|
|
# translation of kcmkonq.po to Frysk
|
|
|
#
|
|
|
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-06-08 01:37+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-11-28 13:57+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: Berend Ytsma <berendy@bigfoot.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Frysk <tde-i18n-fry@kde.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:46
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file "
|
|
|
"manager here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Konqueror-hâlden</h1> Hjir kinne jo ynstelle hoe't Konqueror him as "
|
|
|
"triembehearder hâld."
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:50
|
|
|
msgid "Misc Options"
|
|
|
msgstr "Ferskate opsjes"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:66
|
|
|
msgid "Open folders in separate &windows"
|
|
|
msgstr "Mappen iepenje yn ôfskiede &finsters"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:67
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
|
|
|
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"As dizze opsje ynskeakele is, dan iepenet Konqueror in nij finster wannear jo "
|
|
|
"in map iepenje, oars soe er de ynhâld fan dizze map sjen litte yn it altive "
|
|
|
"finster."
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:74
|
|
|
msgid "&Show network operations in a single window"
|
|
|
msgstr "Netwurkoperaasje yn ien finster &sjen litte"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:77
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Checking this option will group the progress information for all network file "
|
|
|
"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all "
|
|
|
"transfers appear in a separate window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"As jo dizze opsje ynskeakelje, dan wurdt alle ynformaasje oer de fuortgong fan "
|
|
|
"triemoerdrachten fia it netwurk yn in list groepearre en yn in finster werjûn. "
|
|
|
"As jo dizze opsje net ynskeakelje, dan wurdt eltse oerdracht yn in apart "
|
|
|
"finster werjûn."
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:85
|
|
|
msgid "Show file &tips"
|
|
|
msgstr "&Triemtips sjen litte"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
|
|
|
"small popup window with additional information about that file"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hjir kinne jo beskiede, dat as jo mei de mûsoanwizer oer in triem geane, in "
|
|
|
"lyts popup finster opkomt mei oanfoljende ynformaasje oer dy triem."
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:108
|
|
|
msgid "Show &previews in file tips"
|
|
|
msgstr "Foarb&ylden yn triemtips sjen litte"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:111
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
|
|
|
"for the file, when moving the mouse over it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hjir kinne jo beskiede, dat as jo dêr mei de mûsoanwizer oerhinne geane der yn "
|
|
|
"it popup finster fan de triem in grutter foarbyld te sjen is."
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:114
|
|
|
msgid "Rename icons in&line"
|
|
|
msgstr "Byldkaikes in&line omneame"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:115
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
|
|
|
"icon name. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"As jo dizze opsje selektearje, dan kinne jo triemmen omneame troch "
|
|
|
"rjochtstreeks op de byldkaikes te klikken."
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:121
|
|
|
msgid "Home &URL:"
|
|
|
msgstr "&URL-adres thûs:"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:126
|
|
|
msgid "Select Home Folder"
|
|
|
msgstr "Thúsmap selektearje"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
|
|
|
"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by "
|
|
|
"a 'tilde' (~)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dit is it URL-adres (bgl. fan in map of webside) wêr Konqueror nei ta ljept as "
|
|
|
"de \"thús\"-knop oanklikt wurdt. Meastentiids wurdt jo persoanlike map "
|
|
|
"symbolisearre mei in 'tilde' (~)."
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:139
|
|
|
msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"De me&nuopsje 'Wiskje', dy't it jiskefet omsyld, sjen litte yn ferbânmenu's"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:143
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
|
|
|
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding "
|
|
|
"the Shift key while calling 'Move to Trash'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Selektearje dizze opsje as jo wolle dat de menuopsje \"Wiskje\" te sjen is yn "
|
|
|
"de ferbânmenu's fan de triembehearder en it buroblêd. Jo kinne triemmen altyd "
|
|
|
"permanint wiskje troch de fluchtoets 'Shift' yndrukt te hâlden wylst se nei it "
|
|
|
"jiskefet te ferpleatse."
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:148
|
|
|
msgid "Ask Confirmation For"
|
|
|
msgstr "Freegje om befêstiging foar"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:150
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
|
|
|
"\"delete\" a file. "
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it "
|
|
|
"can be recovered very easily.</li> "
|
|
|
"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dizze opsje seit Konqueror of hy om in befêstiging freegje moat as jo in triem "
|
|
|
"\"wiskje\". "
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><em>Nei it jiskefet ferpleatse:</em> ferpleatst in triem nei it "
|
|
|
"jiskefetmap, sadat jo dizze ienfâldich wer werom helje kinne.</li>"
|
|
|
"<li><em>Wiskje:</em>Smyt de triem fuort.</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:159
|
|
|
msgid "&Move to trash"
|
|
|
msgstr "&Nei't jiskefet ferpleatse"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:161
|
|
|
msgid "D&elete"
|
|
|
msgstr "W&iskje"
|
|
|
|
|
|
#: browser.cpp:51
|
|
|
msgid "&Appearance"
|
|
|
msgstr "&Uterlik"
|
|
|
|
|
|
#: browser.cpp:52
|
|
|
msgid "&Behavior"
|
|
|
msgstr "&Gedrach"
|
|
|
|
|
|
#: browser.cpp:53
|
|
|
msgid "&Previews && Meta-Data"
|
|
|
msgstr "&Foarbylden %% Metadata"
|
|
|
|
|
|
#: browser.cpp:57
|
|
|
msgid "&Quick Copy && Move"
|
|
|
msgstr "Flu&ch kopiearje && ferpleatse"
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:58
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual "
|
|
|
"desktops you want and how these should be labeled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Meardere buroblêden</h1>Yn dizze module kinne jo ynstelle hoefolle firtuele "
|
|
|
"buroblêden jo brûke wolle en hoe dizzen neamd wurde."
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:71
|
|
|
msgid "N&umber of desktops: "
|
|
|
msgstr "Oantal b&uroblêden: "
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:77
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. Move "
|
|
|
"the slider to change the value."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hjir kinne jo bepale hoefolle buroblêden jo brûke wolle op jo KDE-buroblêd. "
|
|
|
"Ferpleats de skúf om de wearde te wizigjen."
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:88
|
|
|
msgid "Desktop &Names"
|
|
|
msgstr "Buroblêd&nammen"
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96
|
|
|
msgid "Desktop %1:"
|
|
|
msgstr "Buroblêd %1:"
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
|
|
|
msgstr "Hjir kinne jo de namme foar buroblêd %1 ynfiere"
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:114
|
|
|
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
|
|
|
msgstr "Mûstsjil oer buroblêdeftergrûn wikselt buroblêd"
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:155
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Desktop %1"
|
|
|
msgstr "Buroblêd %1"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:76
|
|
|
msgid "Sound Files"
|
|
|
msgstr "Lûdtriemmen"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:136
|
|
|
msgid "&Left button:"
|
|
|
msgstr "&Loftse knop:"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:137
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
|
|
|
"device on the desktop:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jo kinne bepale wat de bard as jo mei de lofterknop fan it oanwiisapparaat "
|
|
|
"klikke op it buroblêd:"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:140
|
|
|
msgid "Right b&utton:"
|
|
|
msgstr "Rjochtse k&nop:"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:141
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
|
|
|
"device on the desktop:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jo kinne bepale wat de bard as jo mei de rjochterknop fan it oanwiisapparaat "
|
|
|
"klikke op it buroblêd:"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:157 desktopbehavior_impl.cpp:203
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" "
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
|
|
|
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
|
|
|
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
|
|
|
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
|
|
|
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
|
|
|
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
|
|
|
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
|
|
|
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
|
|
|
"and logging out of KDE.</li> "
|
|
|
"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
|
|
|
"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
|
|
|
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><em>Gjin aksje:</em> sa as jo al riede, der bard neat.</li> "
|
|
|
"<li><em>Finsterlistmenu:</em> der ferskynt in menu mei dêryn de nammen fan alle "
|
|
|
"iepene finsters op elts firtual buroblêd. Jo kinne op de namme fan in buroblêd "
|
|
|
"klikke om dêrnei ta te gean. Of jo klikke op in finsternamme om de fokus te "
|
|
|
"rjochtsjen op dat finster. Jo ljeppe dan nei it buroblêd mei dit finster en it "
|
|
|
"finster wurdt (as nedich) herstelt. De nammen fan ferstoppe of minimalisearre "
|
|
|
"finster binne tusken heakjes pleatst.</li> "
|
|
|
"<li><em>Buroblêdmenu:</em> der ferskynt in ferbânmenu op it buroblêd. Yn dit "
|
|
|
"menu kinst û.a. de werjefte ynstelle, it skerm ferskoattelje of dy ôfmelde. "
|
|
|
"</li> "
|
|
|
"<li><em>K-menu:</em> itt \"K-menu\" ferskynt. Dit kin hannich wêze as jo "
|
|
|
"applikaasjes begjinne wolle wylst it paniel (ek wol bekend as \"Kicker\") "
|
|
|
"ferstoppe is. </li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:178
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
|
|
|
"device on the desktop: "
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
|
|
|
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
|
|
|
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
|
|
|
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
|
|
|
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
|
|
|
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
|
|
|
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
|
|
|
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
|
|
|
"and logging out of KDE.</li> "
|
|
|
"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
|
|
|
"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
|
|
|
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jo kinne bepale wat der bard as jo mei de middelste knop fan it oanwiisapparaat "
|
|
|
"klikke op jo buroblêd: "
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><em>Gjin aksje:</em> Sa as jo al riede, der bard neat.</li> "
|
|
|
"<li><em>Finsterlistmenu:</em> der ferskynt in menu mei dêryn de nammen fan alle "
|
|
|
"iepene finsters op elts firtual buroblêd. Jo kinne op de namme fan in buroblêd "
|
|
|
"klikke om dêrnei ta te gean. Of jo klikke op in finsternamme om de fokus te "
|
|
|
"rjochtsjen op dat finster. Jo ljeppe dan nei it buroblêd mei dit finster en it "
|
|
|
"finster wurdt (as nedich) herstelt. De nammen fan ferstoppe of minimalisearre "
|
|
|
"finster binne tusken heakjes pleatst.</li> "
|
|
|
"<li><em>Buroblêdmenu:</em> der ferskynt in ferbânmenu op it buroblêd. Yn dit "
|
|
|
"menu kinst û.a. de werjefte ynstelle, it skerm ferskoattelje of dy ôfmelde. "
|
|
|
"</li> "
|
|
|
"<li><em>K-menu:</em> itt \"K-menu\" ferskynt. Dit kin hannich wêze as jo "
|
|
|
"applikaasjes begjinne wolle wylst it paniel (ek wol bekend as \"Kicker\") "
|
|
|
"ferstoppe is. </li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:269
|
|
|
msgid "No Action"
|
|
|
msgstr "Gjin Aksje"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:270
|
|
|
msgid "Window List Menu"
|
|
|
msgstr "Finsterlistmenu"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:271
|
|
|
msgid "Desktop Menu"
|
|
|
msgstr "Buroblêdmenu"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:272
|
|
|
msgid "Application Menu"
|
|
|
msgstr "Applikaasjemenu"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:273
|
|
|
msgid "Bookmarks Menu"
|
|
|
msgstr "Blêdwizersmenu"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:274
|
|
|
msgid "Custom Menu 1"
|
|
|
msgstr "Oanpast menu 1"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:275
|
|
|
msgid "Custom Menu 2"
|
|
|
msgstr "Oanpast menu 2"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:458
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Behavior</h1>\n"
|
|
|
"This module allows you to choose various options\n"
|
|
|
"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
|
|
|
"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n"
|
|
|
"buttons on the desktop.\n"
|
|
|
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Gedrach</h1>\n"
|
|
|
"Yn dizze module kinne jo de ferskate opsjes foar jo buroblêd\n"
|
|
|
"ynstelle, wêrûnder de wize wêrop byldkaikes wurde \n"
|
|
|
"rjochte, en de ferbânmenu's dy ferkine wannear jo mei de\n"
|
|
|
"middelste of rjochtermûsknop klikke op jo buroblêd.\n"
|
|
|
"Brûk de \"Wat is dit?\" (Shift+F1) om mear ynfo oer in\n"
|
|
|
"bepaalde opsje te krijen"
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:60
|
|
|
msgid "&Standard font:"
|
|
|
msgstr "&Standert lettertype:"
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:64
|
|
|
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dit is it lettertype dat brûkt wurdt by it werjaan fan tekst yn Konqueror's "
|
|
|
"finsters"
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:79
|
|
|
msgid "Font si&ze:"
|
|
|
msgstr "Tekengr&utte:"
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:87
|
|
|
msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dizze tekengrutte brûkt wurdt foar it werjaan fan tekst yn Konqueror's "
|
|
|
"finsters."
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:95
|
|
|
msgid "Normal te&xt color:"
|
|
|
msgstr "Gewoane te&kstkleur:"
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:99
|
|
|
msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dit is de kleur die brûkt wurdt foar de tekstwerjefte yn Konqueror's finsters."
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:126
|
|
|
msgid "&Text background color:"
|
|
|
msgstr "Kleur fan &teksteftergrûn:"
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:134
|
|
|
msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dit is de kleur brûkt wurdt as eftergrûn fan de tekst by de byldkaikes op it "
|
|
|
"buroblêd."
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:146
|
|
|
msgid "H&eight for icon text:"
|
|
|
msgstr "Hicht&e fan byldkaiketekst:"
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:154
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
|
|
|
"file names are truncated at the end of the last line."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dit is it maksimum oantal rigels dat brûkt wurde kin om de byldkaiketekst sjen "
|
|
|
"te litten. Langere teksten sille ôfbrutsen wurde oan'e ein fan de lêste rigel."
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:165
|
|
|
msgid "&Width for icon text:"
|
|
|
msgstr "Breedte &fan byldkaiketekst:"
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:173
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
|
|
|
"column view mode."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dit is de maksimum breedte fan de byldkaiketekst as Konqueror brûkt wurdt yn de "
|
|
|
"multikolom-werjefte."
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:181
|
|
|
msgid "&Underline filenames"
|
|
|
msgstr "Triemnammen û&nderstreakje"
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:185
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they "
|
|
|
"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
|
|
|
"single click activation is enabled in the mouse control module."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"As jo dizze opsje ynskeakelje, dan wurde triemnammen ûnderstreake. Sa lykje se "
|
|
|
"op keppelings yn in webside.Taljochting: foar folsleine webwerjefte aktivearje "
|
|
|
"jo ek de opsje \"Inkelfâldige klik aktivearje/iepent\" yn de "
|
|
|
"mûskonfiguraasjemodule."
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:194
|
|
|
msgid "Display file sizes in b&ytes"
|
|
|
msgstr "Triemgrutte werjaan yn b&ytes"
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:198
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
|
|
|
"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
|
|
|
"appropriate."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"As jo dizze opsje selektearje, dan wurdt de grutte fan’e triem werjûn yn bytes. "
|
|
|
"Yn it oare gefal wurdt de grutte werjûn yn kilobytes of megabytes, ôfhinklik "
|
|
|
"fan de meast geskikte werjefte."
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:223
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: line\n"
|
|
|
" lines"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" line\n"
|
|
|
" linen"
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:228
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: pixel\n"
|
|
|
" pixels"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" piksel\n"
|
|
|
" piksels"
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:384
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
|
|
|
"here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Uterlik</h1> Hjir kinne jo ynstelle hoe Konqueror der as triembehearder "
|
|
|
"útsjocht."
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:65
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
|
|
|
"meta-data on protocols:</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Foarbylden en \"mapbyldkaikes lit ynhâld sjen\" en opheljen fan metadata op "
|
|
|
"de neikommende protokollen tastean:"
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:68
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it "
|
|
|
"shows the files in a folder."
|
|
|
"<h2>The list of protocols:</h2> check the protocols over which previews should "
|
|
|
"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might "
|
|
|
"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you "
|
|
|
"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large "
|
|
|
"images."
|
|
|
"<h2>Maximum File Size:</h2> select the maximum file size for which previews "
|
|
|
"should be generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview "
|
|
|
"will be generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Foarbyldopsjes</h1>Hjir kinne jo it gedrach wizigje fan Konqueror wannear "
|
|
|
"it de triemmen yn in map sjen lit. "
|
|
|
"<h2>De list mei protokollen:</h2> selektearje de protokollen wêrby foarbylden "
|
|
|
"werjûn wurde meie, ûntselektearje dyjinge wêrby jo it net tastiest. Bygelyks: "
|
|
|
"Jo kinne it werjaan fan foarbylden oer SMB tastean as it lokale netwurk fluch "
|
|
|
"genôch is. Mar foar FTP wolle jo dit wierskynlik útskeakelje as jo faak erch "
|
|
|
"trage FTP-siden mei grutte triemmen besykje. "
|
|
|
"<h2>Maksimale triemgrutte:</h2> selektearje de maksimale grutte fan de triemmen "
|
|
|
"wêrfan foarbylden makke wurde. Bygelyks, as jo dit ynstelle op 1 MB (de "
|
|
|
"standert), dan wurde der gjin foarbylden makke fan triemmen dy grutter binne "
|
|
|
"dan 1 MB. Op trage kompjûters skilt dit wis yn fluggens."
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:81
|
|
|
msgid "Select Protocols"
|
|
|
msgstr "Protokols selektearje"
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:89
|
|
|
msgid "Local Protocols"
|
|
|
msgstr "Lokale protokols"
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:91
|
|
|
msgid "Internet Protocols"
|
|
|
msgstr "Ynternet-protokols"
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:119
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
|
|
|
"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
|
|
|
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you "
|
|
|
"to allow previews to be generated."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dizze opsje makket it mooglik om te bepalen wannear't de triemfoarbylden, "
|
|
|
"yntelliginte mapbyldkaikes en metadata yn de triembehearder aktivearre wurde.\n"
|
|
|
"Yn de list mei protokollen dy ferkine, selektearje hokker fluch genôch foar dy "
|
|
|
"binne om foarbylden te meitsjen."
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:124
|
|
|
msgid "&Maximum file size:"
|
|
|
msgstr "Maksimum trie&mgrutte:"
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:128
|
|
|
msgid " MB"
|
|
|
msgstr " MB"
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:135
|
|
|
msgid "&Increase size of previews relative to icons"
|
|
|
msgstr "Grutte fan foarbylden relatyf oan byldka&ikegrutte"
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:139
|
|
|
msgid "&Use thumbnails embedded in files"
|
|
|
msgstr "Miniatueren &ynsletten yn triemmen brûke"
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:145
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
|
|
|
"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have "
|
|
|
"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, "
|
|
|
"such as ImageMagick."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Selektearje dit om de miniatuer dy't yn bepaalde type triemmen (lykas JPEG) fûn "
|
|
|
"wurde te brûken. Dit sil de fluggens ferbetterje en it skiifgebrûk ferminderje. "
|
|
|
"Untselektearje dizze opsje ast triemmen hast dy ferwurke binne troch "
|
|
|
"programma's dy ûnjuste miny-ôfbyldings meitsje, sa as ImageMagick."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Algemien"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Show icons on desktop"
|
|
|
msgstr "Byldkaikes op buroblêd &tsjen litte"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
|
|
|
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
|
|
|
"drag files to the desktop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Untselektearje dizze opsje as jo gjin byldkaikes op jo buroblêd ha wolle. "
|
|
|
"Sûnder buroblêdbyldkaikes sil jo buroblêd flugger wêze, mar jo binne dan net yn "
|
|
|
"steat om triemmen nei it buroblêd te slepen."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow pro&grams in desktop window"
|
|
|
msgstr "Applikaasjes yn buroblêd&finster tastean"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
|
|
|
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
|
|
|
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
|
|
|
"option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Selektearje dizze opsje as jo X11-programma's brûke wolle dy yn de eftergrûn "
|
|
|
"fan it buroblêd tekenje, sa as xsnow, xpenguin of xmountain. As jo "
|
|
|
"swierrichheid hawwe mei programma's sa as Netscape, dy it haadfinster "
|
|
|
"kontrolearje foar aktive eksimplaren, skeakel dize opsje dan út."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &tooltips"
|
|
|
msgstr "Tekstballonnen sjen li&tte"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Menu Bar at Top of Screen"
|
|
|
msgstr "Menubalke boppe-oan it skerm"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&None"
|
|
|
msgstr "Gji&n"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"As dizze opsje selektearre is wurdt der gjin menubalke boppe-oan it skerm "
|
|
|
"werjûn"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Desktop menu bar"
|
|
|
msgstr "Buroblê&d menubalke"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
|
|
|
"which shows the desktop menus."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"As dizze opsje selektearre is wurdt der in menubalke boppe-oan it skerm werjûn "
|
|
|
"mei standert buroblêdtema's."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
|
|
|
msgstr "Menubalke fan de a&ktive applikaasje (Mac OS-styl)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
|
|
|
"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
|
|
|
"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
|
|
|
"recognize this behavior from Mac OS."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"As dizze opsje selektearre is, dan ha programmafinsters gjin eigen menubalke "
|
|
|
"mear. ynstee dêrfan wurdt der in algemiene menubalke boppe-oan it skerm werjûn "
|
|
|
"dy alle menu's fan it aktive skerm befettet. Dit gedrach klinst mooglik fan Mac "
|
|
|
"OS."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mouse Button Actions"
|
|
|
msgstr "Mûsknopaksjes"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Middle button:"
|
|
|
msgstr "Middelste knop:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Left button:"
|
|
|
msgstr "Loftse knop:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Right button:"
|
|
|
msgstr "Rjochtse knop:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223
|
|
|
#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
msgstr "Bewurkje..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File Icons"
|
|
|
msgstr "Triem byldkaikes"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatically &line up icons"
|
|
|
msgstr "Byldkaikes &automatysk rjochtsje"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
|
|
|
"grid when you move them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Selektearje dizze opsje as jo wolle dat byldkaikes automatysk rjochte wurde op "
|
|
|
"in roaster as jo har ferpleatse."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &hidden files"
|
|
|
msgstr "Ferstoppe triemmen sjen litte"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
|
|
|
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
|
|
|
"information, and remain hidden from view.</p>\n"
|
|
|
"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which "
|
|
|
"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a "
|
|
|
"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
|
|
|
"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>As jo dizze opsje selektearje, dan wurde alle triemmen op jo buroblêd dy't "
|
|
|
"mei in punt (.) begjinne werjûn. Dizze triemmen befetsje normaal "
|
|
|
"konfiguraasje-ynfo en bliuwe dêrom ferstoppe.</p>\n"
|
|
|
"<p>Bygelyks, triemmen mei de namme \".directory\" binne teksttriemmen dy "
|
|
|
"ynformaasje befetsje foar Konqueror, sa as hokker byldkaike foar de map brûkt "
|
|
|
"wurdt, yn hokker folchoarder de triemmen sortearre wurdt en sa fierder. "
|
|
|
"Bewurkje of wiskje dizze triemmen net, of jo moatte wis wêze fan wat jo "
|
|
|
"dogge.</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336
|
|
|
#: rc.cpp:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show Icon Previews For"
|
|
|
msgstr "Byldkaikefoarbylds sjen litte foar"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352
|
|
|
#: rc.cpp:82
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
|
|
|
msgstr "Selektearje de type fan triemmen wêrfan dat jo miniatueren sjen wolle."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362
|
|
|
#: rc.cpp:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Device Icons"
|
|
|
msgstr "Stasjonbyldkaikes"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373
|
|
|
#: rc.cpp:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Show device icons:"
|
|
|
msgstr "Stasjonbyldkaike&s sjen litte:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 379
|
|
|
#: rc.cpp:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Device Types to Display"
|
|
|
msgstr "Stasjontypes foar werjefte"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 398
|
|
|
#: rc.cpp:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
|
|
|
msgstr "Untselektearje de apparaattypen dy jo net op jo buroblêd sjen wolle."
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:67
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Paths</h1>\n"
|
|
|
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
|
|
|
"desktop should be stored.\n"
|
|
|
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Paden</h1>\n"
|
|
|
"Yn dizze module kinne jo bepale wêr de triemmen op jo buroblêd bewarre wurde.\n"
|
|
|
"rûk de \"Wat is dit?\" (Shift+F1) om mear ynfo oer in\n"
|
|
|
"bepaalde opsje te krijen"
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:74
|
|
|
msgid "Des&ktop path:"
|
|
|
msgstr "Burob&lêdpaad:"
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:81
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
|
|
|
"change the location of this folder if you want to, and the contents will move "
|
|
|
"automatically to the new location as well."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dizze map befettet alle triemmen dy har op jo buroblêd befine. As jo wolle dan "
|
|
|
"is de lokaasje te wizigjen. De ynhâld fan it buroblêd ferhûzet automatysk mei "
|
|
|
"nei de nije lokaasje."
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:89
|
|
|
msgid "A&utostart path:"
|
|
|
msgstr "A&utostartpaad:"
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you "
|
|
|
"want to have started automatically whenever KDE starts. You can change the "
|
|
|
"location of this folder if you want to, and the contents will move "
|
|
|
"automatically to the new location as well."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dizze map befettet applikaasjes of keppelings nei applikaasjes (fluchtoets) dy "
|
|
|
"jo automatysk begjinne mei KDE. As jo wolle dan si de lokaasje hjirfan te "
|
|
|
"wizigjen. De ynhâld fan it buroblêd ferhûzet automatysk mei nei de nije "
|
|
|
"lokaasje."
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:105
|
|
|
msgid "D&ocuments path:"
|
|
|
msgstr "D&okumintenpaad:"
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:112
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dizze map wurdt standert brûkt om dokuminten yn te bewarjen of te laden."
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:202 rootopts.cpp:217
|
|
|
msgid "Autostart"
|
|
|
msgstr "Autostart"
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:206
|
|
|
msgid "Desktop"
|
|
|
msgstr "Buroblêd"
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:275
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The path for '%1' has been changed;\n"
|
|
|
"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"It paad foar '%1' is wizige.\n"
|
|
|
"Wolle jo dat de triemmen fan '%2' nei '%3 ferpleatst wurde?"
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:276
|
|
|
msgid "Confirmation Required"
|
|
|
msgstr "Befêstiging fereaske"
|