You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fi/messages/tdelibs/kio.po

6423 lines
180 KiB

# translation of kio.po to
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Mikko Ikola <ikola@iki.fi>, 2003, 2005.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003, 2004.
# Tapio Kautto <eleknader@phnet.fi>, 2004.
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2005.
# translation of kio.po to Finnish
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-09 18:48+0300\n"
"Last-Translator: Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <tde-i18n-fi-discussion@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: kio/netaccess.cpp:67
msgid "File '%1' is not readable"
msgstr "Tiedostoa \"%1\" ei voida lukea"
#: kio/netaccess.cpp:438
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
msgstr "VIRHE: Tuntematon protokolla \"%1\"."
#: kio/global.cpp:729 kio/job.cpp:1761 kio/job.cpp:3228 kio/job.cpp:3745
#: kio/paste.cpp:65
msgid "File Already Exists"
msgstr "Tiedosto on jo olemassa"
#: kio/global.cpp:739 kio/job.cpp:2938
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "Kansio on jo olemassa"
#: kio/job.cpp:3228 kio/job.cpp:3745
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "On jo olemassa kansiona"
#: kio/kimageio.cpp:231
msgid "All Pictures"
msgstr "Kaikki kuvat"
#: kio/pastedialog.cpp:49
msgid "Data format:"
msgstr "Tietomuoto:"
#: kio/renamedlg.cpp:119
msgid "&Rename"
msgstr "&Uudelleennimeä"
#: kio/renamedlg.cpp:121
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "Ehdota uutta &nimeä"
#: kio/renamedlg.cpp:127
msgid "&Skip"
msgstr "&Ohita"
#: kio/renamedlg.cpp:130
msgid "&Auto Skip"
msgstr "Ohita &automaattisesti"
#: kio/renamedlg.cpp:135
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Ylikirjoita"
#: kio/renamedlg.cpp:139
msgid "O&verwrite All"
msgstr "Ylikirjoita &kaikki"
#: kio/renamedlg.cpp:145
msgid "&Resume"
msgstr "&Jatka"
#: kio/renamedlg.cpp:150
msgid "R&esume All"
msgstr "Jatka &kaikki"
#: kio/renamedlg.cpp:161
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
"Tämä toiminto korvaa tiedoston %1 itsellään.\n"
"Syötä tiedostolle uusi nimi"
#: kio/renamedlg.cpp:163
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Jatka"
#: kio/renamedlg.cpp:232 kio/renamedlg.cpp:311
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "Nimellä \"%1\" on jo olemassa vanhempi tiedosto."
#: kio/renamedlg.cpp:234 kio/renamedlg.cpp:313
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "Tiedosto \"%1\" on jo olemassa."
#: kio/renamedlg.cpp:236 kio/renamedlg.cpp:315
msgid "A newer item named '%1' already exists."
msgstr "Nimellä \"%1\" on jo olemassa uudempi tiedosto."
#: kio/renamedlg.cpp:248 kio/renamedlg.cpp:284
#, c-format
msgid "size %1"
msgstr "koko %1"
#: kio/renamedlg.cpp:256 kio/renamedlg.cpp:291
#, c-format
msgid "created on %1"
msgstr "luotu %1"
#: kio/renamedlg.cpp:263 kio/renamedlg.cpp:298
#, c-format
msgid "modified on %1"
msgstr "muokattu %1"
#: kio/renamedlg.cpp:273
msgid "The source file is '%1'"
msgstr "Alkuperäinen tiedosto on \"%1\""
#: kio/kdirlister.cpp:282 kio/kdirlister.cpp:293 kio/krun.cpp:864
#: kio/paste.cpp:213 kio/renamedlg.cpp:431
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Virheellinen URL\n"
"%1"
#: kio/paste.cpp:49 kio/paste.cpp:115
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "Tiedostonimi leikepöydän sisällölle:"
#: kio/paste.cpp:108
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kio/paste.cpp:123
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is no "
"longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
"Leikepöydän sisältö on muuttunut sen jälkeen kun käytit 'liitä'-toimintoa: "
"valittu tietomuoto ei ole enää käyttökelpoinen. Kopioi uudelleen, mitä halusit "
"liittää."
#: kio/paste.cpp:201 kio/paste.cpp:224 kio/paste.cpp:251
msgid "The clipboard is empty"
msgstr "Leikepöytä on tyhjä"
#: kio/paste.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"_n: &Paste File\n"
"&Paste %n Files"
msgstr ""
"&Liitä tiedosto\n"
"&Liitä %n tiedostoa"
#: kio/paste.cpp:301
#, c-format
msgid ""
"_n: &Paste URL\n"
"&Paste %n URLs"
msgstr ""
"&Liitä URL\n"
"&Liitä %n URLia"
#: kio/paste.cpp:303
msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgstr "&Liitä leikepöydän sisältö"
#: kio/observer.cpp:332 misc/uiserver.cpp:1218
msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt."
msgstr "Vastapään SSL-sertifikaatti näyttää olevan korruptoitunut."
#: kio/observer.cpp:332 kio/tcpslavebase.cpp:706 misc/uiserver.cpp:1218
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: kio/chmodjob.cpp:173
msgid ""
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>"
". You have insufficient access to the file to perform the change.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tiedoston <b>%1</b> omistajaa ei voitu muokata. Tiedostoon ei ole riittäviä "
"oikeuksia.</qt>"
#: kio/chmodjob.cpp:173
msgid "&Skip File"
msgstr "&Ohita"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:844
msgid "s"
msgstr "s"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:847
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:850
msgid "bps"
msgstr "bps"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:853
msgid "pixels"
msgstr "pikseliä"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:856
msgid "in"
msgstr "in"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:859
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:862
msgid "B"
msgstr "B"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:865
msgid "KB"
msgstr "kt"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:868
msgid "fps"
msgstr "fps"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:871
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:874
msgid "bpp"
msgstr "bpp"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:877
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:880
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: kio/kmimetype.cpp:110
msgid "No mime types installed."
msgstr "MIME-tyyppejä ei ole asennettu."
#: kio/kmimetype.cpp:136
#, c-format
msgid ""
"Could not find mime type\n"
"%1"
msgstr ""
"MIME-tyyppiä %1\n"
"ei löytynyt"
#: kio/kmimetype.cpp:796
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr "Työpöytätietueen tiedostossa %1 ei ole Type=... tietoa."
#: kio/kmimetype.cpp:817
msgid ""
"The desktop entry of type\n"
"%1\n"
"is unknown."
msgstr ""
"Työpöytätietueen tyyppi\n"
"%1\n"
"on tuntematon"
#: kio/kmimetype.cpp:831 kio/kmimetype.cpp:933 kio/kmimetype.cpp:1115
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
msgstr ""
"Työpöytätietuetiedosto\n"
"%1\n"
"on tyyppiä FSDevice mutta siinä ei ole Dev=... tietoa."
#: kio/kmimetype.cpp:877
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
"Työpöytätietuetiedosto\n"
"%1\n"
"on tyyppiä Link mutta siinä ei ole URL=... tietoa."
#: kio/kmimetype.cpp:943
msgid "Mount"
msgstr "Liitä"
#: kio/kmimetype.cpp:954
msgid "Eject"
msgstr "Avaa"
#: kio/kmimetype.cpp:956
msgid "Unmount"
msgstr "Irrota"
#: kio/kmimetype.cpp:1073
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
" has an invalid menu entry\n"
"%2."
msgstr ""
"Työpöytätietuetiedostossa\n"
"%1\n"
" on viallinen valikkotietue\n"
"%2"
#: kio/tcpslavebase.cpp:319
msgid ""
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be encrypted.\n"
"This means that a third party could observe your data in transit."
msgstr ""
"Olet poistumassa turvallisesta tilasta. Tiedonsiirtoja ei enää salata.\n"
"Tämä merkitsee sitä, että muut pystyvät seuraamaan lähetettyjä tietoja."
#: kio/tcpslavebase.cpp:325 kio/tcpslavebase.cpp:1087
msgid "Security Information"
msgstr "Turvallisuustiedot"
#: kio/tcpslavebase.cpp:326
msgid "C&ontinue Loading"
msgstr "&Jatka lataamista"
#: kio/tcpslavebase.cpp:677
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Anna sertifikaatin salasana:"
#: kio/tcpslavebase.cpp:678
msgid "SSL Certificate Password"
msgstr "SSL-sertifikaatin salasana"
#: kio/tcpslavebase.cpp:691
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
msgstr "Sertifikaattia ei voitu avata. Yritä toista salasanaa?"
#: kio/tcpslavebase.cpp:704
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
msgstr "Istunnon asiakassertifikaatin asettaminen epäonnistui."
#: kio/tcpslavebase.cpp:875
msgid ""
"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was issued "
"to."
msgstr ""
"Palvelimen %1 IP-osoite ei vastaa sertifikaatissa osoitettua osoitetta."
#: kio/tcpslavebase.cpp:880 kio/tcpslavebase.cpp:888 kio/tcpslavebase.cpp:923
#: kio/tcpslavebase.cpp:997 kio/tcpslavebase.cpp:1009
#: kio/tcpslavebase.cpp:1018 kio/tcpslavebase.cpp:1049
msgid "Server Authentication"
msgstr "Tunnistus"
#: kio/tcpslavebase.cpp:881 kio/tcpslavebase.cpp:889 kio/tcpslavebase.cpp:1019
msgid "&Details"
msgstr "&Yksityiskohdat"
#: kio/tcpslavebase.cpp:882 kio/tcpslavebase.cpp:890
msgid "Co&ntinue"
msgstr "&Jatka"
#: kio/tcpslavebase.cpp:884 kio/tcpslavebase.cpp:1014
msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)."
msgstr "Palvelimen sertifikaatti ei läpäissyt tunnistustestiä (%1)."
#: kio/tcpslavebase.cpp:920 kio/tcpslavebase.cpp:1046
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr "Haluatko hyväksyä sertifikaatin varmistamatta uudelleen?"
#: kio/tcpslavebase.cpp:924 kio/tcpslavebase.cpp:1050
msgid "&Forever"
msgstr "&Pysyvästi"
#: kio/tcpslavebase.cpp:925 kio/tcpslavebase.cpp:1051
msgid "&Current Sessions Only"
msgstr "&Vain nykyiset istunnot"
#: kio/tcpslavebase.cpp:996
msgid ""
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
msgstr ""
"Olet ilmoittanut haluavasi hyväksyä tämän sertifikaatin, mutta sitä ei ole "
"myönnetty sitä esittävälle palvelimelle. Haluatko jatkaa lataamista?"
#: kio/tcpslavebase.cpp:1008
msgid ""
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the KDE "
"Control Center."
msgstr ""
"SSL-sertifikaatti hylätään pyynnöstä. Voit poistaa tämän käytöstä "
"Ohjauskeskuksessa."
#: kio/tcpslavebase.cpp:1020
msgid "Co&nnect"
msgstr "&Yhdistä"
#: kio/tcpslavebase.cpp:1076
msgid ""
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted unless "
"otherwise noted.\n"
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
"transit."
msgstr ""
"Olet siirtymässä turvalliseen tilaan. Kaikki tiedonsiirrot tapahtuvat "
"salattuina, ellei niistä toisin ilmoiteta.\n"
"Tämä tarkoittaa sitä, että kukaan toinen ei pääse helposti seuraamaan "
"lähettämiäsi tai vastaanottamiasi tietoja."
#: kio/tcpslavebase.cpp:1088
msgid "Display SSL &Information"
msgstr "Näytä &SSL-tiedot"
#: kio/tcpslavebase.cpp:1090
msgid "C&onnect"
msgstr "&Yhdistä"
#: kio/kdcopservicestarter.cpp:64
#, c-format
msgid "No service implementing %1"
msgstr "Ei %1:tä toteuttavaa palvelua"
#: kio/kscan.cpp:52
msgid "Acquire Image"
msgstr "Nouda kuva"
#: kio/kscan.cpp:95
msgid "OCR Image"
msgstr "OCR-kuva"
#: kio/defaultprogress.cpp:104
msgid "Source:"
msgstr "Lähde:"
#: kio/defaultprogress.cpp:111 kio/defaultprogress.cpp:433
msgid "Destination:"
msgstr "Kohde:"
#: kio/defaultprogress.cpp:149
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
msgstr "&Jätä ikkuna auki siirron valmistuttua"
#: kio/defaultprogress.cpp:157
msgid "Open &File"
msgstr "Avaa &tiedosto"
#: kio/defaultprogress.cpp:163
msgid "Open &Destination"
msgstr "Avaa &kohde"
#: kio/defaultprogress.cpp:179 misc/uiserver.cpp:632
msgid "Progress Dialog"
msgstr "Edistymisikkuna"
#: kio/defaultprogress.cpp:226
#, no-c-format
msgid ""
"_n: %n folder\n"
"%n folders"
msgstr ""
"%n kansio\n"
"%n kansiota"
#: kio/defaultprogress.cpp:228
#, no-c-format
msgid ""
"_n: %n file\n"
"%n files"
msgstr ""
"%n tiedosto\n"
"%n tiedostoa"
#: kio/defaultprogress.cpp:239
msgid "%1 % of %2 "
msgstr "%1 % / %2 "
#: kio/defaultprogress.cpp:241
msgid ""
"_n: %1 % of 1 file\n"
"%1 % of %n files"
msgstr ""
"%1 / %n tiedosto\n"
"%1 / %n tiedostoa"
#: kio/defaultprogress.cpp:243
msgid "%1 %"
msgstr " %1 %"
#: kio/defaultprogress.cpp:252
msgid " (Copying)"
msgstr " (Kopioidaan)"
#: kio/defaultprogress.cpp:255
msgid " (Moving)"
msgstr " (Siirretään)"
#: kio/defaultprogress.cpp:258
msgid " (Deleting)"
msgstr " (Poistetaan)"
#: kio/defaultprogress.cpp:261
msgid " (Creating)"
msgstr " (Luodaan)"
#: kio/defaultprogress.cpp:264
msgid " (Done)"
msgstr " (valmis)"
#: kio/defaultprogress.cpp:285
msgid "%1 of %2 complete"
msgstr "%1 / %2 valmis"
#: kio/defaultprogress.cpp:299 kio/defaultprogress.cpp:314
msgid ""
"_n: %1 / %n folder\n"
"%1 / %n folders"
msgstr ""
"%1 / %n kansio\n"
"%1 / %n kansiota"
#: kio/defaultprogress.cpp:301 kio/defaultprogress.cpp:317
msgid ""
"_n: %1 / %n file\n"
"%1 / %n files"
msgstr ""
"%1 / %n tiedosto\n"
"%1 / %n tiedostoa"
#: kio/defaultprogress.cpp:325 misc/uiserver.cpp:288
msgid "Stalled"
msgstr "Pysähtynyt"
#: kio/defaultprogress.cpp:327
msgid "%1/s ( %2 remaining )"
msgstr "%1/s ( %2 jäljellä)"
#: kio/defaultprogress.cpp:336
msgid "Copy File(s) Progress"
msgstr "Tiedostojen kopiointi käynnissä"
#: kio/defaultprogress.cpp:350
msgid "Move File(s) Progress"
msgstr "Tiedostojen siirto käynnissä"
#: kio/defaultprogress.cpp:364
msgid "Creating Folder"
msgstr "Luodaan kansiota"
#: kio/defaultprogress.cpp:376
msgid "Delete File(s) Progress"
msgstr "Tiedostojen poistaminen käynnissä"
#: kio/defaultprogress.cpp:387
msgid "Loading Progress"
msgstr "Lataaminen käynnissä"
#: kio/defaultprogress.cpp:396
msgid "Examining File Progress"
msgstr "Tutkitaan tiedostojen etenemistä"
#: kio/defaultprogress.cpp:403
#, c-format
msgid "Mounting %1"
msgstr "Liitetään kohdetta %1"
#: kio/defaultprogress.cpp:410 misc/uiserver.cpp:378
msgid "Unmounting"
msgstr "Irrotetaan"
#: kio/defaultprogress.cpp:418
#, c-format
msgid "Resuming from %1"
msgstr "Jatketaan kohteesta %1"
#: kio/defaultprogress.cpp:420
msgid "Not resumable"
msgstr "Ei jatkettavissa"
#: kio/defaultprogress.cpp:456
msgid "%1/s (done)"
msgstr "%1/s (valmis)"
#: kio/kservice.cpp:837
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "Päivitetään järjestelmän asetuksia"
#: kio/kservice.cpp:838
msgid "Updating system configuration."
msgstr "Päivitetään järjestelmän asetuksia"
#: kio/global.cpp:48 kio/global.cpp:81
msgid "%1 B"
msgstr " %1 t"
#: kio/global.cpp:62
msgid "%1 TB"
msgstr "%1 Tt"
#: kio/global.cpp:64
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 Gt"
#: kio/global.cpp:70
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 Mt"
#: kio/global.cpp:76
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 kt"
#: kio/global.cpp:86
msgid "0 B"
msgstr "0 B"
#: kio/global.cpp:122
msgid ""
"_n: 1 day %1\n"
"%n days %1"
msgstr ""
"1 päivä %1\n"
"%n päivää %1"
#: kio/global.cpp:152
msgid "No Items"
msgstr "Ei tietueita"
#: kio/global.cpp:152
#, c-format
msgid ""
"_n: One Item\n"
"%n Items"
msgstr ""
"Yksi kohde\n"
"%n kohdetta"
#: kio/global.cpp:154
msgid "No Files"
msgstr "Ei tiedostoja"
#: kio/global.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"_n: One File\n"
"%n Files"
msgstr ""
"Yksi tiedosto\n"
"%n tiedostoa"
#: kio/global.cpp:158
msgid "(%1 Total)"
msgstr "(%1 yhteensä)"
#: kio/global.cpp:161
msgid "No Folders"
msgstr "Ei kansioita"
#: kio/global.cpp:161
#, c-format
msgid ""
"_n: One Folder\n"
"%n Folders"
msgstr ""
"Yksi kansio\n"
"%n kansiota"
#: kio/global.cpp:220
#, c-format
msgid "Could not read %1."
msgstr "Ei voitu lukea tiedostosta %1."
#: kio/global.cpp:223
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Ei voitu kirjoittaa tiedostoon %1."
#: kio/global.cpp:226
#, c-format
msgid "Could not start process %1."
msgstr "Prosessia %1 ei voitu käynnistää."
#: kio/global.cpp:229
#, c-format
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
"%1"
msgstr ""
"Sisäinen virhe\n"
"Lähetä vikailmoitus osoitteeseen http://bugs.kde.org/\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:232
#, c-format
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "Virheellinen URL %1."
#: kio/global.cpp:235
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr "Protokolla %1 ei ole tuettu"
#: kio/global.cpp:238
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr "Protokolla %1 on vain suodinprotokolla."
#: kio/global.cpp:245
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "%1 on kansio, mutta odotettiin tiedostoa."
#: kio/global.cpp:248
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "%1 on tiedosto, mutta odotettiin kansiota."
#: kio/global.cpp:251
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "Tiedostoa tai kansiota %1 ei ole olemassa."
#: kio/global.cpp:254
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "Tiedosto %1 on jo olemassa."
#: kio/global.cpp:257
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "Kansio %1 on jo olemassa."
#: kio/global.cpp:260
msgid "No hostname specified."
msgstr "Palvelinta ei määritelty."
#: kio/global.cpp:260
#, c-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Palvelin %1 on tuntematon"
#: kio/global.cpp:263
#, c-format
msgid "Access denied to %1."
msgstr "Tiedoston %1 käsittely on kielletty."
#: kio/global.cpp:266
#, c-format
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"Käyttö kielletty.\n"
"Tiedostoon %1 ei voitu kirjoittaa."
#: kio/global.cpp:269
#, c-format
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "Kansioon %1 ei voitu siirtyä."
#: kio/global.cpp:272
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr "Protokolla %1 ei toteuta kansiopalvelua"
#: kio/global.cpp:275
#, c-format
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "Linkki %1 on rengasmainen."
#: kio/global.cpp:281
#, c-format
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr "Kopioitaessa löydettiin rengasmainen linkki %1."
#: kio/global.cpp:284
#, c-format
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr "Pistoketta ei voitu luoda kohteeseen %1."
#: kio/global.cpp:287
#, c-format
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "Palvelimeen %1 ei voitu yhdistää."
#: kio/global.cpp:290
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "Yhteys palvelimeen %1 katkesi."
#: kio/global.cpp:293
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr "Protokolla %1 ei ole suodinprotokolla."
#: kio/global.cpp:296
#, c-format
msgid ""
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Laitetta ei voitu liittää.\n"
"Ilmoitettu virhe on:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Laitetta ei voitu irrottaa.\n"
"Ilmoitettu virhe on:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:302
#, c-format
msgid "Could not read file %1."
msgstr "Tiedostoa %1 ei voitu lukea."
#: kio/global.cpp:305
#, c-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Tiedostoon %1 ei voitu kirjoittaa."
#: kio/global.cpp:308
#, c-format
msgid "Could not bind %1."
msgstr "Ei voitu sitoa %1."
#: kio/global.cpp:311
#, c-format
msgid "Could not listen %1."
msgstr "Ei voitu kuunnella %1."
#: kio/global.cpp:314
#, c-format
msgid "Could not accept %1."
msgstr "Ei voitu hyväksyä %1."
#: kio/global.cpp:320
#, c-format
msgid "Could not access %1."
msgstr "Ei voitu käyttää tiedostoa %1."
#: kio/global.cpp:323
#, c-format
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "Listausta %1 ei voitu lopettaa."
#: kio/global.cpp:326
#, c-format
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "Kansiota %1 ei voitu luoda."
#: kio/global.cpp:329
#, c-format
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "Kansiota %1 ei voitu poistaa."
#: kio/global.cpp:332
#, c-format
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "Tiedostoa %1 ei voitu jatkaa."
#: kio/global.cpp:335
#, c-format
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "Tiedostoa %1 ei voitu uudelleennimetä."
#: kio/global.cpp:338
#, c-format
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "Tiedoston %1 oikeuksia ei voitu muuttaa."
#: kio/global.cpp:341
#, c-format
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "Tiedostoa %1 ei voitu poistaa."
#: kio/global.cpp:344
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "Protokollan %1 prosessi loppui odottamattomasti."
#: kio/global.cpp:347
#, c-format
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"Virhe: Muisti loppui.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:350
#, c-format
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"Tuntematon välityspalvelin\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:353
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr "Tunnistus epäonnistui, %1 todennusta ei tueta"
#: kio/global.cpp:356
#, c-format
msgid ""
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr ""
"Käyttäjän peruma toiminto\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:359
#, c-format
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"Sisäinen palvelinvirhe\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:362
#, c-format
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"Palvelimen aikakatkaisu\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:365
#, c-format
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"Tuntematon virhe\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:368
#, c-format
msgid ""
"Unknown interrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"Tuntematon keskeytys\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:379
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Alkuperäistiedostoa %1 ei voitu poistaa.\n"
"Tarkista käyttöoikeudet."
#: kio/global.cpp:382
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Osittaista tiedostoa %1 ei saatu poistettua.\n"
"Tarkista käyttöoikeudet."
#: kio/global.cpp:385
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Alkuperäistiedostoa %1 ei saatu uudelleennimettyä.\n"
"Tarkista käyttöoikeudet."
#: kio/global.cpp:388
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Osittaista tiedostoa %1 ei saatu uudelleennimettyä.\n"
"Tarkista käyttöoikeudet."
#: kio/global.cpp:391
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Symbolista linkkiä %1 ei voitu luoda.\n"
"Tarkista käyttöoikeudet."
#: kio/global.cpp:397
msgid ""
"Could not write file %1.\n"
"Disk full."
msgstr ""
"Tiedostoon %1 ei voitu kirjoittaa.\n"
"Levy on täynnä."
#: kio/global.cpp:400
#, c-format
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"Lähde- ja kohdetiedostot ovat samoja.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:406
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr "Palvelin vaatii %1:n, mutta sitä ei ole saatavilla."
#: kio/global.cpp:409
msgid "Access to restricted port in POST denied."
msgstr "Rajoitetun POST-portin käyttö kielletty."
#: kio/global.cpp:412
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
msgstr ""
"Tuntematon virhekoodi %1\n"
"%2\n"
"Lähetä vikailmoitus osoitteeseen http://bugs.kde.org/."
#: kio/global.cpp:422
#, c-format
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Yhteyksien avaamista protokollan %1 avulla ei tueta."
#: kio/global.cpp:424
#, c-format
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Yhteyksien sulkemista protokollan %1 avulla ei tueta."
#: kio/global.cpp:426
#, c-format
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "Tiedostojen käyttämistä protokollan %1 avulla ei tueta."
#: kio/global.cpp:428
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "Kohteeseen %1 kirjoittamista ei tueta."
#: kio/global.cpp:430
#, c-format
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "Protokollalle %1 ei ole tarjolla erityistoimintoja."
#: kio/global.cpp:432
#, c-format
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr "Kansioiden listaamista protokollan %1 avulla ei tueta."
#: kio/global.cpp:434
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "Tietojen hakemista kohteesta %1 ei tueta."
#: kio/global.cpp:436
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr "MIME-tyyppitiedon hakemista kohteesta %1 ei tueta."
#: kio/global.cpp:438
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr "Tiedostojen uudelleennimeämistä tai siirtämistä kohteessa %1 ei tueta."
#: kio/global.cpp:440
#, c-format
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr "Symboolisten linkkien luomista protokollan %1 avulla ei tueta."
#: kio/global.cpp:442
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "Tiedostojen kopioimista kohteessa %1 ei tueta."
#: kio/global.cpp:444
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "Tiedostojen poistamista kohteesta %1 ei tueta."
#: kio/global.cpp:446
#, c-format
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "Kansioden luomista protokollan %1 avulla ei tueta."
#: kio/global.cpp:448
#, c-format
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr "Tiedostojen ominaisuuksien muuttamista protokollan %1 avulla ei tueta."
#: kio/global.cpp:450
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
msgstr "Ali-URL:n käyttöä %1 kanssa ei ole tuettu."
#: kio/global.cpp:452
#, c-format
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
msgstr "Monen elementin hakua protokollalla %1 ei tueta."
#: kio/global.cpp:454
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "Protokolla %1 ei tuo toimintoa %2."
#: kio/global.cpp:474 kio/global.cpp:556
msgid "(unknown)"
msgstr "(tuntematon)"
#: kio/global.cpp:486
msgid "<b>Technical reason</b>: "
msgstr "<b>Tekninen syy</b>: "
#: kio/global.cpp:487
msgid "</p><p><b>Details of the request</b>:"
msgstr "</p><p><b>Pyynnön yksityiskohdat<b>:"
#: kio/global.cpp:488
msgid "</p><ul><li>URL: %1</li>"
msgstr "</p><ul><li>URL: %1</li>"
#: kio/global.cpp:490
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
msgstr "<li>Protokolla: %1</li>"
#: kio/global.cpp:492
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
msgstr "<li>Päivämäärä ja aika: %1</li>"
#: kio/global.cpp:493
msgid "<li>Additional information: %1</li></ul>"
msgstr "<li>Lisätiedot: %1</li></ul>"
#: kio/global.cpp:495
msgid "<p><b>Possible causes</b>:</p><ul><li>"
msgstr "<p><b>Mahdolliset syyt</b>:</p><ul><li>"
#: kio/global.cpp:500
msgid "<p><b>Possible solutions</b>:</p><ul><li>"
msgstr "<p><b>Mahdolliset ratkaisut</b>:</p><ul><li>"
#: kio/global.cpp:566
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr ""
"Ota yhteyttä järjestelmän tukipalveluun, järjestelmänvalvojaan tai "
"tietohallintoon."
#: kio/global.cpp:569
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr "Ota yhteyttä palvelun ylläpitoon."
#: kio/global.cpp:572
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "Tarkista käyttöoikeudet tähän resurssiin."
#: kio/global.cpp:573
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation on "
"this resource."
msgstr ""
"Käyttöoikeudet eivät välttämättä riitä pyydetyn toiminnon suorittamiseen tässä "
"resurssissa."
#: kio/global.cpp:575
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr ""
"Tiedosto voi olla toisen käyttäjän tai sovelluksen käytössä (ja siis lukittu)."
#: kio/global.cpp:577
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or has "
"locked the file."
msgstr ""
"Varmista, ettei mikään toinen sovellus tai käyttäjä käytä tiedostoa tai ole "
"lukinnut sitä."
#: kio/global.cpp:579
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr "On mahdollista, että on tapahtunut laitteistovirhe."
#: kio/global.cpp:581
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "Ohjelmassa saattaa olla virhe."
#: kio/global.cpp:582
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Tämä johtuu todennäköisesti virheestä ohjelmassa. Lähetä vikailmoitus alla "
"olevien ohjeiden mukaisesti."
#: kio/global.cpp:584
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
"Päivitä ohjelmistosi uusimpaan versioon. Käyttöjärjestelmästästä löytyvät "
"todennäköisesti päivitystyökalut."
#: kio/global.cpp:586
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
"software is provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, "
"first look to see if the same bug has been submitted by someone else by "
"searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting website</a>"
". If not, take note of the details given above, and include them in your bug "
"report, along with as many other details as you think might help."
msgstr ""
"Mikäli kaikki muu epäonnistuu, voit auttaa KDE:tä tai jotain ohjelman tekijää "
"lähettämällä tarkan vikailmoituksen. Jos sovellus ei ole KDE:n tekemä, ota "
"yhteyttä suoraan valmistajaan. Muussa tapauksessa kannattaa tarkistaa <a "
"href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE:n vikatietokannasta</a> "
"onko virhettä vielä ilmoitettu. Ellei ole, tallenna alla olevat tiedot ja liitä "
"ne vikailmoitukseen. Lisää myös muut tiedot, jotka katsot tarpeelliseksi. "
"Tällaisia tietoja ovat esimerkiksi millä tavalla asensit KDE:n, sekä mitä "
"versiota ja käyttöjärjestelmää käytät."
#: kio/global.cpp:594
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "Verkkoyhteydessä saattaa olla ongelmia."
#: kio/global.cpp:597
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have been "
"accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Verkkoasetuksissa saattaa olla ongelmia. Jos olet käyttänyt Internetiä "
"äskeittäin ilman ongelmia, tämä on epätodennäköistä."
#: kio/global.cpp:600
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between the "
"server and this computer."
msgstr ""
"Tämän tietokoneen ja palvelimen välisessä verkkoyhteydessä saattaa olla "
"ongelmia."
#: kio/global.cpp:602
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "Yritä uudelleen nyt tai myöhemmin."
#: kio/global.cpp:603
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr "Protokollavirhe tai yhteensopivuusongelma on saattanut tapahtua."
#: kio/global.cpp:604
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "Varmista, että resurssi on käytettävissä ja yritä uudelleen."
#: kio/global.cpp:605
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "Määriteltyä resurssia ei välttämättä ole."
#: kio/global.cpp:606
msgid "You may have incorrectly typed the location."
msgstr "Sijainti on saatettu määritellä virheellisesti."
#: kio/global.cpp:607
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr "Varmista, että sijainti on kirjoitettu oikein ja yritä uudelleen."
#: kio/global.cpp:609
msgid "Check your network connection status."
msgstr "Varmista, että verkkoyhteys on käytössä."
#: kio/global.cpp:613
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "Resurssia ei voitu lukea"
#: kio/global.cpp:614
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</strong> "
"could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
"Tämä tarkoittaa, ettei pyydetyn tiedoston tai kansion <strong>%1</strong> "
"tietoja voitu hakea, koska siihen ei saatu lukuoikeutta."
#: kio/global.cpp:617
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr ""
"Tiedoston lukemiseen tai kansioon siirtymiseen ei välttämättä ole oikeuksia."
#: kio/global.cpp:623
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "Resurssiin ei voitu kirjoittaa"
#: kio/global.cpp:624
msgid ""
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
"Tämä tarkoittaa, ettei tiedostoon <strong>%1</strong> "
"voitu kirjoittaa, koska siihen ei saatu kirjoitusoikeutta."
#: kio/global.cpp:632
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "Protokollan %1 alustaminen epäonnistui"
#: kio/global.cpp:633
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "Prosessia ei voida käynnistää"
#: kio/global.cpp:634
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol could not be started. This is usually due to technical reasons."
msgstr ""
"Protokollaa <strong>%1</strong> tarjoavaa ohjelmaa ei voitu käynnistää. Tämä on "
"yleensä tekninen vika."
#: kio/global.cpp:637
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have been "
"updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
"incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
"Tämän protokollan yhteensopivuuden tarjoava ohjelma ei ehkä ole päivittynyt "
"KDE:n päivityksen yhteydessä. Tämän vuoksi ohjelma voi olla epäyhteensopiva "
"nykyisen version kanssa, eikä käynnisty."
#: kio/global.cpp:645
msgid "Internal Error"
msgstr "Sisäinen virhe"
#: kio/global.cpp:646
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error."
msgstr ""
"Protokollaa <strong>%1</strong> tarjoavaa ohjelma ilmoitti sisäisestä "
"virheestä."
#: kio/global.cpp:654
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "Virheellisesti muotoiltu URL"
#: kio/global.cpp:655
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
"ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format of a URL "
"is generally as follows:"
"<blockquote><strong>protocol://user:password@www.example.org:port/folder/filenam"
"e.extension?query=value</strong></blockquote>"
msgstr ""
"Kirjoittamasi resurssin osoite eli <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>"
"esource <strong>L</strong>ocator (URL) ei ollut oikeassa muodossa. Muoto on "
"yleensä:"
"<blockquote><strong>protokolla://käyttäjä:salasana@www.esimerkki.org:portti/hake"
"misto/tiedosto.pääte?kysely=arvo</strong></blockquote>"
#: kio/global.cpp:664
#, c-format
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "Ei-tuettu protokolla %1"
#: kio/global.cpp:665
msgid ""
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs currently "
"installed on this computer."
msgstr ""
"Protokolla <strong>%1</strong> ei ole tuettu tietokoneeseen asennetuissa "
"KDE-sovelluksissa."
#: kio/global.cpp:668
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "Pyydettyä protokollaa ei ehkä tueta."
#: kio/global.cpp:669
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server may "
"be incompatible."
msgstr ""
"Tämän tietokoneen ja palvelimen tukemat versiot protokollasta %1 saattavat olla "
"yhteensopimattomia."
#: kio/global.cpp:671
msgid ""
"You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a kioslave "
"or ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a "
"href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> "
"and <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
msgstr ""
"Voit etsiä Internetistä KIO-palvelua (kioslave tai ioslave), joka tukee tätä "
"protokollaa. Voit aloittaa hakemisen esimerkiksi osoitteista <a "
"href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> "
"ja<a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
#: kio/global.cpp:680
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "URL ei viittaa resurssiin."
#: kio/global.cpp:681
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "Protokolla on suodinprotokolla"
#: kio/global.cpp:682
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
"ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr ""
"Kirjoittamasi osoite eli <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>"
"esource <strong>L</strong>ocation (URL) ei viittaa mihinkään resurssiin."
#: kio/global.cpp:685
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol "
"specified is only for use in such situations, however this is not one of these "
"situations. This is a rare event, and is likely to indicate a programming "
"error."
msgstr ""
"KDE voi kommunikoida protokollan läpi toisessa protokollassa; k.o. protokolla "
"on tarkoitettu tähän tarkoitukseen. Tämä ei ole tällainen tilanne, ja kyseessä "
"on todennäköisesti ohjelmointivirhe."
#: kio/global.cpp:693
#, c-format
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "Toiminto %1 ei ole tuettu"
#: kio/global.cpp:694
msgid ""
"The requested action is not supported by the KDE program which is implementing "
"the <strong>%1</strong> protocol."
msgstr ""
"Pyydettyä tomintoa ei voida suorittaa KDE-ohjelmassa, jossa yhteyskäytäntö "
"<strong>%1</strong> toimii."
#: kio/global.cpp:697
msgid ""
"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
"information should give you more information than is available to the KDE "
"input/output architecture."
msgstr ""
"Tämä virhe riippuu KDE-ohjelmasta. Lisätietojen pitäisi kertoa sinulle enemmän "
"tietoja kuin on saatavilla KDE:n input/output-rakenteesta."
#: kio/global.cpp:700
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "Yritetään toista tapaa saman lopputuloksen saamiseksi."
#: kio/global.cpp:705
msgid "File Expected"
msgstr "Odotettiin tiedostoa"
#: kio/global.cpp:706
msgid ""
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> "
"was found instead."
msgstr ""
"Pyyntö palautti kansion <strong>%1</strong>, vaikka järjestelmä odotti "
"tiedostoa."
#: kio/global.cpp:708
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "Virhe saataa olla palvelimella."
#: kio/global.cpp:713
msgid "Folder Expected"
msgstr "Odotettiin kansiota"
#: kio/global.cpp:714
msgid ""
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> "
"was found instead."
msgstr ""
"Pyyntö palautti tiedoston <strong>%1</strong>, vaikka kansiota odotettiin."
#: kio/global.cpp:721
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "Tiedostoa tai kansiota ei ole olemassa"
#: kio/global.cpp:722
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
msgstr ""
"Määriteltyä tiedostoa tai kansiota <strong>%1</strong> ei ole olemassa."
#: kio/global.cpp:730
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"Pyydettyä tiedostoa ei voitu luoda, koska samalla nimellä on jo tiedosto."
#: kio/global.cpp:732
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr "Siirrä olemassa oleva tiedosto pois tieltä ja yritä tallentaa sitten."
#: kio/global.cpp:734
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "Poista nykyinen tiedosto ja yritä uudelleen."
#: kio/global.cpp:735
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "Valitse tiedostolle jokin toinen nimi."
#: kio/global.cpp:740
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same name "
"already exists."
msgstr "Pyydettyä kansiota ei voitu luoda, koska samalla nimellä on jo kansio."
#: kio/global.cpp:742
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr "Siirrä olemassa oleva kansio pois tieltä ja yritä tallentaa sitten."
#: kio/global.cpp:744
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "Poista nykyinen kansio ja yritä uudelleen."
#: kio/global.cpp:745
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "Valitse kansiolle jokin toinen nimi."
#: kio/global.cpp:749
msgid "Unknown Host"
msgstr "Tuntematon palvelin"
#: kio/global.cpp:750
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Virheilmoitus \"Tuntematon palvelin\" tarkoittaa, että haetulla nimellä <strong>"
"%1</strong> ei löytynyt palvelinta Internetistä."
#: kio/global.cpp:753
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr ""
"Kirjoittamaasi nimeä %1 ei ehkä ole. Olet saattanut kirjoittaa sen väärin."
#: kio/global.cpp:760
msgid "Access Denied"
msgstr "Käsittely kielletty"
#: kio/global.cpp:761
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
msgstr "Määriteltyä resurssia <strong>%1</strong> ei voitu käsitellä."
#: kio/global.cpp:763 kio/global.cpp:979
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr ""
"Olet määritellyt virheelliset tunnistustiedot, tai et määritellyt niitä "
"lainkaan."
#: kio/global.cpp:765 kio/global.cpp:981
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr "Tähän resurssiin ei ole käyttöoikeuksia."
#: kio/global.cpp:767 kio/global.cpp:983 kio/global.cpp:995
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered correctly."
msgstr ""
"Yritä uudelleen ja varmista, että tunnistustiedot on kirjoitettu oikein."
#: kio/global.cpp:773
msgid "Write Access Denied"
msgstr "Kirjoittaminen kielletty"
#: kio/global.cpp:774
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> "
"was rejected."
msgstr ""
"Tämä tarkoittaa, että kirjoittaminen tiedostoon <strong>%1</strong> estettiin."
#: kio/global.cpp:781
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "Kansioon ei voida siirtyä"
#: kio/global.cpp:782
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
msgstr ""
"Tämä tarkoittaa, että siirtyminen kansioon <strong>%1</strong> "
"(kansion avaaminen) estettiin."
#: kio/global.cpp:790
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "Kansioluettelo ei ole käytettävissä"
#: kio/global.cpp:791
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "Protokolla %1 ei ole tiedostojärjestelmä"
#: kio/global.cpp:792
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents of "
"the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do so."
msgstr ""
"Tämä tarkoittaa, että pyynnössä yritettiin hakea kansion tietoja, mutta "
"protokollaa tarjoava ohjelma ei voinut palauttaa tietoja."
#: kio/global.cpp:800
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "Rengasmainen linkki tunnistettu"
#: kio/global.cpp:801
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name "
"and/or location. KDE detected a link or series of links that results in an "
"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"Unix-järjestelmät voivat linkittää tiedoston tai kansion toisaalle. KDE "
"tunnisti linkin tai sarjan linkkejä, jotka viittaavat päättymättömään "
"silmukkaan. Tiedosto on siis linkitetty itseensä."
#: kio/global.cpp:805 kio/global.cpp:827
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite loop, "
"and try again."
msgstr ""
"Poista yksi silmukan osa, niin että päättymättömän silmukka häviää ja yritä "
"uudelleen."
#: kio/global.cpp:814
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "Pyyntö keskeytetty käyttäjän toimesta"
#: kio/global.cpp:815 kio/global.cpp:1108
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "Pyyntöä ei suoritettu, koska se keskeytettiin."
#: kio/global.cpp:817 kio/global.cpp:1011 kio/global.cpp:1110
msgid "Retry the request."
msgstr "Yritä pyyntöä uudelleen"
#: kio/global.cpp:821
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr "Rengasmainen linkki poistettiin kopioitaessa"
#: kio/global.cpp:822
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name "
"and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a link or "
"series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps "
"in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
"Unix-järjestelmissä voidaan linkittää tiedostoon tai kansioon, joka on eri "
"paikassa. Kopioinnin aikana KDE tunnisti linkin tai linkkien sarjan, joka "
"viittasi toisiinsa aiheuttaen päättymättömän silmukan."
#: kio/global.cpp:832
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "Verkkoyhteyttä ei voitu avata"
#: kio/global.cpp:833
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "Pistoketta ei voitu luoda"
#: kio/global.cpp:834
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr ""
"Teknisen virheen vuoksi verkkoyhteyden laitteen (soketin eli pistokkeen) "
"luominen ei onnistunut."
#: kio/global.cpp:836 kio/global.cpp:949 kio/global.cpp:960 kio/global.cpp:969
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network interface "
"may not be enabled."
msgstr ""
"Verkkoyhteys saattaa olla virheellisesti asetettu tai verkkolaite ei ole "
"käytössä."
#: kio/global.cpp:842
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "Yhteys palvelimelle torjuttu"
#: kio/global.cpp:843
msgid ""
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr ""
"Palvelin <strong>%1</strong> kieltäytyi avaamasta verkkoyhteyttä tämän "
"tietokoneen kanssa."
#: kio/global.cpp:845
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured to "
"allow requests."
msgstr ""
"Vaikka palvelin on kytketty verkkoon, se saattaa olla asetettu torjumaan "
"pyynnöt."
#: kio/global.cpp:847
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running the "
"requested service (%1)."
msgstr "Palvelimella ei välttämättä ole käynnissä haluttua palvelua (%1)."
#: kio/global.cpp:849
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
"Verkon palomuuri (verkkoyhteyksiä rajottava laite) joko omassa tai palvelimen "
"verkossa saattaa estää tämän verkkoyhteyden toimintaa."
#: kio/global.cpp:856
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "Yhteys palvelimelle katkesi odottamattomasti"
#: kio/global.cpp:857
msgid ""
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>"
", the connection was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
"Vaikka palvelimelle <strong>%1</strong> saatiin verkkoyhteys, se katkesi kesken "
"verkkoliikenteen."
#: kio/global.cpp:860
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the connection "
"as a response to the error."
msgstr ""
"On saattanut tapahtua protokollavirhe, jonka vuoksi palvelin katkaisi yhteyden."
#: kio/global.cpp:866
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "URL-resurssi on virheellinen."
#: kio/global.cpp:867
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "Protokolla %1 ei ole suodinprotokolla"
#: kio/global.cpp:868
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
"ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of accessing "
"the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
msgstr ""
"Syötetty <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
"ocation (URL) ei ole oikea mekanismi resurssin <strong>%1%2</strong> pääsyyn."
#: kio/global.cpp:873
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request "
"specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of "
"such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming "
"error."
msgstr ""
"KDE pystyy kommunikoimaan protokollan sisäisen protokollan avulla. Tässä "
"pyynnössä määriteltiin protokollaa käytettäväksi edellä mainitulla tavalla. "
"Valitettavasti tämä protokolla ei pysty toimimaan näin. Tämä on harvinaista ja "
"kyseessä on todennäköisesti ohjelmointivirhe."
#: kio/global.cpp:881
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "Input/Output-laitetta ei voitu alustaa"
#: kio/global.cpp:882
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "Laitetta ei voitu liittää"
#: kio/global.cpp:883
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported error "
"was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"Valittua laitetta ei voitu alustaa (liittää tiedostojärjestelmään). Järjestelmä "
"palautti virheilmoituksen: <strong>%1</strong>"
#: kio/global.cpp:886
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a removable "
"media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
"Laite ei ole välttämättä valmis. Esimerkiksi siirrettävässälaitteessa ei ole "
"mediaa (esim. CD-asemassa ei ole levyä) tai irrotettavaa laitetta ei ole "
"kytketty oikein."
#: kio/global.cpp:890
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
"Laitteen liittämiseen ei ole oikeuksia. Unix-järjestelmissä liittämiseen "
"tarvitaan usein pääkäyttäjän oikeudet."
#: kio/global.cpp:894
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""
"Varmista, että laite on vamis ja asemassa on levyke. Varmista myös, että "
"mahdollinenkannettava laitte on kytketty oikein ja että siihen on kytketty "
"virta. Yritä sitten uudelleen."
#: kio/global.cpp:900
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr "Input/Output-laitteen sulkeminen epäonnistui"
#: kio/global.cpp:901
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "Laitetta ei voitu irrottaa"
#: kio/global.cpp:902
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported "
"error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"Pyydettyä laitetta ei voitu irrottaa tiedostojärjestelmästä. Virheilmoitus: "
"<strong>%1</strong>"
#: kio/global.cpp:905
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or user. "
"Even such things as having an open browser window on a location on this device "
"may cause the device to remain in use."
msgstr ""
"Laite saattaa olla käytössä, eli jokin muu ohjelma tai käyttäjä käyttää sitä. "
"Esimerkiksi avoin selain tai tiedostonhallinnan ikkuna saattaa varata laitteen."
#: kio/global.cpp:909
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On UNIX "
"systems, system administrator privileges are often required to uninitialize a "
"device."
msgstr ""
"Laitteen irrottamiseen ei ole ehkä käyttöoikeuksia. Unix-järjestelmissä tähän "
"vaaditaan usein pääkäyttäjän oikeudet."
#: kio/global.cpp:913
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr ""
"Varmista, ettei mikään sovellus käytä tätä laitetta, ja yritä uudelleen."
#: kio/global.cpp:918
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "Resurssista ei voitu lukea"
#: kio/global.cpp:919
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>"
", was able to be opened, an error occurred while reading the contents of the "
"resource."
msgstr ""
"Tämä tarkoittaa, että vaikka resurssi <strong>%1</strong> "
"voitiin avata, sen sisältöä luettaessa tapahtui virhe."
#: kio/global.cpp:922
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "Tähän resurssiin ei ole lukuoikeuksia."
#: kio/global.cpp:931
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "Resurssiin ei voida kirjoittaa"
#: kio/global.cpp:932
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>"
", was able to be opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
"Tämä tarkoittaa, että vaikka resurssi <strong>%1</strong> "
"voitiin avata, sen sisältöä kirjoitettaessa tapahtui virhe."
#: kio/global.cpp:935
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "Tähän resurssiin ei ole kirjoitusoikeuksia."
#: kio/global.cpp:944 kio/global.cpp:955
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "Verkkoyhteyksiä ei voitu kuunnella"
#: kio/global.cpp:945
msgid "Could Not Bind"
msgstr "Ei voitu sitoa"
#: kio/global.cpp:946 kio/global.cpp:957
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
"Verkkoyhteyksien vastaanottamista varten tarvittavaa pistoketta (socket), ei "
"voitu luoda sisääntulevan liikenteen kuuntelemiseen teknisen ongelman vuoksi."
#: kio/global.cpp:956
msgid "Could Not Listen"
msgstr "Ei voitu kuunnella"
#: kio/global.cpp:966
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "Verkkoyhteyttä ei voitu hyväksyä"
#: kio/global.cpp:967
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting to "
"accept an incoming network connection."
msgstr "Teknisen syyn vuoksi tulevia verkkoyhteyksiä ei voitu vastaanottaa."
#: kio/global.cpp:971
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "Tämän yhteyden hyväksymiseen ei ole oikeuksia."
#: kio/global.cpp:976
#, c-format
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "Ei voitu kirjautua: %1"
#: kio/global.cpp:977
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr "Pyynnön suorituksessa tarvittava sisäänkirjautuminen ei onnistunut."
#: kio/global.cpp:988
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "Resurssin tilaa ei saatu selville"
#: kio/global.cpp:989
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "Resurssin tilaa ei saatu selville"
#: kio/global.cpp:990
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr ""
"Resurssin <strong>%1</strong> tilan, kuten nimen, tyypin, koon, ym. määrittely "
"ei onnistunut."
#: kio/global.cpp:993
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr "Määriteltyä resurssia ei ole olemassa tai sitä ei voida lukea"
#: kio/global.cpp:1001
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "Listausta ei voitu lopettaa"
#: kio/global.cpp:1002
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "FIXME: Dokumentoi tämä"
#: kio/global.cpp:1006
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Kansiota ei voitu luoda"
#: kio/global.cpp:1007
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "Kansion luominen epäonnistui."
#: kio/global.cpp:1008
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr "Kansion sijaintia ei ehkä ole."
#: kio/global.cpp:1015
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "Kansiota ei voitu poistaa"
#: kio/global.cpp:1016
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
msgstr "Kansion <strong>%1</strong> poistaminen epäonnistui."
#: kio/global.cpp:1018
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "Kansiota ei ehkä ole olemassa."
#: kio/global.cpp:1019
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "Kansio ei ehkä ole tyhjä."
#: kio/global.cpp:1022
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr ""
"Varmista, että kansio on olemassa ja että se on tyhjä. Yritä sitten uudelleen."
#: kio/global.cpp:1027
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "Tiedonsiirtoa ei voitu jatkaa"
#: kio/global.cpp:1028
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> "
"be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
"Määritelty pyyntö pyytää tiedoston <strong>%1</strong> "
"siirtoa jatkumaan määrätystä kohdasta. Tämä ei ole mahdollista."
#: kio/global.cpp:1031
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr "Protokolla tai palvelin ei välttämättä tue siirron jatkamista."
#: kio/global.cpp:1033
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr "Yritä pyyntöä uudelleen ilman siirron jatkamista."
#: kio/global.cpp:1038
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "Rersurssia ei voitu uudelleennimetä"
#: kio/global.cpp:1039
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "Resurssin <strong>%1</strong> uudelleennimeäminen ei onnistunut."
#: kio/global.cpp:1047
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "Resurssin käyttöoikeuksia ei voitu muuttaa"
#: kio/global.cpp:1048
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>"
"%1</strong> failed."
msgstr "Resurssin <strong>%1</strong> käyttöoikeuksia ei voitu muuttaa."
#: kio/global.cpp:1055
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "Resurssia ei voitu poistaa"
#: kio/global.cpp:1056
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "Resurssin <strong>%1</strong> poistaminen epäonnistui."
#: kio/global.cpp:1063
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "Odottamaton ohjelman pysähtyminen"
#: kio/global.cpp:1064
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
"Tietokoneesi ohjelma, joka päästää protokollaan <strong>%1</strong> "
"on odottamattomasti lopetettu."
#: kio/global.cpp:1072
msgid "Out of Memory"
msgstr "Muisti loppui"
#: kio/global.cpp:1073
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
"Tietokoneesi ohjelma, joka päästää protokollaan <strong>%1</strong> "
"ei voinut varata muistia jatkaakseen."
#: kio/global.cpp:1081
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "Tuntematon välityspalvelin"
#: kio/global.cpp:1082
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</strong>"
", an Unknown Host error was encountered. An unknown host error indicates that "
"the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Haettaessa tietoja määritellyltä välityspalvelimelta, <strong>%1</strong> "
"tuntematon palvelinvirhe havaittiin. Tuntematon palvelinvirhe merkitsee että "
"nimeä ei löydetty Internetistä."
#: kio/global.cpp:1086
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no problems "
"recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Verkon asetuksissa on voinut olla ongelma, eritysesti välityspalvelimennimessä. "
"Jos olet käyttäny Internettiä ongelmitta viimeaikoina, tämä on "
"epätodennäköistä."
#: kio/global.cpp:1090
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr "Tarkista välityspalvelimen asetukset ja yritä uudelleen."
#: kio/global.cpp:1095
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "Tunnistus epäonnistui: tunnistustapaa %1 ei tueta"
#: kio/global.cpp:1097
#, c-format
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
msgstr ""
"Vaikka olet antanut oikeat tunnistustiedot, tunnistus epäonnistui koska "
"palvelimen käyttämä tunnistustapa ei ole protokollan %1 toteuttavan "
"KDE-ohjelman tukema."
#: kio/global.cpp:1101
msgid ""
"Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a> "
"to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
msgstr ""
"Ilmoita puuttuvasta tunnistustavasta osoitteessa <a "
"href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a>."
#: kio/global.cpp:1107
msgid "Request Aborted"
msgstr "Pyyntö keskeytetty"
#: kio/global.cpp:1114
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "Palvelimen sisäinen virhe"
#: kio/global.cpp:1115
msgid ""
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error: %0."
msgstr ""
"Ohjelma palvelimella, joka päästää protokollaan <strong>%1</strong> "
"ilmoitti sisäisestä virheestä: %0."
#: kio/global.cpp:1118
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Tämän aiheutti mitä todennäköisimmin virhe palvelinohjelmassa. Lähetä "
"täydellinen virheraportti alla olevien ohjeiden mukaan."
#: kio/global.cpp:1121
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr "Ota yhteyttä palvelimen ylläpitäjään ilmoittaaksesi ongelmasta."
#: kio/global.cpp:1123
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug report "
"directly to them."
msgstr ""
"Jos tiedät kenen tekemä palvelinohjelmisto on, ilmoita heille viasta suoraan."
#: kio/global.cpp:1128
msgid "Timeout Error"
msgstr "Aikakatkaisuvirhe"
#: kio/global.cpp:1129
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received within "
"the amount of time allocated for the request as follows:"
"<ul>"
"<li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li>"
"<li>Timeout for receiving a response: %2 seconds</li>"
"<li>Timeout for accessing proxy servers: %3 seconds</li></ul>"
"Please note that you can alter these timeout settings in the KDE Control "
"Center, by selecting Network -> Preferences."
msgstr ""
"Vaikka palvelimeen tehtiin pyyntö, vastausta ei saatu määritellyssä ajassa:"
"<ul>"
"<li>Aikavalvonta yhteyden muodostukselle: %1 sekuntia</li>"
"<li>Aikavalvonta vastauksen saamiselle: %2 sekuntia</li>"
"<li>Aikavalvonta välityspalvelimen käytölle: %3 sekuntia</li></ul> "
"Voit muuttaa näitä arvoja Ohjauskeskuksesta valitsemalla Verkko -> Asetukset."
#: kio/global.cpp:1140
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr "Palvelin oli liian kiireinen vastatakseen tähän pyyntöön."
#: kio/global.cpp:1146
msgid "Unknown Error"
msgstr "Tuntematon virhe"
#: kio/global.cpp:1147
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"Protokollaa <strong>%1</strong> tarjoavaa ohjelma ilmoitti tuntemattomasta "
"virheestä: %2."
#: kio/global.cpp:1155
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "Tuntematon keskeytys"
#: kio/global.cpp:1156
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
"Protokollaa <strong>%1</strong> tarjoavaa ohjelma ilmoitti tuntemattomasta "
"keskeytyksestä: %2."
#: kio/global.cpp:1164
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "Alkuperäistä tiedostoa ei voitu poistaa"
#: kio/global.cpp:1165
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most likely "
"at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</strong> "
"could not be deleted."
msgstr ""
"Pyydetty toimenpide vaatii alkuperäisen tiedoston poistamista, todennäköisesti "
"tiedoston siirto-operaation jälkeen. Alkuperäistä tiedostoa <strong>%1</strong> "
"ei voitu poistaa."
#: kio/global.cpp:1174
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "Väliaikaista tiedostoa ei voitu poistaa"
#: kio/global.cpp:1175
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which to "
"save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>"
"%1</strong> could not be deleted."
msgstr ""
"Pyydetty operaatio vaati uuden väliaikaistiedoston luontia, johon uusi tiedosto "
"tallennettiin sitä haettaessa. Väliaikaistiedostoa <strong>%1</strong> "
"ei voitu poistaa."
#: kio/global.cpp:1184
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "Alkuperäistä tiedostoa ei voitu uudelleennimetä"
#: kio/global.cpp:1185
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be renamed."
msgstr ""
"Pyydetty toimenpide vaati alkuperäisen tiedoston <strong>%1</strong> "
"uudelleennimeämisen, mutta tiedostoa ei voitu uudelleennimetä."
#: kio/global.cpp:1193
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "Väliaikaista tiedostoa ei voitu uudelleennimetä"
#: kio/global.cpp:1194
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be created."
msgstr ""
"Pyydetty operaatio vaati väliaikaistiedoston <strong>%1</strong> "
"luomista, mutta sitä ei pystytty luomaan."
#: kio/global.cpp:1202
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "Linkkiä ei voitu luoda"
#: kio/global.cpp:1203
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "Symbolista linkkiä ei voitu luoda"
#: kio/global.cpp:1204
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "Pyydettyä symbolista linkkiä %1 ei voitu luoda."
#: kio/global.cpp:1211
msgid "No Content"
msgstr "Ei sisältöä"
#: kio/global.cpp:1216
msgid "Disk Full"
msgstr "Levy on täynnä"
#: kio/global.cpp:1217
msgid ""
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
"Pyydettyä tiedostoa <strong>%1</strong> ei voitu kirjoittaa, koska levytilaa ei "
"ole tarpeeksi."
#: kio/global.cpp:1219
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or 3) "
"obtain more storage capacity."
msgstr ""
"Vapauta levytilaa esimerkiksi 1) poistamalla tarpeettomia ja väliaikaisia "
"tiedostoja 2) pakkaamalla tiedostoja siirrettävälle medialle kuten "
"CD-R-levyille 3) hankkimalla lisää levytilaa."
#: kio/global.cpp:1226
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "Lähde- ja kohdetiedostot ovat samoja"
#: kio/global.cpp:1227
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination files "
"are the same file."
msgstr ""
"Toimenpidettä ei voitu suorittaa, koska lähde ja kohdetiedostot ovat sama "
"tiedosto."
#: kio/global.cpp:1229
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "Valitse kohdetiedostolle jokin toinen nimi."
#: kio/global.cpp:1240
msgid "Undocumented Error"
msgstr "Dokumentoimaton virhe"
#: kio/statusbarprogress.cpp:132
msgid " Stalled "
msgstr " Pysähtynyt "
#: kio/statusbarprogress.cpp:134 misc/uiserver.cpp:1102
msgid " %1/s "
msgstr " %1/s "
#: kio/passdlg.cpp:57
msgid "Password"
msgstr "Salasana"
#: kio/passdlg.cpp:98
msgid "You need to supply a username and a password"
msgstr "Sinun tulee syöttää käyttäjänimi ja salasana"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 134
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3699 kio/passdlg.cpp:108 rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "&Käyttäjänimi:"
#: kio/passdlg.cpp:125
msgid "&Password:"
msgstr "&Salasana:"
#: kio/passdlg.cpp:147
msgid "&Keep password"
msgstr "&Säilytä salasana"
#: kio/passdlg.cpp:345 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371
msgid "Authorization Dialog"
msgstr "Tunnistusikkuna"
#: kio/krun.cpp:120
msgid ""
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
"You do not have access rights to this location.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ei voida siirtyä kohteeseen <b>%1</b>.\n"
"Kohteeseen ei ole käyttöoikeuksia.</qt>"
#: kio/krun.cpp:159
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
"started.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tiedosto <b>%1</b> on suoritettava ohjelma. Turvallisuuden vuoksi, sitä ei "
"käynnistetä.</qt>"
#: kio/krun.cpp:166
msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Ei oikeuksia ohjelman <b>%1</b> suorittamiseen.</qt>"
#: kio/krun.cpp:203
msgid "You are not authorized to open this file."
msgstr "Tämän tiedoston avaamisen ei ole oikeuksia."
#: kfile/kopenwith.cpp:835 kio/krun.cpp:207
msgid "Open with:"
msgstr "Avaa ohjelmalla:"
#: kio/krun.cpp:545
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "Tämän tiedoston suoritukseen ei ole oikeuksia."
#: kio/krun.cpp:565
#, c-format
msgid "Launching %1"
msgstr "Käynnistän %1:ta"
#: kio/krun.cpp:746
msgid "You are not authorized to execute this service."
msgstr "Tämän palvelun suorittamiseen ei ole oikuksia."
#: kio/krun.cpp:900
msgid ""
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> "
"does not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Annettua komentoa ei voitu suorittaa. Tiedosto tai kansio <b>%1</b> "
"ei ole olemassa.</qt>"
#: kio/krun.cpp:1400
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "Ohjelmaa \"%1\" ei löydetty"
#: kio/kfileitem.cpp:730
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Symbolinen linkki"
#: kio/kfileitem.cpp:732
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (Linkki)"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:791 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3930
#: kio/kfileitem.cpp:774
msgid "Name:"
msgstr "Nimi:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:927 kio/kfileitem.cpp:775
msgid "Type:"
msgstr "Tyyppi:"
#: kio/kfileitem.cpp:779
msgid "Link to %1 (%2)"
msgstr "Linkki kohteeseen %1(%2)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:977 kio/kfileitem.cpp:787
msgid "Size:"
msgstr "Koko:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1045 kio/kfileitem.cpp:792
msgid "Modified:"
msgstr "Muokattu:"
#: kio/kfileitem.cpp:798
msgid "Owner:"
msgstr "Omistaja:"
#: kio/kfileitem.cpp:799
msgid "Permissions:"
msgstr "Oikeudet:"
#: kio/skipdlg.cpp:63
msgid "Skip"
msgstr "Ohita"
#: kio/skipdlg.cpp:66
msgid "Auto Skip"
msgstr "Ohita automaattisesti"
#: kio/kshred.cpp:212
msgid "Shredding: pass %1 of 35"
msgstr "Silppuan: kierros %1/35"
#: kio/slave.cpp:370
#, c-format
msgid "Unable to create io-slave: %1"
msgstr "Ei voitu luoda KIO-palvelua: %1"
#: kio/slave.cpp:401
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "Tuntematon protokolla \"%1\"."
#: kio/slave.cpp:409
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "KIO-palvelua \"%1\" ei löytynyt."
#: kio/slave.cpp:437
msgid "Cannot talk to klauncher"
msgstr "Ei voitu yhdistää klauncheriin"
#: kio/slave.cpp:448
#, c-format
msgid ""
"Unable to create io-slave:\n"
"klauncher said: %1"
msgstr ""
"KIO-palvelua ei voitu luoda:\n"
"Klauncher vastasi: %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2686 kio/kmimetypechooser.cpp:75
msgid "Mime Type"
msgstr "MIME-tyyppi"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2697 kio/kmimetypechooser.cpp:80
msgid "Comment"
msgstr "Kommentti"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:84
msgid "Patterns"
msgstr "Kuviot"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:94
msgid "&Edit..."
msgstr "&Muokkaa..."
#: kio/kmimetypechooser.cpp:104
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
msgstr "Napsauta tätä painiketta näyttääksesi KDE:n MIME-tyyppimuokkaimen."
#: kssl/ksslcertdlg.cc:61
msgid "Certificate"
msgstr "Sertifikaatti"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:67
msgid "Save selection for this host."
msgstr "Tallenna valinta tälle palvelimelle"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:75
msgid "Send certificate"
msgstr "Lähetä sertifikaatti"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:79
msgid "Do not send a certificate"
msgstr "Älä lähetä sertifikaattia"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:84
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
msgstr "KDE:n SSL-sertifikaatti-ikkuna"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:139
msgid ""
"The server <b>%1</b> requests a certificate."
"<p>Select a certificate to use from the list below:"
msgstr ""
"Palvelin <b>%1</b> pyytää sertifikaattia. "
"<p>Valitse käytettävä sertifikaatti allaolevasta listasta:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:202
msgid "Signature Algorithm: "
msgstr "Allekirjoitusalgoritmi: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:203
msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon"
#: kssl/ksslcertificate.cc:206
msgid "Signature Contents:"
msgstr "Allekirjoituksen sisältö:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:338
msgid ""
"_: Unknown\n"
"Unknown key algorithm"
msgstr "Tuntematon avainalgoritmi"
#: kssl/ksslcertificate.cc:341
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
msgstr "Avaintyyppi: RSA (%1 bittiä)"
#: kssl/ksslcertificate.cc:344
msgid "Modulus: "
msgstr "Modulo:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:357
msgid "Exponent: 0x"
msgstr "Eksponentti: 0x"
#: kssl/ksslcertificate.cc:363
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
msgstr "Avaintyyppi: DSA (%1 bittiä)"
#: kssl/ksslcertificate.cc:366
msgid "Prime: "
msgstr "Alkuluku: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:380
msgid "160 bit prime factor: "
msgstr "160 bittinen alkuluku: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:404
msgid "Public key: "
msgstr "Julkinen avain: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:920
msgid "The certificate is valid."
msgstr "Sertifikaatti on kunnossa."
#: kssl/ksslcertificate.cc:924
msgid ""
"Certificate signing authority root files could not be found so the certificate "
"is not verified."
msgstr ""
"Sertifikaatin allekirjoittaneen auktoriteetin juuritiedostoja ei löytynyt, "
"joten sertifikaattia ei voida varmistaa."
#: kssl/ksslcertificate.cc:927
msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid."
msgstr ""
"Sertifikaatin allekirjoittanut auktoriteetti on tuntematon tai virheellinen."
#: kssl/ksslcertificate.cc:929
msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy."
msgstr "Sertifikaatti on itse allekirjoitettu ja siihen ei voida luottaa."
#: kssl/ksslcertificate.cc:931
msgid "Certificate has expired."
msgstr "Sertifikaatti on vanhentunut."
#: kssl/ksslcertificate.cc:933
msgid "Certificate has been revoked."
msgstr "Sertifikaatti on peruutettu."
#: kssl/ksslcertificate.cc:935
msgid "SSL support was not found."
msgstr "SSL-tukea ei löytynyt."
#: kssl/ksslcertificate.cc:937
msgid "Signature is untrusted."
msgstr "Allekirjoitukseen ei luoteta."
#: kssl/ksslcertificate.cc:939
msgid "Signature test failed."
msgstr "Allekirjoitustesti epäonnistui."
#: kssl/ksslcertificate.cc:942
msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose."
msgstr "Hylätty, mahdollisesti virheellisen tarkoituksen vuoksi."
#: kssl/ksslcertificate.cc:944
msgid "Private key test failed."
msgstr "Yksityisen avaimen testi epäonnistui."
#: kssl/ksslcertificate.cc:946
msgid "The certificate has not been issued for this host."
msgstr "Sertifikaattia ei ole myönnetty tälle osoitteelle."
#: kssl/ksslcertificate.cc:948
msgid "This certificate is not relevant."
msgstr "Sertifikaatti ei kelpaa."
#: kssl/ksslcertificate.cc:953
msgid "The certificate is invalid."
msgstr "Sertifikaatti ei kelpaa."
#: kssl/ksslutils.cc:79
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
#: kssl/ksslkeygen.cc:48
msgid "KDE Certificate Request"
msgstr "KDE:n sertifikaattipyyntö"
#: kssl/ksslkeygen.cc:50
msgid "KDE Certificate Request - Password"
msgstr "SSL sertifikaattipyyntö - Salasana"
#: kssl/ksslkeygen.cc:93
msgid "Unsupported key size."
msgstr "Avainkokoa ei tueta."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93
msgid "KDE SSL Information"
msgstr "KDE SSL-tiedot"
#: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: kssl/ksslkeygen.cc:97
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
msgstr "Odota, salausavaimia luodaan..."
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
msgstr "Haluatko tallentaa salasanan lompakkoon?"
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Store"
msgstr "Talleta"
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Do Not Store"
msgstr "Älä talleta"
#: kssl/ksslkeygen.cc:210
msgid "2048 (High Grade)"
msgstr "2048 (Korkeatasoinen)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:211
msgid "1024 (Medium Grade)"
msgstr "1024 (Keskitasoinen)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:212
msgid "768 (Low Grade)"
msgstr "768 (Matalatasoinen)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:213
msgid "512 (Low Grade)"
msgstr "512 (Matalatasoinen)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:215
msgid "No SSL support."
msgstr "Ei SSL-tukea."
#: kssl/ksslpemcallback.cc:36
msgid "Certificate password"
msgstr "Sertifikaatin salasana"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:149
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "Yhteys on salattu SSL-salauksella."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:152
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "Yhteyttä ei ole salattu SSL-salauksella."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:99
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
msgstr "Tähän KDE:n asennukseen ei ole asennettu SSL-tukea."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:109
msgid "C&ryptography Configuration..."
msgstr "&Salausasetukset..."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:142
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr "Tämän asiakirjan pääosa on SSL-suojattu, mutta jotkut osat eivät ole."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:144
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr "Jotkut tämän asiakirjan osat ovat SSL-suojattuja, mutta pääosa ei ole."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:184
msgid "Chain:"
msgstr "Ketju:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:193
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0 - Sivun sertifikaatti"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:210
msgid "Peer certificate:"
msgstr "Peer sertifikaatti:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:212
msgid "Issuer:"
msgstr "Myöntäjä:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:218
msgid "IP address:"
msgstr "IP-osoite:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2565 kssl/ksslinfodlg.cc:227
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:230
msgid "Certificate state:"
msgstr "Sertifikaatin tila:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:236
msgid "Valid from:"
msgstr "Voimassa alkaen:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:238
msgid "Valid until:"
msgstr "Voimassa:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:241
msgid "Serial number:"
msgstr "Sarjanumero:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:243
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5-kokoelma:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:246
msgid "Cipher in use:"
msgstr "Käytettävä salain:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:248
msgid "Details:"
msgstr "Yksityiskohdat:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:250
msgid "SSL version:"
msgstr "SSL-versio:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:252
msgid "Cipher strength:"
msgstr "Salaajan vahvuus:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:253
msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher"
msgstr "%1 bittiä käytössä, %2 salain"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:401
msgid "Organization:"
msgstr "Organisaatio:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:406
msgid "Organizational unit:"
msgstr "Organisaation yksikkö:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:411
msgid "Locality:"
msgstr "Sijainti:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:416
msgid ""
"_: Federal State\n"
"State:"
msgstr "Osavaltio:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:421
msgid "Country:"
msgstr "Maa:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:426
msgid "Common name:"
msgstr "Yhteinen nimi:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:431
msgid "Email:"
msgstr "Sähköposti:"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:124
#, c-format
msgid ""
"The proxy configuration script is invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
"Välityspalvelimen asetustiedosto on virheellinen:\n"
"%1"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:184
#, c-format
msgid ""
"The proxy configuration script returned an error:\n"
"%1"
msgstr ""
"Välityspalvelimen asetustiedosto palautti virheen:\n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:81
#, c-format
msgid ""
"Could not download the proxy configuration script:\n"
"%1"
msgstr ""
"Välityspalvelimen asetustiedostoa ei voitu ladata:\n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:83
msgid "Could not download the proxy configuration script"
msgstr "Välityspalvelimen asetustiedostoa ei voitu ladata"
#: misc/kpac/discovery.cpp:116
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
msgstr "Toimivaa välityspalvelimen asetustiedostoa ei löytynyt."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:200
msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)"
msgstr "Älä tulosta annettujen tiedostojen MIME-tyyppiä."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:204
msgid ""
"List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
"specified, the mimetype of the given files is used."
msgstr ""
"Listaa kaikki tuetut metadata-avaimet annetuille tiedostoille. Jos MIME-tyyppiä "
"ei ole määritelty, annetun tiedoston MIME-tyyppiä käytetään."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:210
msgid ""
"List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
"specified, the mimetype of the given files is used."
msgstr ""
"Listaa kaikki suositellut metadata-avaimet annetuille tiedostoille. Jos "
"MIME-tyyppiä ei ole määritelty, annetun tiedoston MIME-tyyppiä käytetään."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:216
msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)."
msgstr "Listaa kaikki metadata-avaimet, joilla on arvo annetuissa tiedostolle."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:221
msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available."
msgstr "Tulostaa kaikki MIME-tyypit, joille on metadatatuki."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:226
msgid ""
"Do not print a warning when more than one file was given and they do not all "
"have the same mimetype."
msgstr ""
"Älä tulosta varoitusta, jos useampi kuin yksi tiedosto on annettu ja niillä ei "
"ole sama MIME-tyyppi."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:231
msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)."
msgstr "Tulostaa kaikki metadata-arvot annetuista tiedostoista."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:236
msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)."
msgstr "Tulostaa suositellut metadata-arvot annetuista tiedostoista."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:240
msgid ""
"Opens a KDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of the "
"given file(s)"
msgstr ""
"Avaa KDE:n ominaisuusikkunan, joka mahdollistaa metadatan näyttämisen ja "
"muokkaamisen annetuille tiedostoille."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:244
msgid ""
"Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a "
"comma-separated list of keys"
msgstr ""
"Tulostaa \"key\" avaimen arvon annetuille tiedostoille. \"key\" voi olla myös "
"pilkuilla erotettu lista avaimia."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:248
msgid ""
"Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given "
"file(s)"
msgstr ""
"Yrittää asettaa arvon \"value\" metadata-avaimelle \"key\" annetuille "
"tiedostoille."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:251
msgid "The group to get values from or set values to"
msgstr "Ryhmä, jonka asetuksista haetaan tai joita muutetaan."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:255
msgid "The file (or a number of files) to operate on."
msgstr "Tiedosto (tai useampi tiedosto) joille operaatio tehdään."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:270
msgid "No support for metadata extraction found."
msgstr "Metadatan hakemiselle ei tukea."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:275
msgid "Supported MimeTypes:"
msgstr "Tuetut MIME-tyyppit:"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:410
msgid "kfile"
msgstr "kfile"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:411
msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files."
msgstr "Komentorivityökalu metadatan lukemiseen ja muokkaamiseen."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:438
msgid "No files specified"
msgstr "Ei tiedostoja"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:467
msgid "Cannot determine metadata"
msgstr "Metadataa ei voitu tunnistaa"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:400
msgid ""
"<qt>KDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the password "
"for this wallet below."
msgstr ""
"<qt>KDE on pyytänyt avaamaan lompakon \"<b>%1</b>\". Anna lompakon salasana."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:402
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</b>"
"'. Please enter the password for this wallet below."
msgstr ""
"<qt>Ohjelma \"<b>%1</b>\" pyytää lompakon \"<b>%2</b>"
"\" avaamista. Anna lompakon salasana."
#: kfile/kfiledialog.cpp:1833 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:405
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:419
msgid "&Open"
msgstr "&Avaa"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:414
msgid ""
"KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data in a "
"secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or click cancel "
"to deny the application's request."
msgstr ""
"KDE pyytää lompakon avaamista. Tätä käytetään tärkeän tiedon turvalliseen "
"säilömiseen. Syötä tämän lompakon kanssa käytettävä salasana tai peruuta "
"ohjelman pyyntö."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:416
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. This is "
"used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password to "
"use with this wallet or click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
"<qt>Ohjelma \"<b>%1</b>\" pyytää KDE:n lompakon avaamista. Tätä käytetään "
"tärkeän tiedon turvalliseen säilömiseen. Syötä tämän lompakon kanssa käytettävä "
"salasana tai peruuta ohjelman pyyntö."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:423
msgid ""
"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>"
"'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request."
msgstr ""
"<qt>KDE pyytää luomaan uuden lompakon nimeltään \"<b>%1</b>"
"\". Valitse salasana lompakolle tai peruuta ohjelman pyyntö."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:425
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named '<b>"
"%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request."
msgstr ""
"<qt>Ohjelma \"<b>%1</b>\" pyytää luomaan uuden lompakon nimeltään \"<b>%2</b>"
"\". Valitse salasana lompakolle tai peruuta ohjelman pyyntö."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:428
msgid "C&reate"
msgstr "&Luo"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:432 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:623 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157
msgid "KDE Wallet Service"
msgstr "KDE:n lompakkopalvelu"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:444
msgid ""
"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again."
"<br>(Error code %2: %3)"
msgstr ""
"<qt>Virhe avattaessa lompakkoa \"<b>%1</b>\". Yritä uudelleen. "
"<br>(Virhekoodi %2: %3)"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:518
msgid "<qt>KDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'."
msgstr "<qt>KDE pyytää lupaa avonaiseen lompakkoon \"<b>%1</b>\"."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:520
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>"
"%2</b>'."
msgstr ""
"<qt>Ohjelma \"<b>%1</b>\" pyytää lupaa avonaiseen lompakkoon \"<b>%2</b>\"."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607
msgid ""
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
"password."
msgstr ""
"Lompakkoa ei voida avata. Lompakko täytyy olla avoin, jotta salasana voidaan "
"muuttaa."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:622
msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'."
msgstr "<qt>Syötä uusi salasana lompakolle \"<b>%1</b>\"."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
msgstr "Virhe lompakon uudelleensuojauksessa. Salasanaa ei muutettu."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
msgstr "Virhe lompakon avaamisessa uudelleen. Tietoa on saattanut kadota."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157
msgid ""
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
"application may be misbehaving."
msgstr ""
"Lompakon avaaminen on epäonnistunut useasti peräkkäin. Ohjelma saattaa "
"käyttäytyä epänormaalisti."
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:23
msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)"
msgstr "<qt>Salasana on tyhjä. <b>(VAROITUS: Epäturvallinen)"
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:25
msgid "Passwords match."
msgstr "Salasanat ovat yhtenevät."
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:28
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Salasanat eivät ole yhtenevät."
#: misc/ktelnetservice.cpp:41
msgid "telnet service"
msgstr "telnet-palvelu"
#: misc/ktelnetservice.cpp:42
msgid "telnet protocol handler"
msgstr "telnet-protokollan käsitteliijä"
#: misc/ktelnetservice.cpp:76
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
msgstr "Protokollaan %1 ei ole käyttöoikeuksia."
#: misc/uiserver.cpp:98 misc/uiserver.cpp:603 misc/uiserver.cpp:682
msgid "Settings..."
msgstr "Asetukset..."
#: misc/uiserver.cpp:126
msgid "Configure Network Operation Window"
msgstr "Verkkoyhteysikkunan asetukset"
#: misc/uiserver.cpp:130
msgid "Show system tray icon"
msgstr "Näytä paneelikuvake"
#: misc/uiserver.cpp:131
msgid "Keep network operation window always open"
msgstr "Pidä verkkoyhteysikkuna aina avoinna"
#: misc/uiserver.cpp:132
msgid "Show column headers"
msgstr "Näytä sarakeotsikot"
#: misc/uiserver.cpp:133
msgid "Show toolbar"
msgstr "Näytä työkalurivi"
#: misc/uiserver.cpp:134
msgid "Show statusbar"
msgstr "Näytä tilarivi"
#: misc/uiserver.cpp:135
msgid "Column widths are user adjustable"
msgstr "Sarakkeen leveydet ovat käyttäjän muokattavissa"
#: misc/uiserver.cpp:136
msgid "Show information:"
msgstr "Näytä tiedot:"
#: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:474
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:473
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
"Rem. Time"
msgstr "Jäljellä"
#: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:472
msgid "Speed"
msgstr "Nopeus"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:67 misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:471
msgid "Size"
msgstr "Koko"
#: misc/uiserver.cpp:147 misc/uiserver.cpp:470
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:469
msgid "Count"
msgstr "Lukumäärä"
#: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:468
msgid ""
"_: Resume\n"
"Res."
msgstr "Jatka"
#: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:467
msgid "Local Filename"
msgstr "Paikallinen tiedostonimi"
#: misc/uiserver.cpp:151 misc/uiserver.cpp:466
msgid "Operation"
msgstr "Tapahtuma"
#: misc/uiserver.cpp:254
msgid "%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: misc/uiserver.cpp:291
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: misc/uiserver.cpp:302
msgid "Copying"
msgstr "Kopioidaan"
#: misc/uiserver.cpp:311
msgid "Moving"
msgstr "Siirretään"
#: misc/uiserver.cpp:320
msgid "Creating"
msgstr "Luodaan"
#: misc/uiserver.cpp:329
msgid "Deleting"
msgstr "Poistetaan"
#: misc/uiserver.cpp:337
msgid "Loading"
msgstr "Ladataan"
#: misc/uiserver.cpp:362
msgid "Examining"
msgstr "Tutkitaan"
#: misc/uiserver.cpp:370
msgid "Mounting"
msgstr "Liitetään"
#: misc/uiserver.cpp:608 misc/uiserver.cpp:1097
msgid " Files: %1 "
msgstr " Tiedostoja : %1 "
#: misc/uiserver.cpp:609
msgid ""
"_: Remaining Size\n"
" Rem. Size: %1 kB "
msgstr "Jäljellä: %1 kt"
#: misc/uiserver.cpp:610
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
" Rem. Time: 00:00:00 "
msgstr " Jäljellä: 00:00:00 "
#: misc/uiserver.cpp:611
msgid " %1 kB/s "
msgstr " %1 kt/s "
#: misc/uiserver.cpp:679
msgid "Cancel Job"
msgstr "Peruuta työ"
#: misc/uiserver.cpp:1098
msgid ""
"_: Remaining Size\n"
" Rem. Size: %1 "
msgstr " Jäljellä: %1 "
#: misc/uiserver.cpp:1100
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
" Rem. Time: %1 "
msgstr " Jäljellä: %1 "
#: misc/uiserver.cpp:1384
msgid "KDE Progress Information UI Server"
msgstr "KDE:n käyttöliittymän edistymistietopalvelin"
#: misc/uiserver.cpp:1387 misc/uiserver.cpp:1388
msgid "Developer"
msgstr "Kehittäjä"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:22
msgid "Subject line"
msgstr "Aihe"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:23
msgid "Recipient"
msgstr "Vastaanottaja"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:33
msgid "Error connecting to server."
msgstr "Virhe yhdistettäessä palvelimelle."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:36
msgid "Not connected."
msgstr "Ei yhteyttä."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:39
msgid "Connection timed out."
msgstr "Yhteys aikakatkaistiin."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:42
msgid "Time out waiting for server interaction."
msgstr "Aika loppui odotettaessa palvelimen vastausta."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:46
msgid "Server said: \"%1\""
msgstr "Palvelin vastasi: \"%1\""
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:62
msgid "KSendBugMail"
msgstr "KSendBugMail"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:63
msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org"
msgstr "Lähettää lyhyen vikailmoituksen osoitteeseen submit@bugs.kde.org"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:65
msgid "Author"
msgstr "Tekijä"
#: misc/kmailservice.cpp:32
msgid "KMailService"
msgstr "KMailService"
#: misc/kmailservice.cpp:32
msgid "Mail service"
msgstr "Sähköpostipalvelu"
#: kioexec/main.cpp:50
msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
msgstr ""
"KIO Exec - Avaa etätiedostoja, tarkkailee muutoksia ja kysyy tiedostojen "
"siirrosta."
#: kioexec/main.cpp:54
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
msgstr "Kohtele URL:ja kuten paikallisia tiedostoja ja poista ne jälkikäteen"
#: kioexec/main.cpp:55
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
msgstr "Ehdotettu tiedostonimi haetulle tiedostolle"
#: kioexec/main.cpp:56
msgid "Command to execute"
msgstr "Suoritettava komento"
#: kioexec/main.cpp:57
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
msgstr "URL:t tai paikalliset tiedostot käytettäväksi \"komennolle\""
#: kioexec/main.cpp:73
msgid ""
"'command' expected.\n"
msgstr ""
"\"komento\" odotettiin.\n"
#: kioexec/main.cpp:102
msgid ""
"The URL %1\n"
"is malformed"
msgstr ""
"URL %1\n"
"on virheellinen"
#: kioexec/main.cpp:104
msgid ""
"Remote URL %1\n"
"not allowed with --tempfiles switch"
msgstr ""
"Etä-URL %1\n"
"ei sallittu --tempfiles-valitsimen kanssa"
#: kioexec/main.cpp:237
msgid ""
"The supposedly temporary file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you still want to delete it?"
msgstr ""
"Todennäköisesti väliaikaista tiedostoa\n"
"%1\n"
"on muokattu.\n"
"Haluatko silti poistaa sen?"
#: kioexec/main.cpp:238 kioexec/main.cpp:245
msgid "File Changed"
msgstr "Tiedosto muutettu"
#: kioexec/main.cpp:238
msgid "Do Not Delete"
msgstr "Älä poista"
#: kioexec/main.cpp:244
msgid ""
"The file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you want to upload the changes?"
msgstr ""
"Tiedostoa\n"
"%1\n"
"on muokattu.\n"
"Haluatko siirtää muutokset?"
#: kioexec/main.cpp:245
msgid "Upload"
msgstr "Lähetä"
#: kioexec/main.cpp:245
msgid "Do Not Upload"
msgstr "Älä lähetä"
#: kioexec/main.cpp:274
msgid "KIOExec"
msgstr "KIOExec"
#: kfile/kimagefilepreview.cpp:53
msgid "&Automatic preview"
msgstr "&Automaattinen esikatselu"
#: kfile/kimagefilepreview.cpp:58
msgid "&Preview"
msgstr "&Esikatselu"
#: kfile/kfileview.cpp:77
msgid "Unknown View"
msgstr "Tuntematon näkymä"
#: kfile/kpreviewprops.cpp:49
msgid "P&review"
msgstr "E&sikatselu"
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:46
msgid "Desktop"
msgstr "Työpöytä"
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:53
msgid "Documents"
msgstr "Asiakirjat"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1264 kfile/kfilespeedbar.cpp:57
msgid "Home Folder"
msgstr "Kotikansio"
# monikko sopii paremmin vaikka alkukielessä on yksikkö -- gola
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:62
msgid "Storage Media"
msgstr "Tallennusmediat"
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:67
msgid "Network Folders"
msgstr "Verkkokansiot"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:88
msgid "Menu Editor"
msgstr "Valikkomuokkain"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:94 kfile/kdiroperator.cpp:1258
msgid "Menu"
msgstr "Valikko"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:98
msgid "New..."
msgstr "Uusi..."
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:100
msgid "Move Up"
msgstr "Siirrä ylös"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:101
msgid "Move Down"
msgstr "Siirrä alas"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1676 kfile/kfilefiltercombo.cpp:32
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Kaikki tiedostot"
#: kfile/kfilefiltercombo.cpp:164
msgid "All Supported Files"
msgstr "Kaikki tuetut tiedostot"
#: kfile/kopenwith.cpp:150
msgid "Known Applications"
msgstr "Tunnetut sovellukset"
#: kfile/kicondialog.cpp:332 kfile/kopenwith.cpp:296
msgid "Applications"
msgstr "Sovellukset"
#: kfile/kopenwith.cpp:322
msgid "Open With"
msgstr "Avaa ohjelmalla"
#: kfile/kopenwith.cpp:326
msgid ""
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>"
". If the program is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Valitse ohjelma, jolla <b>%1</b> avataan. Jos ohjelma ei ole luettelossa, "
"syötä sen nimi tai napsauta \"Selaa\"-painiketta etsiäksesi se.</qt>"
#: kfile/kopenwith.cpp:332
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr "Valitse ohjelma, jolla valitut tiedostot avataan."
#: kfile/kopenwith.cpp:353
#, c-format
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "Valitse sovellus tiedostotyypille %1"
#: kfile/kopenwith.cpp:354
msgid ""
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Valitse ohjelma tiedostotyypille <b>%1</b>. Jos ohjelma ei ole luettelossa, "
"anna sen nimi tai paina selauspainiketta etsiäksesi se.</qt>"
#: kfile/kopenwith.cpp:366
msgid "Choose Application"
msgstr "Valitse sovellus"
#: kfile/kopenwith.cpp:367
msgid ""
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click the "
"browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Valitse ohjelma. Jos ohjelmaa ei ole listalla, anna sen nimi tai napsauta "
"Selaa-painiketta.</qt>"
#: kfile/kopenwith.cpp:406
msgid "Clear input field"
msgstr "Tyhjennä syöttökenttä"
#: kfile/kopenwith.cpp:436
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
"Komennon jälkeen voit antaa useita korvausmerkkejä, joiden tilalle sijoitetaan "
"oikeat arvot kun sovellus käynnistetään:\n"
"%f - tiedoston nimi\n"
"%F - tiedostojen luettelo; käytetään sovelluksilla jotka osaavat käynnistää "
"useita tiedostoja kerralla\n"
"%u - verkko-osoite\n"
"%U - verkko-osoitteiden luettelo\n"
"%d - avattavan tiedoston kansio\n"
"%D - kansioluettelo\n"
"%i - kuvake\n"
"%m - pienoiskuvake\n"
"%c - kommentti"
#: kfile/kopenwith.cpp:469
msgid "Run in &terminal"
msgstr "Käynnistä &pääteikkunassa"
#: kfile/kopenwith.cpp:480
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "&Älä sulje kun komento on suoritettu"
#: kfile/kopenwith.cpp:497
msgid "&Remember application association for this type of file"
msgstr "&Avaa tämän tyyppiset tiedostot aina tällä ohjelmalla"
#: kfile/kicondialog.cpp:241 kfile/kicondialog.cpp:250
msgid "Select Icon"
msgstr "Valitse kuvake"
#: kfile/kicondialog.cpp:270
msgid "Icon Source"
msgstr "Kuvakkeen sijainti"
#: kfile/kicondialog.cpp:276
msgid "S&ystem icons:"
msgstr "&Järjestelmän kuvakkeet:"
#: kfile/kicondialog.cpp:281
msgid "O&ther icons:"
msgstr "&Muut kuvakkeet:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 213
#: kfile/kicondialog.cpp:283 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3615 rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Selaa..."
#: kfile/kicondialog.cpp:293
msgid "Clear Search"
msgstr "Tyhjennä haku"
#: kfile/kicondialog.cpp:297
msgid "&Search:"
msgstr "&Hae:"
#: kfile/kicondialog.cpp:308
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
msgstr "Hae interaktiivisesti kuvakkeiden nimiä (esim. kansio)."
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 204
#: kfile/kicondialog.cpp:330 rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Actions"
msgstr "Toiminnot"
#: kfile/kicondialog.cpp:331
msgid "Animations"
msgstr "Animaatiot"
#: kfile/kicondialog.cpp:333
msgid "Categories"
msgstr "Kategoriat"
#: kfile/kicondialog.cpp:334
msgid "Devices"
msgstr "Laitteet"
#: kfile/kicondialog.cpp:335
msgid "Emblems"
msgstr "Tunnuskuva"
#: kfile/kicondialog.cpp:336
msgid "Emotes"
msgstr "Emootiot"
#: kfile/kicondialog.cpp:337
msgid "Filesystems"
msgstr "Tiedostojärjestelmät"
#: kfile/kicondialog.cpp:338
msgid "International"
msgstr "Kansainvälinen"
#: kfile/kicondialog.cpp:339
msgid "Mimetypes"
msgstr "MIME-tyypit"
#: kfile/kicondialog.cpp:340
msgid "Places"
msgstr "Paikat"
#: kfile/kicondialog.cpp:341
msgid "Status"
msgstr "Tila"
#: kfile/kicondialog.cpp:589
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Kuvaketiedostot (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:111
msgid "<Error>"
msgstr "<Virhe>"
#: kfile/kfilepreview.cpp:63
msgid "Preview"
msgstr "Esikatselu"
#: kfile/kfilepreview.cpp:69
msgid "No preview available."
msgstr "Ei esikatselua saatavilla"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:421
#: kfile/kfiledetailview.cpp:70
msgid "Owner"
msgstr "Omistaja"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:423
msgid "Owning Group"
msgstr "Omistajaryhmä"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65 kfile/kacleditwidget.cpp:425
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1980
msgid "Others"
msgstr "Muut"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:66 kfile/kacleditwidget.cpp:427
msgid "Mask"
msgstr "Maski"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:67 kfile/kacleditwidget.cpp:429
msgid "Named User"
msgstr "Nimetty käyttäjä"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:68 kfile/kacleditwidget.cpp:431
msgid "Named Group"
msgstr "Nimetty ryhmä"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:81
msgid "Add Entry..."
msgstr "Lisää merkintä..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:83
msgid "Edit Entry..."
msgstr "Muokkaa merkintää..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:85
msgid "Delete Entry"
msgstr "Poista merkintä"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:280
msgid " (Default)"
msgstr " (Oletus)"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:397
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "Muokkaa ACL-merkintää"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:407
msgid "Entry Type"
msgstr "Merkinnän tyyppi"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:410
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "Oletuksena uusille tiedostoille tässä kansiossa"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:446
msgid "User: "
msgstr "Käyttäjä: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:450
msgid "Group: "
msgstr "Ryhmä: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:563
msgid "Type"
msgstr "Tyyppi"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:564 kfile/kfiledetailview.cpp:66
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:565
msgid ""
"_: read permission\n"
"r"
msgstr "r"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:566
msgid ""
"_: write permission\n"
"w"
msgstr "w"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:567
msgid ""
"_: execute permission\n"
"x"
msgstr "x"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:568
msgid "Effective"
msgstr "Vaikuttava"
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:90
msgid "Select Folder"
msgstr "Valitse kansio"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1269 kfile/kdirselectdialog.cpp:92
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:125
msgid "New Folder..."
msgstr "Uusi kansio..."
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:109
msgid "Folders"
msgstr "Kansiot"
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:128
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Näytä piilotiedostot"
#: kfile/kdiroperator.cpp:389 kfile/kdiroperator.cpp:393
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:407 kfile/kdirselectdialog.cpp:411
msgid "New Folder"
msgstr "Uusi kansio"
#: kfile/kdiroperator.cpp:394 kfile/kdirselectdialog.cpp:412
#, c-format
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Luo uusi kansio kohteeseen:\n"
"%1"
#: kfile/kdiroperator.cpp:422 kfile/kdirselectdialog.cpp:435
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "Kansio tai tiedosto %1 on jo olemassa."
#: kfile/kdiroperator.cpp:426 kfile/kdirselectdialog.cpp:439
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "Kansion luomiseen ei ole oikeuksia."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:797 kfile/kpropertiesdialog.cpp:968
#: kfile/kurlrequesterdlg.cpp:47
msgid "Location:"
msgstr "Sijainti:"
#: kfile/knotifydialog.cpp:81
msgid "Sounds"
msgstr "Äänet"
#: kfile/knotifydialog.cpp:82
msgid "Logging"
msgstr "Lokitiedostoon kirjoittamiset"
#: kfile/knotifydialog.cpp:83
msgid "Program Execution"
msgstr "Ohjelmien suorittamiset"
#: kfile/knotifydialog.cpp:84
msgid "Message Windows"
msgstr "Viesti-ikkunat"
#: kfile/knotifydialog.cpp:85
msgid "Passive Windows"
msgstr "Passiiviset ikkunat"
#: kfile/knotifydialog.cpp:86
msgid "Standard Error Output"
msgstr "Oletusvirhetulosteet"
#: kfile/knotifydialog.cpp:87
msgid "Taskbar"
msgstr "Tehtäväpalkki-ilmoitukset"
#: kfile/knotifydialog.cpp:121
msgid "Execute a program"
msgstr "Suorita ohjelma"
#: kfile/knotifydialog.cpp:122
msgid "Print to Standard error output"
msgstr "Tulosta viesti oletusvirhetulosteeseen"
#: kfile/knotifydialog.cpp:123
msgid "Display a messagebox"
msgstr "Näytä viesti-ikkuna"
#: kfile/knotifydialog.cpp:124
msgid "Log to a file"
msgstr "Kirjoita loki tiedostoon"
#: kfile/knotifydialog.cpp:125
msgid "Play a sound"
msgstr "Soita ääni"
#: kfile/knotifydialog.cpp:126
msgid "Flash the taskbar entry"
msgstr "Väläytä tehtäväpalkkia"
#: kfile/knotifydialog.cpp:163
msgid "Notification Settings"
msgstr "Huomautusasetukset"
#: kfile/knotifydialog.cpp:309
msgid ""
"<qt>You may use the following macros"
"<br>in the commandline:"
"<br><b>%e</b>: for the event name,"
"<br><b>%a</b>: for the name of the application that sent the event,"
"<br><b>%s</b>: for the notification message,"
"<br><b>%w</b>: for the numeric window ID where the event originated,"
"<br><b>%i</b>: for the numeric event ID."
msgstr ""
"<qt>Voit käyttää seuraavia makroja "
"<br>komentokehotteessa: "
"<br><b>%e</b>: tapahtuman nimi,"
"<br><b>%a</b>: sovellus, joka lähetti tapahtuman,"
"<br><b>%s</b>: huomautusviesti,"
"<br><b>%w</b>: lähettävän ikkunan numeerinen tunnus,"
"<br><b>%i</b>: tapahtuman numeerinen tunnus."
#: kfile/knotifydialog.cpp:339
msgid "Advanced <<"
msgstr "Lisäasetukset <<"
#: kfile/knotifydialog.cpp:340
msgid "Hide advanced options"
msgstr "Piilota lisäasetukset"
#: kfile/knotifydialog.cpp:356
msgid "Advanced >>"
msgstr "Lisä&asetukset >>"
#: kfile/knotifydialog.cpp:357
msgid "Show advanced options"
msgstr "Näytä lisäasetukset"
#: kfile/knotifydialog.cpp:782
msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults."
msgstr "Tämä palauttaa kaikki huomautukset oletusarvoihin."
#: kfile/knotifydialog.cpp:784
msgid "Are You Sure?"
msgstr "Oletko varma?"
#: kfile/knotifydialog.cpp:785
msgid "&Reset"
msgstr "&Nollaa"
#: kfile/knotifydialog.cpp:858
msgid "Select Sound File"
msgstr "Valitse äänitiedosto"
#: kfile/knotifydialog.cpp:894
msgid "Select Log File"
msgstr "Valitse lokitiedosto"
#: kfile/knotifydialog.cpp:908
msgid "Select File to Execute"
msgstr "Valitse suoritettava tiedosto"
#: kfile/knotifydialog.cpp:942
msgid "The specified file does not exist."
msgstr "Määriteltyä tiedostoa ei ole olemassa."
#: kfile/knotifydialog.cpp:1012
msgid "No description available"
msgstr "Kuvausta ei ole saatavilla"
#: kfile/kfiledialog.cpp:347
msgid "Please specify the filename to save to."
msgstr "Syötä tallennettavan tiedoston nimi."
#: kfile/kfiledialog.cpp:349
msgid "Please select the file to open."
msgstr "Valitse avattava tiedosto."
#: kfile/kfiledialog.cpp:410 kfile/kfiledialog.cpp:453
#: kfile/kfiledialog.cpp:1550
msgid "You can only select local files."
msgstr "Voit valita vain paikallisia tiedostoja."
#: kfile/kfiledialog.cpp:411 kfile/kfiledialog.cpp:454
#: kfile/kfiledialog.cpp:1551
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "Etätiedostoja ei hyväksytä"
#: kfile/kfiledialog.cpp:445
msgid ""
"%1\n"
"does not appear to be a valid URL.\n"
msgstr ""
"%1\n"
"ei näytä oikenmuotoiselta URL:ta.\n"
#: kfile/kfiledialog.cpp:445
msgid "Invalid URL"
msgstr "Virheellinen URL"
#: kfile/kfiledialog.cpp:782
msgid ""
"<p>While typing in the text area, you may be presented with possible matches. "
"This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and "
"selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu."
msgstr ""
"<p>Kun kirjoitat tekstikenttään, KDE yrittää täydentää tekstiäsi "
"automaattisesti. Tämän toiminnon asetuksia voidaan muokata napsauttamalla "
"hiiren oikealla painikkeella ja valitsemalla vaihtoehto kohdasta <b>"
"Tekstin täydennys</b>."
#: kfile/kfiledialog.cpp:791
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "Tämä on tallennettavan tiedoston nimi."
#: kfile/kfiledialog.cpp:796
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"Tämä on avattavien tiedostojen lista. Useampi kuin yksi tiedosto voidaan "
"määritellä listaamalla useita tiedostoja välilyönneillä eroteltuna."
#: kfile/kfiledialog.cpp:803
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "Tämä on avattavan tiedoston nimi."
#: kfile/kfiledialog.cpp:841
msgid "Current location"
msgstr "Nykyinen sijainti"
#: kfile/kfiledialog.cpp:842
msgid ""
"This is the currently listed location. The drop-down list also lists commonly "
"used locations. This includes standard locations, such as your home folder, as "
"well as locations that have been visited recently."
msgstr ""
"Usein käytetyt paikat ovat listattu tähän. Tämä pudotusluettelo sisältää "
"oletuspaikat, kuten kotikansiosi, ja paikat joissa olet ollut lähiaikoina."
#: kfile/kfiledialog.cpp:849
#, c-format
msgid "Root Folder: %1"
msgstr "Juurikansio: %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:855
#, c-format
msgid "Home Folder: %1"
msgstr "Kotikansio: %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:864
#, c-format
msgid "Documents: %1"
msgstr "Asiakirjat: %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:871
#, c-format
msgid "Desktop: %1"
msgstr "Työpöytä: %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:912
msgid ""
"<qt>Click this button to enter the parent folder."
"<p>For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
"will take you to file:/home.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Napsauta tätä painiketta siirtyäksesi yläkansioon. "
"<p>Jos esimerkiksi nykyinen sijaintisi on file:/home/%1, tämän painikkeen "
"napsauttaminen siirtää sinut kansioon file:/home.</qt>"
#: kfile/kfiledialog.cpp:916
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr ""
"Napsauta tätä painiketta siirtyäksesi askeleen taaksepäin selaushistoriassa."
#: kfile/kfiledialog.cpp:918
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr ""
"Napsauta tätä painiketta siirtyäksesi askeleen eteenpäin selaushistoriassa."
#: kfile/kfiledialog.cpp:920
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr ""
"Napsauta tätä painiketta ladataksesi nykyisen paikan sisällön uudelleen."
#: kfile/kfiledialog.cpp:923
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "Napsauta tätä painiketta luodaksesi kansion."
#: kfile/kfiledialog.cpp:926
msgid "Show Quick Access Navigation Panel"
msgstr "Näytä pikakäytön navigaatiopaneeli"
#: kfile/kfiledialog.cpp:927
msgid "Hide Quick Access Navigation Panel"
msgstr "Piilota pikakäytön navigaatiopaneeli"
#: kfile/kfiledialog.cpp:932
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "Näytä kirjanmerkit"
#: kfile/kfiledialog.cpp:933
msgid "Hide Bookmarks"
msgstr "Piilota kirjanmerkit"
#: kfile/kfiledialog.cpp:938
msgid ""
"<qt>This is the configuration menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including: "
"<ul>"
"<li>how files are sorted in the list</li>"
"<li>types of view, including icon and list</li>"
"<li>showing of hidden files</li>"
"<li>the Quick Access navigation panel</li>"
"<li>file previews</li>"
"<li>separating folders from files</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Tämä on tiedostoikkunan asetusvalikko. Voit määritellä asetuksia kuten: "
"<ul> "
"<li>missä järjestyksessä tiedostot näytetään</li>"
"<li>näyttötapa, kuten kuvake- ja luettelonäkymä</li>"
"<li>piilotiedostojen näyttäminen</li>"
"<li>pikanäyttöpaneelin käyttäminen</li> "
"<li>tiedostojen esikatselu</li>"
"<li>kansioiden ja tiedostojen erottaminen</li></ul></qt>"
#: kfile/kfiledialog.cpp:992
msgid "&Location:"
msgstr "&Sijainti:"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1017
msgid ""
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not match "
"the filter will not be shown."
"<p>You may select from one of the preset filters in the drop down menu, or you "
"may enter a custom filter directly into the text area."
"<p>Wildcards such as * and ? are allowed.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tämä on tiedostolistaan käytettävä suodin. Tiedostonimet, jotka eivät osu "
"suotimeen, eivät ole esillä. "
"<p>Voit valita jonkin esiasetetuista suotimista alasvetovalikosta, tai voit "
"antaa oman suotimen suoraan tekstikenttään. "
"<p>Jokerimerkit, kuten * ja ? on sallittuja.</qt>"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1023
msgid "&Filter:"
msgstr "S&uodin:"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1480
msgid ""
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr ""
"Valitut tiedostonimet eivät näytä\n"
"olevan oikeanmuotoisia."
#: kfile/kfiledialog.cpp:1482
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "Virheelliset tiedostonimet"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1512
msgid ""
"The requested filenames\n"
"%1\n"
"do not appear to be valid;\n"
"make sure every filename is enclosed in double quotes."
msgstr ""
"Pyydetyt tiedostonimet\n"
"%1\n"
"eivät näytä oikeanmuotoisilta.\n"
"Varmista että kaikki tiedostonimet ovat lainausmerkkien välissä."
#: kfile/kfiledialog.cpp:1516
msgid "Filename Error"
msgstr "Tiedostonimivirhe"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1673
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|Kaikki kansiot"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1973
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "Valitse &tiedostopääte automaattisesti (%1)"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1974
msgid "the extension <b>%1</b>"
msgstr "pääte <b>%1</b>"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1982
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "Valitse tiedostopääte &automaattisesti"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1983
msgid "a suitable extension"
msgstr "sopiva tiedostopääte"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1994
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with extensions:"
"<br>"
"<ol>"
"<li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area will be updated if you "
"change the file type to save in."
"<br>"
"<br></li>"
"<li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you click <b>"
"Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not "
"already exist). This extension is based on the file type that you have chosen "
"to save in."
"<br>"
"<br>If you do not want KDE to supply an extension for the filename, you can "
"either turn this option off or you can suppress it by adding a period (.) to "
"the end of the filename (the period will be automatically removed).</li></ol>"
"If unsure, keep this option enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
"Jos valitset tämän kohdan, saat käyttöön muutamia tiedostojen päätteisiin "
"liittyviä ominaisuuksia:"
"<br> "
"<ol>"
"<li>Kaikki kohdassa <b>%1</b> määritellyt tiedostopäätteet päivitetään, kun "
"muutat tiedoston tyyppiä. "
"<br> "
"<br></li> "
"<li>Jos kohdassa <b>%2</b> ei ole annettu tiedoston päätettä, ja napsautat <b>"
"Tallenna</b> -painiketta, %3 lisätään tiedoston nimen loppuun (jos tällä "
"nimellä ei ole jo tiedostoa). Tiedostopääte määritellään valitsemasi "
"tiedostotyypin mukaan. "
"<br> "
"<br>Jos et halua, että KDE antaa tiedostoille päätteen, voit ottaa tämän "
"asetuksen pois käytöstä, tai lisätä pisteen (.) tiedoston nimen loppuun (piste "
"otetaan automaattisesti pois tallennettaessa).</li></ol>"
"Ellet ole varma, tämä asetus kannattaa pitää päällä koska se helpottaa "
"tiedostojen käsittelyä."
#: kfile/kfiledialog.cpp:2268
msgid ""
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this button "
"to open the bookmark menu where you may add, edit or select a bookmark."
"<p>These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise operate like "
"bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tämän painikkeen avulla voit lisätä kirjanmerkkejä eri paikkoihin. Napsauta "
"tätä painiketta avataksesi kirjanmerkkivalikon, jossa voi lisätä, muokata tai "
"valita kirjanmerkkejä. "
"<p>Kirjanmerkit koskevat vain tiedostoikkunaa, mutta toimivat kuten "
"kirjanmerkit KDE:ssä yleensä.</qt>"
#: kfile/kfileiconview.cpp:62
msgid "Small Icons"
msgstr "Pienet kuvakkeet"
#: kfile/kfileiconview.cpp:67
msgid "Large Icons"
msgstr "Suuret kuvakkeet"
#: kfile/kfileiconview.cpp:75
msgid "Thumbnail Previews"
msgstr "Pienoiskuvien esikatselu"
#: kfile/kfileiconview.cpp:119
msgid "Icon View"
msgstr "Kuvakenäkymä"
#: kfile/kurlrequester.cpp:213
msgid "Open file dialog"
msgstr "Tiedostonavausikkuna"
#: kfile/kdiroperator.cpp:448
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "Poistettavaa tiedostoa ei valittu."
#: kfile/kdiroperator.cpp:449
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Ei poistettavaa"
#: kfile/kdiroperator.cpp:471
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Haluatko varmasti poistaa tiedoston\n"
" <b>%1</b>?</qt>"
#: kfile/kdiroperator.cpp:473
msgid "Delete File"
msgstr "Poista tiedosto"
#: kfile/kdiroperator.cpp:478
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
"Do you really want to delete these %n items?"
msgstr ""
"Haluatko varmasti poistaa tämän kohteen?\n"
"Haluatko varmasti poistaa nämä %n kohdetta?"
#: kfile/kdiroperator.cpp:480
msgid "Delete Files"
msgstr "Poista tiedostot"
#: kfile/kdiroperator.cpp:511
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "Poistettavaa tiedostoa ei valittu."
#: kfile/kdiroperator.cpp:512
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "Ei poistettavaa"
#: kfile/kdiroperator.cpp:534
msgid ""
"<qt>Do you really want to trash\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Haluatko varmasti poistaa tiedoston\n"
" <b>\"%1\"</b>?</qt>"
#: kfile/kdiroperator.cpp:536
msgid "Trash File"
msgstr "Poista tiedosto"
#: kfile/kdiroperator.cpp:537 kfile/kdiroperator.cpp:544
msgid ""
"_: to trash\n"
"&Trash"
msgstr "&Poista"
#: kfile/kdiroperator.cpp:541
#, c-format
msgid ""
"_n: translators: not called for n == 1\n"
"Do you really want to trash these %n items?"
msgstr ""
"Haluatko varmasti poistaa tämän tiedoston?\n"
"Haluatko varmasti poistaa %n tiedostoa?"
#: kfile/kdiroperator.cpp:543
msgid "Trash Files"
msgstr "Roskakorin tiedostot"
#: kfile/kdiroperator.cpp:658 kfile/kdiroperator.cpp:726
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "Määriteltyä kansiota ei ole olemassa tai sitä ei voida lukea"
#: kfile/kdiroperator.cpp:920 kfile/kdiroperator.cpp:1321
#: kfile/kfiledetailview.cpp:64
msgid "Detailed View"
msgstr "Tarkka näkymä"
#: kfile/kdiroperator.cpp:925 kfile/kdiroperator.cpp:1319
msgid "Short View"
msgstr "Lyhyt näkymä"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1260
msgid "Parent Folder"
msgstr "Yläkansio"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1271
msgid "Move to Trash"
msgstr "Siirrä roskakoriin"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1282
msgid "Sorting"
msgstr "Järjestys"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1283
msgid "By Name"
msgstr "Nimen mukaan"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1286
msgid "By Date"
msgstr "Päiväyksen mukaan"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1289
msgid "By Size"
msgstr "Koon mukaan"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1292
msgid "Reverse"
msgstr "Käänteinen"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1302
msgid "Folders First"
msgstr "Kansiot ensin"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1304
msgid "Case Insensitive"
msgstr "Kirjainkokoa ei huomioida"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1324
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Näytä piilotiedostot"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1327
msgid "Separate Folders"
msgstr "Erilliset kansiot"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1331
msgid "Show Preview"
msgstr "Näytä esikatselu"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1335
msgid "Hide Preview"
msgstr "Piilota esikatselu"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:68
msgid "Date"
msgstr "Päiväys"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:69
msgid "Permissions"
msgstr "Oikeudet"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:71 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1976
msgid "Group"
msgstr "Ryhmä"
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
msgid "&Meta Info"
msgstr "&Meta-tiedot"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:177 kfile/kpropertiesdialog.cpp:193
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:209 kfile/kpropertiesdialog.cpp:232
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:252 kfile/kpropertiesdialog.cpp:272
#, c-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "%1:n ominaisuudet"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:208
#, c-format
msgid ""
"_n: <never used>\n"
"Properties for %n Selected Items"
msgstr ""
"Ei olemassa\n"
"Ominaisuudet %n valitulle tietueelle"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:740
msgid "&General"
msgstr "&Yleinen"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:944
msgid "Create new file type"
msgstr "Luo uusi tiedostotyyppi"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:946
msgid "Edit file type"
msgstr "Muokkaa tiedostotyyppiä"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:959
msgid "Contents:"
msgstr "Sisältö:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1001
msgid "Calculate"
msgstr "Laske"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1012 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1239
msgid "Refresh"
msgstr "Päivitä"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1020
msgid "Points to:"
msgstr "Osoittaa:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1034
msgid "Created:"
msgstr "Luonut:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1056
msgid "Accessed:"
msgstr "Avattu:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1075
msgid "Mounted on:"
msgstr "Liitospiste:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1082 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2888
msgid "Free disk space:"
msgstr "Vapaa levytila:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1189 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1204
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3031
#, no-c-format
msgid ""
"_: Available space out of total partition size (percent used)\n"
"%1 out of %2 (%3% used)"
msgstr "%1/%2 (%3% käytetty)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1215
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"Lasketaan... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1218 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1234
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 file\n"
"%n files"
msgstr ""
"%n tiedosto\n"
"%n tiedostoa"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1219 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1235
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 sub-folder\n"
"%n sub-folders"
msgstr ""
"%n alikansio\n"
"%n alikansiota"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1248
msgid "Calculating..."
msgstr "Lasketaan..."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1282
msgid "Stopped"
msgstr "Pysähtynyt"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1322
msgid "The new file name is empty."
msgstr "Uusi tiedostonimi on tyhjä."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1460 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2621
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2778 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3059
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3340 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3836
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:4079
msgid ""
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to <b>"
"%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Asetuksia ei voitu tallenttaa. Sinulla ei ole riittäviä kirjoitusoikeuksia "
"kohteeseen <b>%1</b>.</qt>"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1534 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1538
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1543
msgid "Forbidden"
msgstr "Kielletty"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1535
msgid "Can Read"
msgstr "Voi lukea"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536
msgid "Can Read & Write"
msgstr "Voi lukea ja kirjoittaa"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1539
msgid "Can View Content"
msgstr "Voi katsoa sisältöä"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1540
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "Voi katsoa ja muokata sisältöä"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1544
msgid "Can View Content & Read"
msgstr "Voi katsoa ja lukea sisältöä"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1545
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "Voi katsoa/lukea ja muokata/kirjoittaa"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1639
msgid "&Permissions"
msgstr "&Oikeudet"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1650 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1904
msgid "Access Permissions"
msgstr "Käyttöoikeudet"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1661
msgid ""
"_n: This file is a link and does not have permissions.\n"
"All files are links and do not have permissions."
msgstr ""
"Tämä tiedosto on linkki ja sillä ei ole oikeuksia\n"
"Nämä tiedostot ovat linkkejä ja niillä ei ole oikeuksia."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1664
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "Vain omistaja voi muuttaa oikeuksia."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1667
msgid "O&wner:"
msgstr "&Omistaja:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1673
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "Määrittelee omistajan oikeudet"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1675
msgid "Gro&up:"
msgstr "&Ryhmä:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1681
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "Määrittelee ryhmän jäsenien oikeudet."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1683
msgid "O&thers:"
msgstr "&Muut"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1689
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the group, "
"are allowed to do."
msgstr ""
"Määrittelee kaikkien muiden käyttäjien, jotka eivät ole ryhmässä tai eivät ole "
"omistajia, oikeudet"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1694
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr "Vain &omistaja voi uudelleennimetä ja poistaa kansion sisällön"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1695
msgid "Is &executable"
msgstr "&Suoritettava"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1699
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which requires "
"the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
"Valitse tämä salliaksesi vain kansion omistajan poistaa ja uudelleennimetä "
"kansion sisältämiä tiedostoja sekä alikansioita. Muut käyttäjät voivat vain "
"lisätä uusia tiedostoja, mikä edellyttää \"muokkaa sisältöä\"-oikeutta."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1703
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
"Valitse tämä tehdäksesi tiedostosta suoritettavan. Tämä on hyödyllinen vain "
"ohjelmille ja skripteille. Sitä tarvitaan kun haluat suorittaa niitä."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1710
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "&Tarkemmat käyttöoikeusasetukset"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1719
msgid "Ownership"
msgstr "Omistaja"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1728
msgid "User:"
msgstr "Käyttäjä:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1814
msgid "Group:"
msgstr "Ryhmä:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1856
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "Käytä muutoksia kaikissa alikansioissa ja niiden sisällöissä"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1894
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "Tarkemmat käyttöoikeusasetukset"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1913
msgid "Class"
msgstr "Luokka"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1918
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"Näytä\n"
"tietueet"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1920
msgid "Read"
msgstr "Lue"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1925
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "Tämä valinta sallii kansion lukuoikeuden."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1927
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "Luku-valinta sallii tiedostojen sisällön lukuoikuden."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1931
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"Kirjoita-\n"
"tietueet"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1933
msgid "Write"
msgstr "Kirjoita"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1938
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting and "
"renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
"Tämä valinta sallii tiedostojen lisäyksen, uudelleennimeämisen ja poistamisen. "
"Huomaa, että tiedostojen poistamista ja uudelleennimeämistä voi rajoittaa "
"lukitus-valinnalla."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr "Kirjoita-valinta sallii tiedostojen sisällön muokkaamisen."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1946
msgid ""
"_: Enter folder\n"
"Enter"
msgstr "Siirry"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "Valitse tämä salliaksesi kansioon siirtymisen."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1950
msgid "Exec"
msgstr "Suorita"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1951
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr "Valitse tämä salliaksesi tiedoston suorittaminen ohjelmana."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961
msgid "Special"
msgstr "Erikoisasetukset"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1965
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can be "
"seen in the right hand column."
msgstr ""
"Erikoisvalinta. Käytetään koko kansiolle, valinnan tarkka tarkoitus näkyy "
"oikeassa sarakkeessa."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr "Erikoisvalinta. Valinnan tarkka tarkoitus näkyy oikeassa sarakkeessa."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 95
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1972 rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "User"
msgstr "Käyttäjä"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1984
msgid "Set UID"
msgstr "Määrittele UID"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1988
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
"Jos tämä on valittuna, tämän kansion omistaja tulee olemaan uusienkin "
"tiedostojen omistaja."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1991
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the "
"permissions of the owner."
msgstr ""
"Jos tämä tiedosto on suoritettava ja valinta on valittu, se suoritetaan "
"omistajan oikeuksin."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1995
msgid "Set GID"
msgstr "Aseta GID"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1999
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr ""
"Jos tämä on valittu, tämän kansion ryhmä asetetaan kaikille uusillekin "
"tiedostoille."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the "
"permissions of the group."
msgstr ""
"Jos tämä on suoritettava tiedosto ja asetus on valittu, tiedosto suoritetaan "
"ryhmän oikeuksin."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2006
msgid ""
"_: File permission\n"
"Sticky"
msgstr "Lukitus"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2010
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
"Jos kansio on määritelty lukituksi, sen voi poistaa, tai sen tiedostojen nimiä "
"voi muuttaa vain pääkäyttäjä tai omistaja. Muuten kaikilla kirjoitusoikeudet "
"omaavilla on nämä oikeudet."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2014
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some systems"
msgstr ""
"Lukitusmääritystä ei voi käyttää Linuxilla, mutta sitä voidaan käyttää "
"joissakin muissa järjestelmissä."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2193
msgid "Link"
msgstr "Linkki"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2209
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "Muuttuva (ei muutoksia)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2308
msgid ""
"_n: This file uses advanced permissions\n"
"These files use advanced permissions."
msgstr ""
"Tämä tiedosto käyttää kehittyneitä käyttöoikeuksia.\n"
"Nämä tiedostot käyttävät kehittyneitä käyttöoikeuksia."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2329
msgid ""
"_n: This folder uses advanced permissions.\n"
"These folders use advanced permissions."
msgstr ""
"Tämä kansio käyttää kehittyneitä käyttöoikeuksia.\n"
"Nämä kansiot käyttävät kehittyneitä käyttöoikeuksia."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2344
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "Nämä tiedostot käyttävät kehittyneitä käyttöoikeuksia."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2560
msgid "U&RL"
msgstr "U&RL"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2665
msgid "A&ssociation"
msgstr "&Sidos"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2674
msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )"
msgstr "Kuvio (esim: *.html;*.htm )"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2707
msgid "Left click previews"
msgstr "Esikatsele hiiren vasemmalla painikkeella"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2826
msgid "De&vice"
msgstr "La&ite"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2856
msgid "Device (/dev/fd0):"
msgstr "Laite (/dev/fd0):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2857
msgid "Device:"
msgstr "Laite:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2867
msgid "Read only"
msgstr "Vain luku"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2871
msgid "File system:"
msgstr "Tiedostojärjestelmä:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2879
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
msgstr "Liitospiste (/mnt/floppy):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2880
msgid "Mount point:"
msgstr "Liitospiste:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2911
msgid "Unmounted Icon"
msgstr "Irrotetun kuvake"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3091 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3896
msgid "&Application"
msgstr "&Sovellus"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3213
#, c-format
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "Lisää tiedostotyyppi %1:lle"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:829 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3216
msgid "&Add"
msgstr "&Lisää"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3217 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3218
msgid ""
"Add the selected file types to\n"
"the list of supported file types."
msgstr ""
"Lisää valitut tiedostotyypit\n"
"tuettuihin tiedostotyyppeihin."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3412 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3868
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr "Vain paikallisia suoritustiedostoja voidaan käynnistää."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3424
#, c-format
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "Lisäasetukset %1:lle"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3583
msgid "E&xecute"
msgstr "&Suorita"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3590
msgid "Comman&d:"
msgstr "&Komento:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3599
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Komennon jälkeen voit antaa useita korvausmerkkejä, joiden tilalle sijoitetaan "
"oikeat arvot kun sovellus käynnistetään:\n"
"%f - tiedoston nimi\n"
"%F - tiedostojen luettelo; käytetään sovelluksilla jotka osaavat käynnistää "
"useita tiedostoja kerralla\n"
"%u - verkko-osoite\n"
"%U - verkko-osoitteiden luettelo\n"
"%d - avattavan tiedoston kansio\n"
"%D - kansioluettelo\n"
"%i - kuvake\n"
"%m - pienoiskuvake\n"
"%c - ikkunan otsikko"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3620
msgid "Panel Embedding"
msgstr "Paneeliin upotus"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3629
msgid "&Execute on click:"
msgstr "&Suorita napsautettaessa:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3637
msgid "&Window title:"
msgstr "&Ikkunan otsikko:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 55
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3657 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&Run in terminal"
msgstr "&Käynnistä pääteikkunassa"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 77
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3672 rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Do not &close when command exits"
msgstr "Älä &sulje komennon loputtua"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 66
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3676 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "&Terminal options:"
msgstr "&Päätteen asetukset"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 106
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3696 rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Ru&n as a different user"
msgstr "&Aja toisena käyttäjänä"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3937
msgid "Description:"
msgstr "Kuvaus:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3943
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentti:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3949
msgid "File types:"
msgstr "Tiedostotyypit:"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:56
msgid "&Share"
msgstr "&Jaettuna"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:128
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
msgstr "Voit jakaa vain kansioita, jotka ovat kotikansiosi sisällä."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:139
msgid "Not shared"
msgstr "Ei jaettuna"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:144
msgid "Shared"
msgstr "Jaettuna"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:156
msgid ""
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
"(Samba)."
msgstr ""
"Tämän kansion jakaminen näyttää sen Linux/Unix- (NFS) ja Windows (Samba) "
"-verkoissa."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:162
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
msgstr "Voit asettaa myös tiedostojaon oikeuksia."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:165 kfile/kfilesharedlg.cpp:189
msgid "Configure File Sharing..."
msgstr "Tiedostonjaon asetukset..."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:174
msgid ""
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
msgstr ""
"Virhe ajettaessa ohjelmaa filesharelist. Tarkista, että se on asennettu, ja "
"että se on kansiopolussasi."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:181
msgid "You need to be authorized to share folders."
msgstr "Kansioiden jaolle tulee antaa lupa."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:184
msgid "File sharing is disabled."
msgstr "Tiedostojenjako ei ole käytössä"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:249
msgid "Sharing folder '%1' failed."
msgstr "Kansion \"%1\" jakaminen epäonnistui."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:250
msgid ""
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"Kansiota \"%1\" jaettaessa tapahtui virhe. Varmista, että "
"Perl-komentosarjaohjelma fileshareset on suid root."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:255
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
msgstr "Kansion \"%1\" jaon poisto epäonnistui."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:256
msgid ""
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"Kansion\"%1\" jakoa poistettaessa tapahtui virhe. Varmista että "
"Perl-komentosarjaohjelma fileshareset on suid root."
#: kfile/kurlbar.cpp:348
msgid ""
"<qt>The <b>Quick Access</b> panel provides easy access to commonly used file "
"locations."
"<p>Clicking on one of the shortcut entries will take you to that location."
"<p>By right clicking on an entry you can add, edit and remove shortcuts.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Pikakäyttöpaneeli</b> mahdollistaa nopean pääsyn yleisesti käytettyihin "
"tiedostoihin. "
"<p>Napsauttamalla jotain pikavalinnoista siirryt kohteeseen. "
"<p>Napsauttamalla oikealla hiiren painikkeella tietuetta, voit lisätä, muokata "
"ja poistaa pikavalintoja.</qt>"
#: kfile/kurlbar.cpp:730
msgid "&Large Icons"
msgstr "&Suuret kuvakkeet"
#: kfile/kurlbar.cpp:730
msgid "&Small Icons"
msgstr "&Pienet kuvakkeet"
#: kfile/kurlbar.cpp:736
msgid "&Edit Entry..."
msgstr "&Muokkaa merkintää..."
#: kfile/kurlbar.cpp:740
msgid "&Add Entry..."
msgstr "&Lisää merkintä..."
#: kfile/kurlbar.cpp:744
msgid "&Remove Entry"
msgstr "&Poista merkintä"
#: kfile/kurlbar.cpp:776
msgid "Enter a description"
msgstr "Syötä kuvaus"
#: kfile/kurlbar.cpp:922
msgid "Edit Quick Access Entry"
msgstr "Muokkaa pikakäyttömerkintää"
#: kfile/kurlbar.cpp:925
msgid ""
"<qt><b>Please provide a description, URL and icon for this Quick Access "
"entry.</b></br></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Aseta osoite, kuvake ja kuvaus tälle pikakäytön tietueelle.</b></br></qt>"
#: kfile/kurlbar.cpp:932
msgid ""
"<qt>This is the text that will appear in the Quick Access panel."
"<p>The description should consist of one or two words that will help you "
"remember what this entry refers to.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tämä teksti on esillä pikakäytön paneelissa. "
"<p>Kuvauksen tulisi sisältää yksi tai kaksi sanaa, jotka auttavat sinua "
"muistamaan mihin tietue viittaa.</qt>"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 125
#: kfile/kurlbar.cpp:935 rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Kuvaus:"
#: kfile/kurlbar.cpp:942
msgid ""
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be used. "
"For example:"
"<p>%1"
"<br>http://www.kde.org"
"<br>ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable"
"<p>By clicking on the button next to the text edit box you can browse to an "
"appropriate URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tämä on tietueeseen sidottu paikka. Mitä tahansa oikean muotoista URL:a "
"voidaan käyttää. Esimerkiksi: "
"<p>%1 "
"<br>http://www.kde.org/"
"<br>ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable/"
"<p>Voit selata URL:a napsauttamalla painiketta tekstikentän vieressä.<qt>"
#: kfile/kurlbar.cpp:946
msgid "&URL:"
msgstr "&URL:"
#: kfile/kurlbar.cpp:953
msgid ""
"<qt>This is the icon that will appear in the Quick Access panel."
"<p>Click on the button to select a different icon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tämä kuvake ilmestyy pikakäytön paneeliin. "
"<p>Napsauta painiketta valitaksesi jonkin muun kuvakkeen.</qt>"
#: kfile/kurlbar.cpp:955
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "Valitse &kuvake:"
#: kfile/kurlbar.cpp:971
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "&Vain tälle sovellukselle (%1)"
#: kfile/kurlbar.cpp:974
msgid ""
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1)."
"<p>If this setting is not selected, the entry will be available in all "
"applications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Valitse tämä asetus, jos haluat tietueen näkyvän vain nykyistä sovellusta "
"(%1) käytettäessä. "
"<p>Jos asetusta ei ole valittu, tietue on näkyvissä kaikille sovelluksille.</qt> "
#: tests/kurifiltertest.cpp:144
msgid "kurifiltertest"
msgstr "kurifiltertest"
#: tests/kurifiltertest.cpp:145
msgid "Unit test for the URI filter plugin framework."
msgstr "Yksikkötesti URI-suorimen sovelmille."
#: tests/kurifiltertest.cpp:150
msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts"
msgstr "Käytä välilyöntiä erottimena www-pikavalinnoille."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Kim Enkovaara,Mikko Ikola"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kim.enkovaara@iki.fi,ikola@iki.fi"
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 25
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid ""
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
msgstr ""
"Anna salasana sertifikaattipyynnölle. Valitse erittäin turvallinen salasana, "
"sillä sitä käytetään henkilökohtaisen avaimesi salaamiseen."
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 38
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Repeat password:"
msgstr "&Toista salasana:"
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 49
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Choose password:"
msgstr "&Valitse salasana:"
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard.ui line 25
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid ""
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel at "
"any time, and this will abort the transaction."
msgstr ""
"Olet ilmoittanut haluavasi hankkia tai ostaa turvallisen sertifikaatin. Tämä "
"ohjaa luonnin toimenpiteen läpi. Voit lopettaa luonnin koska tahansa."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 16
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "KDE Wallet Wizard"
msgstr "KDE:n ohjattu lompakon luominen"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 23
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Esittely"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 56
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "<u>KWallet</u> - The KDE Wallet System"
msgstr "<u>KWallet</u> - KDE:n lompakkojärjestelmä"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 81
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your "
"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
"about KWallet and help you configure it for the first time."
msgstr ""
"Tervetuloa KWalletiin, KDE:n lompakkojärjestelmään. KWallet mahdollistaa "
"salasanojen ja muiden henkilökohtaisten tietojen säilömisen suojattuun "
"tiedostoon, mikä estää muiden pääsyyn niihin. Tämä ohjattu toiminto kertoo "
"KWalletista ja auttaa sen asetuksissa."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 112
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Basic setup (recommended)"
msgstr "&Perusasetukset (suositeltu)"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 123
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Advanced setup"
msgstr "Lisä&asetukset"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 180
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"The KDE Wallet system stores your data in a <i>wallet</i> "
"file on your local hard disk. The data is only written in encrypted form, "
"presently using the blowfish algorithm with your password as the key. When a "
"wallet is opened, the wallet manager application will launch and display an "
"icon in the system tray. You can use this application to manage your wallets. "
"It even permits you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily "
"copy a wallet to a remote system."
msgstr ""
"KDE:n lompakkojärjestelmä säilöö tiedon <i>lompakkotiedostoon</i> "
"paikalliselle kiintolevylle. Tieto kirjoitetaan vain suojatussa muodossa "
"käyttäen blowfish-algoritmia. Kun lompakko on avoin, lompakonhallintaohjelma "
"käynnistyy kuvakkeeksi paneeliin. Voit käyttää tätä ohjelmaa hallitaksesi "
"lompakkoja. Voit jopa helposti vetää lompakkoja sekä niiden sisältöjä "
"kopioidaksesi lompakon etäjärjestelmään."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 193
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Password Selection"
msgstr "Salasanan valinta"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 204
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid ""
"Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or "
"other information such as web form data and cookies. If you would like these "
"applications to use the wallet, you must enable it now and choose a password. "
"The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, and will "
"allow anyone who knows it to obtain all the information contained in the "
"wallet."
msgstr ""
"Erilaiset ohjelmat saattavat yrittää käyttää lompakkoa säilöäkseen salasanoja "
"tai muita tietoja, kuten web-lomakkeiden tietoja sekä evästeitä. Jos haluat "
"näiden ohjelmien käyttävän lompakkoa, sinun täytyy hyväksyä se nyt ja valita "
"salasana. Salasanaa <i>ei</i> voida palauttaa, jos unohdat sen. Kuka tahansa "
"joka tietää salsanan, pääsee käsiksi kaikkiin lompakon tietoihin."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 234
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Enter a new password:"
msgstr "Syötä uusi salasana:"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 251
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Verify password:"
msgstr "Vahvista salasana:"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 301
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
msgstr "Kyllä, haluan käyttää lompakkoa säilömään henkilökohtaiset tietoni."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 390
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Security Level"
msgstr "Tietoturvataso"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 401
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid ""
"The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the default "
"settings are generally acceptable for most users, you may wish to change some "
"of them. You may further tune these settings from the KWallet control module."
msgstr ""
"Voit muokata KDE:n lompakkojärjestelmän turvallisuustasoa henkilökohtaisille "
"tiedoillesi. Jotkut asetuksista vaikuttavat käytettävyyteen. Vaikka "
"oletusasetukset ovat yleensä sopivat, voit halutessasi muuttaa niitälompakon "
"hallintamoduulista."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 432
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
msgstr ""
"Tallenna verkkosalasanat ja paikalliset salasanat eri lompakkotiedostoihin"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 440
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Automatically close idle wallets"
msgstr "Sulje käyttämättömän lompakot automaattisesti"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 60
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Allow &Once"
msgstr "&Salli kerran"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 71
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Allow &Always"
msgstr "&Salli aina"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 79
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Deny"
msgstr "&Kiellä"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 87
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Deny &Forever"
msgstr "Kiellä &pysyvästi"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 27
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Terminal"
msgstr "Pääteikkuna"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 58
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode application "
"or if you want the information that is provided by the terminal emulator "
"window."
msgstr ""
"Valitse tämä jos käyttämäsi ohjelma on tekstipohjainen tai tarvitsemasi tieto "
"on pääteikkunaohjelmassa."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 80
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information on "
"exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
"Valitse tämä asetus, mikäli tekstipohjainen ohjelma tarjoaa oleellista tietoa "
"suljettaessa. Pitämällä pääteikkunan avoinna näet nämä tiedot."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 109
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user id. "
"Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
"Valitse tämä, jos haluat suorittaa ohjelman eri käyttäjä id:llä. Jokaisella "
"prosessilla on oma eri käyttäjä id. Id-koodi määrittelee tiedostojen ja muiden "
"käyttöoikeudet. Käyttäjän salasana tarvitaan tämän valinnan käyttämiseen."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 140
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr "Syötä tähän käyttäjätunnus, jolla haluat ohjelman ajettavan."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 148
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr "Syötä tähän käyttäjätunnus, jolla haluat ohjelman ajettavan."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 158
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "Käynnistys"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 169
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "Käytä &käynnistyksen ilmaisemista"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 172
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has started. "
"This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
"Valitse tämä, jos haluat varmistaa että ohjelmasi on käynnistynyt. Huomaat sen "
"tehtäväpalkista tai visuaalisesti kiireisestä kohdistimesta."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 180
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "&Place in system tray"
msgstr "&Aseta ilmoitusalueelle"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 183
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
"application."
msgstr "Napsauta tästä, jos haluat ilmoitusalueen hoitavan tämän sovelluksen."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 191
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "&DCOP registration:"
msgstr "&DCOP-rekisteröinti:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 200
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Ei mikään"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 205
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Multiple Instances"
msgstr "Useat ilmentymät"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 210
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Single Instance"
msgstr "Ainoa ilmentymä"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 215
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Run Until Finished"
msgstr "Suorita kunnes valmis"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 91
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Events"
msgstr "Tapahtumat"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 117
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Quick Controls"
msgstr "Pikakontrollit"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 128
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Apply to &all applications"
msgstr "Käytä kaikissa &sovelluksissa"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 170
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Turn O&ff All"
msgstr "&Poista käytöstä kaikki"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 173
#: rc.cpp:156 rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Allows you to change the behavior for all events at once"
msgstr "Mahdollistaa kaikkien tapahtumien käytöksen muuttamisen kerralla"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 181
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Turn O&n All"
msgstr "Ota käyttöön kaikki"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 215
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Print a message to standard &error output"
msgstr "Tulosta viesti oletus&virhesyötteeseen"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 223
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Show a &message in a pop-up window"
msgstr "Näytä &viesti ponnahdusikkunassa"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 231
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "E&xecute a program:"
msgstr "&Suorita ohjelma:"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 247
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Play a &sound:"
msgstr "Soita &ääni:"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 258
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Test the Sound"
msgstr "Kokeile ääntä"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 268
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Mark &taskbar entry"
msgstr "Välä&ytä tehtäväpalkkia"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 276
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "&Log to a file:"
msgstr "&Kirjoita loki tiedostoon:"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 352
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work"
msgstr "&Käytä passiivista ponnahdusikkunaa, joka ei häiritse töitä"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 378
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Less Options"
msgstr "Vähemmän valintoja"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 406
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Player Settings"
msgstr "Soittajan asetukset"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 27
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "Valitse yksi tai useampi lisättävä tiedostotyyppi:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 36
#: rc.cpp:201 rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "Mimetype"
msgstr "MIME-tyyppi"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 47
#: rc.cpp:204 rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Kuvaus"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 61
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>Select one or more types of file that your application can handle here. This "
"list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent <u>"
"mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
"indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</u>"
". To know which application should open each type of file, the system should be "
"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
"mimetypes.</p>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Valitse yksi tai useampi tiedostotyyppi, joita sovelluksesi osaa käsitellä. "
"Luettelo järjestetään <u>MIME-tyyppien</u> avulla.</p> \n"
"<p> MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, on standardi yhteyskäytäntö "
"datatyypin tunnistamista varten. Tunnistaminen perustuu tiedostojen "
"päätteisiiin ja niihin liittyviin <u>MIME-tyyppeihin</u>"
". Esimerkiksi tiedostossa kukka.bmp on pisteen jälkeen merkkijono \"bmp\", joka "
"tarkoittaa että kyseessä on tietyn tyyppinen kuvatiedosto, <u>image/x-bmp</u>"
". Jotta tiedettäisiin, millä sovelluksella kukin tiedostotyyppi avataan, "
"järjestelmään täytyy tallentaa tieto siitä, millaisia tiedostoja kukin sovellus "
"voi käsitellä.</p>"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 44
#: rc.cpp:211
#, no-c-format
msgid "&Supported file types:"
msgstr "&Tuetut tiedostotyypit:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 52
#: rc.cpp:214 rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>This list should show the types of file that your application can handle. "
"This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent <u>"
"mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
"indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</u>"
". To know which application should open each type of file, the system should be "
"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
"mimetypes.</p>\n"
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> "
"below. If there are one or more filetypes that this application cannot handle, "
"you may want to remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> "
"below.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p> Tässä luettelossa näkyvät tiedostotyypit, joita sovelluksesi osaa "
"käsitellä. Luettelo järjestetään <u>MIME-tyyppien</u> avulla.</p> \n"
"<p> MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, on standardi yhteyskäytäntö "
"datatyypin tunnistamista varten. Tunnistaminen perustuu tiedostojen "
"päätteisiiin ja niihin liittyviin <u>MIME-tyyppeihin</u>"
". Esimerkki: tiedostossa kukka.bmp on pisteen jälkeen merkkijono \"bmp\", joka "
"tarkoittaa, että kyseessä on tietyn tyyppinen kuvatiedosto, <u>image/x-bmp</u>"
". Jotta tiedettäisiin, millä sovelluksella kukin tiedostotyyppi avataan, "
"järjestelmään täytyy tallentaa tieto siitä, millaisia tiedostoja kukin sovellus "
"voi käsitellä. "
"<p> Jos haluat lisätä tiedostotyyppejä, joita sovellus voi käsitellä, napsauta "
"<b>Lisää</b> -painiketta. Jos luettelossa on yksi tai enemmän tiedostotyyppejä, "
"joita sovellus ei osaa käsitellä, voit poistaa niitä <b>Poista</b> "
"-painikkeella.</p></qt>"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 103
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nimi:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 109
#: rc.cpp:233 rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application will "
"appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
"Syötä tähän ohjelmalle annettava nimi. Ohjelma esiintyy tällä nimellä "
"ohjelmavalikossa ja paneelissa."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 131
#: rc.cpp:242 rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: a "
"dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
"Anna sovelluksen kuvaus sen käyttötarkoitukseen liittyen. Esimerkiksi "
"puhelinsoitto-ohjelma KPPP voisi olla \"Puhelinverkkoyhteyden soitto-ohjelma\"."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 147
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Comm&ent:"
msgstr "Komm&entti:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 153
#: rc.cpp:251 rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "Syötä tähän mikä tahansa hyödyllinen kommentti."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 169
#: rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Co&mmand:"
msgstr "&Komento:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 186
#: rc.cpp:260 rc.cpp:274
#, no-c-format
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Anna sovelluksen käynnistyskomento.\n"
"\n"
"Voit antaa komennon lisäksi erikoismerkkejä, jotka korvataan sovelluksen "
"käynnistyksen yhteydessä:\n"
"%f - tiedoston nimi\n"
"%F - tiedostojen luettelo; voidaan antaa sovelluksille jotka osaavat avata "
"useita tiedostoja samanaikaisesti\n"
"%u - verkko-osoite\n"
"%U - verkko-osoitteiden luettelo\n"
"%d - avattavan tiedoston kansio\n"
"%D - kansioluettelo\n"
"%i - kuvake\n"
"%m - pienoiskuvake\n"
"%c - ikkunan otsikko"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 216
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired executable."
msgstr "Napsauta tästä selataksesi tiedostoja löytääksesi halutun ohjelman."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 224
#: rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "&Work path:"
msgstr "&Työkansio:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 230
#: rc.cpp:297 rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "Asettaa sovelluksen työkansion"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 246
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Lisää..."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 249
#: rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
"Napsauta tästä lisätäksesi ohjelman hallitseman tiedostotyypin (MIME-tyypin)."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 277
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
"Napsauta tästä poistaaksesi tiedostotyypin (MIME-tyypin), jota ohjelma ei osaa "
"käsitellä."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 302
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "&Lisäasetukset"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 305
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, DCOP "
"options or to run it as a different user."
msgstr ""
"Napsauta tästä, jos haluat määritellä DCOP -asetuksia, kuinka sovellusta "
"ajetaan tai kuinka käynnistyksen palaute näytetään. Voit myös määritellä, että "
"sovellus ajetaan toisena käyttäjänä."
#: ../kioslave/http/http.cc:5155 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346
msgid " Do you want to retry?"
msgstr " Haluatko yrittää uudelleen?"
#: ../kioslave/http/http.cc:5156 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
msgid "Authentication"
msgstr "Todennus"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
msgid "Retry"
msgstr "Yritä uudelleen"
#: httpfilter/httpfilter.cc:278
msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
msgstr "Odottamaton tiedon loppu, jotain tietoa on voinut hukkua."
#: httpfilter/httpfilter.cc:335
msgid "Receiving corrupt data."
msgstr "Vastaanotetaan viallista tietoa."
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:110 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:113
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
msgstr "*.html|HTML-tiedostot (*.html)"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:197
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
msgstr "<!-- Tämän tiedoston on luonut Konqueror -->"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:110
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:113
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
msgstr "*.adr|Operan kirjanmerkkitiedostot (*.adr)"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:146
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Lisää kirjanmerkki"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:259
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "Lisää kirjanmerkki"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "Avaa kansio kirjanmerkkimuokkaimessa"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:279
msgid "Delete Folder"
msgstr "Poista kansio"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:287
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopio linkin osoite"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:290
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Poista kirjanmerkki"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:318
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Kirjanmerkkien ominaisuudet"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:343
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr "Kirjanmerkkiä ei voida lisätä ilman verkko-osoitetta."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:381
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Haluatko varmasti poistaa kirjanmerkkikansion\n"
"\"%1\"?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:382
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Haluatko varmasti poistaa kirjanmerkin\n"
"\"%1\"?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:383
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Kirjanmerkkikansion poisto"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:384
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Kirjanmerkin poisto"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:486
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
msgstr "Lisää välilehdet kirjanmerkkikansioksi..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:495
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
msgstr "Lisää kirjanmerkkikansio avoimista välilehdistä."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:515
msgid "Add a bookmark for the current document"
msgstr "Lisää kirjanmerkki nykyiseen asiakirjaan"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "Muokkaa kirjanmerkkikokoelmaa erillisessä ikkunassa"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:538
msgid "&New Bookmark Folder..."
msgstr "&Uusi kirjanmerkkikansio..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:550
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "Luo uusi kirjanmerkkikansio tähän valikkoon"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:684
msgid "Quick Actions"
msgstr "Pikatoiminnot"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:831
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Uusi kansio..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:948
msgid "Bookmark"
msgstr "Kirjanmerkki"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:1115
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Netscape-kirjanmerkit"
#: bookmarks/kbookmark.cc:117
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Luo uusi kirjanmerkkikansio"
#: bookmarks/kbookmark.cc:118
#, c-format
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "Luo uusi kirjanmerkkikansio kohteeseen %1"
#: bookmarks/kbookmark.cc:120
msgid "New folder:"
msgstr "Uusi kansio:"
#: bookmarks/kbookmark.cc:286
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- erotin ---"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:365
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message will "
"only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly as "
"possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
"Kansioon %1 ei voitu tallentaa kirjanmerkkejä. Tallennus palautti "
"virheilmoituksen \"%2\". Virheilmoitus näytetään vain kerran. Ongelma täytyy "
"korjata välittömästi. Todennäköisesti kiintolevy on täynnä."
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:451
#, c-format
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "Avataan yhteyttä palvelimeen %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:469
#, c-format
msgid "Connected to host %1"
msgstr "Yhdistetty palvelimeen %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:518
msgid ""
"%1.\n"
"\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"%1.\n"
"\n"
"Syy: %2"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:541
msgid "Sending login information"
msgstr "Lähetetään sisäänkirjautumistiedot"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:588
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"Lähetetty viesti:\n"
"Sisäänkirjautuminen käyttäjänimellä: %1 ja salasanalla: [piilotettu]\n"
"\n"
"Palvelin vastasi:\n"
"%2\n"
"\n"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:596 ../kioslave/http/http.cc:5167
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr ""
"Sinun tulee antaa käyttäjätunnus ja salasana päästäksesi tälle palvelimelle."
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:598 ../kioslave/http/http.cc:5175
msgid "Site:"
msgstr "Palvelin:"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:599
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:662
msgid "Login OK"
msgstr "Sisäänkirjautuminen OK"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:691
#, c-format
msgid "Could not login to %1."
msgstr "Ei voitu kirjautua %1:n."
#: ../kioslave/file/file.cc:564 ../kioslave/file/file.cc:798
#, c-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"Tiedoston %1 oikeuksia ei\n"
"voitu muuttaa"
#: ../kioslave/file/file.cc:730
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr ""
"Ei voida kopioida tiedostoa kohteesta %1 kohteeseen %2. (Virheilmoitus: %3)"
#: ../kioslave/file/file.cc:1209
#, c-format
msgid "No media in device for %1"
msgstr "Ei mediaa laitteessa %1"
#: ../kioslave/file/file.cc:1375
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
msgstr "Mediaa ei ole lisätty tai mediaa ei ole tunnistettu."
#: ../kioslave/file/file.cc:1385 ../kioslave/file/file.cc:1591
msgid "\"vold\" is not running."
msgstr "\"vold\" ei ole käynnissä."
#: ../kioslave/file/file.cc:1419
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "Ohjelmaa \"mount\" ei löytynyt"
#: ../kioslave/file/file.cc:1604
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "Ohjelmaa \"unmount\" ei löytynyt"
#: ../kioslave/file/file.cc:1709
#, c-format
msgid "Could not read %1"
msgstr "Ei voitu lukea :%1"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194
msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
msgstr "KDE:n HTTP-välimuistin hallintatyökalu"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59
msgid "Empty the cache"
msgstr "Tyhjennä välimuisti."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30
msgid "HTTP Cookie Daemon"
msgstr "HTTP-evästepalvelin"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36
msgid "Shut down cookie jar"
msgstr "Sulje evästepalvelin"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
msgid "Remove cookies for domain"
msgstr "Poista kaikki evästeet verkkoalueesta"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38
msgid "Remove all cookies"
msgstr "Poista kaikki evästeet"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39
msgid "Reload configuration file"
msgstr "Lataa asetustiedosto uudelleen"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46
msgid "HTTP cookie daemon"
msgstr "HTTP-evästepalvelin"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80
msgid "Cookie Alert"
msgstr "Evästevaroitus"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112
#, c-format
msgid ""
"_n: You received a cookie from\n"
"You received %n cookies from"
msgstr ""
"Vastaanotit evästeen palvelimelta\n"
"Vastaanotit %n evästettä palvelimelta"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129
msgid " <b>[Cross Domain!]</b>"
msgstr " <b>[Verkkoalueen ylittävä]</b>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132
msgid "Do you want to accept or reject?"
msgstr "Haluatko hyväksyä vai hylätä?"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143
msgid "Apply Choice To"
msgstr "Koskee"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
msgid "&Only this cookie"
msgstr "&Vain tämä eväste"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
msgid "&Only these cookies"
msgstr "&Vain nämä evästeet"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149
msgid ""
"Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted if "
"another cookie is received. <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control "
"Center)</em>."
msgstr ""
"Valitse tämä asetus hyväksyäksesi/hylätäksesi vain tämän evästeen. Uuden "
"evästeen vastaanotto kysytään erikseen. <em>(katso Selailu/Evästeet "
"ohjauskeskuksessa)</em>."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154
msgid "All cookies from this do&main"
msgstr "Kaikki evästeet tältä v&erkkoalueelta"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing this "
"option will add a new policy for the site this cookie originated from. This "
"policy will be permanent until you manually change it from the Control Center "
"<em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
msgstr ""
"Valitse tämä asetus hyväksyäksesi/hylätäksesi kaikki evästeet tältä "
"palvelimelta. Valitsemalla tämän asetuksen lisäät uuden käytännön palvelimelle "
"josta eväste tuli. Tämä käytäntö on pysyvä, ellet muokkaa sitä käsin "
"Ohjauskeskuksesta <em>(katso Selailu/Evästeet Ohjauskeskuksessa)</em>."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163
msgid "All &cookies"
msgstr "&Kaikki evästeet"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
"option will change the global cookie policy set in the Control Center for all "
"cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
msgstr ""
"Valitse tämä asetus hyväksyäksesi/hylätäksesi kaikki evästeet kaikkialta. Tämän "
"asetuksen valinta muuttaa yleisiä evästekäytäntöjä Ohjauskeskuksessa <em>"
"(katso Selailu/Evästeet ohjauskeskuksessa)</em>."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182
msgid "&Accept"
msgstr "&Hyväksy"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187
msgid "&Reject"
msgstr "H&ylkää"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228
msgid "&Details <<"
msgstr "Piilota lisäasetukse&t"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
msgid "&Details >>"
msgstr "Näytä lisäasetukse&t"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201
msgid "See or modify the cookie information"
msgstr "Katso tai muokkaa evästeen tietoja"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263
msgid "Cookie Details"
msgstr "Evästeen yksityiskohdat"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278
msgid "Value:"
msgstr "Arvo:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285
msgid "Expires:"
msgstr "Vanhenee:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292
msgid "Path:"
msgstr "Polku:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299
msgid "Domain:"
msgstr "Verkkoalue:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306
msgid "Exposure:"
msgstr "Näyttäminen:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315
msgid ""
"_: Next cookie\n"
"&Next >>"
msgstr "&Seuraava >>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320
msgid "Show details of the next cookie"
msgstr "Näytä yksityiskohdat seuraavasta evästeestä"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353
msgid "Not specified"
msgstr "Ei määritelty"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362
msgid "End of Session"
msgstr "Istunnon loppu"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367
msgid "Secure servers only"
msgstr "Vain turvalliset palvelimet"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369
msgid "Secure servers, page scripts"
msgstr "Turvalliset palvelimet, sivuskriptit"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374
msgid "Servers"
msgstr "Palvelimet"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376
msgid "Servers, page scripts"
msgstr "Palvelimet, sivuskriptit"
#: ../kioslave/http/http.cc:467
msgid "No host specified."
msgstr "Ei kohdetta."
#: ../kioslave/http/http.cc:1553
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr "Muuten pyyntö olisi onnistunut."
#: ../kioslave/http/http.cc:1557
msgid "retrieve property values"
msgstr "hae ominaisuusarvot"
#: ../kioslave/http/http.cc:1560
msgid "set property values"
msgstr "aseta ominaisuusarvot"
#: ../kioslave/http/http.cc:1563
msgid "create the requested folder"
msgstr "luo pyydetty kansio"
#: ../kioslave/http/http.cc:1566
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr "kopioi määritelty tiedosto tai kansio"
#: ../kioslave/http/http.cc:1569
msgid "move the specified file or folder"
msgstr "siirrä määritelty tiedosto tai kansio"
#: ../kioslave/http/http.cc:1572
msgid "search in the specified folder"
msgstr "hae määritellyssä kansiossa"
#: ../kioslave/http/http.cc:1575
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr "lukitse määritelty tiedosto tai kansio"
#: ../kioslave/http/http.cc:1578
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr "poista lukitus määritellystä tiedostosta tai kansiosta"
#: ../kioslave/http/http.cc:1581
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr "poista määritelty tiedosto tai kansio"
#: ../kioslave/http/http.cc:1584
msgid "query the server's capabilities"
msgstr "kysele palvelimen kyvyt"
#: ../kioslave/http/http.cc:1587
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr "hae määritellyn tiedoston tai kansion sisältö"
#: ../kioslave/http/http.cc:1599 ../kioslave/http/http.cc:1752
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Odottamaton virhe (%1) tapahtui yritettäessä %2"
#: ../kioslave/http/http.cc:1607
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
msgstr "Palvelin ei tue WebDAV-protokollaa."
#: ../kioslave/http/http.cc:1648
msgid ""
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
"below."
"<ul>"
msgstr ""
"Tapahtui virhe yritettäessä %1, %2. Lyhyt yhteenveto syistä on alla. "
"<ul>"
#: ../kioslave/http/http.cc:1660 ../kioslave/http/http.cc:1763
#, c-format
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "Käsittely kielletty yritettäessä %1."
#: ../kioslave/http/http.cc:1667
msgid "The specified folder already exists."
msgstr "Kansio on jo olemassa."
#: ../kioslave/http/http.cc:1673 ../kioslave/http/http.cc:1768
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more intermediate "
"collections (folders) have been created."
msgstr ""
"Resurssia ei voitu luoda kohteeseen ennen kuin yksi tai useampi välikokoelma "
"(kansio) on luotu."
#: ../kioslave/http/http.cc:1682
#, c-format
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in the "
"propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
"requesting that files are not overwritten. %1"
msgstr ""
"Palvelin ei voinut ylläpitää ominaisuuksien elävyyttä, jotka on listattu "
"propertybehavior XML-elementissä tai yritit korvata tiedoston ja samalla "
"pyysit, ettei tiedostoja korvata. %1"
#: ../kioslave/http/http.cc:1692
#, c-format
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr "Pyydettyä lukkoa %1 ei voitu myöntää."
#: ../kioslave/http/http.cc:1698
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr "Palvelin ei tue rungon pyyntötyyppiä."
#: ../kioslave/http/http.cc:1703 ../kioslave/http/http.cc:1775
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr "Toimintoa %1 ei voida suorittaa, koska resurssi on lukittu."
#: ../kioslave/http/http.cc:1707
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr "Toiminto estyi jonkin muun virheen vuoksi."
#: ../kioslave/http/http.cc:1714 ../kioslave/http/http.cc:1780
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr ""
"%1 ei onnistu, koska kohdepalvelin kieltäytyy hyväksymästä tiedostoa tai "
"kansiota."
#: ../kioslave/http/http.cc:1721 ../kioslave/http/http.cc:1786
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state of "
"the resource after the execution of this method."
msgstr ""
"Kohderesurssissa ei ole riittävästi tilaa tallentaa resurssin tilaa metodin "
"suorituksen jälkeen."
#: ../kioslave/http/http.cc:1743
#, c-format
msgid "upload %1"
msgstr "Lähetetään tiedostoa %1"
#: ../kioslave/http/http.cc:2062
msgid "Connecting to %1..."
msgstr "Yhdistetään osoitteeseen %1..."
#: ../kioslave/http/http.cc:2080 ../kioslave/http/http.cc:2084
msgid "Proxy %1 at port %2"
msgstr "Välityspalvelin %1 portissa %2"
#: ../kioslave/http/http.cc:2110
msgid "Connection was to %1 at port %2"
msgstr "Yhteys palvelimeen %1 porttiin %2"
#: ../kioslave/http/http.cc:2116
msgid "%1 (port %2)"
msgstr "%1 (portti %2)"
#: ../kioslave/http/http.cc:2640
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
msgstr "%1 yhdistetty. Odotan vastausta..."
#: ../kioslave/http/http.cc:3008
msgid "Server processing request, please wait..."
msgstr "Palvelin käsittelee pyyntöä, odota hetki..."
#: ../kioslave/http/http.cc:3884
msgid "Requesting data to send"
msgstr "Haetaan lähetettävää dataa"
#: ../kioslave/http/http.cc:3925
#, c-format
msgid "Sending data to %1"
msgstr "Lähetetään dataa kohteeseen %1"
#: ../kioslave/http/http.cc:4344
msgid "Retrieving %1 from %2..."
msgstr "Haetaan tietoa %1 kohteesta %2"
#: ../kioslave/http/http.cc:4353
msgid "Retrieving from %1..."
msgstr "Haetaan tietoa kohteesta %1"
#: ../kioslave/http/http.cc:5147 ../kioslave/http/http.cc:5295
msgid "Authentication Failed."
msgstr "Tunnistaminen epäonnistui."
#: ../kioslave/http/http.cc:5150 ../kioslave/http/http.cc:5298
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "Välityspalvelimeen tunnistautuminen epäonnistui."
#: ../kioslave/http/http.cc:5176 ../kioslave/http/http.cc:5193
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> kohteessa <b>%2</b>"
#: ../kioslave/http/http.cc:5183
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed below "
"before you are allowed to access any sites."
msgstr ""
"Alla olevalle välityspalvelimelle pitää antaa käyttäjätunnus ja salasana, ennen "
"kuin mitään sivuja voidaan selata."
#: ../kioslave/http/http.cc:5192
msgid "Proxy:"
msgstr "Välityspalvelin:"
#: ../kioslave/http/http.cc:5214
msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
msgstr "Käyttäjälle %1 tarvitaan todennus, mutta todentaminen ei ole käytössä."
#: ../kioslave/http/http.cc:5836
msgid ""
"Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
msgstr "Tuntematon metodi: tunnistautuminen epäonnistuu. Tee vikailmoitus."
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:99
#, c-format
msgid "No metainfo for %1"
msgstr "Ei metatietoja tiedostolle %1"
#~ msgid "Floppy"
#~ msgstr "Levyke"
#~ msgid "User "
#~ msgstr "Käyttäjä "
#~ msgid "Add Entry"
#~ msgstr "Lisää merkintä"
#~ msgid "Edit Entry"
#~ msgstr "Muokkaa merkintää"