|
|
# translation of kcmkicker.po to Persian
|
|
|
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
|
|
|
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
|
|
|
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
|
|
|
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmkicker\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-28 14:35+0330\n"
|
|
|
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
|
|
|
"Language-Team: Persian <tde-i18n-fa@kde.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "مریم سادات رضوی"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "razavi@itland.ir"
|
|
|
|
|
|
#: advancedDialog.cpp:36
|
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
|
msgstr "گزینههای پیشرفته"
|
|
|
|
|
|
#: applettab_impl.cpp:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Panel applets can be started in two different ways: internally or externally. "
|
|
|
"While 'internally' is the preferred way to load applets, this can raise "
|
|
|
"stability or security problems when you are using poorly-programmed third-party "
|
|
|
"applets. To address these problems, applets can be marked 'trusted'. You might "
|
|
|
"want to configure Kicker to treat trusted applets differently to untrusted "
|
|
|
"ones; your options are: "
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><em>Load only trusted applets internally:</em> All applets but the ones "
|
|
|
"marked 'trusted' will be loaded using an external wrapper application.</li> "
|
|
|
"<li><em>Load startup config applets internally:</em> "
|
|
|
"The applets shown on KDE startup will be loaded internally, others will be "
|
|
|
"loaded using an external wrapper application.</li> "
|
|
|
"<li><em>Load all applets internally</em></li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"برنامکهای تابلو را از دو راه متفاوت میتوان آغاز کرد: درونی یا برونی. هنگامی که "
|
|
|
"برای بارگذاری برنامکها راه »درونی« انتخاب میشود، هنگام استفاده از برنامکهای سه "
|
|
|
"بخشی و دارای برنامۀ اندک، مسائل امنیتی یا پایابی افزایش مییابد. به منظور نشانی "
|
|
|
"دادن این مسائل، برنامکها را میتوان به صورت »دارای اعتبار« نشان داد. ممکن است "
|
|
|
"بخواهید Kicker را پیکربندی کنید تا با برنامکهای دارای اعتبار متفاوت از انواع "
|
|
|
"بدون اعتبار رفتار شود. گزینههای شما اینها هستند:"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><em>بارگذاری درونی فقط برنامکهای دارای اعتبار:</em> "
|
|
|
"همۀ برنامکها به جز انواع »دارای اعتبار« با استفاده از کاربرد پوششدار بیرونی "
|
|
|
"بارگذاری میشوند.</li> "
|
|
|
"<li><em>بارگذاری برنامکهای پیکربندی راهاندازی به صورت درونی:</em> "
|
|
|
"برنامکهایی که در راهاندازی KDE به صورت درونی بارگذاری میشوند، نشان داده "
|
|
|
"میشوند، بقیه با استفاده از یک کاربرد پوششدار بیرونی بارگذاری میشوند.</li> "
|
|
|
"<li><em>بارگذاری همۀ برنامکها به صورت درونی.</em></li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: applettab_impl.cpp:70
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can see a list of applets that are marked 'trusted', i.e. will be "
|
|
|
"loaded internally by Kicker in any case. To move an applet from the list of "
|
|
|
"available applets to the trusted ones, or vice versa, select it and press the "
|
|
|
"left or right buttons."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در اینجا میتوانید فهرستی از برنامکهایی که »دارای اعتبار« هستند، یعنی در هر "
|
|
|
"حالت با Kicker به صورت درونی بارگذاری میشوند را ببینید. برای حرکت برنامک از "
|
|
|
"فهرست برنامکهای موجود به انواع دارای اعتبار یا برعکس، این را برگزینید و "
|
|
|
"دکمههای راست یا چپ را فشار دهید."
|
|
|
|
|
|
#: applettab_impl.cpp:75
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to add the selected applet from the list of available, untrusted "
|
|
|
"applets to the list of trusted applets."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اینجا را فشار دهید، تا برنامک برگزیده از فهرست برنامکهای موجود و بدون اعتبار، "
|
|
|
"به فهرست برنامکهای دارای اعتبار اضافه شود."
|
|
|
|
|
|
#: applettab_impl.cpp:78
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to remove the selected applet from the list of trusted applets to "
|
|
|
"the list of available, untrusted applets."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اینجا را فشار دهید، تا برنامک برگزیده از فهرست برنامکهای دارای اعتبار، به فهرست "
|
|
|
"برنامکهای موجود و بدون اعتبار حذف شود."
|
|
|
|
|
|
#: applettab_impl.cpp:81
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can see a list of available applets that you currently do not trust. "
|
|
|
"This does not mean you cannot use those applets, but rather that the panel's "
|
|
|
"policy using them depends on your applet security level. To move an applet from "
|
|
|
"the list of available applets to the trusted ones or vice versa, select it and "
|
|
|
"press the left or right buttons."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در اینجا فهرستی از برنامکهای موجود را میبینید که در حال حاضر اعتبار ندارند. "
|
|
|
"این بدین معنا نیست که نمیتوانید از این برنامکها استفاده کنید، بلکه سیاست "
|
|
|
"تابلو، استفاده از آنها به شرط استفاده از سطح امنیت برنامک شما میباشد. برای "
|
|
|
"حرکت یک برنامک از فهرست برنامکهای موجود به انواع دارای اعتبار آن یا برعکس، این "
|
|
|
"را برگزینید و دکمههای چپ یا راست را فشار دهید."
|
|
|
|
|
|
#: extensionInfo.cpp:45
|
|
|
msgid "Main Panel"
|
|
|
msgstr "تابلوی اصلی"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 371
|
|
|
#: hidingtab_impl.cpp:216 rc.cpp:197
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show left panel-hiding bu&tton"
|
|
|
msgstr "نمایش &دکمۀ مخفی کردن تابلوی سمت چپ"
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab_impl.cpp:217
|
|
|
msgid "Show right panel-hiding bu&tton"
|
|
|
msgstr "نمایش &دکمۀ مخفی کردن تابلوی سمت راست"
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab_impl.cpp:221
|
|
|
msgid "Show top panel-hiding bu&tton"
|
|
|
msgstr "نمایش &دکمۀ مخفی کردن تابلوی بالایی"
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab_impl.cpp:222
|
|
|
msgid "Show bottom panel-hiding bu&tton"
|
|
|
msgstr "نمایش &دکمۀ مخفی کردن تابلوی پایینی"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab_impl.cpp:67
|
|
|
msgid "Select Image File"
|
|
|
msgstr "برگزیدن پروندۀ تصویر"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab_impl.cpp:144
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error loading theme image file.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"خطای بارگذاری پروندۀ تصویر چهره. \n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:346
|
|
|
msgid "kcmkicker"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:347
|
|
|
msgid "KDE Panel Control Module"
|
|
|
msgstr "پیمانۀ کنترل تابلوی KDE"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:38
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
|
|
|
"(c) 2002 Aaron J. Seigo"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:86 main.cpp:333
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Panel</h1> Here you can configure the KDE panel (also referred to as "
|
|
|
"'kicker'). This includes options like the position and size of the panel, as "
|
|
|
"well as its hiding behavior and its looks."
|
|
|
"<p> Note that you can also access some of these options directly by clicking on "
|
|
|
"the panel, e.g. dragging it with the left mouse button or using the context "
|
|
|
"menu on right mouse button click. This context menu also offers you "
|
|
|
"manipulation of the panel's buttons and applets."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>تابلو</h1> در اینجا میتوانید تابلو KDE )به «Kicker»هم بر میگردد( را "
|
|
|
"پیکربندی کنید. شامل گزینههایی مثل موقعیت، اندازۀ تابلو و همچنین رفتار مخفی "
|
|
|
"کردن و ظاهر آن میباشد."
|
|
|
"<p> توجه داشته باشید که میتوانید مستقیماً با فشار دادن تابلو، به برخی از این "
|
|
|
"گزینهها دست یابید. مثلاً کشیدن آن با فشار دکمۀ چپ موشی یا استفاده از گزینگان "
|
|
|
"متن با فشار دکمۀ راست موشی. این گزینگان متن دستکاری دکمههای تابلو و برنامکها "
|
|
|
"را هم در اختیار شما میگذارد."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:349
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
|
|
|
"(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: menutab_impl.cpp:99
|
|
|
msgid "Quick Browser"
|
|
|
msgstr "مرورگر سریع"
|
|
|
|
|
|
#: menutab_impl.cpp:177
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
|
|
|
"Perhaps it is not installed or not in your path."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ویرایشگر گزینگان ) KDE (kmenuedit را نمیتوان راهاندازی کرد.\n"
|
|
|
"شاید نصب نمیشود یا در مسیرتان نیست."
|
|
|
|
|
|
#: menutab_impl.cpp:179
|
|
|
msgid "Application Missing"
|
|
|
msgstr "مفقود شدن کاربرد"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:77 positiontab_impl.cpp:92
|
|
|
msgid "Top left"
|
|
|
msgstr "چپ بالا"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:78 positiontab_impl.cpp:93
|
|
|
msgid "Top center"
|
|
|
msgstr "مرکز بالا"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:79 positiontab_impl.cpp:94
|
|
|
msgid "Top right"
|
|
|
msgstr "راست بالا"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:80 positiontab_impl.cpp:95
|
|
|
msgid "Left top"
|
|
|
msgstr "بالای چپ"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:81 positiontab_impl.cpp:96
|
|
|
msgid "Left center"
|
|
|
msgstr "مرکز چپ"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:82 positiontab_impl.cpp:97
|
|
|
msgid "Left bottom"
|
|
|
msgstr "پایین چپ"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:83 positiontab_impl.cpp:98
|
|
|
msgid "Bottom left"
|
|
|
msgstr "چپ پایین"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:84 positiontab_impl.cpp:99
|
|
|
msgid "Bottom center"
|
|
|
msgstr "مرکز پایین"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:85 positiontab_impl.cpp:100
|
|
|
msgid "Bottom right"
|
|
|
msgstr "راست پایین"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:86 positiontab_impl.cpp:101
|
|
|
msgid "Right top"
|
|
|
msgstr "بالای راست"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:87 positiontab_impl.cpp:102
|
|
|
msgid "Right center"
|
|
|
msgstr "مرکز راست"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:88 positiontab_impl.cpp:103
|
|
|
msgid "Right bottom"
|
|
|
msgstr "پایین راست"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:116
|
|
|
msgid "All Screens"
|
|
|
msgstr "همۀ پردهها"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 412
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:535 rc.cpp:528
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
msgstr "سفارشی"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Panel Dimensions"
|
|
|
msgstr "ابعاد تابلو"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 38
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Hide button size:"
|
|
|
msgstr "اندازۀ دکمۀ &مخفی:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 44
|
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This setting defines how large the panel hide buttons will be if they are "
|
|
|
"visible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این تنظیم تعریف میکند که در صورت مرئی بودن دکمههای مخفی تابلو، باید به چه "
|
|
|
"اندازه باشند."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 52
|
|
|
#: rc.cpp:12 rc.cpp:534
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " pixels"
|
|
|
msgstr " تصویردانه"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 88
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Applet Handles"
|
|
|
msgstr "گردانندههای برنامک"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 99
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Visible"
|
|
|
msgstr "&مرئی"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 108
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Select this option to always show the Applet Handles.</p>\n"
|
|
|
"<p>Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>این گزینه را انتخاب کنید تا گردانندههای برنامک برای همیشه نمایش داده "
|
|
|
"شوند.</p>\n"
|
|
|
"<p>گردانندگان برنامک به شما اجازۀ حرکت، حذف و پیکربندی برنامکهای تابلو را "
|
|
|
"میدهند.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 116
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Fade out"
|
|
|
msgstr "&محو تدریجی"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 122
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Select this option to make Applet Handles visible only on mouse hover.</p>\n"
|
|
|
"<p>Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>این گزینه را انتخاب کنید تا گردانندگان برنامک فقط هنگام پلکیدن موشی مرئی "
|
|
|
"شوند. </p>\n"
|
|
|
"<p>گردانندگان برنامک به شما اجازۀ حرکت، حذف و پیکربندی برنامکها در تابلو را "
|
|
|
"میدهند.</p>\n"
|
|
|
". </qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 130
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Hide"
|
|
|
msgstr "&مخفی کردن"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 135
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>"
|
|
|
"<p>Select this option to always hide the Applet Handles. Beware that this "
|
|
|
"option can disable removing, moving or configuring some applets.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>"
|
|
|
"<p>این گزینه را انتخاب کنید تا گردانندگان برنامک برای همیشه مخفی شوند. مراقب "
|
|
|
"باشید که این گزینه میتواند حرکت، حذف یا پیکربندی برخی از برنامکها را غیرفعال "
|
|
|
"کند.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 162
|
|
|
#: rc.cpp:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Transparency"
|
|
|
msgstr "شفافیت"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 184
|
|
|
#: rc.cpp:50 rc.cpp:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click on this button to set the color to use when tinting transparent panels."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این دکمه را فشار دهید تا رنگ مورد استفاده، هنگام ته رنگ زدن تابلوهای شفاف "
|
|
|
"تنظیم شود."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 209
|
|
|
#: rc.cpp:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Min"
|
|
|
msgstr "کمینه"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 215
|
|
|
#: rc.cpp:56 rc.cpp:59 rc.cpp:65 rc.cpp:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use this slider to set how much transparent panels should be tinted using the "
|
|
|
"tint color."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"از این لغزان استفاده کنید تا میزان ته رنگ تابلوهای شفاف، با استفاده از ته رنگ "
|
|
|
"تنظیم شود."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 251
|
|
|
#: rc.cpp:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Max"
|
|
|
msgstr "بیشینه"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 265
|
|
|
#: rc.cpp:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ti&nt amount:"
|
|
|
msgstr "میزان &ته رنگ:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 279
|
|
|
#: rc.cpp:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tint c&olor:"
|
|
|
msgstr "&ته رنگ:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 293
|
|
|
#: rc.cpp:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Also apply to panel with menu bar"
|
|
|
msgstr "همچنین اعمال به تابلو با میله گزینگان"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 296
|
|
|
#: rc.cpp:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Normally if you have the desktop's or current application's menu bar displayed "
|
|
|
"in a panel at the top of the screen (MacOS-style), transparency is disabled for "
|
|
|
"this panel to avoid the desktop background clashing with the menu bar. Set this "
|
|
|
"option to make it transparent anyways."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"معمولاً، اگر میله گزینگان رومیزی یا کاربرد جاری دارید که در تابلویی در بالای "
|
|
|
"پرده )سبک سیستن عامل مکینتاش( نمایش داده میشود، برای این تابلو شفافیت غیرفعال "
|
|
|
"میشود تا از برخورد زمینۀ رومیزی با میله گزینگان جلوگیری شود. این گزینه را "
|
|
|
"تنظیم کنید تا در هر صورت شفاف باشد."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file applettab.ui line 24
|
|
|
#: rc.cpp:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Security Level"
|
|
|
msgstr "سطح امنیت"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file applettab.ui line 35
|
|
|
#: rc.cpp:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Load only trusted applets internal"
|
|
|
msgstr "فقط بارگذاری برنامکهای دارای اعتبار درونی"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file applettab.ui line 43
|
|
|
#: rc.cpp:92
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Load startup config applets internal"
|
|
|
msgstr "بارگذاری برنامکهای پیکربندی راهاندازی درونی"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file applettab.ui line 51
|
|
|
#: rc.cpp:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Load all applets internal"
|
|
|
msgstr "بارگذاری همۀ برنامکهای درونی"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file applettab.ui line 67
|
|
|
#: rc.cpp:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "List of Trusted Applets"
|
|
|
msgstr "فهرست برنامکهای دارای اعتبار"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file applettab.ui line 84
|
|
|
#: rc.cpp:101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Available Applets"
|
|
|
msgstr "برنامکهای موجود"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file applettab.ui line 133
|
|
|
#: rc.cpp:104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ">>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file applettab.ui line 172
|
|
|
#: rc.cpp:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<<"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file applettab.ui line 197
|
|
|
#: rc.cpp:110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Trusted Applets"
|
|
|
msgstr "برنامکهای دارای اعتبار"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 44
|
|
|
#: rc.cpp:113 rc.cpp:467
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&ettings for:"
|
|
|
msgstr "&تنظیمات برای:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 79
|
|
|
#: rc.cpp:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hide Mode"
|
|
|
msgstr "حالت مخفی کردن"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 107
|
|
|
#: rc.cpp:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "On&ly hide when a panel-hiding button is clicked"
|
|
|
msgstr "&فقط زمانی مخفی شود، که دکمۀ مخفی کردن تابلو فشار داده میشود"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 113
|
|
|
#: rc.cpp:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, the only way to hide the panel will be to click on "
|
|
|
"the hide buttons that appear on either end of it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در صورت انتخاب این گزینه، تنها راه برای مخفی کردن تابلو، فشار دکمههای مخفی "
|
|
|
"کردن است که در هر دو انتهای آن ظاهر میشود."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 138
|
|
|
#: rc.cpp:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " sec"
|
|
|
msgstr " ثانیه"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 141
|
|
|
#: rc.cpp:128
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Immediately"
|
|
|
msgstr "بلافاصله"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 144
|
|
|
#: rc.cpp:131 rc.cpp:137
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can change the delay after which the panel will disappear if not used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در اینجا، میتوانید تأخیر ناشی از ناپدید شدن تابلو در صورت عدم استفاده را تغییر "
|
|
|
"دهید."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 163
|
|
|
#: rc.cpp:134
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "after the &cursor leaves the panel"
|
|
|
msgstr "پس از این که &مکاننما تابلو را ترک میکند"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 199
|
|
|
#: rc.cpp:140
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow other &windows to cover the panel"
|
|
|
msgstr "به &پنجرههای دیگر اجازه دهید که تابلو را بپوشانند"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 202
|
|
|
#: rc.cpp:143
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, the panel will allow itself to be covered by other "
|
|
|
"windows."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در صورت انتخاب این گزینه، تابلو اجازه میدهد که پنجرههای دیگر آن را بپوشانند."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 213
|
|
|
#: rc.cpp:146
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hide a&utomatically"
|
|
|
msgstr "مخفی کردن &به طور خودکار"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 216
|
|
|
#: rc.cpp:149
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, the panel will automatically hide after a period of "
|
|
|
"time and reappear when you move the mouse to the screen edge where the panel is "
|
|
|
"hidden. This is particularly useful for small screen resolutions, such as on "
|
|
|
"laptops."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در صورت انتخاب این گزینه، تابلو پس از یک دورۀ زمانی به طور خودکار مخفی میشود؛ "
|
|
|
"و هنگامی که موشی را به سمت لبۀ پرده، یعنی محل مخفی شدن تابلو حرکت میدهید، "
|
|
|
"دوباره ظاهر میشود. این کار خصوصاً برای دقت پردههای کوچک، مانند رایانههای "
|
|
|
"کیفی مفید است."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 235
|
|
|
#: rc.cpp:152
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Raise when the pointer touches the screen's:"
|
|
|
msgstr "هنگامی که اشارهگر پرده را لمس میکند، &بالا میآید:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 238
|
|
|
#: rc.cpp:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is selected, moving the pointer to the specified edge of the "
|
|
|
"screen will cause the panel to appear on top of any windows that may be "
|
|
|
"covering it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در صورت انتخاب این گزینه، حرکت اشارهگر به لبۀ مشخصشدۀ پرده، موجب ظاهر شدن "
|
|
|
"تابلو در بالای هر پنجرهای میشود که ممکن است آن را بپوشاند."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 244
|
|
|
#: rc.cpp:158
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Top Left Corner"
|
|
|
msgstr "گوشۀ چپ بالا"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 249
|
|
|
#: rc.cpp:161
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Top Edge"
|
|
|
msgstr "لبۀ بالایی"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 254
|
|
|
#: rc.cpp:164
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Top Right Corner"
|
|
|
msgstr "گوشۀ راست بالا"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 259
|
|
|
#: rc.cpp:167
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Right Edge"
|
|
|
msgstr "لبۀ راست"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 264
|
|
|
#: rc.cpp:170
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Bottom Right Corner"
|
|
|
msgstr "گوشۀ راست پایین"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 269
|
|
|
#: rc.cpp:173
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Bottom Edge"
|
|
|
msgstr "لبۀ پایینی"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 274
|
|
|
#: rc.cpp:176
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Bottom Left Corner"
|
|
|
msgstr "گوشۀ چپ پایین"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 279
|
|
|
#: rc.cpp:179
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Left Edge"
|
|
|
msgstr "لبۀ چپ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 289
|
|
|
#: rc.cpp:182
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can set the location on the screen's edge that will bring the panel to "
|
|
|
"the front."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در اینجا میتوانید محل روی لبۀ پرده، که تابلو را به جلو میآورد را تنظیم کنید."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 319
|
|
|
#: rc.cpp:185
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show panel when switching &desktops"
|
|
|
msgstr "نمایش تابلو هنگام سودهی &رومیزیها"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 322
|
|
|
#: rc.cpp:188
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is enabled, the panel will automatically show itself for a brief "
|
|
|
"period of time when the desktop is switched so you can see which desktop you "
|
|
|
"are on."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر این گزینه فعال باشد، زمانی که رومیزی سودهی میشود، تابلو به طور خودکار در "
|
|
|
"مدت زمان کوتاهی خود را نشان میدهد و میتوانید ببینید که روی کدام رومیزی هستید."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 357
|
|
|
#: rc.cpp:191
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Panel-Hiding Buttons"
|
|
|
msgstr "دکمههای مخفی کردن تابلو"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 360
|
|
|
#: rc.cpp:194
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option controls the panel-hiding buttons, which are buttons with a small "
|
|
|
"triangle found at the ends of the panel. You can place a button at either end "
|
|
|
"of the panel, or both. Clicking on one of these buttons will hide the panel."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این گزینه، دکمههای مخفی کردن تابلو، دکمههایی با مثلث کوچک که در انتهای تابلو "
|
|
|
"یافت میشوند را کنترل میکند. دکمه را میتوانید در یک یا هر دو انتهای تابلو "
|
|
|
"بگذارید. با فشار یکی از این دکمهها تابلو مخفی میشود."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 377
|
|
|
#: rc.cpp:200
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is selected, a panel-hiding button appears on the left end of "
|
|
|
"the panel."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در صورت برگزیدن این گزینه، دکمۀ مخفیکنندۀ تابلو در انتهای سمت چپ تابلو ظاهر "
|
|
|
"میشود."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 385
|
|
|
#: rc.cpp:203
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show right panel-hiding &button"
|
|
|
msgstr "نمایش &دکمۀ مخفیکنندۀ تابلوی سمت راست"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 391
|
|
|
#: rc.cpp:206
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is selected, a panel-hiding button appears on the right end of "
|
|
|
"the panel."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در صورت انتخاب این گزینه، دکمۀ مخفیکنندۀ تابلو در انتهای سمت راست تابلو ظاهر "
|
|
|
"میشود."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 426
|
|
|
#: rc.cpp:209
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Panel Animation"
|
|
|
msgstr "پویانمایی تابلو"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 454
|
|
|
#: rc.cpp:212
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&nimate panel hiding"
|
|
|
msgstr "&پویانمایی مخفی کردن تابلو"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 457
|
|
|
#: rc.cpp:215
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is selected the panel will \"slide\" off the screen when "
|
|
|
"hiding. The speed of the animation is controlled by the slider directly below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"هنگامی که این گزینه انتخاب میشود، در زمان مخفی شدن تابلو به بیرون پرده "
|
|
|
"»میلغزد«. سرعت پویانمایی توسط لغزان همان پایین کنترل میشود."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 522
|
|
|
#: rc.cpp:218
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Determines how quickly the panel hides if hiding animation is enabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" در صورتی که پویانمایی مخفی شدن فعال شود، سرعت مخفی شدن تابلو را تعیین میکند."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 558
|
|
|
#: rc.cpp:221
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fast"
|
|
|
msgstr "سریع"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 599
|
|
|
#: rc.cpp:224
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
msgstr "متوسط"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 623
|
|
|
#: rc.cpp:227
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Slow"
|
|
|
msgstr "آهسته"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:230
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, informational tooltips will appear when the mouse "
|
|
|
"cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در صورت انتخاب این گزینه، هنگامی که مکاننمای موشی روی شمایل، دکمهها و "
|
|
|
"برنامکهای تابلو حرکت میکند، نکته ابزارهای اطلاعاتی ظاهر میشوند."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 30
|
|
|
#: rc.cpp:233
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "عمومی"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 41
|
|
|
#: rc.cpp:236
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable icon &mouseover effects"
|
|
|
msgstr "فعالسازی تأثیرات &حرکت موشی روی شمایل"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 44
|
|
|
#: rc.cpp:239
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is selected a mouseover effect appears when the mouse cursor "
|
|
|
"is moved over panel buttons"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در صورت انتخاب این گزینه، هنگامی که مکاننمای موشی روی دکمههای تابلو حرکت "
|
|
|
"میکند، اثر حرکت موشی ظاهر میشود"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 52
|
|
|
#: rc.cpp:242
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show too<ips"
|
|
|
msgstr "نمایش &نکته ابزارها"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 55
|
|
|
#: rc.cpp:245
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is selected informational tooltips will appear when the mouse "
|
|
|
"cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در صورت انتخاب این گزینه، هنگامی که مکاننمای موشی روی شمایل، دکمهها و "
|
|
|
"برنامکهای تابلو حرکت میکند، نکته ابزارهای اطلاعاتی ظاهر میشوند."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 65
|
|
|
#: rc.cpp:248
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Button Backgrounds"
|
|
|
msgstr "زمینههای دکمه"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 76
|
|
|
#: rc.cpp:251
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&K menu:"
|
|
|
msgstr "گزینگان &K:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 82
|
|
|
#: rc.cpp:254 rc.cpp:278
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose a tile image for the K menu."
|
|
|
msgstr "انتخاب یک تصویر کاشی برای گزینگان K."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 90
|
|
|
#: rc.cpp:257
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&QuickBrowser menus:"
|
|
|
msgstr "گزینگان مرورگر &سریع:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 96
|
|
|
#: rc.cpp:260 rc.cpp:269
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose a tile image for Quick Browser buttons."
|
|
|
msgstr "انتخاب یک تصویر کاشی برای دکمههای مرورگر سریع."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 107
|
|
|
#: rc.cpp:266 rc.cpp:275 rc.cpp:290 rc.cpp:308 rc.cpp:335
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom Color"
|
|
|
msgstr "رنگ سفارشی"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 165
|
|
|
#: rc.cpp:281
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for "
|
|
|
"quick browser tile backgrounds"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در صورت انتخاب گزینۀ رنگ سفارشی، از این دکمه استفاده کنید تا برای زمینههای "
|
|
|
"کاشی مرورگر سریع یک رنگ برداشته شود"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 176
|
|
|
#: rc.cpp:284
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for "
|
|
|
"the K menu tile background"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در صورت انتخاب گزینۀ رنگ سفارشی، از این دکمه استفاده کنید تا برای زمینۀ کاشی "
|
|
|
"گزینگان K یک رنگ برداشته شود"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 205
|
|
|
#: rc.cpp:293 rc.cpp:302
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose a tile image for window list buttons."
|
|
|
msgstr "انتخاب یک تصویر کاشی برای دکمههای فهرست پنجره."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 216
|
|
|
#: rc.cpp:296
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for "
|
|
|
"window list tile backgrounds"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در صورت انتخاب گزینۀ رنگ سفارشی، از این دکمه استفاده کنید تا برای زمینههای "
|
|
|
"کاشی فهرست پنجره یک رنگ برداشته شود"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 224
|
|
|
#: rc.cpp:299
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Window list:"
|
|
|
msgstr "فهرست &پنجره:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 259
|
|
|
#: rc.cpp:311 rc.cpp:320
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose a tile image for desktop access buttons."
|
|
|
msgstr "انتخاب تصویر کاشی برای دکمههای دستیابی رومیزی."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 270
|
|
|
#: rc.cpp:314
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for "
|
|
|
"the desktop tile background"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در صورت انتخاب گزینۀ رنگ سفارشی، از این دکمه استفاده کنید تا برای زمینه کاشی "
|
|
|
"رومیزی یک رنگ برداشته شود"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 278
|
|
|
#: rc.cpp:317
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "De&sktop access:"
|
|
|
msgstr "دستیابی &رومیزی:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 295
|
|
|
#: rc.cpp:323
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for "
|
|
|
"application tile backgrounds"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در صورت انتخاب گزینۀ رنگ سفارشی، از این دکمه استفاده کنید تا برای زمینههای "
|
|
|
"کاشی کاربرد یک رنگ برداشته شود"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 303
|
|
|
#: rc.cpp:326
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Applicatio&ns:"
|
|
|
msgstr "&کاربردها:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 309
|
|
|
#: rc.cpp:329 rc.cpp:338
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose a tile image for buttons that launch applications."
|
|
|
msgstr "انتخاب تصویر کاشی برای دکمههایی که کاربردها را راهاندازی میکنند."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 365
|
|
|
#: rc.cpp:341
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Panel Background"
|
|
|
msgstr "زمینۀ تابلو"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 396
|
|
|
#: rc.cpp:344
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Colorize to &match the desktop color scheme"
|
|
|
msgstr "رنگ کردن به منظور &تطبیق طرحوارۀ رنگ رومیزی"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 402
|
|
|
#: rc.cpp:347
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, the panel background image will be colored to match "
|
|
|
"the default colors. To change the default colors, go to the 'Colors' control "
|
|
|
"module."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در صورت انتخاب این گزینه، تصویر زمینۀ تابلو رنگ میشود تا رنگهای پیشفرض تطبیق "
|
|
|
"داده شوند. برای تغییر رنگهای پیشفرض، به پیمانۀ کنترل »رنگها« بروید."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 449
|
|
|
#: rc.cpp:350
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This is a preview for the selected background image."
|
|
|
msgstr "این، پیشنمایش تصویر زمینۀ برگزیده میباشد."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 469
|
|
|
#: rc.cpp:353
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can choose a theme to be displayed by the panel. Press the 'Browse' "
|
|
|
"button to choose a theme using the file dialog.\n"
|
|
|
"This option is only active if 'Enable background image' is selected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در اینجا میتوانید چهرهای را انتخاب کنید تا به وسیلۀ تابلو نمایش داده شود. "
|
|
|
"دکمۀ »مرور« را فشار دهید تا با استفاده از محاوره، پروندۀ چهرهای انتخاب شود. \n"
|
|
|
"این گزینه فقط زمانی فعال است، که »فعالسازی تصویر زمینه« انتخاب شود."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 477
|
|
|
#: rc.cpp:357
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable &background image"
|
|
|
msgstr "فعالسازی تصویر &زمینه"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 485
|
|
|
#: rc.cpp:360
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable &transparency"
|
|
|
msgstr "فعالسازی &شفافیت"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 503
|
|
|
#: rc.cpp:363
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Advanc&ed Options"
|
|
|
msgstr "گزینههای &پیشرفته"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 506
|
|
|
#: rc.cpp:366
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to open the Advanced Options dialog. You can configure the applet "
|
|
|
"handles look and feel, the tint transparency color and more."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اینجا را فشار دهید تا محاورۀ گزینههای پیشرفته باز شود. میتوانید ظاهر و عملکرد "
|
|
|
"گردانندگان برنامک، شفافیت ته رنگ و موارد دیگر را پیکربندی کنید."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:369
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "K Menu"
|
|
|
msgstr "گزینگان K"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 49
|
|
|
#: rc.cpp:372
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Menu item format:"
|
|
|
msgstr "قالب فقرۀ گزینگان:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 55
|
|
|
#: rc.cpp:375
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Here you can choose how menu entries are shown."
|
|
|
msgstr "در اینجا میتوانید چگونگی نمایش مدخلهای گزینگان را انتخاب کنید."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 66
|
|
|
#: rc.cpp:378
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Name only"
|
|
|
msgstr "فقط &نام"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 69
|
|
|
#: rc.cpp:381
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is selected, items in the K Menu will appear with the "
|
|
|
"application's name next to the icon."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در صورت انتخاب این گزینه، فقرههای گزینگان K با نام کاربرد در کنار شمایل ظاهر "
|
|
|
"میشوند."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 77
|
|
|
#: rc.cpp:384
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Name - &Description"
|
|
|
msgstr "نام )&توصیف("
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 83
|
|
|
#: rc.cpp:387
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is selected, items in the K Menu will appear with the "
|
|
|
"application's name and a brief description next to the icon."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در صورت انتخاب این گزینه، فقرههای گزینگان K با نام و توصیفی کوتاه از کاربرد، "
|
|
|
"در کروشههای کنار شمایل ظاهر میشوند."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 91
|
|
|
#: rc.cpp:390
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "D&escription only"
|
|
|
msgstr "فقط &توصیف"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 94
|
|
|
#: rc.cpp:393
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is selected, items in the K Menu will appear with the "
|
|
|
"application's brief description next to the icon."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در صورت انتخاب این گزینه، فقرههای گزینگان K با توصیف کوتاه کاربرد در کنار "
|
|
|
"شمایل ظاهر میشوند."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 105
|
|
|
#: rc.cpp:396
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Des&cription (Name)"
|
|
|
msgstr "&توصیف )نام("
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 108
|
|
|
#: rc.cpp:399
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is selected, items in the K Menu will appear with a brief "
|
|
|
"description and the application's name in brackets next to the icon."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در صورت انتخاب این گزینه، فقرههای گزینگان K با توصیفی کوتاه و نام کاربرد در "
|
|
|
"کروشه کنار شمایل ظاهر میشوند."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 118
|
|
|
#: rc.cpp:402
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show side ima&ge"
|
|
|
msgstr "نمایش &تصویر جانبی"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 126
|
|
|
#: rc.cpp:405
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>When this option is selected an image will appear down the left-hand side "
|
|
|
"of the K Menu. The image will be tinted according to your color settings.\n"
|
|
|
" \n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<p><b>Tip</b>: You can customize the image that appears in the K Menu by "
|
|
|
"putting an image file called kside.png and a tileable image file called "
|
|
|
"kside_tile.png in $TDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>در صورت انتخاب این گزینه، در پایین سمت چپ گزینگان K تصویری ظاهر میشود. "
|
|
|
"تصویر بر اساس تنظیمات رنگ شما ته رنگ میشود.\n"
|
|
|
" \n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<p><b>نکته</b>: تصویری که در گزینگان K ظاهر میشود را میتوانید با گذاشتن یک "
|
|
|
"پروندۀ تصویری با نام kside.png و پروندۀ تصویری قابل کاشی شدن با نام "
|
|
|
"kside_tile.png در $TDEHOME/share/apps/kicker/pics سفارشی کرد .</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 151
|
|
|
#: rc.cpp:410
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit &K Menu"
|
|
|
msgstr "ویرایش گزینگان &K"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 154
|
|
|
#: rc.cpp:413
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Start the editor for the K menu. Here you can add, edit, remove and hide "
|
|
|
"applications."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"آغاز ویرایشگر برای گزینگان K. در اینجا میتوانید کاربردها را اضافه، ویرایش، حذف "
|
|
|
"و مخفی کنید."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 162
|
|
|
#: rc.cpp:416
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Optional Menus"
|
|
|
msgstr "گزینگان اختیاری"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 192
|
|
|
#: rc.cpp:419
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a list of the dynamic menus that can be displayed in the KDE menu in "
|
|
|
"addition to the normal applications. Use the checkboxes to add or remove menus."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"فهرستی از گزینگان پویا میباشد که قابل نمایش در گزینگان KDE و همچنین کاربردهای "
|
|
|
"معمول میباشد. برای اضافه یا حذف گزینگان، از جعبههای بررسی استفاده کنید."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 202
|
|
|
#: rc.cpp:422
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "QuickBrowser Menus"
|
|
|
msgstr "گزینگان مرورگر سریع"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 221
|
|
|
#: rc.cpp:425
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ma&ximum number of entries:"
|
|
|
msgstr "تعداد &بیشینۀ مدخلها:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 227
|
|
|
#: rc.cpp:428 rc.cpp:431
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When browsing directories that contain a lot of files, the QuickBrowser can "
|
|
|
"sometimes hide your whole desktop. Here you can limit the number of entries "
|
|
|
"shown at a time in the QuickBrowser. This is particularly useful for low screen "
|
|
|
"resolutions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"هنگام مرور فهرستهای راهنما که حاوی تعداد زیادی پرونده میباشند، گاهی اوقات "
|
|
|
"مرورگر سریع میتواند کل رومیزی شما را مخفی کند. در اینجا میتوانید تعداد "
|
|
|
"مدخلهایی که در یک زمان در مرورگر سریع نمایش داده میشوند را محدود کنید، که اغلب "
|
|
|
"برای پردههایی که دقت کمی دارند مفید است."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 254
|
|
|
#: rc.cpp:434
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show hidden fi&les"
|
|
|
msgstr "نمایش &پروندههای مخفی"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 260
|
|
|
#: rc.cpp:437
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is enabled, hidden files (i.e. files beginning with a dot) will "
|
|
|
"be shown in the QuickBrowser menus."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در صورت فعالسازی این گزینه، پروندههای مخفی )یعنی پروندههایی که با نقطه آغاز "
|
|
|
"میشوند( در گزینگان مرورگر سریع نمایش داده میشوند."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 287
|
|
|
#: rc.cpp:440
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "QuickStart Menu Items"
|
|
|
msgstr "فقرههای گزینگان آغاز سریع"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 306
|
|
|
#: rc.cpp:443
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maxim&um number of entries:"
|
|
|
msgstr "تعداد &بیشینۀ مدخلها:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 312
|
|
|
#: rc.cpp:446
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option allows you to define the maximum number of applications that should "
|
|
|
"be displayed in the QuickStart menu area."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این گزینه به شما اجازه میدهد، که تعداد بیشینۀ کاربردهایی که باید در ناحیۀ "
|
|
|
"گزینگان آغاز سریع نمایش داده شوند را تعریف کنید."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 329
|
|
|
#: rc.cpp:449
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option allows you to define how many applications should be displayed at "
|
|
|
"most in the QuickStart menu area."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این گزینه به شما اجازه میدهد، که تعداد کاربردهایی که حداکثر باید در ناحیۀ "
|
|
|
"گزینگان آغاز سریع نمایش داده شوند را تعریف کنید."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 339
|
|
|
#: rc.cpp:452
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show the &applications most recently used"
|
|
|
msgstr "نمایش &کاربردهایی که اخیراً استفاده شدهاند"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 345
|
|
|
#: rc.cpp:455
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with the "
|
|
|
"applications you have used most recently."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در صورت انتخاب این گزینه، ناحیۀ گزینگان آغاز سریع با کاربردهایی که اخیراً "
|
|
|
"استفاده کردهاید پر میشود."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 353
|
|
|
#: rc.cpp:458
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show the applications most fre&quently used"
|
|
|
msgstr "نمایش کاربردهایی که &مکرراً استفاده شدهاند"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 356
|
|
|
#: rc.cpp:461
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with the "
|
|
|
"applications you use most frequently."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در صورت انتخاب این گزینه، ناحیۀ گزینگان آغاز سریع با کاربردهایی که مکرراً "
|
|
|
"استفاده کردهاید پر میشود"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 17
|
|
|
#: rc.cpp:464
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a list of all the panels currently active on your desktop. Select one "
|
|
|
"to configure."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"فهرست همۀ تابلوهایی است که در حال حاضر روی رومیزی شما فعال میباشند. یکی از "
|
|
|
"آنها را گزینش کنید تا پیکربندی شود."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 83
|
|
|
#: rc.cpp:470
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Screen"
|
|
|
msgstr "پرده"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 139
|
|
|
#: rc.cpp:473
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This preview image shows how the panel will appear on your screen with the "
|
|
|
"settings you have chosen. Clicking the buttons around the image will move the "
|
|
|
"position of the panel, while moving the length slider and choosing different "
|
|
|
"sizes will change the dimensions of the panel."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این پیشنمایش تصویر، نشان میدهد که با تنظیماتی که انتخاب کردهاید، تابلو چگونه "
|
|
|
"روی پردۀ شما ظاهر میشود. با فشار دکمههای اطراف تصویر، موقعیت تابلو حرکت "
|
|
|
"میکند. در حالی که با حرکت لغزان، طول و انتخاب اندازههای مختلف ابعاد تابلو "
|
|
|
"تغییر میکند."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 191
|
|
|
#: rc.cpp:476
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Identify"
|
|
|
msgstr "شناسایی"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 194
|
|
|
#: rc.cpp:479
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This button displays each monitor's identifying number"
|
|
|
msgstr "این دکمه عدد شناسایی هر نمایشگر را نمایش میدهد"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 212
|
|
|
#: rc.cpp:482
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Xinerama screen:"
|
|
|
msgstr "پردۀ &Xinerama:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 223
|
|
|
#: rc.cpp:485
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This menu selects which screen the Panel will be displayed on in a "
|
|
|
"multiple-monitor system"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این گزینگان انتخاب میکند، که کدام پردۀ تابلو در سیستم چند نمایشگری نمایش داده "
|
|
|
"میشود"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 260
|
|
|
#: rc.cpp:488
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Len>h"
|
|
|
msgstr "&طول"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 264
|
|
|
#: rc.cpp:491
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This group of settings determines how the panel is aligned, including\n"
|
|
|
"how it is positioned on the screen and how much of the screen it should use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این گروه از تنظیمات تعیین میکند که تابلو تا چه اندازه همتراز است،\n"
|
|
|
"به چه میزان روی پرده قرار گرفته، و چه مقداری از آن باید استفاده شود."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 312
|
|
|
#: rc.cpp:495
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This slider defines how much of the screen's edge will be occupied by the "
|
|
|
"panel."
|
|
|
msgstr "این لغزان تعریف میکند، که چه میزان از لبۀ پرده با تابلو اشغال میشود."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 329
|
|
|
#: rc.cpp:498
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "%"
|
|
|
msgstr "٪"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 332
|
|
|
#: rc.cpp:501
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This spinbox defines how much of the screen's edge will be occupied by the "
|
|
|
"panel."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این جعبه دوار تعریف میکند، که چه میزان از لبۀ پرده به وسیلۀ تابلو اشغال "
|
|
|
"میشود."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 342
|
|
|
#: rc.cpp:504
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Expand as required to fit contents"
|
|
|
msgstr "&بسط به میزان مورد نیاز برای تناسب با محتوا"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 345
|
|
|
#: rc.cpp:507
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is selected, the panel will grow as necessary to accommodate "
|
|
|
"the buttons and applets on it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در صورت انتخاب این گزینه، تابلو تا حد لازم بزرگ میشود تا ظرفیت دکمهها و "
|
|
|
"برنامکها را داشته باشد."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 380
|
|
|
#: rc.cpp:510
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Si&ze"
|
|
|
msgstr "&اندازه"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 383
|
|
|
#: rc.cpp:513
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This sets the size of the panel."
|
|
|
msgstr "اندازۀ تابلو را تنظیم میکند."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 392
|
|
|
#: rc.cpp:516
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tiny"
|
|
|
msgstr "ریز"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 397
|
|
|
#: rc.cpp:519
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Small"
|
|
|
msgstr "کوچک"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 402
|
|
|
#: rc.cpp:522
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
msgstr "عادی"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 407
|
|
|
#: rc.cpp:525
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Large"
|
|
|
msgstr "بزرگ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 484
|
|
|
#: rc.cpp:531
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This slider defines the panel size when the Custom option is selected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" این لغزان، اندازۀ تابلو را در زمانی که گزینۀ سفارشی انتخاب میشود، تعریف "
|
|
|
"میکند."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 507
|
|
|
#: rc.cpp:537
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This spinbox defines the panel size when the Custom option is selected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" این جعبه دوار، اندازۀ تابلو را در زمانی که گزینۀ سفارشی انتخاب میشود، تعریف "
|
|
|
"میکند."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 519
|
|
|
#: rc.cpp:540
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Position"
|
|
|
msgstr "موقعیت"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 525
|
|
|
#: rc.cpp:543
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can set the position of the panel highlighted on the left side. You "
|
|
|
"can put any panel on top or bottom of the screen and on the left or right side "
|
|
|
"of the screen. There you can put it into the center or into either corner of "
|
|
|
"the screen."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در اینجا میتوانید موقعیت تابلویی که در سمت چپ مشخص شده است را تنظیم کنید. "
|
|
|
"میتوانید هر تابلویی را بالا یا پایین برده و سمت راست یا چپ پرده قرار دهید. در "
|
|
|
"اینجا میتوانید آن را در مرکز یا هر دو گوشۀ پرده بگذارید."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 609
|
|
|
#: rc.cpp:546
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+1"
|
|
|
msgstr "دگرساز+۱"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 643
|
|
|
#: rc.cpp:549
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+2"
|
|
|
msgstr "دگرساز+۲"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 677
|
|
|
#: rc.cpp:552
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+3"
|
|
|
msgstr "دگرساز+۳"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 721
|
|
|
#: rc.cpp:555
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+="
|
|
|
msgstr "دگرساز+="
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 755
|
|
|
#: rc.cpp:558
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+-"
|
|
|
msgstr "دگرساز+-"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 789
|
|
|
#: rc.cpp:561
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+0"
|
|
|
msgstr "دگرساز+۰"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 833
|
|
|
#: rc.cpp:564
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+9"
|
|
|
msgstr "دگرساز+۹"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 867
|
|
|
#: rc.cpp:567
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+8"
|
|
|
msgstr "دگرساز+۸"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 901
|
|
|
#: rc.cpp:570
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+7"
|
|
|
msgstr "دگرساز+۷"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 945
|
|
|
#: rc.cpp:573
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+4"
|
|
|
msgstr "دگرساز+۴"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 979
|
|
|
#: rc.cpp:576
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+5"
|
|
|
msgstr "دگرساز+۵"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 1013
|
|
|
#: rc.cpp:579
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+6"
|
|
|
msgstr "دگرساز+۶"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:580
|
|
|
msgid "KDE Button"
|
|
|
msgstr "دکمۀ KDE"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:581
|
|
|
msgid "Blue Wood"
|
|
|
msgstr "چوبی آبی"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:582
|
|
|
msgid "Green Wood"
|
|
|
msgstr "چوبی سبز"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:583
|
|
|
msgid "Light Gray"
|
|
|
msgstr "خاکستری روشن"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:584
|
|
|
msgid "Light Green"
|
|
|
msgstr "سبز روشن"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:585
|
|
|
msgid "Light Pastel"
|
|
|
msgstr "رنگ روشن"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:586
|
|
|
msgid "Light Purple"
|
|
|
msgstr "بنفش روشن"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:587
|
|
|
msgid "Nuts And Bolts"
|
|
|
msgstr "پیچ و مهره"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:588
|
|
|
msgid "Red Wood"
|
|
|
msgstr "چوبی قرمز"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:589
|
|
|
msgid "Solid Blue"
|
|
|
msgstr "آبی یکدست"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:590
|
|
|
msgid "Solid Gray"
|
|
|
msgstr "خاکستری یکدست"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:591
|
|
|
msgid "Solid Green"
|
|
|
msgstr "سبز یکدست"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:592
|
|
|
msgid "Solid Orange"
|
|
|
msgstr "نارنجی یکدست"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:593
|
|
|
msgid "Solid Pastel"
|
|
|
msgstr "کمرنگ یکدست"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:594
|
|
|
msgid "Solid Purple"
|
|
|
msgstr "بنفش یکدست"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:595
|
|
|
msgid "Solid Red"
|
|
|
msgstr "قرمز یکدست"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:596
|
|
|
msgid "Solid Tigereye"
|
|
|
msgstr "چشم ببری یکدست"
|