywurkjen."
#: kio/global.cpp:48 kio/global.cpp:81
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: kio/global.cpp:62
msgid "%1 TB"
msgstr "%1 TB"
#: kio/global.cpp:64
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: kio/global.cpp:70
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: kio/global.cpp:76
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 kB"
#: kio/global.cpp:86
msgid "0 B"
msgstr "0 B"
#: kio/global.cpp:122
msgid ""
"_n: 1 day %1\n"
"%n days %1"
msgstr ""
"1 dei %1\n"
"%n dagen %1"
#: kio/global.cpp:152
msgid "No Items"
msgstr "Gjin items"
#: kio/global.cpp:152
#, c-format
msgid ""
"_n: One Item\n"
"%n Items"
msgstr ""
"Ien item\n"
"%n items"
#: kio/global.cpp:154
msgid "No Files"
msgstr "Gjin triemen"
#: kio/global.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"_n: One File\n"
"%n Files"
msgstr ""
"Ien triem\n"
"%n triemen"
#: kio/global.cpp:158
msgid "(%1 Total)"
msgstr "(%1 totaal)"
#: kio/global.cpp:161
msgid "No Folders"
msgstr "Gjin mappen"
#: kio/global.cpp:161
#, c-format
msgid ""
"_n: One Folder\n"
"%n Folders"
msgstr ""
"Ien map\n"
"%n mappen"
#: kio/global.cpp:220
#, c-format
msgid "Could not read %1."
msgstr "Koe %1 net lêze."
#: kio/global.cpp:223
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Koe net nei %1 skriuwe."
#: kio/global.cpp:226
#, c-format
msgid "Could not start process %1."
msgstr "Koe proses %1 net starte."
#: kio/global.cpp:229
#, c-format
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
"%1"
msgstr ""
"Ynterne flater.\n"
"Graach in folslein programmearflaterrapport nei http://bugs.kde.org stjoere\n"
" %1"
#: kio/global.cpp:232
#, c-format
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "Ongeldig URL-adres: %1."
#: kio/global.cpp:235
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr "It protokol %1 wurdt net stipe."
#: kio/global.cpp:238
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr "It protokol %1 is allinne in filterprotokol."
#: kio/global.cpp:245
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "%1 is in map, wylst in triem ferwacht wurde."
#: kio/global.cpp:248
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "%1 is in triem, wylst in map ferwacht wurde."
#: kio/global.cpp:251
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "De triem of map %1 bestiet net."
#: kio/global.cpp:254
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "Der bestiet al in triem mei de namme %1."
#: kio/global.cpp:257
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "Der bestiet al in map mei de namme %1."
#: kio/global.cpp:260
msgid "No hostname specified."
msgstr "Gjin hostnamme oantsjutte."
#: kio/global.cpp:260
#, c-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Unbekende host: %1"
#: kio/global.cpp:263
#, c-format
msgid "Access denied to %1."
msgstr "Tagong wegere ta %1."
#: kio/global.cpp:266
#, c-format
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"Tagong wegere. \n"
"Koe net nei %1 skriuwe."
#: kio/global.cpp:269
#, c-format
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "Koe net yn map %1 komme."
#: kio/global.cpp:272
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr "It protokol %1 ymplementearret gjin mappentsjinst."
#: kio/global.cpp:275
#, c-format
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "Cyclische keppeling fûn yn %1."
#: kio/global.cpp:281
#, c-format
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr "Cyclische keppeling fûn ûnder it kopiearjen fan %1."
#: kio/global.cpp:284
#, c-format
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr "Der koe gjin socket oanmakke wurde foar de tagong ta %1."
#: kio/global.cpp:287
#, c-format
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "Koe net ferbine mei host %1."
#: kio/global.cpp:290
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "Ferbining mei host %1 is ferbrutsen."
#: kio/global.cpp:293
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr "Protokol %1 is net in filterprotokol."
#: kio/global.cpp:296
#, c-format
msgid ""
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Koe it triemsysteem net oankeppelje.\n"
"De flatermelding wie:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Koe it triemsysteem net ôfkeppelje.\n"
"De flatermelding wie:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:302
#, c-format
msgid "Could not read file %1."
msgstr "Koe triem %1 net lêze."
#: kio/global.cpp:305
#, c-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Koe net nei triem %1 skriuwe."
#: kio/global.cpp:308
#, c-format
msgid "Could not bind %1."
msgstr "Kon %1 niet verbinden."
#: kio/global.cpp:311
#, c-format
msgid "Could not listen %1."
msgstr "Koe net harkje %1."
#: kio/global.cpp:314
#, c-format
msgid "Could not accept %1."
msgstr "Koe net akseptearje %1."
#: kio/global.cpp:320
#, c-format
msgid "Could not access %1."
msgstr "Koe net berikke %1."
#: kio/global.cpp:323
#, c-format
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "Kon het maken van een lijst van %1 niet beëindigen."
#: kio/global.cpp:326
#, c-format
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "Koe map %1 net oanmeitsje."
#: kio/global.cpp:329
#, c-format
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "Koe map %1 net fuortsmite."
#: kio/global.cpp:332
#, c-format
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "Koe net fjirder gean mei triem %1."
#: kio/global.cpp:335
#, c-format
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "Koe de namme fan triem %1 net feroarje."
#: kio/global.cpp:338
#, c-format
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "Koe de tagongsrjochten foar %1 net feroarje."
#: kio/global.cpp:341
#, c-format
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "Koe triem %1 net fuortsmite."
#: kio/global.cpp:344
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "It proses foar it protokol %1 stoppe ûnferwachts."
#: kio/global.cpp:347
#, c-format
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"Flater. Te min ûnthâld.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:350
#, c-format
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"Unbekende proksy-host\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:353
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr "Autorisaasje mislearre, %1-autentikaasje wurdt net stipe."
#: kio/global.cpp:356
#, c-format
msgid ""
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr ""
"De brûker annulearre de hanneling\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:359
#, c-format
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"Ynterne flater yn tsjinner\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:362
#, c-format
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"Tsjinner joech gjin antwurd binnen de tiidslimyt.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:365
#, c-format
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"Unbekende flater\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:368
#, c-format
msgid ""
"Unknown interrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"Unbekende ûnderbrekking\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:379
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Koe it orizjinele triem %1 net fuortsmite.\n"
"Kontrolearje de tagongsrjochten."
#: kio/global.cpp:382
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Koe it dieltriem %1 net fuortsmite.\n"
"Kontrolearje de tagongsrjochten."
#: kio/global.cpp:385
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Koe it orizjinele triem %1 net op'e nij beneame.\n"
"Kontrolearje de tagongsrjochten."
#: kio/global.cpp:388
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Koe it dieltriem %1 net op'e nij beneame.\n"
"Kontrolearje de tagongsrjochten."
#: kio/global.cpp:391
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"De symb. keppeling %1 koe net makke wurde.\n"
"Kontrolearje de tagongsrjochten."
#: kio/global.cpp:397
msgid ""
"Could not write file %1.\n"
"Disk full."
msgstr ""
"Koe net skriuwe nei %1\n"
"De skiif is fol."
#: kio/global.cpp:400
#, c-format
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"De boarne en it doel binne itselde triem.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:406
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr "%1 wurdt troch de tsjinner easke, mar is net beskikber."
#: kio/global.cpp:409
msgid "Access to restricted port in POST denied."
msgstr "Tagong ta beheinde poarte yn POST wegere."
#: kio/global.cpp:412
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
msgstr ""
"Unbekende flaterkoade yn %1\n"
"%2\n"
"Graach in folslein programmearflaterrapport nei http://bugs.kde.org stjoere."
#: kio/global.cpp:422
#, c-format
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "It iepenjen fan ferbinings wurdt net stipe troch it protokol %1."
#: kio/global.cpp:424
#, c-format
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "It sluten fan ferbinings wurdt net stipe troch it protokol %1."
#: kio/global.cpp:426
#, c-format
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "Tagong ta triemen wurdt net stipe mei protokol %1."
#: kio/global.cpp:428
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "Skriuwe nei %1 wurdt net stipe."
#: kio/global.cpp:430
#, c-format
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "Der binne gjin spesjale aksjes beskikber foar protokol %1."
#: kio/global.cpp:432
#, c-format
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr "Mappen op in rige sjen litte wurdt net stipe foar protokol %1."
#: kio/global.cpp:434
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "Data ophelje fan %1 wurdt net stipe."
#: kio/global.cpp:436
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr "Opheljen fan mimetype ynformaasje fan %1 wurdt net stipe."
#: kio/global.cpp:438
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr "Triemen herneame of ferpleatse binnen %1 wurdt net stipe."
#: kio/global.cpp:440
#, c-format
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr ""
"It oanmeitsjen fan symboalyske keppelings wurdt net stipe troch protokol %1."
#: kio/global.cpp:442
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "Triemen kopiearje binnen %1 wurdt net stipe."
#: kio/global.cpp:444
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "Triemen fuortsmite fan %1 wurdt net stipe."
#: kio/global.cpp:446
#, c-format
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "Mappen oanmeitsje wurdt net stipe mei protokol %1."
#: kio/global.cpp:448
#, c-format
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr "Skaaimerken fan triemen feroarje wurdt net stipe mei protokol %1."
#: kio/global.cpp:450
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
msgstr "It gebrûk fan sub-URL-adressen mei %1 wurdt net stipe."
#: kio/global.cpp:452
#, c-format
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
msgstr "Multiple get wordt niet ondersteund door protocol %1."
#: kio/global.cpp:454
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "Protokol %1 stipet aksje %2 net."
#: kio/global.cpp:474 kio/global.cpp:556
msgid "(unknown)"
msgstr "(ûnbekend)"
#: kio/global.cpp:486
msgid "<b>Technical reason</b>: "
msgstr "<b>Technyske reden</b>: "
#: kio/global.cpp:487
msgid "</p><p><b>Details of the request</b>:"
msgstr "</p><p><b>Details fan it fersyk</b>:"
#: kio/global.cpp:488
msgid "</p><ul><li>URL: %1</li>"
msgstr "</p><ul><li>URL-adres: %1</li>"
#: kio/global.cpp:490
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
msgstr "<li>Protokol: %1</li>"
#: kio/global.cpp:492
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
msgstr "<li>Datum en tiid: %1</li>"
#: kio/global.cpp:493
msgid "<li>Additional information: %1</li></ul>"
msgstr "<li>Ekstra ynformaasje: %1</li></ul>"
#: kio/global.cpp:495
msgid "<p><b>Possible causes</b>:</p><ul><li>"
msgstr "<p><b>Mooglike oarsaken</b>:</p><ul><li>"
#: kio/global.cpp:500
msgid "<p><b>Possible solutions</b>:</p><ul><li>"
msgstr "<p><b>Mooglike oplossings</b>:</p><ul><li>"
#: kio/global.cpp:566
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr ""
"Nim kontakt op mei jo kompjûterhelp foar fierdere assistinsje. Dat kin jo "
"systeembehearder, jo leveransier, ensfh. wêze."
#: kio/global.cpp:569
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr ""
"Nim kontakt op mei de systeembehearder fan de tjinner foar fierdere "
"assistinsje."
#: kio/global.cpp:572
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "Kontrolearje jo tagongsrjochten op dizze boarne."
#: kio/global.cpp:573
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation on "
"this resource."
msgstr ""
"Jo tagongsrjochten kinne wolris ûnfoldwaande wêze om de fersochte hanneling op "
"dizze boarne út te fieren."
#: kio/global.cpp:575
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr ""
"De triem wurdt mooglik brûkt (en ôfskoattele) troch in oare brûker of "
"applikaasje."
#: kio/global.cpp:577
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or has "
"locked the file."
msgstr ""
"Bewissigje jo derfan dat gjin inkelde oare brûker of applikaasje dit triem "
"brûkt of ôfskoattele hat."
#: kio/global.cpp:579
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr ""
"Alhoewol net wierskynlik, is it mooglik dat him in hurdguodflater foardie."
#: kio/global.cpp:581
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "Mooglik kamen jo in flater yn it programma tsjin."
#: kio/global.cpp:582
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Dit is nei alle gedachten feroarsake troch in flater yn it programma. Oerweagje "
"in folslein programmearflaterrapport yn te stjoeren, lykas hjirûnder oanjûn is."
#: kio/global.cpp:584
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
"Wurkje jo sêftguod by nei de lêste ferzje. Jo distribúsje hat de helpmiddels "
"levere om jo sêftguod te aktualisearjen."
#: kio/global.cpp:586
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
"software is provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, "
"first look to see if the same bug has been submitted by someone else by "
"searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting website</a>"
". If not, take note of the details given above, and include them in your bug "
"report, along with as many other details as you think might help."
msgstr ""
"At alles mislearret, oerweagje dan it KDE-team of de ûnderhâlder fan dit "
"sêftguod te helpen troch in goed ûnderbouwd programmearflaterrapport yn te "
"stjoeren. As it sêftguod troch tredden levere is, oerwaagje dan rjochtstreeks "
"kontakt mei harren op te nimmen. Sjoch oars oft deselde programmearflater al "
"troch immen oars ynstjinne is troch te sykjen op de <a "
"href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting website</a>"
". As dat net it gefal is, lês dan boppesteande details goed troch en heakje se "
"ta oan jo programmearflaterrapport, tegearre mei safolle mooglik details dêr't "
"jo fan tinke dat se fan pas komme kinne."
#: kio/global.cpp:594
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "Mooglik is der in probleem mei jo netwurkferbining."
#: kio/global.cpp:597
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have been "
"accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Mooglik is der in probleem mei jo netwurkkonfiguraasje. As jo koartlyn sûnder "
"swierrichheden tagong ta it Ynternet hiene, dan is dat net wierskynlik."
#: kio/global.cpp:600
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between the "
"server and this computer."
msgstr ""
"Mooglik is der earne op de netwurkrûte tusken jo kompjûter en de tsjinner in "
"probleem."
#: kio/global.cpp:602
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "Besykje it no of letter op'e nij."
#: kio/global.cpp:603
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr "Mooglik die him in protokolflater of in ynkompabilteit foar."
#: kio/global.cpp:604
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "Bewissigje jo der fan dat de boarne bestiet en besykje it op'e nij."
#: kio/global.cpp:605
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "De opjûne boarne bestiet mooglik net."
#: kio/global.cpp:606
msgid "You may have incorrectly typed the location."
msgstr "Mooglik hawwe jo de lokaasje net goed ynfierd."
#: kio/global.cpp:607
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr ""
"Kontrolearje of jo de goede lokaasje ynfierd hawwe en besykje it op'e nij."
#: kio/global.cpp:609
msgid "Check your network connection status."
msgstr "Kontrolearje de status fan jo netwurkferbining."
#: kio/global.cpp:613
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "Helpboarne net iepene wurde foar lêzen"
#: kio/global.cpp:614
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</strong> "
"could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
"Dit betsjut dat de ynhâld fan de frege map <strong>%1</strong> "
"net ophelle wurde koe, om't der gjin lêstagong krigen wurde koe."
#: kio/global.cpp:617
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr ""
"Wierskynlik hawwe jo net de nedige rjochten om de triem te lêzen of de map te "
"iepenjen."
#: kio/global.cpp:623
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "Helpboarne kin net iepene wurde foar skriuwen"
#: kio/global.cpp:624
msgid ""
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
"Dit betsjut dat de triem, <strong>%1</strong>, net opslein wurde koe, omdat der "
"gjin skriuwtagong jûn wurdt."
#: kio/global.cpp:632
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "It protokol %1 koe net inisjalisearre wurde"
#: kio/global.cpp:633
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "Net by steat it proses te starten"
#: kio/global.cpp:634
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol could not be started. This is usually due to technical reasons."
msgstr ""
"It programma op jo kompjûter dat tagong jout ta it protokol <strong>%1</strong>"
", koe net start wurde. Soks bart meast om reden fan technyske oarsaken."
#: kio/global.cpp:637
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have been "
"updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
"incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
"It programma dat kompabiliteit mei dit protokol leveret is mooglik net "
"aktualisearre by jo lêste opwurdearring fan KDE. Dêrtroch kin it programma "
"ynkompatibel wêze mei jo aktive KDE-ferzje en dêrom net starte."
#: kio/global.cpp:645
msgid "Internal Error"
msgstr "Ynterne flater"
#: kio/global.cpp:646
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error."
msgstr ""
"It programma op jo kompjûter dat tagong jout ta it protokol <b>%1</b> "
"hat in ynterne fout melden."
#: kio/global.cpp:654
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "Unjildich URL-adres"
#: kio/global.cpp:655
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
"ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format of a URL "
"is generally as follows:"
"<blockquote><strong>protocol://user:password@www.example.org:port/folder/filenam"
"e.extension?query=value</strong></blockquote>"
msgstr ""
"It URL-adres (<strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource <strong>"
"L</strong>ocator) dat jo ynfierden is net just opmakke. De opmaak fan in "
"URL-adres is oer it generaal: "
"<blockquote><strong>protokol://brûker@wachtwurd:www.foarbyld.nl:poarte/map/triem"
"namme.taheaksel?fariabele=wearde</strong></blockquote>"
#: kio/global.cpp:664
#, c-format
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "Net stipe protokol: %1"
#: kio/global.cpp:665
msgid ""
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs currently "
"installed on this computer."
msgstr ""
"It protokol <strong>%1</strong> wurdt net stipe troch de KDE-programma's dy 't "
"op dit stuit op jo kompjûter ynstallearre binne."
#: kio/global.cpp:668
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "It frege protokol wurdt mooglik net stipe."
#: kio/global.cpp:669
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server may "
"be incompatible."
msgstr ""
"De ferzjes fan it protokol %1 dy 't stipe wurde troch dizze kompjûter en de "
"tsjinner kinne net te kombinearjen wêze."
#: kio/global.cpp:671
msgid ""
"You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a kioslave "
"or ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a "
"href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> "
"and <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
msgstr ""
"Jo kinne in sykaksje útfiere op it Ynternet foar in KDE-programma (kio-slave of "
"ioslave neamt) dat dit protokol stipet. De plakken wêr't jo sykje kinne binne "
"û.o. <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org</a> "
"en <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net</a>."
#: kio/global.cpp:680
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "URL-adres ferwiist net nei in boarne."
#: kio/global.cpp:681
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "It protokol is in filterprotokol"
#: kio/global.cpp:682
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
"ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr "It URL-adres dat jo ynfiere ferwiist net nei in spesifike boarne."
#: kio/global.cpp:685
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol "
"specified is only for use in such situations, however this is not one of these "
"situations. This is a rare event, and is likely to indicate a programming "
"error."
msgstr ""
"KDE is by steat om te kommunisearjen fia in protokol yn in protokol. It opjûne "
"protokol is inkeld bedoeld foar dy sitewaasjes en dy docht him no spiternôch "
"net foar. Dit is in seldsum barren, en wurdt nei alle gedachten feroarsake "
"troch in programmearflater."
#: kio/global.cpp:693
#, c-format
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "Net stipe aksje: %1"
#: kio/global.cpp:694
msgid ""
"The requested action is not supported by the KDE program which is implementing "
"the <strong>%1</strong> protocol."
msgstr ""
"De frege aksje wurdt net stipe troch it KDE-programma dat it protokol <b>%1</b> "
"oanlevere hat."
#: kio/global.cpp:697
msgid ""
"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
"information should give you more information than is available to the KDE "
"input/output architecture."
msgstr ""
"Dizze flatermelding is slim ôfhinklik fan it KDE-programma. Jo hawwe mear oan "
"de oanfoljende ynformaasje as oan de ynformaasje beskikber fia KDE's "
"input/output-arsjitektuer."
#: kio/global.cpp:700
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "Besykje in oare wize te finen om deselde útkomst te krijen."
#: kio/global.cpp:705
msgid "File Expected"
msgstr "Triem ferwachte"
#: kio/global.cpp:706
msgid ""
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> "
"was found instead."
msgstr ""
"It fersyk ferwachtte in triem, mar ynstee waard de map <strong>%1</strong> fûn."
#: kio/global.cpp:708
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "Dit kin in flater wêze fan de kant fan de tsjinner."
#: kio/global.cpp:713
msgid "Folder Expected"
msgstr "Map ferwachte"
#: kio/global.cpp:714
msgid ""
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> "
"was found instead."
msgstr ""
"It fersyk ferwachtte in map, mar ynstee waard de triem <strong>%1</strong> fûn."
#: kio/global.cpp:721
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "Triem as map bestiet net"
#: kio/global.cpp:722
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
msgstr "De opjûne triem of map <strong>%1</strong> bestiet net."
#: kio/global.cpp:730
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"It frege triem koe net oanmakke wurde omdat der al in triem mei deselde namme "
"bestiet."
#: kio/global.cpp:732
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr "Besykje it aktive triem earst te ferpleatsen en besykje it op'e nij."
#: kio/global.cpp:734
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "Smyt it aktive triem fuort en besykje it op'e nij."
#: kio/global.cpp:735
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "Kies in oare namme foar it nije triem."
#: kio/global.cpp:740
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"De frege map koe net oanmakke wurde omdat der al in map mei dizze namme "
"bestiet."
#: kio/global.cpp:742
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr ""
"Besykje de hjoeddeiske map earst te ferpakken, en besykje it op 'e nij."
#: kio/global.cpp:744
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "Smyt dizze map fuort en besykje it op'e nij."
#: kio/global.cpp:745
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "Kies in oare name foar de nije map."
#: kio/global.cpp:749
msgid "Unknown Host"
msgstr "Unbekende host"
#: kio/global.cpp:750
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"De flatermelding \"Unbekende host\" betsjut dat de tsjinner mei de namme <b>"
"%1</b> net op it Ynternet te finen is."
#: kio/global.cpp:753
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr ""
"De namme (%1) dy 't jo ynfierd hawwe bestiet mooglik net of is ferkeard typt."
#: kio/global.cpp:760
msgid "Access Denied"
msgstr "Tagong wegere"
#: kio/global.cpp:761
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
msgstr "De tagong ta de opjûne boarne <b>%1</b>, is wegere."
#: kio/global.cpp:763 kio/global.cpp:979
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr "Mooglik hawwe jo in ferkearde autentikaasje oanlevere of alhiel gjin."
#: kio/global.cpp:765 kio/global.cpp:981
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr ""
"Mooglik hat jo abonnemint net de rjochten dy't nedich binne foar tagong ta de "
"opjûne boarne."
#: kio/global.cpp:767 kio/global.cpp:983 kio/global.cpp:995
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered correctly."
msgstr ""
"Besykje it fersyk op 'e nij en ferwissigje jo der fan dat de autentikaasje "
"details goed ynfierd binne."
#: kio/global.cpp:773
msgid "Write Access Denied"
msgstr "Skriuwtagong wegere"
#: kio/global.cpp:774
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> "
"was rejected."
msgstr ""
"Dit betsjut dat in fersyk om nei de triem <b>%1</b> te skriuwen ôfkart is."
#: kio/global.cpp:781
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "Net by steat map binnen te kommen"
#: kio/global.cpp:782
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
msgstr ""
"Dit betsjut dat it besykjen om de opjûne map <strong>%1</strong> "
"te iepenjen ôfkitst waard."
#: kio/global.cpp:790
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "Mappen yn in rige sjen litte is net beskikber"
#: kio/global.cpp:791
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "It protokol %1 is gjin triemsysteem"
#: kio/global.cpp:792
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents of "
"the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do so."
msgstr ""
"Dit betsjut dat in fersyk dien waard om de ynhâld fan de map te bepalen, mar "
"dat it KDE-programma foar dit protokol dit net stipet."
#: kio/global.cpp:800
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "Syklyske keppeling fûn"
#: kio/global.cpp:801
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name "
"and/or location. KDE detected a link or series of links that results in an "
"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"Yn UNIX-kriten is it meastentiids mooglik om in triem of map te keppeljen oan "
"in oare namme en/of lokaasje. KDE detektearre in keppeling of in searje "
"keppelings dy't liede ta in ûneinige luds. Oftewol de triem wie (mooglik fia in "
"omwei) oan himsels keppele."
#: kio/global.cpp:805 kio/global.cpp:827
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite loop, "
"and try again."
msgstr ""
"Helje in diel fan de luds fuort om der foar te soargjen dat dy net in ûneinige "
"luds feroarsaket, en besykje it op'e nij."
#: kio/global.cpp:814
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "Fersyk troch de brûker ôfbrutsen"
#: kio/global.cpp:815 kio/global.cpp:1108
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "It fersyk is net ôfmakke omdat it ôfbrutsen is."
#: kio/global.cpp:817 kio/global.cpp:1011 kio/global.cpp:1110
msgid "Retry the request."
msgstr "It fersyk op'e nij útfiere."
#: kio/global.cpp:821
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr "Syklyske keppeling ûntdekt by it kopiearjen."
#: kio/global.cpp:822
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name "
"and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a link or "
"series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps "
"in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
"Yn UNIX-kriten is it meastentiids mooglik om in triem of map te keppeljen oan "
"in oare namme en/of lokaasje. Under it kopiearjen detektearre KDE in keppeling "
"of in searje keppelings dy't liede ta in ûneinige luds. Oftewol de triem wie "
"(mooglik fia in omwei) oan himsels keppele."
#: kio/global.cpp:832
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "Koe gjin netwurkferbining meitsje."
#: kio/global.cpp:833
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "Hâlder koe net oanmakke wurde"
#: kio/global.cpp:834
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr ""
"Dit is oer it algemien in technyske flater, wêrby in apparaat fereaske foar "
"netwurkkommunikaasjes (in hâlder) net oanmakke wurde koe."
#: kio/global.cpp:836 kio/global.cpp:949 kio/global.cpp:960 kio/global.cpp:969
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network interface "
"may not be enabled."
msgstr ""
"De netwurkferbining is mooglik net goed ynsteld, of de netwurkkeppeling is net "
"ynskeakele."
#: kio/global.cpp:842
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "Ferbining mei de tsjinner wegere"
#: kio/global.cpp:843
msgid ""
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr ""
"De tjinnser <strong>%1</strong> wegeret ta te stean dat dizze kompjûter "
"ferbining makket."
#: kio/global.cpp:845
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured to "
"allow requests."
msgstr ""
"De tsjinner dy 't op dit stuit mei it Ynternet ferbûn is, is mooglik net "
"ynsteld foar it tastean fan fersiken."
#: kio/global.cpp:847
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running the "
"requested service (%1)."
msgstr ""
"De tsjinner dy 't op dit stuit mei it Ynternet ferbûn is, hat mooglik de "
"fersochte tsjinst (%1) net draaien."
#: kio/global.cpp:849
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
"Mooglik hat in netwurk-brânmuorre (in apparaat dat tagong ta it Ynternet "
"beheind) dy 't jo netwurk óf it netwurk fan de tsjinner beskermet, jo fersyk "
"opkeard."
#: kio/global.cpp:856
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "Ferbining mei de tsjinner ûnferwachte ôfbrutsen"
#: kio/global.cpp:857
msgid ""
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>"
", the connection was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
"Alhoewol der in ferbining ta stân kaam mei <strong>%1</strong>"
", waard de ferbining by de kommunikaasje op in ûnferwacht momint ferbrutsen."
#: kio/global.cpp:860
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the connection "
"as a response to the error."
msgstr ""
"It kin wêze dat him in protokolflater foardien hat, wêrtroch de tsjinner de "
"ferbining ferbruts as reaksje op dy flater."
#: kio/global.cpp:866
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "URL-adres fan boarne is net jildich"
#: kio/global.cpp:867
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "It protokol %1 is gjin filterprotokol."
#: kio/global.cpp:868
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
"ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of accessing "
"the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
msgstr ""
"It URL-adres dat jo ynfierd hawwe ferwiist net nei in jildich meganisme foar "
"tagong ta de spesifike boarne, <strong>%1%2</strong>."
#: kio/global.cpp:873
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request "
"specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of "
"such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming "
"error."
msgstr ""
"KDE is by steat om te kommunisearjen fia in protokol yn in protokol. Dit fersyk "
"stjut in protokol oan dat op dy wize brûkt wurde moat, mar dit protokol is net "
"gaadlik foar sa'n aksje. Dit is in seldsum barren, en wurdt nei alle gedachten "
"feroarsake troch in programmearflater."
#: kio/global.cpp:881
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "Net by steat it i/o apparaat te inisjalisearjen"
#: kio/global.cpp:882
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "It apparaat koe net oankeppele wurde"
#: kio/global.cpp:883
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported error "
"was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"It fersochte apparaat koe net inisjalisearre wurde (\"mounted\"). De "
"flatermelding wie: <strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:886
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a removable "
"media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
"Mooglik is it apparaat noch net klear, sa kin der bygelyks noch gjin media yn "
"in media apparaat sitte (byg. gjin cd-rom yn in cd-romspiler) of, yn it gefal "
"fan râne-apparatuer/draachbere apparatuer, is it apparaat mooglik net goed "
"oansletten."
#: kio/global.cpp:890
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
"Mooglik beskikke jo net oer de tagongsrjochten dy't nedich binne om it apparaat "
"te inisjalisearjen (\"mount\"). Op UNIX-systemen binne privileezjes nedich om "
"in apparaat te inisjalisearjen."
#: kio/global.cpp:894
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""
"Kontrolearje of it apparaat klear is, yn media-apparaten moat media sitte en "
"draachbere apparaten moatte ferbûn wêze en oan stean, en besykje it op'e nij."
#: kio/global.cpp:900
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr "Net by steat it i/o apparaat ôf te keppeljen"
#: kio/global.cpp:901
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "It apparaat koe net ôfkeppele wurde (\"unmount\")"
#: kio/global.cpp:902
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported "
"error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"It frege apparaat koe net ôfkeppele wurde (\"unmounted\"). De flatermelding "
"wie: <strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:905
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or user. "
"Even such things as having an open browser window on a location on this device "
"may cause the device to remain in use."
msgstr ""
"It apparaat kin beset wêze, oftewol it wurdt noch brûkt troch in oare "
"applikaasje of brûker. Sels soksawat as in iepen sneupskerm op in lokaasje op "
"dit apparaat kin it triemsysteem beset hâlde."
#: kio/global.cpp:909
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On UNIX "
"systems, system administrator privileges are often required to uninitialize a "
"device."
msgstr ""
"Mooglik beskikke jo net oer de fereaske tagongsrjochten om it apparaat fan it "
"triemsysteem ôf te keppeljen (\"unmount\"). Op UNIX-systemen is it brûkme dat "
"de privileezjes fan de systeembehearder nedich binne om in triemsysteem ôf te "
"keppeljen."
#: kio/global.cpp:913
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr ""
"Kontrolearje of der gjin applikaasjes binne dy 't tagong hawwe ta it apparaat, "
"en besykje it op'e nij."
#: kio/global.cpp:918
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "Der koe net fan de boarne lêzen wurde"
#: kio/global.cpp:919
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>"
", was able to be opened, an error occurred while reading the contents of the "
"resource."
msgstr ""
"Dat betsjut dat, alhoewol de boarne, <strong>%1</strong>"
", iepene wurde koe, him in flater foardie by it lêzen fan de boarne."
#: kio/global.cpp:922
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr ""
"Mooglik beskikke jo net oer de fereaske tagongsrjochten om fan dizze boarne te "
"lêzen."
#: kio/global.cpp:931
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "Der koe net nei dizze boarne skreaun wurde"
#: kio/global.cpp:932
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>"
", was able to be opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
"Dat betsjut dat, alhoewol de boarne, <strong>%1</strong>"
", iepene wurde koe, him in flater foardie by it skriuwen nei de boarne."
#: kio/global.cpp:935
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr ""
"Mooglik beskikke jo net oer de fereaske tagongsrjochten om nei dizze boarne te "
"skriuwen."
#: kio/global.cpp:944 kio/global.cpp:955
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "Koe net harkje nei netwurkferbiningen."
#: kio/global.cpp:945
msgid "Could Not Bind"
msgstr "Koe gjin ferbining meitsje"
#: kio/global.cpp:946 kio/global.cpp:957
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
"Yn prinsipe is dit in technyske flater, wêrby it fereaske apparaat foar "
"netwurkkommunikaasje (in socket) net ta stân brocht wurde koe om te harkjen nei "
"ynkommende netwurkferbiningen."
#: kio/global.cpp:956
msgid "Could Not Listen"
msgstr "Koe net harkje"
#: kio/global.cpp:966
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "Der koene gjin netwurkferbiningen akseptearre wurde"
#: kio/global.cpp:967
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting to "
"accept an incoming network connection."
msgstr ""
"Yn prinsipe is dit in technyske flater werby him in flater foardie by it "
"besykjen om in ynkommende netwurkferbining te akseptearjen."
#: kio/global.cpp:971
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr ""
"Mooglik beskikke jo net oer de fereaske tagongsrjochten om de ferbining te "
"akseptearjen."
#: kio/global.cpp:976
#, c-format
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "Koe net oanmelde: %1"
#: kio/global.cpp:977
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr ""
"In fersyk om oan te melden om de frege hanneling út te fieren wie fergees."
#: kio/global.cpp:988
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "De tastân fan de boarne koe net bepaald wurde"
#: kio/global.cpp:989
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "Tastân fan de boarne koe net bepaald wurde"
#: kio/global.cpp:990
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr ""
"In fersyk om ynformaasje oer de status fan de boarne <strong>%1</strong> "
"te krijen, lykas de namme fan de boarne, it type, de grutte ensfh. wie fergees."
#: kio/global.cpp:993
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr "De opjûne boarne bestiet mooglik net of is mooglik net tagonklik."
#: kio/global.cpp:1001
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "Listwerjefte koe net annuleare wurde"
#: kio/global.cpp:1002
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "FIXME: Document this"
#: kio/global.cpp:1006
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Koe map net oanmeitsje"
#: kio/global.cpp:1007
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "It besykjen om de fersochte map oan te meitsjen mislearre."
#: kio/global.cpp:1008
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr "De lokaasje wêr't de map oanmakke wurde moast bestiet mooglik net."
#: kio/global.cpp:1015
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "Koe map net fuortsmite"
#: kio/global.cpp:1016
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
msgstr ""
"It besykjen om de opjûne map, <strong>%1</strong>, fuort te smiten is "
"mislearre."
#: kio/global.cpp:1018
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "De oantsjutte map bestiet mooglik net."
#: kio/global.cpp:1019
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "De oantsjutte map is mooglik net leech."
#: kio/global.cpp:1022
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr ""
"Ferwissigje jo der fan dat de map bestiet en leech is, en besykje it op 'e nij."
#: kio/global.cpp:1027
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "De triemoerdracht koe net ferfette wurde"
#: kio/global.cpp:1028
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> "
"be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
"It opjûne fersyk frege oft de oerdracht fan de triem <strong>%1</strong> "
"ferfette wurde koe op in bepaald punt yn de oerdracht. Dat wie net mooglik."
#: kio/global.cpp:1031
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr ""
"It protokol of de tsjinner stipet mooglik net it ferfetsjen fan "
"triemoerdrachten."
#: kio/global.cpp:1033
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr ""
"Probearje it fersyk op'e nij sûnder te besykjen om de oerdracht te ferfetsjen."
#: kio/global.cpp:1038
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "De boarne koe net op'e nij beneamd wurde"
#: kio/global.cpp:1039
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr ""
"It besykjen om de opjûne boarne <strong>%1</strong> op'e nij te beneamen, "
"mislearre."
#: kio/global.cpp:1047
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "De tagongsrjochten fan de boarne koene net wizige wurde."
#: kio/global.cpp:1048
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>"
"%1</strong> failed."
msgstr ""
"It besykjen om de tagongsrjochten fan de opjûne boarne <strong>%1</strong> "
"te wizigjen, milslearre."
#: kio/global.cpp:1055
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "De boarne koe net fuortgoaid wurde"
#: kio/global.cpp:1056
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr ""
"It besykjen om de opjûne boarne <strong>%1</strong> fuort te goaien, mislearre."
#: kio/global.cpp:1063
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "Unferwachte programma-stop"
#: kio/global.cpp:1064
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
"It programma op jo kompjûter dat tagong ferlient oan it protokol <strong>"
"%1</strong> waard ûnferwachte beëinige."
#: kio/global.cpp:1072
msgid "Out of Memory"
msgstr "Te min ûnthâld"
#: kio/global.cpp:1073
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
"It programma op jo kompjûter dat tagong ferlient oan it protokol <strong>"
"%1</strong> koe it ûnthâld, fereaske om fierder te gean, net reservearje."
#: kio/global.cpp:1081
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "Unbekende proksy-host"
#: kio/global.cpp:1082
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</strong>"
", an Unknown Host error was encountered. An unknown host error indicates that "
"the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"By it opheljen fan ynformaasje oer de opjûne proksy-host, <strong>%1</strong> "
"die him de flater \"Unbekende host\" foar. In ûnbekende-host-flater jout oan "
"dat de fersochte namme net fûn wurde koe op it Ynternet."
#: kio/global.cpp:1086
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no problems "
"recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Der kin in probleem wêze mei jo netwurkkonfiguraasje, byg. jo proksy's "
"hostnamme. As jo koartlyn noch probleemleas tagong ta Ynternet hân hawwe, dan "
"is dat net wierskynlik."
#: kio/global.cpp:1090
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr "Kontrolearje jo proksy-ynstellings goed en besykje it op'e nij."
#: kio/global.cpp:1095
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "Autentifikaasje mislearre: metoade %1 wurdt net stipe"
#: kio/global.cpp:1097
#, c-format
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
msgstr ""
"Alhoewol jo mooglik de goeie autentikaasje oanlevere hawwe, is de autentikaasje "
"mislearre trochdat de metoade dy 't de tsjinner brûkt net stipe wurdt troch it "
"KDE-programma dat it protokol %1 oanleveret."
#: kio/global.cpp:1101
msgid ""
"Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a> "
"to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
msgstr ""
"Graach in programmearflater-rapport stjoere nei <a "
"href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a>"
"om it KDE-team op de hichte te stellen fan de autentifikaasjemetoade dy 't net "
"stipe wurdt."
#: kio/global.cpp:1107
msgid "Request Aborted"
msgstr "Fersyk ôfbrutsen"
#: kio/global.cpp:1114
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "Ynterne fout yn tsjinner"
#: kio/global.cpp:1115
msgid ""
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error: %0."
msgstr ""
"It programma op de tsjinner dat tagong ferlient ta it protokol <strong>"
"%1</strong> hat in ynterne flater jûn: %0."
#: kio/global.cpp:1118
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Dit wurdt wierskynlik feroarsake troch in flater yn it tsjinnerprogramma. "
"Oerwaagje a.j.w. in folslein programmearflater-rapport yn te tsjinjen lykas "
"hjirûnder oanjûn."
#: kio/global.cpp:1121
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr ""
"Nim kontakt op mei de systeembehearder fan de tsjinner om dy op de hichte te "
"stellen fan dit probleem."
#: kio/global.cpp:1123
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug report "
"directly to them."
msgstr ""
"At jo witte wa 't de skriuwers fan it tsjinnersêftguod binne, tsjinje dan "
"rjochtstreeks in programmearflaterrapport yn."
#: kio/global.cpp:1128
msgid "Timeout Error"
msgstr "Tiidslimyt-flater"
#: kio/global.cpp:1129
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received within "
"the amount of time allocated for the request as follows:"
"<ul>"
"<li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li>"
"<li>Timeout for receiving a response: %2 seconds</li>"
"<li>Timeout for accessing proxy servers: %3 seconds</li></ul>"
"Please note that you can alter these timeout settings in the KDE Control "
"Center, by selecting Network -> Preferences."
msgstr ""
"Alhoewol der kontakt makke is mei de tsjinner, kaam der gjin antwurd yn it "
"tiidsbestek dat sa ynsteld is: "
"<ul> "
"<li>tiidslimyt foar it opbouen fan in ferbining is %1 sekonden</li>"
"<li>tiidslimyt foar it krijen fan antwurd is %2 sekonden</li>"
"<tiidslimyt foar tagong ta de proksy-tsjinners is %3 sekonden</li></ul>"
"Noat: Jo kinne dizze tiidslimiten feroarje yn it konfiguraasjeskerm, fia "
"\"Netwurk->Foarkarren\"."
#: kio/global.cpp:1140
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr ""
"De tsjinner wie te drok mei it beantwurdzjen fan oare fersiken om te "
"reagearjen."
#: kio/global.cpp:1146
msgid "Unknown Error"
msgstr "Unbekende flater"
#: kio/global.cpp:1147
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"It programma op jo kompjûter dat tagong jout ta it protokol <strong>%1</strong> "
"rapportearre in ûnbekende flater: %2."
#: kio/global.cpp:1155
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "Unbekende ûnderbrekking"
#: kio/global.cpp:1156
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
"It programma op jo kompjûter dat tagong jout ta it protokol <strong>%1</strong> "
"rapportearre in ûnderbrekking fan in ûnbekend type: %2."
#: kio/global.cpp:1164
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "De orizjinele triem koe net fuortsmiten wurde"
#: kio/global.cpp:1165
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most likely "
"at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</strong> "
"could not be deleted."
msgstr ""
"De frege hanneling fereasket it wiskjen fan de orizjinele triem, net "
"wierskynlik oan it ein fan it ferpleatsen fan triemen. De orizjinele triem "
"<strong>%1</strong> koe net wiske wurde."
#: kio/global.cpp:1174
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "De tydlike triem koe net fuortsmiten wurde"
#: kio/global.cpp:1175
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which to "
"save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>"
"%1</strong> could not be deleted."
msgstr ""
"De frege hanneling fereasket it oanmeitsjen fan in tydlike triem wêryn de nije "
"triem opslein wurdt by it oerheljen. Dizze tydlike triem <strong>%1</strong> "
"koe net fuortsmiten wurde."
#: kio/global.cpp:1184
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "De orizjinele triem koe net op'e nij beneamd wurde"
#: kio/global.cpp:1185
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be renamed."
msgstr ""
"De frege hanneling fereaske it op'e nij beneamen fan de orizjinele triem "
"<strong>%1</strong>, mar dy koe net op'e nij beneamd wurde."
#: kio/global.cpp:1193
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "De orizjinele triem koe net op'e nij beneamd wurde"
#: kio/global.cpp:1194
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be created."
msgstr ""
"De frege hanneling fereaske in oanmeitsjen fan in tydlike triem, <strong>"
"%1</strong>, mar dy koe net oanmakke wurde."
#: kio/global.cpp:1202
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "De keppeling koe net makke wurde"
#: kio/global.cpp:1203
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "De symboalyske keppeling koe net makke wurde"
#: kio/global.cpp:1204
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "De frege symboalyske keppeling %1 koe net makke wurde."
#: kio/global.cpp:1211
msgid "No Content"
msgstr "Gjin ynhâld"
#: kio/global.cpp:1216
msgid "Disk Full"
msgstr "Skiif fol"
#: kio/global.cpp:1217
msgid ""
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
"Der koe net nei de frege triem <strong>%1</strong> skreaun wurde omdat der te "
"min skiifromte beskikber is."
#: kio/global.cpp:1219
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or 3) "
"obtain more storage capacity."
msgstr ""
"Meitsje foldwaande skiifromte frij troch 1) ûnnedige en tydlike triemen te "
"wiskjen, 2) triemen argyfearje op losse media lykas CD roms, of 3) soargje foar "
"mear opslachkapasiteit."
#: kio/global.cpp:1226
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "Boarne en doel triemen binne gelyk"
#: kio/global.cpp:1227
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination files "
"are the same file."
msgstr ""
"De hanneling koe net ôfmakke wurde omdat de boarne en it doel deselde triemen "
"binne."
#: kio/global.cpp:1229
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "Kies in oare triemnamme foar de doeltriem."
#: kio/global.cpp:1240
msgid "Undocumented Error"
msgstr "Net dokumintearre flater"
#: kio/statusbarprogress.cpp:132
msgid " Stalled "
msgstr " Underbrutsen "
#: kio/statusbarprogress.cpp:134 misc/uiserver.cpp:1102
msgid " %1/s "
msgstr " %1/s "
#: kio/passdlg.cpp:57
msgid "Password"
msgstr "Wachtwurd"
#: kio/passdlg.cpp:98
msgid "You need to supply a username and a password"
msgstr "Jo moatte in brûkersnamme en wachtwurd opjaan"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 134
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3699 kio/passdlg.cpp:108 rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "Br&ûkersnamme:"
#: kio/passdlg.cpp:125
msgid "&Password:"
msgstr "&Wachtwurd:"
#: kio/passdlg.cpp:147
msgid "&Keep password"
msgstr "Wachtwurd &ûnthâlde"
#: kio/passdlg.cpp:345 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371
msgid "Authorization Dialog"
msgstr "Autorisaasje"
#: kio/krun.cpp:120
msgid ""
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
"You do not have access rights to this location.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kin gjin tagong krije ta <b>%1</b>.\n"
"Jo beskikke net oer de fereaske tagongsrjochten foar dizze lokaasje.</qt>"
#: kio/krun.cpp:159
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
"started.</qt>"
msgstr ""
"<qt>De triem <b>%1</b> is in útfierber programma. Ut feiligheidsomtinken sil it "
"net start wurde.</qt>"
#: kio/krun.cpp:166
msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Jo beskikke net oer de fereaske tagongsrjochten om <b>%1</b> "
"út te fieren.</qt>"
#: kio/krun.cpp:203
msgid "You are not authorized to open this file."
msgstr "Jo hawwe net de rjochten om dizze triem te iepenjen."
#: kfile/kopenwith.cpp:835 kio/krun.cpp:207
msgid "Open with:"
msgstr "Iepenje mei:"
#: kio/krun.cpp:545
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "Jo binne net autorisearre om dizze triem út te fieren."
#: kio/krun.cpp:565
#, c-format
msgid "Launching %1"
msgstr "Opstarte fan %1"
#: kio/krun.cpp:746
msgid "You are not authorized to execute this service."
msgstr "Jo binne net autorisearre om dizze tsjinst út te fieren."
#: kio/krun.cpp:900
msgid ""
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> "
"does not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kin de opjûne opdracht net útfiere. De triem of de map <b>%1</b> "
"bestiet net.</qt>"
#: kio/krun.cpp:1400
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "Koe programma '%1' net fine"
#: kio/kfileitem.cpp:730
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Symboalyske ferbining"
#: kio/kfileitem.cpp:732
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (ferbining)"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:791 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3930
#: kio/kfileitem.cpp:774
msgid "Name:"
msgstr "Namme:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:927 kio/kfileitem.cpp:775
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: kio/kfileitem.cpp:779
msgid "Link to %1 (%2)"
msgstr "Keppeling nei %1 (%2)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:977 kio/kfileitem.cpp:787
msgid "Size:"
msgstr "Grutte:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1045 kio/kfileitem.cpp:792
msgid "Modified:"
msgstr "Wizige:"
#: kio/kfileitem.cpp:798
msgid "Owner:"
msgstr "Eigner:"
#: kio/kfileitem.cpp:799
msgid "Permissions:"
msgstr "Tagongsrjochten:"
#: kio/skipdlg.cpp:63
msgid "Skip"
msgstr "Oerslaan"
#: kio/skipdlg.cpp:66
msgid "Auto Skip"
msgstr "Automatysk oerslaan"
#: kio/kshred.cpp:212
msgid "Shredding: pass %1 of 35"
msgstr "Dwaande mei ferneatiging: %1 fan 35 klear"
#: kio/slave.cpp:370
#, c-format
msgid "Unable to create io-slave: %1"
msgstr "Net by steat io-slave '%1' oan te meitsjen."
#: kio/slave.cpp:401
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "Unbekend protokol '%1'."
#: kio/slave.cpp:409
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "Der is gjin io-slave fûn foar protokol '%1'."
#: kio/slave.cpp:437
msgid "Cannot talk to klauncher"
msgstr "Kin gjin kontakt krije mei KLauncher"
#: kio/slave.cpp:448
#, c-format
msgid ""
"Unable to create io-slave:\n"
"klauncher said: %1"
msgstr ""
"Net by steat io-slave oan te meitsjen:\n"
"Klauncher sei: %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2686 kio/kmimetypechooser.cpp:75
msgid "Mime Type"
msgstr "Mime triemtype"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2697 kio/kmimetypechooser.cpp:80
msgid "Comment"
msgstr "Taljochting"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:84
msgid "Patterns"
msgstr "Patroanen"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:94
msgid "&Edit..."
msgstr "Be&wurkje..."
#: kio/kmimetypechooser.cpp:104
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
msgstr "Druk op dizze knop om de bekende KDE-mimetypen bewurker te iepenjen."
#: kssl/ksslcertdlg.cc:61
msgid "Certificate"
msgstr "Sertifikaat"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:67
msgid "Save selection for this host."
msgstr "Seleksje foar dizze host bewarje."
#: kssl/ksslcertdlg.cc:75
msgid "Send certificate"
msgstr "Sertifikaat ferstjoere"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:79
msgid "Do not send a certificate"
msgstr "Sertifikaat net ferstjoere"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:84
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
msgstr "KDE SSL Sertifikaat Dialoochfinster"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:139
msgid ""
"The server <b>%1</b> requests a certificate."
"<p>Select a certificate to use from the list below:"
msgstr ""
"De tsjinner <b>%1</b> freget om in sertifikaat."
"<p>Selektearje in sertifikaat út te list hjirûnder:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:202
msgid "Signature Algorithm: "
msgstr "Hantekeningalgoritme: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:203
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekend"
#: kssl/ksslcertificate.cc:206
msgid "Signature Contents:"
msgstr "Hantekeningynhâld:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:338
msgid ""
"_: Unknown\n"
"Unknown key algorithm"
msgstr "Unbekend kaaialgoritme"
#: kssl/ksslcertificate.cc:341
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
msgstr "Kaaitype: RSA (%1 bit)"
#: kssl/ksslcertificate.cc:344
msgid "Modulus: "
msgstr "Modulus: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:357
msgid "Exponent: 0x"
msgstr "Eksponint: 0x"
#: kssl/ksslcertificate.cc:363
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
msgstr "Kaaitype: DSA (%1 bit)"
#: kssl/ksslcertificate.cc:366
msgid "Prime: "
msgstr "Priemgetal: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:380
msgid "160 bit prime factor: "
msgstr "160 bits prymfaktor: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:404
msgid "Public key: "
msgstr "Publike kaai:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:920
msgid "The certificate is valid."
msgstr "It sertifikaat is jildich."
#: kssl/ksslcertificate.cc:924
msgid ""
"Certificate signing authority root files could not be found so the certificate "
"is not verified."
msgstr ""
"It sertifikaat is net ferifieare om't de roottriems fan de "
"sertifikaat-útjouwende autoriteit net fûn wurde koenen."
#: kssl/ksslcertificate.cc:927
msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid."
msgstr "De sertifikaatútjouwende autoriteit is net bekend of net jildich."
#: kssl/ksslcertificate.cc:929
msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy."
msgstr "Dit sertifikaat is sels-ûndertekene en dêrom mooglik net betrouber."
#: kssl/ksslcertificate.cc:931
msgid "Certificate has expired."
msgstr "It sertifikaat is ferrûn."
#: kssl/ksslcertificate.cc:933
msgid "Certificate has been revoked."
msgstr "It sertifikaat is ynlutsen."
#: kssl/ksslcertificate.cc:935
msgid "SSL support was not found."
msgstr "SSL-stipe waard net fûn."
#: kssl/ksslcertificate.cc:937
msgid "Signature is untrusted."
msgstr "Hantekening is ûnbetrouber."
#: kssl/ksslcertificate.cc:939
msgid "Signature test failed."
msgstr "Hantekeningtest mislearre."
#: kssl/ksslcertificate.cc:942
msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose."
msgstr "Ofkart, mooglik út reden fan in ûnjildich doel."
#: kssl/ksslcertificate.cc:944
msgid "Private key test failed."
msgstr "Private kaaitest mislearre."
#: kssl/ksslcertificate.cc:946
msgid "The certificate has not been issued for this host."
msgstr "It sertifikaat is net jûn foar dizze kompjûter."
#: kssl/ksslcertificate.cc:948
msgid "This certificate is not relevant."
msgstr "Dit sertifikaat docht net ta de saak."
#: kssl/ksslcertificate.cc:953
msgid "The certificate is invalid."
msgstr "It sertifikaat is net jildich."
#: kssl/ksslutils.cc:79
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
#: kssl/ksslkeygen.cc:48
msgid "KDE Certificate Request"
msgstr "KDE-sertifikaasjefersyk"
#: kssl/ksslkeygen.cc:50
msgid "KDE Certificate Request - Password"
msgstr "KDE-sertifikaasjefersyk - wachtwurd"
#: kssl/ksslkeygen.cc:93
msgid "Unsupported key size."
msgstr "Net stipe kaaigrutte."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93
msgid "KDE SSL Information"
msgstr "KDE SSL Ynformaasje"
#: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: kssl/ksslkeygen.cc:97
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
msgstr "Graach in amerijke wylst de fersiferkaaien oanmakke wurde..."
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
msgstr "Wolle jo it wachtwurd (passphrase) bewarje yn jo slûf?"
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Store"
msgstr "Bewarre"
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Do Not Store"
msgstr "Net bewarre"
#: kssl/ksslkeygen.cc:210
msgid "2048 (High Grade)"
msgstr "2048 (Hege feilichheid)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:211
msgid "1024 (Medium Grade)"
msgstr "1024 (Trochsnee feilichheid)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:212
msgid "768 (Low Grade)"
msgstr "768 (Lege feilichheid)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:213
msgid "512 (Low Grade)"
msgstr "512 (Lege feilichheid)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:215
msgid "No SSL support."
msgstr "Gjin SSL-stipe."
#: kssl/ksslpemcallback.cc:36
msgid "Certificate password"
msgstr "Sertifikaatwachtwurd"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:149
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "De hjoeddeiske ferbining is befeilige mei SSL."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:152
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "De hjoeddeiske ferbining is NET befeilige mei SSL."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:99
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
msgstr "SSL-stipe is net beskikber yn dizze útjefte fan KDE."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:109
msgid "C&ryptography Configuration..."
msgstr "K&ryptografyske ynstellings...."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:142
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr ""
"It haaddiel fan dit dokumint is befeilige mei SSL, mar guon dielen net."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:144
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr "In part fan dit dokumint is befeilige mei SSL, mar it haaddiel net."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:184
msgid "Chain:"
msgstr "Keatling:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:193
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0 - Sidesertifikaat"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:210
msgid "Peer certificate:"
msgstr "Sertifikaat foar gelikense kompjûters:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:212
msgid "Issuer:"
msgstr "Utjouwer:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:218
msgid "IP address:"
msgstr "IP-adres:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2565 kssl/ksslinfodlg.cc:227
msgid "URL:"
msgstr "URL-adres:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:230
msgid "Certificate state:"
msgstr "Steat fan it sertifikaat:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:236
msgid "Valid from:"
msgstr "Jildich fanôf:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:238
msgid "Valid until:"
msgstr "Jildich oant:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:241
msgid "Serial number:"
msgstr "Searjenûmer:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:243
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 oersjoch:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:246
msgid "Cipher in use:"
msgstr "Koade yn gebrûk:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:248
msgid "Details:"
msgstr "Details:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:250
msgid "SSL version:"
msgstr "SSL-fersje:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:252
msgid "Cipher strength:"
msgstr "Krêft fan'e koade:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:253
msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher"
msgstr "%1 bits brûkt fan in %2 bits koade"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:401
msgid "Organization:"
msgstr "Organisaasje:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:406
msgid "Organizational unit:"
msgstr "Organisaasjeûnderdiel:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:411
msgid "Locality:"
msgstr "Lokaliteit:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:416
msgid ""
"_: Federal State\n"
"State:"
msgstr "Steat:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:421
msgid "Country:"
msgstr "Lân:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:426
msgid "Common name:"
msgstr "Faak brûkte namme:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:431
msgid "Email:"
msgstr "E-post:"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:124
#, c-format
msgid ""
"The proxy configuration script is invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
"It proksykonfiguraasjeskript is ûnjildich:\n"
"%1"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:184
#, c-format
msgid ""
"The proxy configuration script returned an error:\n"
"%1"
msgstr ""
"It proksykonfiguraasjeskript joech in flater:\n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:81
#, c-format
msgid ""
"Could not download the proxy configuration script:\n"
"%1"
msgstr ""
"It proksyconfiguratiescript koe net ophelle wurde:\n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:83
msgid "Could not download the proxy configuration script"
msgstr "It proksykonfiguraasjeskript koe net ophelle wurde"
#: misc/kpac/discovery.cpp:116
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
msgstr "Koe gjin brûkber proksykonfiguraasjeskript fine"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:200
msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)"
msgstr "It mimetype fan de opjûne triem(en) net sjen litte"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:204
msgid ""
"List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
"specified, the mimetype of the given files is used."
msgstr ""
"In list sjen litte mei alle stipe metadata-kaaien fan de opjûne triem(en). As "
"it mime-triemtypenet opjûn is, dan wurdt it mime-triemtypefan de opjûne triemen "
"brûkt."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:210
msgid ""
"List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
"specified, the mimetype of the given files is used."
msgstr ""
"In list sjen litte mei alle foarkar metadata-kaaien fan de opjûne triem(en). Al "
"is mime-triemtype net opjûn is, dan wurdt it mime-triemtype fan de opjûne "
"triemen brûkt."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:216
msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)."
msgstr ""
"In list sjen litte mei alle metadata-kaaien dy 't in wearde in de opjûne "
"triemen hawwe."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:221
msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available."
msgstr "Printsje alle mime-triemtypen dêr 't metadata-stipe foar beskikber is."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:226
msgid ""
"Do not print a warning when more than one file was given and they do not all "
"have the same mimetype."
msgstr ""
"Gjin warskôging sjen litte at der mear dan ien triem opjûn wurdt en dizze "
"triemen net allegearre itselde mimetype hawwe."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:231
msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)."
msgstr ""
"Printsje alle metadata-wearden, dy 't beskikber binne yn de opjûne triemen."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:236
msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)."
msgstr ""
"Printsje alle preferearre metadata-wearden, dy 't beskikber binne yn de opjûne "
"triemen."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:240
msgid ""
"Opens a KDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of the "
"given file(s)"
msgstr ""
"Iepenet in KDE-dialoochfinster foar eigenskippen wêryn jo de metadata fan de "
"opjûne triems besjen en oanpasse kinne."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:244
msgid ""
"Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a "
"comma-separated list of keys"
msgstr ""
"Printet de wearde foar 'key' fan de opjûne triemen. 'key' mei ek in troch "
"komma's skieden list mei kaaien wêze."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:248
msgid ""
"Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given "
"file(s)"
msgstr ""
"Besiket om de wearde 'value' foar de metadata-kaai 'key' foar de opjûne triemen "
"yn te stellen."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:251
msgid "The group to get values from or set values to"
msgstr "De groep om wearden út te lêzen of yn te stellen "
#: misc/kfile/fileprops.cpp:255
msgid "The file (or a number of files) to operate on."
msgstr "De triem (of in tal triemen) om mei te wurkjen."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:270
msgid "No support for metadata extraction found."
msgstr "Der is gjin stipe foar metadata-ektraksje fûn."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:275
msgid "Supported MimeTypes:"
msgstr "Stipe mime-triemtypen:"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:410
msgid "kfile"
msgstr "kfile"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:411
msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files."
msgstr ""
"In kommandorigelprogramma foar it lêzen en feroarjen fan de metadata fan "
"triemen."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:438
msgid "No files specified"
msgstr "Gjin triemen opjûn"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:467
msgid "Cannot determine metadata"
msgstr "De metadata koe net bepaald wurde"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:400
msgid ""
"<qt>KDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the password "
"for this wallet below."
msgstr ""
"<qt>KDE hat fersocht om de slûf '<b>%1</b>' te iepenjen. Fier hjirûnder it "
"wachtwurd yn foar dizze slûf."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:402
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</b>"
"'. Please enter the password for this wallet below."
msgstr ""
"<qt>De tapassing '<b>%1</b>' hat fersocht om de slûf '<b>%2</b>"
"' te iepenjen. Fier hjirûnder it wachtwurd yn foar dizze slûf."
#: kfile/kfiledialog.cpp:1833 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:405
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:419
msgid "&Open"
msgstr "&Iepenje"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:414
msgid ""
"KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data in a "
"secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or click cancel "
"to deny the application's request."
msgstr ""
"KDE hat fersocht om dizze KDE-slûf te iepenjen. De slûf wurdt brûkt foar it "
"feilich bewarjen fan fertroulike ynformaasje. Fier in wachtwurd yn om dizze "
"slûf te brûken, of klik ôfbrekke om it fersyk ôf te wizen."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:416
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. This is "
"used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password to "
"use with this wallet or click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
"<qt>De tapassing '<b>%1</b>' hat fersocht om de KDE-slûf te iepenjen. De slûf "
"wurdt brûkt foar it feilich bewarjen fan fertroulike ynformaasje. Fier in "
"wachtwurd yn om dizze slûf te brûken, of klik annulearje om it fersyk ôf te "
"wizen."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:423
msgid ""
"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>"
"'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request."
msgstr ""
"<qt>KDE hat fersocht om in nije slûf mei de namme '<b>%1</b>"
"' oan te meitsjen. Kies in nij wachtwurd foar dizze slûf of klik op ôfbrekke om "
"it fersyk ôf te wizen."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:425
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named '<b>"
"%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request."
msgstr ""
"<qt>De tapassing '<b>%1</b>' hat fersocht om in nije slûf mei de namme '<b>"
"%2</b>' oan te meitsjen. Kies in wachtwurd foar dizze slûf of klik ôfbrekke om "
"it fersyk ôf te wizen."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:428
msgid "C&reate"
msgstr "&Oanmeitsje"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:432 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:623 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157
msgid "KDE Wallet Service"
msgstr "KWallet Slûf-tsjinst"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:444
msgid ""
"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again."
"<br>(Error code %2: %3)"
msgstr ""
"<qt>Der gie wat mis by it iepenjen fan de slûf '<b>%1</b>'. Besykje it nochris."
"<br>(Flaterkoade %2: %3)"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:518
msgid "<qt>KDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'."
msgstr "<qt>KDE freget tagong ta de iepene slûf '<b>%1</b>'."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:520
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>"
"%2</b>'."
msgstr ""
"<qt>De tapassing '<b>%1</b>' fersocht tagang ta de iepene slûf '<b>%2</b>'."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607
msgid ""
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
"password."
msgstr ""
"Kin de slûf net iepenje. De slûf moat iepene wurde om it wachtwurd oanpasse te "
"kinnen."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:622
msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'."
msgstr "<qt>Kies a.j.b. in nij wachtwurd foar slûf '<b>%1</b>'."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
msgstr ""
"Flater by it op 'e nij fersiferen fan de slûf. Wachtwurd is net wizige."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
msgstr ""
"Flater by it op 'e nij iepenjen fan de slûf. Ynformaasje is mooglik wei wurden."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157
msgid ""
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
"application may be misbehaving."
msgstr ""
"Der is meardere kearen mislearre om tagong te krijen ta de slûf. Mooglik "
"misdraagt in tapassing him."
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:23
msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)"
msgstr "<qt>Wachtwurd is leech. <b>(WARSKOGING: ûnfeilich)"
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:25
msgid "Passwords match."
msgstr "Wachtwurden komme oerien."
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:28
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Wachtwurden komme net oerien."
#: misc/ktelnetservice.cpp:41
msgid "telnet service"
msgstr "telnetservice"
#: misc/ktelnetservice.cpp:42
msgid "telnet protocol handler"
msgstr "telnet protocol handler"
#: misc/ktelnetservice.cpp:76
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
msgstr "Jo hawwe net de nedige rjochten foar tagong ta protokol %1."
#: misc/uiserver.cpp:98 misc/uiserver.cpp:603 misc/uiserver.cpp:682
msgid "Settings..."
msgstr "Ynstellings..."
#: misc/uiserver.cpp:126
msgid "Configure Network Operation Window"
msgstr "Netwurkoperaasjefinster ynstelle"
#: misc/uiserver.cpp:130
msgid "Show system tray icon"
msgstr "Lit systeemfak byldkaike sjen"
#: misc/uiserver.cpp:131
msgid "Keep network operation window always open"
msgstr "Netwurkoperaasjefinster altyd iepen litte"
#: misc/uiserver.cpp:132
msgid "Show column headers"
msgstr "Lit kolomkoppen sjen"
#: misc/uiserver.cpp:133
msgid "Show toolbar"
msgstr "Lit arkbalke sjen"
#: misc/uiserver.cpp:134
msgid "Show statusbar"
msgstr "Lit statusbalke sjen"
#: misc/uiserver.cpp:135
msgid "Column widths are user adjustable"
msgstr "Kolombreedtes binne troch de brûker yn te stellen"
#: misc/uiserver.cpp:136
msgid "Show information:"
msgstr "Lit ynformaasje sjen:"
#: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:474
msgid "URL"
msgstr "URL-adres"
#: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:473
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
"Rem. Time"
msgstr "Tiid oer"
#: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:472
msgid "Speed"
msgstr "Fluggens"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:67 misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:471
msgid "Size"
msgstr "Grutte"
#: misc/uiserver.cpp:147 misc/uiserver.cpp:470
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:469
msgid "Count"
msgstr "Telling"
#: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:468
msgid ""
"_: Resume\n"
"Res."
msgstr "Ferfetsje"
#: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:467
msgid "Local Filename"
msgstr "Lokale triemnamme"
#: misc/uiserver.cpp:151 misc/uiserver.cpp:466
msgid "Operation"
msgstr "Hanneling"
#: misc/uiserver.cpp:254
msgid "%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: misc/uiserver.cpp:291
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: misc/uiserver.cpp:302
msgid "Copying"
msgstr "Dwaande mei kopiearjen"
#: misc/uiserver.cpp:311
msgid "Moving"
msgstr "Dwaande mei ferpleatsen"
#: misc/uiserver.cpp:320
msgid "Creating"
msgstr "Dwaande mei oanmeitsjen"
#: misc/uiserver.cpp:329
msgid "Deleting"
msgstr "Dwaande mei wiskjen"
#: misc/uiserver.cpp:337
msgid "Loading"
msgstr "Dwaande mei laden"
#: misc/uiserver.cpp:362
msgid "Examining"
msgstr "Dwaande mei ûndersykjen"
#: misc/uiserver.cpp:370
msgid "Mounting"
msgstr "Dwaande mei oankeppeljen"
#: misc/uiserver.cpp:608 misc/uiserver.cpp:1097
msgid " Files: %1 "
msgstr " Triemen: %1 "
#: misc/uiserver.cpp:609
msgid ""
"_: Remaining Size\n"
" Rem. Size: %1 kB "
msgstr " Grutte oer: %1 kB "
#: misc/uiserver.cpp:610
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
" Rem. Time: 00:00:00 "
msgstr " Tiid oer: 00:00:00 "
#: misc/uiserver.cpp:611
msgid " %1 kB/s "
msgstr " %1 kB/s "
#: misc/uiserver.cpp:679
msgid "Cancel Job"
msgstr "Taak annulearje"
#: misc/uiserver.cpp:1098
msgid ""
"_: Remaining Size\n"
" Rem. Size: %1 "
msgstr " Grutte oer: %1 "
#: misc/uiserver.cpp:1100
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
" Rem. Time: %1 "
msgstr " Tiid oer: %1 "
#: misc/uiserver.cpp:1384
msgid "KDE Progress Information UI Server"
msgstr "KDE Fourtgongsynformaasje UI Tsjinner"
#: misc/uiserver.cpp:1387 misc/uiserver.cpp:1388
msgid "Developer"
msgstr "Untwikkelder"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:22
msgid "Subject line"
msgstr "Underwerprige"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:23
msgid "Recipient"
msgstr "Adressearre"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:33
msgid "Error connecting to server."
msgstr "Flater by it ferbining meitsjen mei de tsjinner."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:36
msgid "Not connected."
msgstr "Net ferbûn."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:39
msgid "Connection timed out."
msgstr "Oer de tiidslimyt foar ferbinen."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:42
msgid "Time out waiting for server interaction."
msgstr "Oer de tiidslimyt by it wachtsjen op ynteraksje fan de tsjinner."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:46
msgid "Server said: \"%1\""
msgstr "Tsjinner sei: \"%1\""
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:62
msgid "KSendBugMail"
msgstr "KSendBugMail"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:63
msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org"
msgstr "Jo stjoere in e-berjocht nei submit@bugs.kde.org"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:65
msgid "Author"
msgstr "Skriuwer"
#: misc/kmailservice.cpp:32
msgid "KMailService"
msgstr "KMailService"
#: misc/kmailservice.cpp:32
msgid "Mail service"
msgstr "Posttsjinst"
#: kioexec/main.cpp:50
msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
msgstr ""
"KIO Exec - iepent eksterne triemen, hâld wizigingen by, freget om ferstjoeren."
#: kioexec/main.cpp:54
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
msgstr "Behannelje URLs as lokale triemen en wis se efterôf"
#: kioexec/main.cpp:55
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
msgstr "Oanrieden triemnamme foar de ynladen triem"
#: kioexec/main.cpp:56
msgid "Command to execute"
msgstr "Ut te fieren kommando"
#: kioexec/main.cpp:57
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
msgstr "URL(s) of lokale triem(nen) foar 'kommando'"
#: kioexec/main.cpp:73
msgid ""
"'command' expected.\n"
msgstr ""
"'kommando' ferwachte.\n"
#: kioexec/main.cpp:102
msgid ""
"The URL %1\n"
"is malformed"
msgstr ""
"De URL %1\n"
"is net korrekt foarme."
#: kioexec/main.cpp:104
msgid ""
"Remote URL %1\n"
"not allowed with --tempfiles switch"
msgstr ""
"Eksterne URL %1\n"
"is net tastien mei de --tempfiles opsje"
#: kioexec/main.cpp:237
msgid ""
"The supposedly temporary file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you still want to delete it?"
msgstr ""
"De mooglyk tydlike triem\n"
"%1\n"
"is wizige.\n"
"Wolle jo it dochs wisse?"
#: kioexec/main.cpp:238 kioexec/main.cpp:245
msgid "File Changed"
msgstr "Triem feroare"
#: kioexec/main.cpp:238
msgid "Do Not Delete"
msgstr "Net wiskje"
#: kioexec/main.cpp:244
msgid ""
"The file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you want to upload the changes?"
msgstr ""
"De triem\n"
"%1\n"
"is wizige.\n"
"Wolle jo de wiziging ferstjoere?"
#: kioexec/main.cpp:245
msgid "Upload"
msgstr "Oplade"
#: kioexec/main.cpp:245
msgid "Do Not Upload"
msgstr "Net oplade"
#: kioexec/main.cpp:274
msgid "KIOExec"
msgstr "KIOExec"
#: kfile/kimagefilepreview.cpp:53
msgid "&Automatic preview"
msgstr "&Automatysk foarbyld"
#: kfile/kimagefilepreview.cpp:58
msgid "&Preview"
msgstr "&Foarbyld"
#: kfile/kfileview.cpp:77
msgid "Unknown View"
msgstr "Unbekende werjefte"
#: kfile/kpreviewprops.cpp:49
msgid "P&review"
msgstr "Foa&rbyld"
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:46
msgid "Desktop"
msgstr "Búroblêd"
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:53
msgid "Documents"
msgstr "Dokuminten"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1264 kfile/kfilespeedbar.cpp:57
msgid "Home Folder"
msgstr "Thúsmap"
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:62
msgid "Storage Media"
msgstr "Opslachmedia"
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:67
msgid "Network Folders"
msgstr "Netwurkmappen"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:88
msgid "Menu Editor"
msgstr "Menubewurker"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:94 kfile/kdiroperator.cpp:1258
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:98
msgid "New..."
msgstr "Nij..."
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:100
msgid "Move Up"
msgstr "Omheech ferpleatse"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:101
msgid "Move Down"
msgstr "Omleech ferpleatse"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1676 kfile/kfilefiltercombo.cpp:32
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Alle triemen"
#: kfile/kfilefiltercombo.cpp:164
msgid "All Supported Files"
msgstr "Alle stipe triemen"
#: kfile/kopenwith.cpp:150
msgid "Known Applications"
msgstr "Bekende applikaasjes"
#: kfile/kicondialog.cpp:332 kfile/kopenwith.cpp:296
msgid "Applications"
msgstr "Applikaasjes"
#: kfile/kopenwith.cpp:322
msgid "Open With"
msgstr "Iepenje mei"
#: kfile/kopenwith.cpp:326
msgid ""
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>"
". If the program is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Selektearje it programma wêrmei 't jo it triemtype <b>%1</b> "
"iepenje wolle. At it programma der net tusken stiet, fier dan de namme yn of "
"klik op de sneupknop.</qt>"
#: kfile/kopenwith.cpp:332
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr ""
"Kies de namme fan it programma wêrmei 't jo de selektearre triemen iepenje "
"wolle."
#: kfile/kopenwith.cpp:353
#, c-format
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "Kies in applikaasje foar %1"
#: kfile/kopenwith.cpp:354
msgid ""
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Selektearje it programma foar it triemtype <b>%1</b>"
". As it programma der net tusken stiet, fier dan de namme yn of klik op de "
"sneupknop.</qt>"
#: kfile/kopenwith.cpp:366
msgid "Choose Application"
msgstr "Applikaasje kieze"
#: kfile/kopenwith.cpp:367
msgid ""
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click the "
"browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Selektearje in programma. As it programma der net tusken stiet, fier dan de "
"namme yn of klik op de sneupknop.</qt>"
#: kfile/kopenwith.cpp:406
msgid "Clear input field"
msgstr "Ynfierfjild opskjinje"
#: kfile/kopenwith.cpp:436
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
"Jo kinne yn it kommando ferskate plakhâlders brûke dy't ferfongen wurde sille "
"troch de wurklike wearden at it programma útfiert wurdt:\n"
"%f - in losse triemnamme\n"
"%F - in list mei triemen; brûk by tapassings dy't meardere lokale triemen "
"tagelyk iepenje kinne\n"
"%u - in los URL-adres\n"
"%U - in list mei URL-adressen\n"
"%d - de map fan de te iepenjen triem\n"
"%D - in list mei mappen\n"
"%i - it byldkaike\n"
"%m - it mini-byldkaike\n"
"%c - it kommintaar"
#: kfile/kopenwith.cpp:469
msgid "Run in &terminal"
msgstr "Yn in &terminal útfiere"
#: kfile/kopenwith.cpp:480
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "&Net slute as it kommando einige wurdt"
#: kfile/kopenwith.cpp:497
msgid "&Remember application association for this type of file"
msgstr "Unthâld de applikaasjebining foa&r dit triemtype"
#: kfile/kicondialog.cpp:241 kfile/kicondialog.cpp:250
msgid "Select Icon"
msgstr "Byldkaike selektearje"
#: kfile/kicondialog.cpp:270
msgid "Icon Source"
msgstr "Byldkaikeboarne"
#: kfile/kicondialog.cpp:276
msgid "S&ystem icons:"
msgstr "S&ysteem byldkaikes"
#: kfile/kicondialog.cpp:281
msgid "O&ther icons:"
msgstr "&Oare byldkaikes:"
# i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 213
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 213
#: kfile/kicondialog.cpp:283 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3615 rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "&Browse..."
msgstr "S&neupe..."
#: kfile/kicondialog.cpp:293
msgid "Clear Search"
msgstr "Syk ûnthald opromje"
#: kfile/kicondialog.cpp:297
msgid "&Search:"
msgstr "&Sykje:"
#: kfile/kicondialog.cpp:308
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
msgstr "Ynteraktyf sykje nei nammen fan byldkaikes (b.g. map)."
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 204
#: kfile/kicondialog.cpp:330 rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Actions"
msgstr "Aksjes"
#: kfile/kicondialog.cpp:331
msgid "Animations"
msgstr "Animaasjes"
#: kfile/kicondialog.cpp:333
msgid "Categories"
msgstr "Kategoriën"
#: kfile/kicondialog.cpp:334
msgid "Devices"
msgstr "Apparaten"
#: kfile/kicondialog.cpp:335
msgid "Emblems"
msgstr "Emblems"
#: kfile/kicondialog.cpp:336
msgid "Emotes"
msgstr "Emotes"
#: kfile/kicondialog.cpp:337
msgid "Filesystems"
msgstr "Triemsystemen"
#: kfile/kicondialog.cpp:338
msgid "International"
msgstr "Ynternasjonaal"
#: kfile/kicondialog.cpp:339
msgid "Mimetypes"
msgstr "Mime triemtypen"
#: kfile/kicondialog.cpp:340
msgid "Places"
msgstr "Places"
#: kfile/kicondialog.cpp:341
msgid "Status"
msgstr "Tastân"
#: kfile/kicondialog.cpp:589
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Byldkaike-triemen (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:111
msgid "<Error>"
msgstr "<Flater>"
#: kfile/kfilepreview.cpp:63
msgid "Preview"
msgstr "Foarbyld"
#: kfile/kfilepreview.cpp:69
msgid "No preview available."
msgstr "Gjin foarbyld beskikber."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:421
#: kfile/kfiledetailview.cpp:70
msgid "Owner"
msgstr "Eigner"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:423
msgid "Owning Group"
msgstr "Eigendomgroep"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65 kfile/kacleditwidget.cpp:425
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1980
msgid "Others"
msgstr "Oaren"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:66 kfile/kacleditwidget.cpp:427
msgid "Mask"
msgstr "Masker"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:67 kfile/kacleditwidget.cpp:429
msgid "Named User"
msgstr "Beneamde brûker"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:68 kfile/kacleditwidget.cpp:431
msgid "Named Group"
msgstr "Beneamde groep"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:81
msgid "Add Entry..."
msgstr "Item taheakje..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:83
msgid "Edit Entry..."
msgstr "Item bewurkje..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:85
msgid "Delete Entry"
msgstr "Item wiskje"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:280
msgid " (Default)"
msgstr " (Standert)"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:397
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "ACL-item bewurkje"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:407
msgid "Entry Type"
msgstr "Itemtype"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:410
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "Standert foar nije triemen yn dizze map"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:446
msgid "User: "
msgstr "Brûker:"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:450
msgid "Group: "
msgstr "Groep: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:563
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:564 kfile/kfiledetailview.cpp:66
msgid "Name"
msgstr "Namme"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:565
msgid ""
"_: read permission\n"
"r"
msgstr "r"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:566
msgid ""
"_: write permission\n"
"w"
msgstr "w"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:567
msgid ""
"_: execute permission\n"
"x"
msgstr "x"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:568
msgid "Effective"
msgstr "Effektyf"
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:90
msgid "Select Folder"
msgstr "Selektearje map"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1269 kfile/kdirselectdialog.cpp:92
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:125
msgid "New Folder..."
msgstr "Nije map..."
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:109
msgid "Folders"
msgstr "Mappen"
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:128
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Lit ferside mappen sjen"
#: kfile/kdiroperator.cpp:389 kfile/kdiroperator.cpp:393
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:407 kfile/kdirselectdialog.cpp:411
msgid "New Folder"
msgstr "Nije map"
#: kfile/kdiroperator.cpp:394 kfile/kdirselectdialog.cpp:412
#, c-format
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nije map meitsje yn:\n"
"%1"
#: kfile/kdiroperator.cpp:422 kfile/kdirselectdialog.cpp:435
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "In triem of map mei de namme %1 bestiet al."
#: kfile/kdiroperator.cpp:426 kfile/kdirselectdialog.cpp:439
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "Jo hawwe net de nedige rjochten om dy map oan te meitsjen."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:797 kfile/kpropertiesdialog.cpp:968
#: kfile/kurlrequesterdlg.cpp:47
msgid "Location:"
msgstr "Lokaasje:"
#: kfile/knotifydialog.cpp:81
msgid "Sounds"
msgstr "Lûden"
#: kfile/knotifydialog.cpp:82
msgid "Logging"
msgstr "Logge"
#: kfile/knotifydialog.cpp:83
msgid "Program Execution"
msgstr "Programma-útfiering"
#: kfile/knotifydialog.cpp:84
msgid "Message Windows"
msgstr "Berjochtfinsters"
#: kfile/knotifydialog.cpp:85
msgid "Passive Windows"
msgstr "Passive finsters"
#: kfile/knotifydialog.cpp:86
msgid "Standard Error Output"
msgstr "Standert flaterútfier"
#: kfile/knotifydialog.cpp:87
msgid "Taskbar"
msgstr "Taakbalke"
#: kfile/knotifydialog.cpp:121
msgid "Execute a program"
msgstr "Fier in programma út"
#: kfile/knotifydialog.cpp:122
msgid "Print to Standard error output"
msgstr "Druk in melding ôf nei de standert flaterútfier"
#: kfile/knotifydialog.cpp:123
msgid "Display a messagebox"
msgstr "Lit in berjochtfak sjen"
#: kfile/knotifydialog.cpp:124
msgid "Log to a file"
msgstr "Loggen nei in triem"
#: kfile/knotifydialog.cpp:125
msgid "Play a sound"
msgstr "Spylje in lûd"
#: kfile/knotifydialog.cpp:126
msgid "Flash the taskbar entry"
msgstr "Lit it taakbalke-item knipperje"
#: kfile/knotifydialog.cpp:163
msgid "Notification Settings"
msgstr "Notifikaasje-ynstellings"
#: kfile/knotifydialog.cpp:309
msgid ""
"<qt>You may use the following macros"
"<br>in the commandline:"
"<br><b>%e</b>: for the event name,"
"<br><b>%a</b>: for the name of the application that sent the event,"
"<br><b>%s</b>: for the notification message,"
"<br><b>%w</b>: for the numeric window ID where the event originated,"
"<br><b>%i</b>: for the numeric event ID."
msgstr ""
"<qt>Jo kinne de neikommende makro's brûke "
"<br>yn de kommandorigel: "
"<br><b>%e</b>: foar de foarfalnamme, "
"<br><b>%a</b>: foar de namme fan de tapassing dy't it foarfal ferstjoerd hat, "
"<br><b>%s</b>: foar it meidieling, "
"<br><b>%w</b>: foar de nûmerike finster-id wêr't it foarfal wei komt, "
"<br><b>%i</b>: foar de nûmerike foarfal-id."
#: kfile/knotifydialog.cpp:339
msgid "Advanced <<"
msgstr "Avansearre <<"
#: kfile/knotifydialog.cpp:340
msgid "Hide advanced options"
msgstr "Avansearre opsjes ferstopje"
#: kfile/knotifydialog.cpp:356
msgid "Advanced >>"
msgstr "Avansearre >>"
#: kfile/knotifydialog.cpp:357
msgid "Show advanced options"
msgstr "Avansearre opsjes sjen litte"
#: kfile/knotifydialog.cpp:782
msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults."
msgstr "Dit sil de notifikaasjes werom sette nei harren standertwearden."
#: kfile/knotifydialog.cpp:784
msgid "Are You Sure?"
msgstr "Binne jo der wis fan?"
#: kfile/knotifydialog.cpp:785
msgid "&Reset"
msgstr "&Op'e nij"
#: kfile/knotifydialog.cpp:858
msgid "Select Sound File"
msgstr "Lûdstriem selektearje"
#: kfile/knotifydialog.cpp:894
msgid "Select Log File"
msgstr "Lochtriem selektearje"
#: kfile/knotifydialog.cpp:908
msgid "Select File to Execute"
msgstr "Selektearje triem om út te fieren"
#: kfile/knotifydialog.cpp:942
msgid "The specified file does not exist."
msgstr "It opjûne triem bestiet net."
#: kfile/knotifydialog.cpp:1012
msgid "No description available"
msgstr "Gjin beskriuwing beskikber"
#: kfile/kfiledialog.cpp:347
msgid "Please specify the filename to save to."
msgstr "Jou de triemnamme op om nei hinne op te slaan."
#: kfile/kfiledialog.cpp:349
msgid "Please select the file to open."
msgstr "Selektearje de triem om te iepenjen."
#: kfile/kfiledialog.cpp:410 kfile/kfiledialog.cpp:453
#: kfile/kfiledialog.cpp:1550
msgid "You can only select local files."
msgstr "Jo kinne allinne lokale triemen selektearje."
#: kfile/kfiledialog.cpp:411 kfile/kfiledialog.cpp:454
#: kfile/kfiledialog.cpp:1551
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "Net-lokale triemen wurde net akseptearre"
#: kfile/kfiledialog.cpp:445
msgid ""
"%1\n"
"does not appear to be a valid URL.\n"
msgstr ""
"%1\n"
"sjocht der net út as in goed formulearre URL-adres.\n"
#: kfile/kfiledialog.cpp:445
msgid "Invalid URL"
msgstr "Ferkeard foarme URL-adres"
#: kfile/kfiledialog.cpp:782
msgid ""
"<p>While typing in the text area, you may be presented with possible matches. "
"This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and "
"selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu."
msgstr ""
"<p>Wylst jo yn dit tekstgebiet type, sil it programma dy tekst automatysk "
"oanfolje mei mooglike oerienkomsten. Dy funksje kinne jo ynstelle troch mei de "
"rjochter mûsknop yn it tekstgebiet te klikken en yn it menu <b>"
"tekstoanfolling</b> in oare metoade te selektearjen."
#: kfile/kfiledialog.cpp:791
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "Dit is de namme dy't jo de triem jouwe by it bewarjen."
#: kfile/kfiledialog.cpp:796
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"Dit is in list mei te iepenjen triemen. Jo kinne mear dan ien triem oantsjutte "
"troch meardere triemnammen, skieden troch spaasjes, op te jaan."
#: kfile/kfiledialog.cpp:803
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "Dit is de namme fan de te iepenjen triem."
#: kfile/kfiledialog.cpp:841
msgid "Current location"
msgstr "Hjoeddeiske lokaasje"
#: kfile/kfiledialog.cpp:842
msgid ""
"This is the currently listed location. The drop-down list also lists commonly "
"used locations. This includes standard locations, such as your home folder, as "
"well as locations that have been visited recently."
msgstr ""
"Dit is de hjoeddeiske lokaasje. It dellúklist befet faak brûkte lokaasjes. Dit "
"binne standertlokaasjes, sa as jo persoanlike haadmap, mar ek lokaasje hokker "
"jo koartlyn besocht ha."
#: kfile/kfiledialog.cpp:849
#, c-format
msgid "Root Folder: %1"
msgstr "Haadmap: %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:855
#, c-format
msgid "Home Folder: %1"
msgstr "Thúsmap: %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:864
#, c-format
msgid "Documents: %1"
msgstr "Dokuminten: %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:871
#, c-format
msgid "Desktop: %1"
msgstr "Búroblêd: %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:912
msgid ""
"<qt>Click this button to enter the parent folder."
"<p>For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
"will take you to file:/home.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Druk op dizze knop om de boppelizzende map te iepenjen. "
"<p>Bygelyks at de lokaasje fan dit stuit file:/home/%1 is, dan komme jo yn de "
"map file:/home at jo op dizze knop drukke.</qt>"
#: kfile/kfiledialog.cpp:916
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr "Klik op dizze knop om in stap tebek te gean in de sneup-skiednis."
#: kfile/kfiledialog.cpp:918
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr "Klik op dizze knop om in stap foarút te gean yn de sneup-skiednis."
#: kfile/kfiledialog.cpp:920
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr ""
"Klik op dizze knop om de ynhâld fan de aktive lokaasje op'e nij te laden."
#: kfile/kfiledialog.cpp:923
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "Klik op dizze knop om in nije map oan te meitsjen."
#: kfile/kfiledialog.cpp:926
msgid "Show Quick Access Navigation Panel"
msgstr "Quick Access-navigaasjepaniel sjen litte"
#: kfile/kfiledialog.cpp:927
msgid "Hide Quick Access Navigation Panel"
msgstr "Navigaasjepaniel ferside bringe"
#: kfile/kfiledialog.cpp:932
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "Blêdwizer sjen litte"
#: kfile/kfiledialog.cpp:933
msgid "Hide Bookmarks"
msgstr "Blêdwizers ferstopje"
#: kfile/kfiledialog.cpp:938
msgid ""
"<qt>This is the configuration menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including: "
"<ul>"
"<li>how files are sorted in the list</li>"
"<li>types of view, including icon and list</li>"
"<li>showing of hidden files</li>"
"<li>the Quick Access navigation panel</li>"
"<li>file previews</li>"
"<li>separating folders from files</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Dit is it konfiguraasjemenu foar it triemdialoochfinster. Jo kinne hjir "
"ferskate opsjes ynstelle:"
"<ul>"
"<li>hoe't triemen yn de list sortearre wurde moatte</li>"
"<li>ferskillende werjeftetypes, lykas byldkaikewerjefte en listwerjefte</li>"
"<li>it sjen litte fan ferstoppe triemen</li>"
"<li>it sjen litten fan it navigaasjepaniel</li> "
"<li>triemfoarbylden</li>"
"<li>mappen skieden fan triemen werjaan</li></ul></qt>"
#: kfile/kfiledialog.cpp:992
msgid "&Location:"
msgstr "&Lokaasje:"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1017
msgid ""
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not match "
"the filter will not be shown."
"<p>You may select from one of the preset filters in the drop down menu, or you "
"may enter a custom filter directly into the text area."
"<p>Wildcards such as * and ? are allowed.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dit is it filter dat jo tapasse wolle op de triemlist. Triemnammen dy 't "
"net oerienkomme mei it filter, sille net toand wurde."
"<p>Jo kinne ien fan yn 't foar ynstelde filters út it útklapmenu kieze, of jo "
"fiere yn it tekstgebiet streekrjocht in eigen filter yn. </p> "
"<p>It brûken fan jokertekens lykas * en ? is tastien.</qt>"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1023
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filterje:"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1480
msgid ""
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr ""
"It docht bliken dat de keazen triemnammen\n"
"net jildich binne."
#: kfile/kfiledialog.cpp:1482
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "Unjildige triemnammen"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1512
msgid ""
"The requested filenames\n"
"%1\n"
"do not appear to be valid;\n"
"make sure every filename is enclosed in double quotes."
msgstr ""
"De frege triemnammen\n"
"%1\n"
"binne net jildich;\n"
"soargje der foar dat alle triemnammen tusken dûbele klamkes stiet."
#: kfile/kfiledialog.cpp:1516
msgid "Filename Error"
msgstr "Triemnammeflater"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1673
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|Alle mappen"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1973
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "Automatysk triemnammetahea&ksels selektearje (%1)"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1974
msgid "the extension <b>%1</b>"
msgstr "it taheaksel <b>%1</b>"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1982
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "Automatysk triemnammetahea&ksels selektearje"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1983
msgid "a suitable extension"
msgstr "in gaadlik taheaksel"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1994
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with extensions:"
"<br>"
"<ol>"
"<li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area will be updated if you "
"change the file type to save in."
"<br>"
"<br></li>"
"<li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you click <b>"
"Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not "
"already exist). This extension is based on the file type that you have chosen "
"to save in."
"<br>"
"<br>If you do not want KDE to supply an extension for the filename, you can "
"either turn this option off or you can suppress it by adding a period (.) to "
"the end of the filename (the period will be automatically removed).</li></ol>"
"If unsure, keep this option enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
"Dizze opsje aktivearret inkele handige funksjes foar it bewarjen fan triemen "
"mei taheaksels:"
"<br>"
"<ol>"
"<li>Elk taheaksel opjûn yn it <b>%1</b>-tekstgebiet sil bywurke wurde at jo it "
"triemtype wêrnei jo bewarje wolle oanpasse."
"<br>"
"<br></li>"
"<li>At der gjin taheaksel opjûn is yn it <b>%2</b>-tekstgebiet at jo op <b>"
"Bewarje</b> klikke, dan sil %3 tafoege wurde oan it ein fan de triemnamme (at "
"de triemnamme noch net bestiet). Dit taheaksel wurdt basearre op it treimtype "
"wêrnei jo bewarje wolle. "
"<br>"
"<br>At jo net wolle dat KDE in taheaksel foar de triemnamme oanfiert, dan kinne "
"jo dizze opsje útskeakelje of ûnderdrukke troch in punt (.) oan de ein fan de "
"triemnamme te pleatsen (dizze punt sil automatysk fuorthelle wurde).</li></ol>"
"Binne jo net wis? Lit dizze opsje dan oanstean. Dit makket it behearen fan jo "
"triemen ienfâldiger."
#: kfile/kfiledialog.cpp:2268
msgid ""
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this button "
"to open the bookmark menu where you may add, edit or select a bookmark."
"<p>These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise operate like "
"bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Mei dizze knop kinne jo in blêdwizer meitsje foar in spesifike lokaasje. "
"Klik op dizze knop om it blêdwizermenu te iepenjen, dêr't jo in blêdwizer "
"taheakje, bewurkje of selektearje kinne."
"<p>Dizze blêdwizers binne spesifyk bedoeld foar it triemdialoochfinster, mar "
"hâlde en drage har fierder krekt as de blêdwizers dy't jo op oare plakken yn "
"KDE tsjinkomme.</qt>"
#: kfile/kfileiconview.cpp:62
msgid "Small Icons"
msgstr "Lytse byldkaikes"
#: kfile/kfileiconview.cpp:67
msgid "Large Icons"
msgstr "Grutte byldkaikes"
#: kfile/kfileiconview.cpp:75
msgid "Thumbnail Previews"
msgstr "Foarbyld miniatueren"
#: kfile/kfileiconview.cpp:119
msgid "Icon View"
msgstr "Byldkaikewerjefte"
#: kfile/kurlrequester.cpp:213
msgid "Open file dialog"
msgstr "Triem-iepenje-dialooch"
#: kfile/kdiroperator.cpp:448
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "Jo hawwe net in triem selekteare om te wiskjen."
#: kfile/kdiroperator.cpp:449
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Neat te wiskjen"
#: kfile/kdiroperator.cpp:471
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Binne jo wis dat jo de triem\n"
"<b>'%1'</b> fuortsmite wolle?</qt>"
#: kfile/kdiroperator.cpp:473
msgid "Delete File"
msgstr "Triem wiskje"
#: kfile/kdiroperator.cpp:478
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
"Do you really want to delete these %n items?"
msgstr ""
"Binne jo wis dat jo dit item fuortsmite wolle?\n"
"Binne jo wis dat jo dizze %n items fuortsmite wolle?"
#: kfile/kdiroperator.cpp:480
msgid "Delete Files"
msgstr "Triemen wiskje"
#: kfile/kdiroperator.cpp:511
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "Jo hawwe net in triem selektearre foar it jiskefet."
#: kfile/kdiroperator.cpp:512
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "Neat foar it Jiskefet"
#: kfile/kdiroperator.cpp:534
msgid ""
"<qt>Do you really want to trash\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wolle jo grif de triem\n"
"<b>'%1'</b> yn it jiskefet smite?</qt>"
#: kfile/kdiroperator.cpp:536
msgid "Trash File"
msgstr "Triem nei Jiskefet"
#: kfile/kdiroperator.cpp:537 kfile/kdiroperator.cpp:544
msgid ""
"_: to trash\n"
"&Trash"
msgstr "Nei't jiske&fet"
#: kfile/kdiroperator.cpp:541
#, c-format
msgid ""
"_n: translators: not called for n == 1\n"
"Do you really want to trash these %n items?"
msgstr ""
"translators: not called for n == 1\n"
"Wolle jo grif dizze %n items yn it jiskefet smite?"
#: kfile/kdiroperator.cpp:543
msgid "Trash Files"
msgstr "Triemen nei Jiskefet"
#: kfile/kdiroperator.cpp:658 kfile/kdiroperator.cpp:726
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "De opjûne map bestiet net of is net te lêzen."
#: kfile/kdiroperator.cpp:920 kfile/kdiroperator.cpp:1321
#: kfile/kfiledetailview.cpp:64
msgid "Detailed View"
msgstr "Detaillearre werjefte"
#: kfile/kdiroperator.cpp:925 kfile/kdiroperator.cpp:1319
msgid "Short View"
msgstr "Beheinde werjefte"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1260
msgid "Parent Folder"
msgstr "Haadmap"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1271
msgid "Move to Trash"
msgstr "Nei it Jiskefet"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1282
msgid "Sorting"
msgstr "Sortearje "
#: kfile/kdiroperator.cpp:1283
msgid "By Name"
msgstr "Neffens namme"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1286
msgid "By Date"
msgstr "Neffens datum"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1289
msgid "By Size"
msgstr "Neffens grutte"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1292
msgid "Reverse"
msgstr "Omkeard"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1302
msgid "Folders First"
msgstr "Mappen earst"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1304
msgid "Case Insensitive"
msgstr "Haadlettergefoelich"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1324
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Ferburgen triemen sjen litte"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1327
msgid "Separate Folders"
msgstr "Aparte mappen"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1331
msgid "Show Preview"
msgstr "Foarbyld sjen litte"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1335
msgid "Hide Preview"
msgstr "Foarbyld ferside bringe"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:68
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:69
msgid "Permissions"
msgstr "Tagongsrjochten"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:71 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1976
msgid "Group"
msgstr "Groep"
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
msgid "&Meta Info"
msgstr "&Meta-ynfo"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:177 kfile/kpropertiesdialog.cpp:193
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:209 kfile/kpropertiesdialog.cpp:232
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:252 kfile/kpropertiesdialog.cpp:272
#, c-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "Eigenskippen foar %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:208
#, c-format
msgid ""
"_n: <never used>\n"
"Properties for %n Selected Items"
msgstr ""
" <nea brûkt>\n"
"Eigenskippen foar %n selektearre items"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:740
msgid "&General"
msgstr "&Algemien"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:944
msgid "Create new file type"
msgstr "Nij triemtype oanmeitsje"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:946
msgid "Edit file type"
msgstr "Triemtype bewurkje"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:959
msgid "Contents:"
msgstr "Ynhâld:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1001
msgid "Calculate"
msgstr "Berekkenje"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1012 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1239
msgid "Refresh"
msgstr "Ferfarskje"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1020
msgid "Points to:"
msgstr "Ferwiist nei:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1034
msgid "Created:"
msgstr "Oanmakke:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1056
msgid "Accessed:"
msgstr "Iepene:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1075
msgid "Mounted on:"
msgstr "Keppele oan:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1082 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2888
msgid "Free disk space:"
msgstr "Frije skiifrûmte:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1189 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1204
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3031
#, no-c-format
msgid ""
"_: Available space out of total partition size (percent used)\n"
"%1 out of %2 (%3% used)"
msgstr "%1 fan %2 (%3% brûkt)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1215
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"Berekenje... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1218 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1234
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 file\n"
"%n files"
msgstr ""
"1 triem\n"
"%n triemen"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1219 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1235
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 sub-folder\n"
"%n sub-folders"
msgstr ""
"1 submap\n"
"%n submappen"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1248
msgid "Calculating..."
msgstr "Dwaande mei berekkenjen..."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1282
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppe"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1322
msgid "The new file name is empty."
msgstr "De nije triemnamme is leech."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1460 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2621
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2778 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3059
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3340 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3836
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:4079
msgid ""
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to <b>"
"%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kin de eigenskippen net bewarje. Jo beskikke net oer de tagongsrjochten om "
"nei <b>%1</b> te skriuwen.</qt>"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1534 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1538
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1543
msgid "Forbidden"
msgstr "Ferbean"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1535
msgid "Can Read"
msgstr "Kin lêze"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536
msgid "Can Read & Write"
msgstr "Kin lêze en skriuwe"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1539
msgid "Can View Content"
msgstr "Kin ynhâld besjin"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1540
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "Kin ynhâld besjen en oanpasse"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1544
msgid "Can View Content & Read"
msgstr "Kin ynhâld besjen en lêze"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1545
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "Kin besjen/lêze en oanpasse/skriuwe"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1639
msgid "&Permissions"
msgstr "&Tagongsrjochten"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1650 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1904
msgid "Access Permissions"
msgstr "Tagongsrjochten"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1661
msgid ""
"_n: This file is a link and does not have permissions.\n"
"All files are links and do not have permissions."
msgstr ""
"Dizze triem is een keppeling en hat gjin tagongsrjochten.\n"
"Alle triemen binne keppelingen en hawwe gjin tagongsrjochten."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1664
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "Allinne de eigner kin tagongsrjochten oanpasse."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1667
msgid "O&wner:"
msgstr "Ei&gner:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1673
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "Tsjut de aksjes oan dy't de eigner útfiere mei."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1675
msgid "Gro&up:"
msgstr "Groe&p:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1681
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "tsjut de aksjes oan dy't de leden fan de groep útfiere meie."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1683
msgid "O&thers:"
msgstr "Oa&ren:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1689
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the group, "
"are allowed to do."
msgstr ""
"Tsjut de aksjes oan dy't alle brûkers, dy't gjin eigner of lid fan de groep "
"binne, útfiere meie."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1694
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr "Allinne de &eigner kin de mapynhâld nije nammen jaan of fuortsmite."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1695
msgid "Is &executable"
msgstr "Is útfi&erber"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1699
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which requires "
"the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
"Selektearje dizze opsjes at jo wolle dat allinne de eigner fan dizze map "
"tastimming hat om de triemen en mappen yn dy map in oare namme te jaan of te "
"wiskjen. Oare brûkers kinne allinnich nije triemmen taheakje, wat it rjocht fan "
"'Ynhâld oanpasse' fereasket."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1703
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
"Selektearje dizze opsje om de triem as útfierber te merken. Dit is allinnich "
"fan tapassing op programma's en skripts. Dizze binne it útfiermark nedich om "
"útfiert wurde te kinnen."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1710
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "Ava&nsearre tagongsrjochten"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1719
msgid "Ownership"
msgstr "Eigendom"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1728
msgid "User:"
msgstr "Brûker:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1814
msgid "Group:"
msgstr "Groep:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1856
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "Wizigings tapasse op alle submappen en harren ynhâld"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1894
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "Avansearre tagongsrjochten"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1913
msgid "Class"
msgstr "Klasse"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1918
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"Lês-\n"
"yngongen"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1920
msgid "Read"
msgstr "Lêze"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1925
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "Dizze flagge lit ta de ynhâld fan de map sjen te litten."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1927
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "De lês-flagge lit ta dat de ynhâld fan de triem besjoen wurde kin."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1931
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"Skriuw-\n"
"yngongen"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1933
msgid "Write"
msgstr "Skriuw"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1938
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting and "
"renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
"Dizze flagge stiet it taehakjen, in oare namme jaan en wiskjen fan triemen ta. "
"Tink derom: mei de flagge 'Plakkerich' kinne jo it wiskje en in oare namme jaan "
"fan triemen beheine."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr "De skriuw-flagge lit ta dat de ynhâld fan de triem oanpast wurde kin."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1946
msgid ""
"_: Enter folder\n"
"Enter"
msgstr "Iepenje"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "Aktivearje dizze flagge om tagong te jaan dizze map binnen te gean."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1950
msgid "Exec"
msgstr "Utfiere"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1951
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr ""
"Set dizze flagge oan at jo wolle dat de triem útfiert wurde kin as in "
"programma."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961
msgid "Special"
msgstr "Spesjaal"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1965
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can be "
"seen in the right hand column."
msgstr ""
"Spesjale flagge. Jildich foar de hiele map. De krekte betsjutting fan de flagge "
"sjogge jo yn de rjochter kolom."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr ""
"Spesjale flagge. De krekte betsjutting fan de flagge sjogge jo yn de rjochter "
"kolom."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 95
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1972 rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "User"
msgstr "Brûker"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1984
msgid "Set UID"
msgstr "UID ynstelle"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1988
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
"At dizze flagge oanstiet, dan sil de eigner fan dizze map ek fansels eigner "
"wurde fan nije triemen dy't, troch allikefolle wa, yn dizze map oanmakke wurde."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1991
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the "
"permissions of the owner."
msgstr ""
"At dizze triem in programma of skript is en dizze flagge stiet oan, dan kinne "
"jo it úftiere mei de tagongsrjochten fan de eigner."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1995
msgid "Set GID"
msgstr "GID ynstelle"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1999
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr ""
"At dizze flagge oanstiet, dan sille nije triemen by de groep fan dizze map "
"hearre."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the "
"permissions of the group."
msgstr ""
"At dizze triem in programma of skript is en dizze flagge stiet oan, dan sil it "
"útfiert wurde mei de tagongsrjochten fan de groep."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2006
msgid ""
"_: File permission\n"
"Sticky"
msgstr "Plakkerich"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2010
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
"At de flagge \"Plakkerich\" oanstiet op in map, dan kinne allinnich de eigner "
"en de haadgebrûker triemen fuortsmite of nammen feroarje. oars kin elts dy't "
"skriuwrjochten hat dit dwaan."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2014
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some systems"
msgstr ""
"De flagge 'Plakkerich' op in triem wurdt negearre troch Linux, mar kin brûkt "
"wurde op guon oare systemen."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2193
msgid "Link"
msgstr "Keppeling"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2209
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "Feroaring (gjin wiziging)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2308
msgid ""
"_n: This file uses advanced permissions\n"
"These files use advanced permissions."
msgstr ""
"Dizze triem brûkt avansearre tagongsrjochten.\n"
"Dizze %n triemen brûke avansearre tagongsrjochten."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2329
msgid ""
"_n: This folder uses advanced permissions.\n"
"These folders use advanced permissions."
msgstr ""
"Dizze map brûkt avansearre tagongsrjochten.\n"
"Dizze %n mappen brûke avansearre tagongsrjochten."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2344
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "Dizze triemen brûke avansearre tagongsrjochten."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2560
msgid "U&RL"
msgstr "U&RL-adres"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2665
msgid "A&ssociation"
msgstr "Asso&sjaasje"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2674
msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )"
msgstr "Patroan ( byg.: *.html;*.htm )"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2707
msgid "Left click previews"
msgstr "Foarút sjen fia linkermûsknop"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2826
msgid "De&vice"
msgstr "Stasj&on:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2856
msgid "Device (/dev/fd0):"
msgstr "Stasjon (/dev/fd0):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2857
msgid "Device:"
msgstr "Stasjon:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2867
msgid "Read only"
msgstr "Allinne-lêze"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2871
msgid "File system:"
msgstr "Triemsysteem:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2879
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
msgstr "Oankeppelpunt (mnt/floppy):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2880
msgid "Mount point:"
msgstr "Oankeppelpunt (mount point):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2911
msgid "Unmounted Icon"
msgstr "Byldkaike ôfkeppele"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3091 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3896
msgid "&Application"
msgstr "A&pplikaasje"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3213
#, c-format
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "Heakje triemtype ta foar %1"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:829 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3216
msgid "&Add"
msgstr "&Taheakje"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3217 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3218
msgid ""
"Add the selected file types to\n"
"the list of supported file types."
msgstr ""
"De selektearre triemtypen taheakje\n"
"oan de list mei stipe triemtypen."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3412 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3868
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr "Allinne útfierbere triemen op lokale triemsystemen wurde stipe."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3424
#, c-format
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "Avansearre opsjes foar %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3583
msgid "E&xecute"
msgstr "&Utfiere"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3590
msgid "Comman&d:"
msgstr "Komman&do:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3599
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Efter it kommando kinne jo in ferskaat oan spesjale tekenkombinaasjes brûke, "
"dy't ferfongen wurde sille troch de wurklike wearden at it feitlike programma "
"útfiert wurdt:\n"
"%f - in losse triem\n"
"%F - in list mei triemen; brûke by tapassings dy't meardere triemmen yn ien "
"kear iepenje kinne\n"
"%u - in los URL-adres\n"
"%U - in list mei URL-adressen\n"
"%d - de map wêr't it te iepenjen triem ynstiet\n"
"%D - in list mei mappen\n"
"%i - it byldkaike\n"
"%m - it mini-byldkaike\n"
"%c - de titel"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3620
msgid "Panel Embedding"
msgstr "Paniel-ynbêding"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3629
msgid "&Execute on click:"
msgstr "Utfi&ere by oanklikken:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3637
msgid "&Window title:"
msgstr "&Finstertitel:"
# i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 55
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 55
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3657 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&Run in terminal"
msgstr "Yn in terminal útfie&re"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 77
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3672 rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Do not &close when command exits"
msgstr "Net slute as it &kommando einige wurdt"
# i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 66
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 66
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3676 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "&Terminal options:"
msgstr "&Terminalopsjes"
# i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 106
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 106
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3696 rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Ru&n as a different user"
msgstr "Utfiere as i&n oare brûker"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3937
msgid "Description:"
msgstr "Beskriuwing:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3943
msgid "Comment:"
msgstr "Taljochting:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3949
msgid "File types:"
msgstr "Triemtypen:"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:56
msgid "&Share"
msgstr "&Diele"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:128
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
msgstr "Allinne mappen út jo persoanlike map kinne dielt wurde."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:139
msgid "Not shared"
msgstr "Net dield"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:144
msgid "Shared"
msgstr "Dield"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:156
msgid ""
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
"(Samba)."
msgstr ""
"It dielen fan dizze map makket him beskikber ûnder Linux/UNIX (NFS) en "
"Microsoft Windows (Samba)."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:162
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
msgstr "Jo kinne ek de triemdielingsautorisaasje op'e nij konfigurearje."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:165 kfile/kfilesharedlg.cpp:189
msgid "Configure File Sharing..."
msgstr "Triemdieling ynstelle..."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:174
msgid ""
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
msgstr ""
"Flater by it útfieren fan 'filesharelist'. Kontrolearje oft dy ynstallearre is "
"en yn jo sykpaad ($PATH) of /usr/sbin sit."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:181
msgid "You need to be authorized to share folders."
msgstr "Jo moatte de nedige rjochten hawwe om mappen diele te kinnen."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:184
msgid "File sharing is disabled."
msgstr "Triemdiele is útskeakele"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:249
msgid "Sharing folder '%1' failed."
msgstr "Dielen fan map '%1' mislearre."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:250
msgid ""
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"Der gie wat mis by it dielen fan de map '%1'. Ferwissigje jo der fan dat it "
"Perl-skript 'fileshareset' op suid root stiet."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:255
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
msgstr "Undiele fan map '%1' mislearre."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:256
msgid ""
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"Der gie wat mis by it útskeakeljen fan de mapdieling fan '%1'. Ferwissigje jo "
"der fan dat it Perl-skript 'fileshareset' op suid root stiet."
#: kfile/kurlbar.cpp:348
msgid ""
"<qt>The <b>Quick Access</b> panel provides easy access to commonly used file "
"locations."
"<p>Clicking on one of the shortcut entries will take you to that location."
"<p>By right clicking on an entry you can add, edit and remove shortcuts.</qt>"
msgstr ""
"<qt>It <b>Quick Acces</b>-navigaasjepaniel leveret in flugge tagong ta geregeld "
"brûkte triemlokaasjes."
"<p>Troch op ien fan de knoppen yn it paniel te klikken, wurde jo nei dy beskate "
"lokaasje brocht. "
"<p>Troch mei de rjochter mûsknop op in knop te klikken, kinne jo "
"fluchkeppelingen taheakje, bewurkje en fuortsmite.</qt>"
#: kfile/kurlbar.cpp:730
msgid "&Large Icons"
msgstr "&Grutte byldkaikes"
#: kfile/kurlbar.cpp:730
msgid "&Small Icons"
msgstr "&Lytse byldkaikes"
#: kfile/kurlbar.cpp:736
msgid "&Edit Entry..."
msgstr "Yngong be&wurkje..."
#: kfile/kurlbar.cpp:740
msgid "&Add Entry..."
msgstr "Yng&ong taheakje..."
#: kfile/kurlbar.cpp:744
msgid "&Remove Entry"
msgstr "Yngong &fuortsmite"
#: kfile/kurlbar.cpp:776
msgid "Enter a description"
msgstr "Fier in beskriuwing yn"
#: kfile/kurlbar.cpp:922
msgid "Edit Quick Access Entry"
msgstr "Quick Access-yngong bewurkje"
#: kfile/kurlbar.cpp:925
msgid ""
"<qt><b>Please provide a description, URL and icon for this Quick Access "
"entry.</b></br></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Jou it URL-adres, byldkaike en in beskriuwing op foar dizze yngong yn it "
"Quick Access-navigaasjepaniel.</b></br></qt>"
#: kfile/kurlbar.cpp:932
msgid ""
"<qt>This is the text that will appear in the Quick Access panel."
"<p>The description should consist of one or two words that will help you "
"remember what this entry refers to.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dit is it adres dat ferskine sil yn it Quick Access-navigaasjepaniel. <qt>"
"Soargje foar in bûnige beskriuwing fan ien of twa wurden dy't jo helpt te "
"ûnthâlden wêr 't dizze yngong nei ferwiist.</qt>"
# i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 125
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 125
#: kfile/kurlbar.cpp:935 rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Beskriuwing:"
#: kfile/kurlbar.cpp:942
msgid ""
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be used. "
"For example:"
"<p>%1"
"<br>http://www.kde.org"
"<br>ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable"
"<p>By clicking on the button next to the text edit box you can browse to an "
"appropriate URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dit is de lokaasje dêr 't de ynfier jo bringe sil. Jo kinne elts jildich "
"URL-adres brûke. Bygelyks"
"<p>%1 "
"<br>http://www.kde.org"
"<br>ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable "
"<p>Troch op de knop njonken it tekstynfierfak te klikken, kinne jo blêderje nei "
"it winske URL-adres."
#: kfile/kurlbar.cpp:946
msgid "&URL:"
msgstr "&URL-adres:"
#: kfile/kurlbar.cpp:953
msgid ""
"<qt>This is the icon that will appear in the Quick Access panel."
"<p>Click on the button to select a different icon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dit is it byldkaike dat ferskine sil yn it Quick Access navigaasjepaniel. "
"<p>Klik op de knop om in oar byldkaike te selektearjen.</qt>"
#: kfile/kurlbar.cpp:955
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "Kies in byldka&ike:"
#: kfile/kurlbar.cpp:971
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "&Allinne brûke in dizze applikaasje (%1)"
#: kfile/kurlbar.cpp:974
msgid ""
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1)."
"<p>If this setting is not selected, the entry will be available in all "
"applications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Selektearje dizze ynstelling as jo de yngong allinne foar de aktive "
"applikaasje (%1) brûke wolle.\n"
"<p>Oars wurdt se beskikber yn alle applikaasjes.</qt>"
#: tests/kurifiltertest.cpp:144
msgid "kurifiltertest"
msgstr "kurifiltertest"
#: tests/kurifiltertest.cpp:145
msgid "Unit test for the URI filter plugin framework."
msgstr "Ienheidtest foar it ramt fan de URI-filterplugin."
#: tests/kurifiltertest.cpp:150
msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts"
msgstr "Spaasje brûke as skiedingsteken foar webfluchkaaien"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andries Annema,Rinse de Vries,Berend Ytsma"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "an3s_annema@planet.nl,rinsedevries@kde.nl,berendy@bigfoot.com"
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 25
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid ""
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
msgstr ""
"Jou no in wachtwurd foar it sertifikaat-fersyk. Kies in tige feilich wachtwurd "
"omdat dat brûkt wurde sil by it fersiferjen fan jo privee kaai."
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 38
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Repeat password:"
msgstr "Wachtwurd we&rhelje:"
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 49
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Choose password:"
msgstr "Kie&s wachtwurd:"
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard.ui line 25
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid ""
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel at "
"any time, and this will abort the transaction."
msgstr ""
"Jo hawwe oanjûn dat jo in befeilige sertifikaat keapje of krije wolle. Dizze "
"assistint is bedoeld om jo troch de proseduere te lieden. Jo kinne op elts "
"winske momint ôfbrekke. De transaksje wurdt dan ôfbrutsen."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 16
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "KDE Wallet Wizard"
msgstr "KDE Portefeuille-assistent"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 23
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Ynlieding"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 56
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "<u>KWallet</u> - The KDE Wallet System"
msgstr "<u>KWallet</u> - It KDE slúfsysteem"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 81
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your "
"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
"about KWallet and help you configure it for the first time."
msgstr ""
"Wolkom by KWallet, it KDE slúfsysteem. Mei KWallet kinne jo wachtwurden en oare "
"persoanlike ynformaasje op de skiif bewarje yn in fersifere triem. hjirtroch "
"foarkomme jo dat oaren de ynformaasje besjen kinne. Dizze assistint fertelt jo "
"oer KWallet en helpt by it ynstallearjen derfan."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 112
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Basic setup (recommended)"
msgstr "&Basis opset (rekomandearre)"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 123
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Advanced setup"
msgstr "&Avansearre opset"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 180
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"The KDE Wallet system stores your data in a <i>wallet</i> "
"file on your local hard disk. The data is only written in encrypted form, "
"presently using the blowfish algorithm with your password as the key. When a "
"wallet is opened, the wallet manager application will launch and display an "
"icon in the system tray. You can use this application to manage your wallets. "
"It even permits you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily "
"copy a wallet to a remote system."
msgstr ""
"KWallet bewarret jo data yn in <i>slúf</i>-triem op jo lokale fêste skiif. De "
"gegevens wurde allinne yn fersifere foarm skreaun, wêrby de blowfish-algoritme "
"brûkt wurd mei jo wachtwurd as de kaai. As in slúf iepene wurd sil de slúf "
"behearder start wurde en in byldkaike yn it systeemfak sette. Jo kinne dizze "
"applikaasje brûke om jo slúven mei te behearen. Jo kinne ek slúven en "
"slúfynhâld ferpleatse, sadat jo op ienfâldige wize in slúf nei in ekstern "
"systeem kopiearje kinne."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 193
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Password Selection"
msgstr "Wachtwurd seleksje"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 204
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid ""
"Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or "
"other information such as web form data and cookies. If you would like these "
"applications to use the wallet, you must enable it now and choose a password. "
"The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, and will "
"allow anyone who knows it to obtain all the information contained in the "
"wallet."
msgstr ""
"Ferskate applikaasjes kinne besykje brûk te meitsjen fan de KDE-slúf om "
"wachtwurden en oare ynformaasje, lykas webformulierdata en koekjes, yn te "
"bewarjen. As jo wolle dat dizze applikaasje de slúf brûke moat, dan moatte jo "
"dy no aktivearje en in wachtwurd kieze. It wachtwurd fan jo kar <i>kin net</i> "
"efterhelle wurde as jo it ferlieze. Hâld it goed ferstoppe, want eltsenien dy "
"it wachtwurd wit hat tagong ta de folsleine ynhâld fan de slúf."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 234
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Enter a new password:"
msgstr "Fier in nij wachtwurd yn:"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 251
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Verify password:"
msgstr "Ferifiearje wachtwurd:"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 301
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
msgstr ""
"Ja, ik wol de KDE-slúf brûke om myn persoanlike ynformaasje te bewarjen."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 390
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Security Level"
msgstr "Befeiligingsnivo"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 401
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid ""
"The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the default "
"settings are generally acceptable for most users, you may wish to change some "
"of them. You may further tune these settings from the KWallet control module."
msgstr ""
"Mei KWallet kinne jo it feiligheidsnivo fan jo persoanlike gegevens beskiede. "
"Guon fan dizze ynstellings ha daliks effekt op de brûkberheid. Ek al binne de "
"standertynstellings yn de measte gefallen akseptabel, kin it wêze dat jo inkele "
"oanpasse wolle. Jo kinne dizze ynstellings fierder ôfstemme yn de "
"konfiguraasjemodule KWallet."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 432
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
msgstr "Lokale en netwurkwachtwurden bewarje yn aparte slúftriemen"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 440
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Automatically close idle wallets"
msgstr "Automatysk net aktive slúven slute"
# i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 60
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 60
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Allow &Once"
msgstr "Stean &ien kear ta"
# i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 71
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 71
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Allow &Always"
msgstr "Stean &altyd ta"
# i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 79
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 79
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Deny"
msgstr "W&egerje"
# i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 87
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 87
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Deny &Forever"
msgstr "Altyd we&gerje"
# i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 27
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 27
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 58
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode application "
"or if you want the information that is provided by the terminal emulator "
"window."
msgstr ""
"Selektearje dizze opsje as de applikaasje dy jo útfiere wolle in tekstbasearre "
"applikaasje is, of as jo tagong wolle ta ynformaasje dy levere wurdt troch it "
"terminalfinster."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 80
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information on "
"exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
"Selektearje dizze opsje as de tekstbasearre applikaasje oanlange ynformaasje "
"levert by it útgean. Troch it terminalfinster iepen te litten ha jo tagong ta "
"dizze ynformaasje"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 109
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user id. "
"Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
"Selektearje dizze opsje as jo dizze applikaasje útfiere wolle ûnder in oar "
"wêrmei it is assosjearre. Dit brûkers-id beskied de triemtagong en oare foech. "
"Foar dizze hanneling ha jo it wachtwurd fan de brûker nedich."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 140
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr "Fier de brûkersnamme yn wêrûnder jo de applikaasje útfiere wolle."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 148
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr ""
"Fier hjirre de brûkersnamme yn wêrûnder jo de applikaasje útfiere wolle."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 158
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "Begjinne"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 169
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "Begjinnotifikaasje aktiv&earje"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 172
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has started. "
"This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
"Selektearje dizze opsje as jo in notifikaasje sjen wolle as jo applikaasje "
"begûn is. De fisuele notifikaasje sil ferskine as in dwaande-rinnerke, of yn de "
"taakbalke."
# i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 180
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 180
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "&Place in system tray"
msgstr "&Pleats yn systeemfak"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 183
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
"application."
msgstr ""
"Aktivearje dizze opsje as jo in systeemfakhânsel foar jo applikaasje wolle."
# i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 191
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 191
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "&DCOP registration:"
msgstr "&DCOP-registratie:"
# i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 200
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 200
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Gjin"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 205
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Multiple Instances"
msgstr "Meardere eksimplaren"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 210
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Single Instance"
msgstr "In inkel eksimplaar"
# i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 215
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 215
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Run Until Finished"
msgstr "Draai oant it klear is"
# i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 91
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 91
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Events"
msgstr "Foarfallen"
# i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 117
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 117
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Quick Controls"
msgstr "Fluch Kontrôles"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 128
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Apply to &all applications"
msgstr "Tapasse op &alle applikaasjes"
# i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 170
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 170
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Turn O&ff All"
msgstr "Alles útsk&eakelje"
# i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 173
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 173
#: rc.cpp:156 rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Allows you to change the behavior for all events at once"
msgstr ""
"Hjirmei kinne jo it hâlden en dragen foar alle foarfallen yn ien kear wizigje"
# i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 181
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 181
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Turn O&n All"
msgstr "Alles y&nskeakelje"
# i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 215
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 215
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Print a message to standard &error output"
msgstr "Printsje in melding nei de stand&ert flater útfier"
# i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 223
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 223
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Show a &message in a pop-up window"
msgstr "In &melding yn in dialoochfinster sjen litte"
# i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 231
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 231
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "E&xecute a program:"
msgstr "&Fier in programma út:"
# i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 247
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 247
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Play a &sound:"
msgstr "&Spylje in lûd"
# i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 258
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 258
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Test the Sound"
msgstr "Test it lûd"
# i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 268
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 268
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Mark &taskbar entry"
msgstr "&Taakbalkitem markeren"
# i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 276
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 276
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "&Log to a file:"
msgstr "&Log bewarje yn triem:"
# i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 352
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 352
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work"
msgstr "Br&ûk in passyf finster dat jo wurk net fersteurt."
# i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 378
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 378
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Less Options"
msgstr "Minder opsjes"
# i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 406
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 406
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Player Settings"
msgstr "Spielerynstellings"
# i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 27
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 27
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "Selektearje ien as mear triemtypen om ta te heakjen:"
# i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 36
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 36
#: rc.cpp:201 rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "Mimetype"
msgstr "Mimetype"
# i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 47
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 47
#: rc.cpp:204 rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Beskriuwing"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 61
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>Select one or more types of file that your application can handle here. This "
"list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent <u>"
"mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
"indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</u>"
". To know which application should open each type of file, the system should be "
"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
"mimetypes.</p>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Selektearje hjir ien of mear triemtypen wêrmei jo applikaasje omgean kin. "
"Dizze list is oardere op <u>mime-triemtypen</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is in standertprotokol foar "
"it identifisearen fan triemtypen, basearre op de triemtaheaksel en de "
"oerienkommende <u>mime-triemtypen</u>. Foarbyld: de \"bmp\" dy efter de punt "
"komt yn de namme blom.bmp jout oan dat it om in spesifike type fan ôfbylding "
"giet, <u>image/x-bmp</u>. Om te witten mei hokker applikaasje in beskate "
"triemtype iepene kin wurde hat it systeem ynformaasje nedich oer de mooglikheid "
"fan eltse applikaasje om dizze taheaksel en mime-triemtypen ôf te hanneljen.</p>"
# i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 44
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 44
#: rc.cpp:211
#, no-c-format
msgid "&Supported file types:"
msgstr "&Stipe triemtypen"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 52
#: rc.cpp:214 rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>This list should show the types of file that your application can handle. "
"This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent <u>"
"mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
"indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</u>"
". To know which application should open each type of file, the system should be "
"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
"mimetypes.</p>\n"
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> "
"below. If there are one or more filetypes that this application cannot handle, "
"you may want to remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> "
"below.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Dizze list soe de typen fan triemen wêrjaan moatte dyt jo applikaasje "
"ôfhannelje kin. Dizze list is oardere op <u>mime-triemtypen</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is in standertprotokol foar "
"it identifisearen fan triemtypen, basearre op de triemtaheaksel en de "
"oerienkommende <u>mime-triemtypen</u>. Foarbyld: de \"bmp\" dy efter de punt "
"komt yn de namme blom.bmp jout oan dat it om in spesifike type fan ôfbylding "
"giet, <u>image/x-bmp</u>. Om te witten mei hokker applikaasje in beskate "
"triemtype iepene kin wurde hat it systeem ynformaasje nedich oer de mooglikheid "
"fan eltse applikaasje om dizze taheaksel en mime-triemtypen ôf te "
"hanneljen.</p\n"
"<p>As jo dizze applikaasje ferbine wolle mei ien of mear mime-triemtypen dyt "
"net mear yn de list steane, klik dan op de knop <b>Taheakje</b> "
"hjir ûnder. As der ien of mear triemtypen steane wêrmei dizze applikaasje net "
"mei om kin , dan kinne jo dizze wiskje troch te klikken op de knop <b>"
"Fuortsmite</b> </p></qt>"
# i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 103
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 103
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Namme:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 109
#: rc.cpp:233 rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application will "
"appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
"Fier hjirûnder de namme yn dy jo oan de applikaasje jaan wolle. De applikaasje "
"sil ûnder dizze namme ferskine yn it KDE-menu en yn it paniel."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 131
#: rc.cpp:242 rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: a "
"dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
"Feir hjir de omskriuwing yn fan dizze applikaasje. Foarbyld: in programma as "
"KPPP wêrmei jo in ynternetferbining opbouwe kinne wurdt omskreaun as "
"\"Ynbelprogramma\"."
# i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 147
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 147
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Comm&ent:"
msgstr "Komm&intaar:"
# i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 153
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 153
#: rc.cpp:251 rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "Typ hjir allyk hokker kommintaar dat jo brûkber fine."
# i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 169
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 169
#: rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Co&mmand:"
msgstr "K&ommando:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 186
#: rc.cpp:260 rc.cpp:274
#, no-c-format
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Fier hjir it kommando yn om de applikaasje te begjinnen.\n"
"\n"
"Jo kinne yn it kommando ferskate tekenkombinaasjes brûke dy ferfongen wurde "
"troch de echte wearden as it programma útfierd wurdt:\n"
"%f - in losse triemnamme\n"
"%F - in list mei triemen, brûk by applikaasjes dy meardere lokale triem hawwe "
"om tagelyk iepenje te kinnen\n"
"%u - in los URL-adres\n"
"%U - in list mei URL-adressen\n"
"%d - de triemtafel foar it te iepenjen triem\n"
"%D - in triemtafel list\n"
"%i - it byldkaike\n"
"%m - it minibyldkaike\n"
"%c - de titel"
# i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 216
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 216
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired executable."
msgstr ""
"Klik hjirre om troch jo triemsysteem te sneupen om de winske út te fieren triem "
"te finen."
# i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 224
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 224
#: rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "&Work path:"
msgstr "&Wurk paad:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 230
#: rc.cpp:297 rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "Steld de wurktafel yn foar de applikaasje"
# i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 246
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 246
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Taheakje..."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 249
#: rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
"Klik op dizze knop as jo in triemtype, wêrmei jo applikaasje omgean kin, "
"taheakje wolle."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 277
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
"As jo in triemtype wêrmei jo applikaasje net omgean kin fuortsmite wolle, "
"selektearje dan it triemtype yn de list en klik op dizze knop."
# i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 302
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 302
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "A&vansearre Opsjes"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 305
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, DCOP "
"options or to run it as a different user."
msgstr ""
"Klik hjir foar it wizigjen fan de manier wêrop de applikaasje útfierd wurdt, "
"begjinnotifikaasje, DCOP-opsjes of it útfeiren ûnder in oare brûkersnamme."
#: ../kioslave/http/http.cc:5155 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346
msgid " Do you want to retry?"
msgstr " Wolle jo it op'e nij besykje?"
#: ../kioslave/http/http.cc:5156 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
msgid "Authentication"
msgstr "Autentikaasje"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
msgid "Retry"
msgstr "Nochris"
#: httpfilter/httpfilter.cc:278
msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
msgstr "Unferwacht ein fan data, guon ynformaasje is mooglik wei wurden."
#: httpfilter/httpfilter.cc:335
msgid "Receiving corrupt data."
msgstr "Untfang skansearre data."
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:110 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:113
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
msgstr "*.html|HTML triemen (*.html)"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:197
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
msgstr "<!--- Dit triem is oanmakke troch Konqueror -->"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:110
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:113
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
msgstr "*.adr|Opera blêdwiizertriemen (*.adr)"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:146
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Blêdwizer taheakje"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:259
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "Blêdwizer hjir taheakje"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "Map yn blêdwizerbewurker iepenje"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:279
msgid "Delete Folder"
msgstr "Map wiskje"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:287
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Keppelingsadres kopiearje"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:290
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Blêdwizer wiskje"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:318
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Blêdwizer eigenskippen"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:343
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr "Jo kinne gjin blêdwizers mei in leech URL-adres taheakje."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:381
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Wolle jo grif de blêdwizermap\n"
"\"%1\"\n"
"fuortsmite?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:382
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Wolle jo grif de blêdwizer\n"
"\"%1\"\n"
"fuortsmite?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:383
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Blêdwizermap fuortsmite"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:384
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Blêdwizer fuortsmite"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:486
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
msgstr "Flappen bewarje as blêdwizermap..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:495
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
msgstr "Meitsje in map mei blêdwizers oan foar alle iepen flappen."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:515
msgid "Add a bookmark for the current document"
msgstr "In blêdwizer taheakje foar it aktive dokumint"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "Pas jo blêdwizerkolleksje oan yn in apart finster"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:538
msgid "&New Bookmark Folder..."
msgstr "&Nije Blêdwizermap..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:550
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "Meitsje in nije blêdwizermap oan yn dit menu"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:684
msgid "Quick Actions"
msgstr "Flugge aksje"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:831
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Nije map..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:948
msgid "Bookmark"
msgstr "Blêdwizer"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:1115
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Netscape-blêdwizers"
#: bookmarks/kbookmark.cc:117
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Nije blêdwizermap oanmeitsje"
#: bookmarks/kbookmark.cc:118
#, c-format
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "Nije blêdwizermap oanmeitsje yn %1"
#: bookmarks/kbookmark.cc:120
msgid "New folder:"
msgstr "Nije map:"
#: bookmarks/kbookmark.cc:286
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- skieding ---"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:365
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message will "
"only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly as "
"possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
"De blêdwizers koenen net opslein wurde yn %1. De flatermelding die it systeem "
"joech wie: %2. Dizze flatermelding wurdt mar ien kear sjenlitten. Besykje de "
"flater sa gau as mooglik te ferhelpen; faaks is de oarsaak in fol rekke hurde "
"skiif of partysje."
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:451
#, c-format
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "Dwaande mei it ferbininen mei host %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:469
#, c-format
msgid "Connected to host %1"
msgstr "Ferbûn mei host %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:518
msgid ""
"%1.\n"
"\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"%1.\n"
"\n"
"Reden: %2"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:541
msgid "Sending login information"
msgstr "Dwaande mei it ferstjoeren fan oanmeldynformaasje"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:588
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"Berjocht ferstjoert:\n"
"Oanmeld mei brûkersnamme=%1 en wachtwurd=[ferside]\n"
"\n"
"De tsjinner antwurdde:\n"
"%2\n"
"\n"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:596 ../kioslave/http/http.cc:5167
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr ""
"Jo moatte in brûkersnamme en in wachtwurd opjaan om dizze webside te besjen."
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:598 ../kioslave/http/http.cc:5175
msgid "Site:"
msgstr "Webside:"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:599
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:662
msgid "Login OK"
msgstr "Oanmelding yn oarder"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:691
#, c-format
msgid "Could not login to %1."
msgstr "Koe net oanmelde yn %1."
#: ../kioslave/file/file.cc:564 ../kioslave/file/file.cc:798
#, c-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"Koe de tagongsrjochten foar\n"
"%1 net feroarje"
#: ../kioslave/file/file.cc:730
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "Triem kin net fan %1 nei %2 kopiearre wurde. (flaterkoade: %3)"
#: ../kioslave/file/file.cc:1209
#, c-format
msgid "No media in device for %1"
msgstr "Gjin media yn apparaat foar %1"
#: ../kioslave/file/file.cc:1375
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
msgstr "Gjin medium ynlein of medium wurdt net werkend."
#: ../kioslave/file/file.cc:1385 ../kioslave/file/file.cc:1591
msgid "\"vold\" is not running."
msgstr "\"void\" rint net."
#: ../kioslave/file/file.cc:1419
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "Koe it programma \"mount\" net fine"
#: ../kioslave/file/file.cc:1604
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "Koe it programma \"umount\" net fine"
#: ../kioslave/file/file.cc:1709
#, c-format
msgid "Could not read %1"
msgstr "Koe %1 net lêze"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194
msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
msgstr "Underhâldark foar KDE's HTTP-bewarplak"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59
msgid "Empty the cache"
msgstr "Cache leechmeitsje"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30
msgid "HTTP Cookie Daemon"
msgstr "HTTP Koekje Daemon"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36
msgid "Shut down cookie jar"
msgstr "Koekjetromp ôfslúte"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
msgid "Remove cookies for domain"
msgstr "Alle koekjes foar dit berik fuortsmite"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38
msgid "Remove all cookies"
msgstr "Alle koekjes fuortsmite"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39
msgid "Reload configuration file"
msgstr "Konfiguraasjetriem op 'e nij lade"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46
msgid "HTTP cookie daemon"
msgstr "HTTP koekje daemon"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80
msgid "Cookie Alert"
msgstr "Cookie-melding"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112
#, c-format
msgid ""
"_n: You received a cookie from\n"
"You received %n cookies from"
msgstr ""
"Jo ûntfong in koekje fan\n"
"Jo ûntfong %n koekjes fan"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129
msgid " <b>[Cross Domain!]</b>"
msgstr " <b>[Ferskate domeinen!]</b>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132
msgid "Do you want to accept or reject?"
msgstr "Wolle jo it goedkarre of ôfkarre?"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143
msgid "Apply Choice To"
msgstr "Kar tapasse op"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
msgid "&Only this cookie"
msgstr "Allinne dit k&oekje"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
msgid "&Only these cookies"
msgstr "Allinne dizze k&oekjes"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149
msgid ""
"Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted if "
"another cookie is received. <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control "
"Center)</em>."
msgstr ""
"Selektearje dizze opsje at jo allinne dit koekje goedkarre/ôfkarre wolle. Jo "
"wurde op'e nij freege sa gau't in nij koekje binnenkomt. <em>"
"(Sjoch yn it Ynstellingssintrum by Websneupe/Koekjes)</em>."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154
msgid "All cookies from this do&main"
msgstr "Alle koekjes fan dit do&mein"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing this "
"option will add a new policy for the site this cookie originated from. This "
"policy will be permanent until you manually change it from the Control Center "
"<em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
msgstr ""
"Selektearje dizze opsje at jo alle koekjes fan dizze webside goedkarre/ôfkarre "
"wolle. Dizze opsje makket in nij koekjebelied oan foar de webside wêr't dit "
"koekje wei komt. Dit belied is bliuwend oant jo it mei de hân oanpasse yn it "
"Konfiguraasjesintrum. <em>(Sjoch yn it Konfiguraasjesintrum by "
"Websneupe/Koekjes)</em>."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163
msgid "All &cookies"
msgstr "Alle &koekjes"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
"option will change the global cookie policy set in the Control Center for all "
"cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
msgstr ""
"Selektearje dizze opsje at jo alle koekjes fan alle websiden goedkarre/ôfkarre "
"wolle. Dizze opsje feroaret it folsleine koekjebelied yn it Ynstellingssintrum "
"foar alle koekjes. <em>(Sjoch yn it Ynstellingssintrum by "
"Websneupe/Koekjes)</em>."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182
msgid "&Accept"
msgstr "Goedk&arre"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187
msgid "&Reject"
msgstr "Ofka&rre"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228
msgid "&Details <<"
msgstr "&Details <<"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
msgid "&Details >>"
msgstr "&Details >>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201
msgid "See or modify the cookie information"
msgstr "Lit de koekje ynformaasje sjen of pas dizze oan"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263
msgid "Cookie Details"
msgstr "Koekje details"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278
msgid "Value:"
msgstr "Wearde:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285
msgid "Expires:"
msgstr "Ferrint op:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292
msgid "Path:"
msgstr "Paad:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299
msgid "Domain:"
msgstr "Domein:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306
msgid "Exposure:"
msgstr "Bleatstelling:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315
msgid ""
"_: Next cookie\n"
"&Next >>"
msgstr "&Fierder >>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320
msgid "Show details of the next cookie"
msgstr "Lit de details foar de neikommende koekje sjen"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353
msgid "Not specified"
msgstr "Net oantsjutte"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362
msgid "End of Session"
msgstr "Ein fan 'e sesje"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367
msgid "Secure servers only"
msgstr "Allinne befeilige tsjinners"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369
msgid "Secure servers, page scripts"
msgstr "Feilige tsjinners, sideskripts"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374
msgid "Servers"
msgstr "Tsjinners"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376
msgid "Servers, page scripts"
msgstr "Tsjinners, sideskripts"
#: ../kioslave/http/http.cc:467
msgid "No host specified."
msgstr "Gjin host oantsjutte."
#: ../kioslave/http/http.cc:1553
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr "Oarsom wie it fersyk wol slagge."
#: ../kioslave/http/http.cc:1557
msgid "retrieve property values"
msgstr "ophelje fan de eigenskipswearden"
#: ../kioslave/http/http.cc:1560
msgid "set property values"
msgstr "ynstelle fan de eigenskipswearden"
#: ../kioslave/http/http.cc:1563
msgid "create the requested folder"
msgstr "meitsje de fersochte map oan"
#: ../kioslave/http/http.cc:1566
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr "kopiearje de oantsjutte triem of map"
#: ../kioslave/http/http.cc:1569
msgid "move the specified file or folder"
msgstr "ferpleats de oantsjutte triem of map"
#: ../kioslave/http/http.cc:1572
msgid "search in the specified folder"
msgstr "sykje yn de oantsjutte map"
#: ../kioslave/http/http.cc:1575
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr "beskoattelje de oantsjutte triem of map"
#: ../kioslave/http/http.cc:1578
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr "helje de skoattel fan de oantsjutte triem of map"
#: ../kioslave/http/http.cc:1581
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr "wiskje de oantsjutte triem of map"
#: ../kioslave/http/http.cc:1584
msgid "query the server's capabilities"
msgstr "ûndersykje fan de mooglikheden fan de tsjinner"
#: ../kioslave/http/http.cc:1587
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr "helje de ynhâld út de oantsjutte triem of map"
#: ../kioslave/http/http.cc:1599 ../kioslave/http/http.cc:1752
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "In ûnferwachte flater (%1) hat him foardien by it besykjen om te %2."
#: ../kioslave/http/http.cc:1607
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
msgstr "De tsjinner stipet it WebDAV-protokol net."
#: ../kioslave/http/http.cc:1648
msgid ""
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
"below."
"<ul>"
msgstr ""
"In flater hat him foardien by it besykjen om te %1, %2. In gearfetting fan de "
"oarsaken fine jo hjirûnder."
"<ul>"
#: ../kioslave/http/http.cc:1660 ../kioslave/http/http.cc:1763
#, c-format
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "De tagong waard wegere by it besykjen om te %1."
#: ../kioslave/http/http.cc:1667
msgid "The specified folder already exists."
msgstr "De oantsjutte map bestiet al."
#: ../kioslave/http/http.cc:1673 ../kioslave/http/http.cc:1768
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more intermediate "
"collections (folders) have been created."
msgstr ""
"In helpboarne kin net oanmakke wurde op de bestimming oant ien of mear "
"tuskentiidse kolleksjes (mappen) oanmakke binnen."
#: ../kioslave/http/http.cc:1682
#, c-format
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in the "
"propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
"requesting that files are not overwritten. %1"
msgstr ""
"It slagge de tsjinner net om de oanfierde eigenskippen fan it XML-elemint "
"\"propertybehaviour\" te behâlden of jo prebeare in triem te oerskriuwen wylst "
"jo fersocht hawwe om gjin triemen te oerskriuwen. %1"
#: ../kioslave/http/http.cc:1692
#, c-format
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr "De fersochte beskoatteling koe net tastien wurde. %1"
#: ../kioslave/http/http.cc:1698
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr "De tsjinner stipet net it fersochte type fan it lichem."
#: ../kioslave/http/http.cc:1703 ../kioslave/http/http.cc:1775
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr "It %1 mislearre om't de helpboarne beskoattele is."
#: ../kioslave/http/http.cc:1707
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr "Dizze aksje waard wjerhâlden troch in oare flater."
#: ../kioslave/http/http.cc:1714 ../kioslave/http/http.cc:1780
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr ""
"Koe net %1 omdat de bestimmingstsjinner wegeret de triem of de map oan te "
"nimmen."
#: ../kioslave/http/http.cc:1721 ../kioslave/http/http.cc:1786
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state of "
"the resource after the execution of this method."
msgstr ""
"De bestimmingshelpboarne hat net genôch romte om de steat fan de helpboarne nei "
"it útfieren fan dizze metoade op te nimmen."
#: ../kioslave/http/http.cc:1743
#, c-format
msgid "upload %1"
msgstr "oplade fan %1"
#: ../kioslave/http/http.cc:2062
msgid "Connecting to %1..."
msgstr "Dwaande mei ferbiningsopbou nei %1..."
#: ../kioslave/http/http.cc:2080 ../kioslave/http/http.cc:2084
msgid "Proxy %1 at port %2"
msgstr "Proksy %1, op poarte %2"
#: ../kioslave/http/http.cc:2110
msgid "Connection was to %1 at port %2"
msgstr "Ferbining wie nei %1 op poarte %2"
#: ../kioslave/http/http.cc:2116
msgid "%1 (port %2)"
msgstr "%1 (poarte %2)"
#: ../kioslave/http/http.cc:2640
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
msgstr "Kontakt makke mei %1. Wachtsje op antwurd..."
#: ../kioslave/http/http.cc:3008
msgid "Server processing request, please wait..."
msgstr "Tsjinner ferwurket de oanfraach, in amerijke..."
#: ../kioslave/http/http.cc:3884
msgid "Requesting data to send"
msgstr "Fersykje om te ferstjoeren data"
#: ../kioslave/http/http.cc:3925
#, c-format
msgid "Sending data to %1"
msgstr "Dwaande data te ferstjoeren nei %1"
#: ../kioslave/http/http.cc:4344
msgid "Retrieving %1 from %2..."
msgstr "Dwaande %1 te ûntfangen fan %2..."
#: ../kioslave/http/http.cc:4353
msgid "Retrieving from %1..."
msgstr "Dwaande fan %1 te ûntfangen..."
#: ../kioslave/http/http.cc:5147 ../kioslave/http/http.cc:5295
msgid "Authentication Failed."
msgstr "Authentikaasje mislearre."
#: ../kioslave/http/http.cc:5150 ../kioslave/http/http.cc:5298
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "Proksy-authentikaasje mislearre."
#: ../kioslave/http/http.cc:5176 ../kioslave/http/http.cc:5193
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> by <b>%2</b>"
#: ../kioslave/http/http.cc:5183
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed below "
"before you are allowed to access any sites."
msgstr ""
"Jo moatte in brûkersnamme en in wachtwurd opjaan foar de neikommende "
"proksytsjinners, foardat jo tagong krije kinne ta hokker webside ek mar."
#: ../kioslave/http/http.cc:5192
msgid "Proxy:"
msgstr "Proksy:"
#: ../kioslave/http/http.cc:5214
msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
msgstr "Der is befêstiging fan echtens nedich foar %1, mar dat is útskeakele."
#: ../kioslave/http/http.cc:5836
msgid ""
"Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
msgstr ""
"Dizze metoade wurdt net stipe: de befêstiging fan echtens sil net slagje. Jo "
"wurde fersocht in programmearflater-rapport te ferstjoeren."
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:99
#, c-format
msgid "No metainfo for %1"
msgstr "Gjin meta-ynfo foar %1"