You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-et/messages/tdepim/kaddressbook.po

4235 lines
101 KiB

# translation of kaddressbook.po to Estonian
# Copyright (C) 2000,2002 Free Software Foundation, Inc.
# Hasso Tepper <hasso@linux.ee>, 2000.
# Toomas Nurmoja <toomas.nurmoja@mail.ee>, 2002
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2006-2008
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kaddressbook\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-16 16:55+0200\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
#: customfieldswidget.h:156
msgid "Custom Fields"
msgstr "Omaloodud väljad"
#: kaddressbook_options.h:33
msgid "Shows contact editor with given email address"
msgstr "Näitab antud e-posti aadressiga määratud kontakti redaktorit"
#: kaddressbook_options.h:34
msgid "Shows contact editor with given uid"
msgstr "Näitab antud kasutajaidentifikaatoriga määratud kontakti redaktorit"
#: kaddressbook_options.h:35
msgid "Launches in editor only mode"
msgstr "Käivitatakse redaktori režiimis"
#: kaddressbook_options.h:36
msgid "Launches editor for the new contact"
msgstr "Käivitatakse uue kontakti redaktor"
#: kaddressbook_options.h:37
msgid "Work on given file"
msgstr "Töö määratud failiga"
#: kaddressbook_options.h:38
msgid "Import the given vCard"
msgstr "Imporditakse määratud vCard"
#: typecombo.h:94
msgid ""
"_: label (number)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Hasso Tepper, Toomas Nurmoja"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "hasso@linux.ee, toomas.nurmoja@mail.ee"
#: addresseditwidget.cpp:100
msgid ""
"_: street/postal\n"
"&Edit Addresses..."
msgstr "&Muuda aadresse..."
#: addresseditwidget.cpp:262
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Edit Address"
msgstr "Aadressi muutmine"
#: addresseditwidget.cpp:276
msgid ""
"_: <streetLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseditwidget.cpp:287
msgid ""
"_: <postOfficeBoxLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseditwidget.cpp:293
msgid ""
"_: <localityLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseditwidget.cpp:299
msgid ""
"_: <regionLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseditwidget.cpp:305
msgid ""
"_: <postalCodeLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseditwidget.cpp:311
msgid ""
"_: <countryLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseditwidget.cpp:318
msgid "Edit Label..."
msgstr "Muuda pealdist..."
#: addresseditwidget.cpp:327
msgid ""
"_: street/postal\n"
"This is the preferred address"
msgstr "See on eelisaadress"
#: addresseditwidget.cpp:337
msgid "New..."
msgstr "Uus..."
#: addresseditwidget.cpp:343
msgid "Change Type..."
msgstr "Muuda tüüpi..."
#: addresseditwidget.cpp:508
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistan"
#: addresseditwidget.cpp:508
msgid "Albania"
msgstr "Albaania"
#: addresseditwidget.cpp:508
msgid "Algeria"
msgstr "Alžeeria"
#: addresseditwidget.cpp:509
msgid "American Samoa"
msgstr "Ameerika Samoa"
#: addresseditwidget.cpp:509
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
#: addresseditwidget.cpp:509
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
#: addresseditwidget.cpp:510
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
#: addresseditwidget.cpp:510
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarktika"
#: addresseditwidget.cpp:510
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua ja Barbuda"
#: addresseditwidget.cpp:511
msgid "Argentina"
msgstr "Argentiina"
#: addresseditwidget.cpp:511
msgid "Armenia"
msgstr "Armeenia"
#: addresseditwidget.cpp:511
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
#: addresseditwidget.cpp:512
msgid "Ashmore and Cartier Islands"
msgstr "Ashmore'i ja Cartieri saared"
#: addresseditwidget.cpp:512
msgid "Australia"
msgstr "Austraalia"
#: addresseditwidget.cpp:513
msgid "Austria"
msgstr "Austria"
#: addresseditwidget.cpp:513
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Aserbaidžaan"
#: addresseditwidget.cpp:513
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahama"
#: addresseditwidget.cpp:514
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrein"
#: addresseditwidget.cpp:514
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
#: addresseditwidget.cpp:514
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
#: addresseditwidget.cpp:515
msgid "Belarus"
msgstr "Valgevene"
#: addresseditwidget.cpp:515
msgid "Belgium"
msgstr "Belgia"
#: addresseditwidget.cpp:515
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
#: addresseditwidget.cpp:516
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
#: addresseditwidget.cpp:516
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"
#: addresseditwidget.cpp:516
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"
#: addresseditwidget.cpp:517
msgid "Bolivia"
msgstr "Boliivia"
#: addresseditwidget.cpp:517
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnia ja Hertsegoviina"
#: addresseditwidget.cpp:517
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
#: addresseditwidget.cpp:518
msgid "Brazil"
msgstr "Brasiilia"
#: addresseditwidget.cpp:518
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei"
#: addresseditwidget.cpp:518
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgaaria"
#: addresseditwidget.cpp:519
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
#: addresseditwidget.cpp:519
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
#: addresseditwidget.cpp:519
msgid "Cambodia"
msgstr "Kambodža"
#: addresseditwidget.cpp:520
msgid "Cameroon"
msgstr "Kamerun"
#: addresseditwidget.cpp:520
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
#: addresseditwidget.cpp:520
msgid "Cape Verde"
msgstr "Roheneemesaared"
#: addresseditwidget.cpp:521
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Kaimanisaared"
#: addresseditwidget.cpp:521
msgid "Central African Republic"
msgstr "Kesk-Aafrika Vabariik"
#: addresseditwidget.cpp:522
msgid "Chad"
msgstr "Tšaad"
#: addresseditwidget.cpp:522
msgid "Chile"
msgstr "Tšiili"
#: addresseditwidget.cpp:522
msgid "China"
msgstr "Hiina"
#: addresseditwidget.cpp:522
msgid "Colombia"
msgstr "Kolumbia"
#: addresseditwidget.cpp:523
msgid "Comoros"
msgstr "Komoorid"
#: addresseditwidget.cpp:523
msgid "Congo"
msgstr "Kongo"
#: addresseditwidget.cpp:523
msgid "Congo, Dem. Rep."
msgstr "Kongo DV"
#: addresseditwidget.cpp:524
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
#: addresseditwidget.cpp:524
msgid "Croatia"
msgstr "Horvaatia"
#: addresseditwidget.cpp:525
msgid "Cuba"
msgstr "Kuuba"
#: addresseditwidget.cpp:525
msgid "Cyprus"
msgstr "Küpros"
#: addresseditwidget.cpp:525
msgid "Czech Republic"
msgstr "Tšehhi"
#: addresseditwidget.cpp:526
msgid "Denmark"
msgstr "Taani"
#: addresseditwidget.cpp:526
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibouti"
#: addresseditwidget.cpp:527
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
#: addresseditwidget.cpp:527
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Dominikaani Vabariik"
#: addresseditwidget.cpp:527
msgid "Ecuador"
msgstr "Ecuador"
#: addresseditwidget.cpp:528
msgid "Egypt"
msgstr "Egiptus"
#: addresseditwidget.cpp:528
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
#: addresseditwidget.cpp:528
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Ekvatoriaal-Guinea"
#: addresseditwidget.cpp:529
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
#: addresseditwidget.cpp:529
msgid "Estonia"
msgstr "Eesti"
#: addresseditwidget.cpp:529
msgid "England"
msgstr "Inglismaa"
#: addresseditwidget.cpp:530
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etioopia"
#: addresseditwidget.cpp:530
msgid "European Union"
msgstr "Euroopa Liit"
#: addresseditwidget.cpp:530
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Fääri saared"
#: addresseditwidget.cpp:531
msgid "Fiji"
msgstr "Fidži"
#: addresseditwidget.cpp:531
msgid "Finland"
msgstr "Soome"
#: addresseditwidget.cpp:531
msgid "France"
msgstr "Prantsusmaa"
#: addresseditwidget.cpp:532
msgid "French Polynesia"
msgstr "Prantsuse Polüneesia"
#: addresseditwidget.cpp:532
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
#: addresseditwidget.cpp:532
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
#: addresseditwidget.cpp:533
msgid "Georgia"
msgstr "Gruusia"
#: addresseditwidget.cpp:533
msgid "Germany"
msgstr "Saksamaa"
#: addresseditwidget.cpp:533
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
#: addresseditwidget.cpp:534
msgid "Greece"
msgstr "Kreeka"
#: addresseditwidget.cpp:534
msgid "Greenland"
msgstr "Gröönimaa"
#: addresseditwidget.cpp:534
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
#: addresseditwidget.cpp:535
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
#: addresseditwidget.cpp:535
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
#: addresseditwidget.cpp:535
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
#: addresseditwidget.cpp:536
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinea-Bissau"
#: addresseditwidget.cpp:536
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
#: addresseditwidget.cpp:536
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
#: addresseditwidget.cpp:537
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
#: addresseditwidget.cpp:537
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hongkong"
#: addresseditwidget.cpp:537
msgid "Hungary"
msgstr "Ungari"
#: addresseditwidget.cpp:538
msgid "Iceland"
msgstr "Island"
#: addresseditwidget.cpp:538
msgid "India"
msgstr "India"
#: addresseditwidget.cpp:538
msgid "Indonesia"
msgstr "Indoneesia"
#: addresseditwidget.cpp:539
msgid "Iran"
msgstr "Iraan"
#: addresseditwidget.cpp:539
msgid "Iraq"
msgstr "Iraak"
#: addresseditwidget.cpp:539
msgid "Ireland"
msgstr "Iirimaa"
#: addresseditwidget.cpp:540
msgid "Israel"
msgstr "Iisrael"
#: addresseditwidget.cpp:540
msgid "Italy"
msgstr "Itaalia"
#: addresseditwidget.cpp:540
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Elevandiluurannik"
#: addresseditwidget.cpp:541
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaica"
#: addresseditwidget.cpp:541
msgid "Japan"
msgstr "Jaapan"
#: addresseditwidget.cpp:541
msgid "Jordan"
msgstr "Jordaania"
#: addresseditwidget.cpp:542
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kasahstan"
#: addresseditwidget.cpp:542
msgid "Kenya"
msgstr "Kenya"
#: addresseditwidget.cpp:542
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
#: addresseditwidget.cpp:543
msgid "Korea, North"
msgstr "Põhja-Korea"
#: addresseditwidget.cpp:543
msgid "Korea, South"
msgstr "Lõuna-Korea"
#: addresseditwidget.cpp:544
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuveit"
#: addresseditwidget.cpp:544
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kõrgõzstan"
#: addresseditwidget.cpp:544
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
#: addresseditwidget.cpp:545
msgid "Latvia"
msgstr "Läti"
#: addresseditwidget.cpp:545
msgid "Lebanon"
msgstr "Liibanon"
#: addresseditwidget.cpp:545
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
#: addresseditwidget.cpp:546
msgid "Liberia"
msgstr "Libeeria"
#: addresseditwidget.cpp:546
msgid "Libya"
msgstr "Liibüa"
#: addresseditwidget.cpp:546
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
#: addresseditwidget.cpp:547
msgid "Lithuania"
msgstr "Leedu"
#: addresseditwidget.cpp:547
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luksemburg"
#: addresseditwidget.cpp:547
msgid "Macau"
msgstr "Aomen"
#: addresseditwidget.cpp:548
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagaskar"
#: addresseditwidget.cpp:548
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
#: addresseditwidget.cpp:548
msgid "Malaysia"
msgstr "Malaisia"
#: addresseditwidget.cpp:549
msgid "Maldives"
msgstr "Maldiivid"
#: addresseditwidget.cpp:549
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
#: addresseditwidget.cpp:549
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
#: addresseditwidget.cpp:550
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshalli saared"
#: addresseditwidget.cpp:550
msgid "Martinique"
msgstr "Martinique"
#: addresseditwidget.cpp:550
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritaania"
#: addresseditwidget.cpp:551
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauritius"
#: addresseditwidget.cpp:551
msgid "Mexico"
msgstr "Mehhiko"
#: addresseditwidget.cpp:552
msgid "Micronesia, Federated States Of"
msgstr "Mikroneesia"
#: addresseditwidget.cpp:552
msgid "Moldova"
msgstr "Moldova"
#: addresseditwidget.cpp:553
msgid "Monaco"
msgstr "Monaco"
#: addresseditwidget.cpp:553
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongoolia"
#: addresseditwidget.cpp:553
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
#: addresseditwidget.cpp:554
msgid "Morocco"
msgstr "Maroko"
#: addresseditwidget.cpp:554
msgid "Mozambique"
msgstr "Mosambiik"
#: addresseditwidget.cpp:554
msgid "Myanmar"
msgstr "Birma"
#: addresseditwidget.cpp:555
msgid "Namibia"
msgstr "Namiibia"
#: addresseditwidget.cpp:556
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#: addresseditwidget.cpp:556
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
#: addresseditwidget.cpp:556
msgid "Netherlands"
msgstr "Holland"
#: addresseditwidget.cpp:557
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Hollandi Antillid"
#: addresseditwidget.cpp:557
msgid "New Caledonia"
msgstr "Uus-Kaledoonia"
#: addresseditwidget.cpp:558
msgid "New Zealand"
msgstr "Uus-Meremaa"
#: addresseditwidget.cpp:558
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
#: addresseditwidget.cpp:558
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
#: addresseditwidget.cpp:559
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeeria"
#: addresseditwidget.cpp:559
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
#: addresseditwidget.cpp:559
msgid "North Korea"
msgstr "Põhja-Korea"
#: addresseditwidget.cpp:560
msgid "Northern Ireland"
msgstr "Põhja-Iirimaa"
#: addresseditwidget.cpp:560
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Põhja-Mariaani saared"
#: addresseditwidget.cpp:561
msgid "Norway"
msgstr "Norra"
#: addresseditwidget.cpp:561
msgid "Oman"
msgstr "Omaan"
#: addresseditwidget.cpp:561
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
#: addresseditwidget.cpp:561
msgid "Palau"
msgstr "Belau"
#: addresseditwidget.cpp:562
msgid "Palestinian"
msgstr "Palestiina"
#: addresseditwidget.cpp:562
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
#: addresseditwidget.cpp:562
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Paapua Uus-Guinea"
#: addresseditwidget.cpp:563
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
#: addresseditwidget.cpp:563
msgid "Peru"
msgstr "Peruu"
#: addresseditwidget.cpp:563
msgid "Philippines"
msgstr "Filipiinid"
#: addresseditwidget.cpp:564
msgid "Poland"
msgstr "Poola"
#: addresseditwidget.cpp:564
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
#: addresseditwidget.cpp:564
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
#: addresseditwidget.cpp:565
msgid "Qatar"
msgstr "Katar"
#: addresseditwidget.cpp:565
msgid "Romania"
msgstr "Rumeenia"
#: addresseditwidget.cpp:565
msgid "Russia"
msgstr "Venemaa"
#: addresseditwidget.cpp:565
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
#: addresseditwidget.cpp:566 addresseditwidget.cpp:573
msgid "St. Kitts and Nevis"
msgstr "St. Kitts ja Nevis"
#: addresseditwidget.cpp:566
msgid "St. Lucia"
msgstr "St. Lucia"
#: addresseditwidget.cpp:567
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
msgstr "St. Vincent ja Grenadiinid"
#: addresseditwidget.cpp:567
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
#: addresseditwidget.cpp:568
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "Sao Tome ja Principe"
#: addresseditwidget.cpp:568
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Saudi Araabia"
#: addresseditwidget.cpp:569
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
#: addresseditwidget.cpp:569
msgid "Serbia & Montenegro"
msgstr "Serbia ja Montenegro"
#: addresseditwidget.cpp:569
msgid "Seychelles"
msgstr "Seišellid"
#: addresseditwidget.cpp:570
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
#: addresseditwidget.cpp:570
msgid "Singapore"
msgstr "Singapur"
#: addresseditwidget.cpp:570
msgid "Slovakia"
msgstr "Slovakkia"
#: addresseditwidget.cpp:571
msgid "Slovenia"
msgstr "Sloveenia"
#: addresseditwidget.cpp:571
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Saalomoni saared"
#: addresseditwidget.cpp:571
msgid "Somalia"
msgstr "Somaalia"
#: addresseditwidget.cpp:572
msgid "South Africa"
msgstr "Lõuna-Aafrika Vabariik"
#: addresseditwidget.cpp:572
msgid "South Korea"
msgstr "Lõuna-Korea"
#: addresseditwidget.cpp:572
msgid "Spain"
msgstr "Hispaania"
#: addresseditwidget.cpp:573
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
#: addresseditwidget.cpp:573
msgid "Sudan"
msgstr "Sudaan"
#: addresseditwidget.cpp:574
msgid "Suriname"
msgstr "Suriname"
#: addresseditwidget.cpp:574
msgid "Swaziland"
msgstr "Svaasimaa"
#: addresseditwidget.cpp:574
msgid "Sweden"
msgstr "Rootsi"
#: addresseditwidget.cpp:575
msgid "Switzerland"
msgstr "Šveits"
#: addresseditwidget.cpp:575
msgid "Syria"
msgstr "Süüria"
#: addresseditwidget.cpp:575
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
#: addresseditwidget.cpp:576
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadžikistan"
#: addresseditwidget.cpp:576
msgid "Tanzania"
msgstr "Tansaania"
#: addresseditwidget.cpp:576
msgid "Thailand"
msgstr "Tai"
#: addresseditwidget.cpp:577
msgid "Tibet"
msgstr "Tiibet"
#: addresseditwidget.cpp:577
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
#: addresseditwidget.cpp:577
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
#: addresseditwidget.cpp:578
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidad ja Tobago"
#: addresseditwidget.cpp:578
msgid "Tunisia"
msgstr "Tuneesia"
#: addresseditwidget.cpp:578
msgid "Turkey"
msgstr "Türgi"
#: addresseditwidget.cpp:579
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Türkmenistan"
#: addresseditwidget.cpp:579
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Turks ja Caicose saared"
#: addresseditwidget.cpp:580
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
#: addresseditwidget.cpp:580
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
#: addresseditwidget.cpp:580
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukraina"
#: addresseditwidget.cpp:581
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Araabia Ühendemiraadid"
#: addresseditwidget.cpp:581
msgid "United Kingdom"
msgstr "Suurbritannia"
#: addresseditwidget.cpp:582
msgid "United States"
msgstr "Ameerika Ühendriigid"
#: addresseditwidget.cpp:582
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguai"
#: addresseditwidget.cpp:582
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Usbekistan"
#: addresseditwidget.cpp:583
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
#: addresseditwidget.cpp:583
msgid "Vatican City"
msgstr "Vatikan"
#: addresseditwidget.cpp:583
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
#: addresseditwidget.cpp:584
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
#: addresseditwidget.cpp:584
msgid "Western Samoa"
msgstr "Lääne-Samoa"
#: addresseditwidget.cpp:584
msgid "Yemen"
msgstr "Jeemen"
#: addresseditwidget.cpp:585
msgid "Yugoslavia"
msgstr "Jugoslaavia"
#: addresseditwidget.cpp:585
msgid "Zaire"
msgstr "Sair"
#: addresseditwidget.cpp:585
msgid "Zambia"
msgstr "Sambia"
#: addresseditwidget.cpp:586
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
#: addresseditwidget.cpp:603
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Edit Address Type"
msgstr "Aadressi tüübi muutmine"
#: addresseditwidget.cpp:609
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Address Types"
msgstr "Aadressitüübid"
#: addresseeeditordialog.cpp:39 undocmds.cpp:197
msgid "Edit Contact"
msgstr "Kirje muutmine"
#: addresseeeditordialog.cpp:150
msgid "Edit Contact '%1'"
msgstr "Kontakti \"%1\" muutmine"
#: addresseeeditorextension.cpp:68
msgid "Contact Editor"
msgstr "Kontaktiredaktor"
#: addresseeeditorwidget.cpp:165
msgid "Edit Name..."
msgstr "Muuda nime..."
#: addresseeeditorwidget.cpp:166
msgid "Edit the contact's name"
msgstr "Muuda kirje nime"
#: addresseeeditorwidget.cpp:184
msgid ""
"_: <roleLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:193
msgid ""
"_: <organizationLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:202 nameeditdialog.cpp:102
msgid "Formatted name:"
msgstr "Nime esitamine:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:259
msgid ""
"_: <urlLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:269
msgid "Blog feed:"
msgstr "Veebipäeviku kanal:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:292 kabcore.cpp:1356
msgid "Select Categories..."
msgstr "Vali kategooriad..."
#: addresseeeditorwidget.cpp:308
msgid "&General"
msgstr "&Üldine"
#: addresseeeditorwidget.cpp:332
msgid "Department:"
msgstr "Osakond:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:340
msgid "Office:"
msgstr "Kontor:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:348
msgid "Profession:"
msgstr "Amet:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:356
msgid "Manager's name:"
msgstr "Juhi nimi:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:364
msgid "Assistant's name:"
msgstr "Assistendi nimi:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:372
msgid ""
"_: <titleLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:391
msgid "Nickname:"
msgstr "Hüüdnimi:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:399
msgid "Partner's name:"
msgstr "Elukaaslase nimi:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:407
msgid "Birthdate:"
msgstr "Sünnipäev:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:417
msgid "Anniversary:"
msgstr "Tähtpäev:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:432
msgid "Note:"
msgstr "Märkused:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:445
msgid "&Details"
msgstr "Ü&ksikasjad"
#: addresseeeditorwidget.cpp:458
msgid "Misc"
msgstr "Muud"
#: addresseeeditorwidget.cpp:844
msgid "You must specify a valid date"
msgstr "Sa pead määrama olemasoleva kuupäeva"
#: addresseeeditorwidget.cpp:864
msgid "You have to enter a valid birthdate."
msgstr "Sa pead määrama olemasoleva sünnipäeva."
#: addresseeeditorwidget.cpp:870
msgid "You have to enter a valid anniversary."
msgstr "Sa pead määrama olemasoleva tähtpäeva."
#: addviewdialog.cpp:38
msgid "Add View"
msgstr "Vaate lisamine"
#: addviewdialog.cpp:52
msgid "View name:"
msgstr "Vaate nimi:"
#: addviewdialog.cpp:60
msgid "View Type"
msgstr "Vaate tüüp"
#: customfieldswidget.cpp:46
msgid "Add Field"
msgstr "Välja lisamine"
#: customfieldswidget.cpp:53
msgid "Title:"
msgstr "Tiitel:"
#: customfieldswidget.cpp:61
msgid "Type:"
msgstr "Tüüp:"
#: customfieldswidget.cpp:68
msgid "Is available for all contacts"
msgstr "Kättesaadav kõigile kontaktidele"
#: customfieldswidget.cpp:78
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: customfieldswidget.cpp:80
msgid "Numeric Value"
msgstr "Number"
#: customfieldswidget.cpp:82
msgid "Boolean"
msgstr "Tõeväärtus"
#: customfieldswidget.cpp:84
msgid "Date"
msgstr "Kuupäev"
#: customfieldswidget.cpp:86
msgid "Time"
msgstr "Kellaaeg"
#: customfieldswidget.cpp:88
msgid "Date & Time"
msgstr "Kuupäev ja kellaaeg"
#: customfieldswidget.cpp:405
msgid "A field with the same name already exists, please choose another one."
msgstr "Sellise nimega väli on juba olemas, palun vali mõni muu."
#: customfieldswidget.cpp:434
msgid "Remove Field"
msgstr "Välja eemaldamine"
#: customfieldswidget.cpp:435
msgid "Select the field you want to remove:"
msgstr "Vali väli, mida soovid eemaldada:"
#: customfieldswidget.cpp:466
msgid "Add Field..."
msgstr "Lisa väli... "
#: customfieldswidget.cpp:469
msgid "Remove Field..."
msgstr "Eemalda väli..."
#: distributionlisteditor.cpp:161
msgid "Edit Distribution List"
msgstr "Postiloendi muutmine"
#: distributionlisteditor.cpp:170 filtereditdialog.cpp:122
#: simpleaddresseeeditor.cpp:70
msgid "Name:"
msgstr "Nimi:"
#: distributionlisteditor.cpp:180
msgid "Distribution list members:"
msgstr "Postiloendi liikmed:"
#: distributionlisteditor.cpp:259
msgid ""
"A distribution list with the name %1 already exists. Please choose another "
"name."
msgstr "Postiloend nimega %1 on juba olemas, palun vali mõni muu nimi."
#: distributionlisteditor.cpp:259
msgid "Name in Use"
msgstr "Nimi on kasutusel"
#: distributionlistentryview.cpp:46
msgid "<b>Distribution list:</b>"
msgstr "<b>Postiloend:</b>"
#: distributionlistentryview.cpp:59
msgid "<b>Email address to use in this list:</b>"
msgstr "<b>E-posti aadress loendis kasutamiseks:</b>"
#: distributionlistentryview.cpp:109
msgid ""
"_: Formatted name, role, organization\n"
"<qt>"
"<h2>%1</h2>"
"<p>%2"
"<br/>%3</p></qt>"
msgstr "<qt><h2>%1</h2><p>%2<br/>%3</p></qt>"
#: distributionlistentryview.cpp:112
#, c-format
msgid "<b>Address book:</b> %1"
msgstr "<b>Aadressiraamat:</b> %1"
#: distributionlistpicker.cpp:49
msgid "Add New Distribution List"
msgstr "Uue postiloendi lisamine"
#: distributionlistpicker.cpp:96
msgid "Enter Name"
msgstr "Sisesta nimi"
#: distributionlistpicker.cpp:96
msgid "Enter a name for the new distribution list:"
msgstr "Sisesta uue postiloendi nimi:"
#: distributionlistpicker.cpp:115
msgid ""
"A distribution list with the the name %1 already exists. Please choose another "
"name"
msgstr "Postiloend nimega %1 on juba olemas, palun vali mõni muu nimi."
#: distributionlistpicker.cpp:115
msgid "Name Exists"
msgstr "Nimi on olemas"
#: emaileditwidget.cpp:95 emaileditwidget.cpp:281 simpleaddresseeeditor.cpp:78
msgid "Email:"
msgstr "E-posti aadress:"
#: emaileditwidget.cpp:107
msgid "Edit Email Addresses..."
msgstr "Muuda e-posti aadresse..."
#: emaileditwidget.cpp:176
msgid "Edit Email Addresses"
msgstr "E-posti aadressi muutmine"
#: emaileditwidget.cpp:194 keywidget.cpp:53
msgid "Add..."
msgstr "Lisa..."
#: emaileditwidget.cpp:198 features/distributionlistngwidget.cpp:177
msgid "Edit..."
msgstr "Muuda..."
#: emaileditwidget.cpp:206
msgid "Set Standard"
msgstr "Eelistatud aadress"
#: emaileditwidget.cpp:256
msgid "Add Email"
msgstr "Lisa e-posti aadress"
#: emaileditwidget.cpp:256
msgid "New Email:"
msgstr "Uus aadress:"
#: emaileditwidget.cpp:281
msgid "Edit Email"
msgstr "Muuda e-posti aadressi"
#: emaileditwidget.cpp:305
msgid ""
"<qt>Are you sure that you want to remove the email address <b>%1</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Oled sa kindel, et soovid eemaldada e-posti aadressi <b>%1</b>?</qt>"
#: emaileditwidget.cpp:306
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Eemaldamise kinnitamine"
#: filtereditdialog.cpp:49
msgid "Edit Address Book Filter"
msgstr "Aadressiraamatu filtrite muutmine"
#: filtereditdialog.cpp:131
msgid "Category"
msgstr "Kategooria"
#: filtereditdialog.cpp:142
msgid "Show only contacts matching the selected categories"
msgstr "Näidatakse ainult valitud kategooriate vastavaid kirjeid"
#: filtereditdialog.cpp:147
msgid "Show all contacts except those matching the selected categories"
msgstr ""
"Näidatakse kõiki kirjeid, välja arvatud valitud kategooriatele vastavad"
#: filtereditdialog.cpp:165
msgid "Edit Address Book Filters"
msgstr "Aadressiraamatu filtrite muutmine"
#: filtereditdialog.cpp:269
msgid "&Add..."
msgstr "&Lisa..."
#: filtereditdialog.cpp:270
msgid "&Edit..."
msgstr "&Muuda..."
#: filterselectionwidget.cpp:37
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: freebusywidget.cpp:41
msgid "Location of Free/Busy information:"
msgstr "Vaba/hõivatud info asukoht:"
#: geowidget.cpp:62
msgid "Use geo data"
msgstr "Geoandmete kasutamine"
#: geowidget.cpp:65 geowidget.cpp:181
msgid "Latitude:"
msgstr "Laiuskraad:"
#: geowidget.cpp:74 geowidget.cpp:203
msgid "Longitude:"
msgstr "Pikkuskraad:"
#: geowidget.cpp:83
msgid "Edit Geo Data..."
msgstr "Muuda geoandmeid..."
#: geowidget.cpp:161
msgid "Geo Data Input"
msgstr "Geoandmete sisend"
#: geowidget.cpp:177
msgid "Sexagesimal"
msgstr "60-süsteem"
#: geowidget.cpp:199
msgid "North"
msgstr "Põhi"
#: geowidget.cpp:200
msgid "South"
msgstr "Lõuna"
#: geowidget.cpp:220
msgid "East"
msgstr "Ida"
#: geowidget.cpp:221
msgid "West"
msgstr "Lääs"
#: geowidget.cpp:425 xxport/csvimportdialog.cpp:65
msgid "Undefined"
msgstr "Määramata"
#: imagewidget.cpp:79
msgid "This contact's image cannot be found."
msgstr "Selle kontakti pilti ei leitud."
#: imagewidget.cpp:219 incsearchwidget.cpp:50
msgid "Reset"
msgstr "Lähtesta"
#: imagewidget.cpp:258
msgid "Picture"
msgstr "Pilt"
#: imeditwidget.cpp:52
msgid "IM address:"
msgstr "IM aadress:"
#: imeditwidget.cpp:63
msgid "Edit IM Addresses..."
msgstr "Muuda IM aadresse..."
#: incsearchwidget.cpp:53
msgid "Search:"
msgstr "Otsing:"
#: incsearchwidget.cpp:59
msgid ""
"The incremental search"
"<p>Enter some text here will start the search for the contact, which matches "
"the search pattern best. The part of the contact, which will be used for "
"matching, depends on the field selection."
msgstr ""
"Täpsustav otsing"
"<p>Siia mingit teksti sisestades hakatakse otsima kontakti, mis sobib kõige "
"paremini kokku sisestatud tekstiga. Milliselt kontakti väljalt otsitakse, "
"sõltub sellest, millise välja oled valinud."
#: incsearchwidget.cpp:63
msgid ""
"_: as in 'Search in:'\n"
"&in:"
msgstr "&asukohas:"
#: incsearchwidget.cpp:71
msgid "Select incremental search field"
msgstr "Täpsustava otsingu välja valimine"
#: incsearchwidget.cpp:72
msgid ""
"Here you can choose the field, which shall be used for incremental search."
msgstr "Siin saab valida välja, mida kasutatakse täpsustavas otsingus."
#: incsearchwidget.cpp:118
msgid "Visible Fields"
msgstr "Nähtavad väljad"
#: incsearchwidget.cpp:119
msgid "All Fields"
msgstr "Kõik väljad"
#: kabcore.cpp:115
msgid "Unable to load '%1'."
msgstr "'%1' laadimine ei õnnestunud."
#: kabcore.cpp:121 ldapsearchdialog.cpp:95 ldapsearchdialog.cpp:307
msgid "Department"
msgstr "Osakond"
#: kabcore.cpp:124
msgid "Profession"
msgstr "Eriala"
#: kabcore.cpp:126
msgid "Assistant's Name"
msgstr "Assistendi nimi"
#: kabcore.cpp:128
msgid "Manager's Name"
msgstr "Juhi nimi"
#: kabcore.cpp:130
msgid "Partner's Name"
msgstr "Elukaaslase nimi"
#: kabcore.cpp:132
msgid "Office"
msgstr "Kontor:"
#: kabcore.cpp:134
msgid "IM Address"
msgstr "IM aadress"
#: kabcore.cpp:136
msgid "Anniversary"
msgstr "Tähtpäev"
#: kabcore.cpp:138
msgid "Blog"
msgstr "Veebipäevik"
#: kabcore.cpp:297
msgid "KAddressBook"
msgstr "KAddressBook"
#: kabcore.cpp:298
msgid "The KDE Address Book"
msgstr "KDE aadressiraamat"
#: kabcore.cpp:300
msgid "(c) 1997-2005, The KDE PIM Team"
msgstr "(c) 1997-2005: KDE PIM meeskond"
#: kabcore.cpp:301
msgid "Current maintainer"
msgstr "Praegune hooldaja"
#: kabcore.cpp:302
msgid "Original author"
msgstr "Originaali autor"
#: kabcore.cpp:304
msgid "Co-maintainer, libkabc port, CSV import/export"
msgstr "Kaasarendaja, libkabc port, CSV import/eksport"
#: kabcore.cpp:306
msgid "GUI and framework redesign"
msgstr "Graafiline kasutajaliidese disain"
#: kabcore.cpp:308
msgid "DCOP interface"
msgstr "DCOP liides"
#: kabcore.cpp:309
msgid "Contact pinning"
msgstr "Kirje torkimine"
#: kabcore.cpp:310 kabcore.cpp:312
msgid "LDAP Lookup"
msgstr "LDAP päring"
#: kabcore.cpp:467
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this distribution list?\n"
"Do you really want to delete these %n distribution lists?"
msgstr ""
"Kas tõesti kustutada see postiloend?\n"
"Kas tõesti kustutada need %n postiloendit?"
#: kabcore.cpp:493
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this contact?\n"
"Do you really want to delete these %n contacts?"
msgstr ""
"Kas tõesti kustutada see kontakt?\n"
"Kas tõesti kustutada need %n kontakti?"
#: kabcore.cpp:589
msgid "Please select only one contact."
msgstr "Palun vali ainult üks kontakt."
#: kabcore.cpp:593
msgid ""
"<qt>Do you really want to use <b>%1</b> as your new personal contact?</qt>"
msgstr "<qt>Kas tõesti kasutada <b>%1</b> sinu uue isikliku kontaktina?</qt>"
#: kabcore.cpp:594
msgid "Use"
msgstr "Kasuta"
#: kabcore.cpp:594
msgid "Do Not Use"
msgstr "Ära kasuta"
#: features/distributionlistwidget.cpp:266 kabcore.cpp:664
msgid "New Distribution List"
msgstr "Uus postiloend"
#: kabcore.cpp:670
msgid "New Distribution List (%1)"
msgstr "Uus postiloend (%1)"
#: kabcore.cpp:859
msgid "<qt>Unable to save address book <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Aadressiraamatu <b>%1</b> salvestamine ebaõnnestus.</qt>"
#: kabcore.cpp:866
msgid "<qt>Unable to get access for saving the address book <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Ligipääs aadressiraamatu <b>%1</b> salvestamiseks puudub./qt>"
#: kabcore.cpp:970
msgid ""
"Your KDE installation is missing LDAP support, please ask your administrator or "
"distributor for more information."
msgstr ""
"Sinu KDE-l puudub LDAP toetus. Palun suhtle sel teemal oma administraatori või "
"distributsiooni pakkujaga."
#: kabcore.cpp:972
msgid "No LDAP IO Slave Available"
msgstr "LDAP IO-moodul puudub"
#: kabcore.cpp:1008
msgid "Address Book"
msgstr "Aadressiraamat"
#: kabcore.cpp:1011
msgid "Print Addresses"
msgstr "Aadresside näitamine"
#: kabcore.cpp:1177 kabcore.cpp:1630
msgid "Contacts"
msgstr "Kontaktid"
#: kabcore.cpp:1258
msgid "&Send Email to Contact..."
msgstr "&Saada kiri kontaktile..."
#: kabcore.cpp:1261
msgid "Send a mail to all selected contacts."
msgstr "Kirja saatmine kõigile valitud kontaktidele."
#: kabcore.cpp:1262
msgid "Print a special number of contacts."
msgstr "Määratud arvu kontaktide näitamine."
#: kabcore.cpp:1266
msgid "Save all changes of the address book to the storage backend."
msgstr "Kõigi aadressiraamatu muudatuste salvestamine."
#: kabcore.cpp:1268
msgid "&New Contact..."
msgstr "&Uus kontakt..."
#: kabcore.cpp:1270
msgid ""
"Create a new contact"
"<p>You will be presented with a dialog where you can add all data about a "
"person, including addresses and phone numbers."
msgstr ""
"Loo uus kontakt"
"<p>Ilmub dialoog, kus saab määrata kõik vastava isiku andmed, sealhulgas "
"aadressid ja telefoninumbrid."
#: kabcore.cpp:1272
msgid "&New Distribution List..."
msgstr "&Uus postiloend..."
#: kabcore.cpp:1274
msgid ""
"Create a new distribution list"
"<p>You will be presented with a dialog where you can create a new distribution "
"list."
msgstr ""
"Uue postiloendi loomine"
"<p>Ilmub dialoog, kus saab luua uue postiloendi."
#: kabcore.cpp:1276
msgid "Send &Contact..."
msgstr "Saada &kontakt..."
#: kabcore.cpp:1279
msgid "Send a mail with the selected contact as attachment."
msgstr "Saadab kirja, kus valitud kontakt on kirjale lisatud."
#: kabcore.cpp:1281
msgid "Chat &With..."
msgstr "&Vestle..."
#: kabcore.cpp:1284
msgid "Start a chat with the selected contact."
msgstr "Alustab vestlust valitud kontaktiga."
#: kabcore.cpp:1286
msgid "&Edit Contact..."
msgstr "M&uuda kontakti..."
#: kabcore.cpp:1289
msgid ""
"Edit a contact"
"<p>You will be presented with a dialog where you can change all data about a "
"person, including addresses and phone numbers."
msgstr ""
"Muuda kontakti"
"<p>Ilmub dialoog, kus saab muuta kõiki vastava isiku andmeid, sealhulgas "
"aadresse ja telefoninumbreid."
#: kabcore.cpp:1291
msgid "&Merge Contacts"
msgstr "Lii&da kontaktid"
#: kabcore.cpp:1300
msgid ""
"Copy the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format."
msgstr "Kopeerib valitud kontakti(d) süsteemi lõikepuhvrisse vCardi vormingus."
#: kabcore.cpp:1301
msgid ""
"Cuts the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format."
msgstr "Lõikab valitud kontakti(d) süsteemi lõikepuhvrisse vCardi vormingus."
#: kabcore.cpp:1302
msgid "Paste the previously cut or copied contacts from clipboard."
msgstr "Asetab varem lõigatud või kopeeritud kontakti(d) lõikepuhvrist."
#: kabcore.cpp:1303
msgid "Selects all visible contacts from current view."
msgstr "Valib kõik aktiivses vaates näha olevad kontaktid."
#: kabcore.cpp:1307
msgid "&Delete Contact"
msgstr "&Kustuta kontakt"
#: kabcore.cpp:1310
msgid "Delete all selected contacts."
msgstr "Kustutab kõik valitud kontaktid."
#: kabcore.cpp:1313
msgid "&Copy Contact To..."
msgstr "&Kopeeri kontakt..."
#: kabcore.cpp:1316
msgid ""
"Store a contact in a different Addressbook"
"<p>You will be presented with a dialog where you can select a new storage place "
"for this contact."
msgstr ""
"Salvesta kontakt mingis muus aadressiraamatus"
"<p>Ilmub dialoog, kus saab valida antud kontakti uue salvestamiskoha."
#: kabcore.cpp:1319
msgid "M&ove Contact To..."
msgstr "Lii&guta kontakt..."
#: kabcore.cpp:1325
msgid "Show Jump Bar"
msgstr "Hüpperiba näitamine"
#: kabcore.cpp:1327
msgid "Toggle whether the jump button bar shall be visible."
msgstr "Lülitab hüpperiba näitamise sisse ja välja."
#: kabcore.cpp:1328
msgid "Hide Jump Bar"
msgstr "Hüpperiba peitmine"
#: kabcore.cpp:1331
msgid "Show Details"
msgstr "Üksikasjade näitamine"
#: kabcore.cpp:1333
msgid "Toggle whether the details page shall be visible."
msgstr "Lülitab üksikasjade lehekülje näitamise sisse ja välja."
#: kabcore.cpp:1334
msgid "Hide Details"
msgstr "Üksikasjade peitmine"
#: kabcore.cpp:1338
msgid "&Configure Address Book..."
msgstr "Aadressiraamatu &seadistamine..."
#: kabcore.cpp:1344
msgid ""
"You will be presented with a dialog, that offers you all possibilities to "
"configure KAddressBook."
msgstr ""
"Ilmub dialoog, kus saab seadistada kõiki KDE aadressiraamatu võimalusi."
#: kabcore.cpp:1347
msgid "&Lookup Addresses in LDAP Directory..."
msgstr "&Otsi aadresse LDAP kataloogist..."
#: kabcore.cpp:1349
msgid ""
"Search for contacts on a LDAP server"
"<p>You will be presented with a dialog, where you can search for contacts and "
"select the ones you want to add to your local address book."
msgstr ""
"Otsi kontakte LDAP serverist"
"<p>Ilmub dialoog, kus saab otsida kontakte ja valida välja need, mida soovid "
"lisada oma kohalikku aadressiraamatusse."
#: kabcore.cpp:1351
msgid "Set as Personal Contact Data"
msgstr "Määra enda eraandmeteks"
#: kabcore.cpp:1354
msgid ""
"Set the personal contact"
"<p>The data of this contact will be used in many other KDE applications, so you "
"do not have to input your personal data several times."
msgstr ""
"Määra isiklik kontakt"
"<p>Selle kontakti andmeid kasutatakse paljudes KDE rakendustes, nii et sa ei "
"pruugi oma eraandmeid korduvalt sisestada."
#: kabcore.cpp:1359
msgid "Set the categories for all selected contacts."
msgstr "Määrab kõigile valitud kontaktidele kategooriad."
#: kabcore.cpp:1361
msgid "Clear Search Bar"
msgstr "Puhasta otsinguriba"
#: kabcore.cpp:1364
msgid "Clear Search Bar<p>Clears the content of the quick search bar."
msgstr "Puhasta otsinguriba<p>Puhastab kiirotsinguriba."
#: kabcore.cpp:1438
msgid "Merge with existing categories?"
msgstr "Kas liita olemasolevate kategooriatega?"
#: kabcore.cpp:1439
msgid "Merge"
msgstr "Liida"
#: kabcore.cpp:1439
msgid "Do Not Merge"
msgstr "Ära liida"
#: kabcore.cpp:1490
#, c-format
msgid ""
"_n: %n contact matches\n"
"%n contacts matching"
msgstr ""
"%n kontakt sobib\n"
"%n kontakti sobib"
#: kabcore.cpp:1630
#, c-format
msgid "Distribution List: %1"
msgstr "Postiloend: %1"
#: kaddressbookmain.cpp:44
msgid "Address Book Browser"
msgstr "Aadressiraamatu lehitseja"
#: kaddressbookmain.cpp:151
msgid ""
"You will be presented with a dialog, where you can configure the application "
"wide shortcuts."
msgstr "Ilmub dialoog, kus saab seadistada rakenduses kasutatavaid kiirklahve."
#: keywidget.cpp:47
msgid "Keys:"
msgstr "Võtmed:"
#: keywidget.cpp:60
msgid "Export..."
msgstr "Ekspordi..."
#: keywidget.cpp:108
msgid "Key Type"
msgstr "Võtme tüüp"
#: keywidget.cpp:108
msgid "Select the key type:"
msgstr "Vali võtme tüüp:"
#: keywidget.cpp:124 xxport/csv_xxport.cpp:68 xxport/ldif_xxport.cpp:117
msgid "<qt>Unable to open file <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Faili <b>%1</b> ei õnnestunud avada.</qt>"
#: keywidget.cpp:156
msgid "<qt>Do you really want to remove the key <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Kas tõesti eemaldada võti <b>%1</b>?</qt>"
#: ldapsearchdialog.cpp:81 ldapsearchdialog.cpp:310
msgid "Title"
msgstr "Tiitel"
#: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:293 nameeditdialog.cpp:308
msgid "Full Name"
msgstr "Täielik nimi"
#: features/distributionlistwidget.cpp:177 ldapsearchdialog.cpp:83
#: ldapsearchdialog.cpp:172 ldapsearchdialog.cpp:294 ldapsearchdialog.cpp:367
msgid "Email"
msgstr "E-posti aadress"
#: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:173 ldapsearchdialog.cpp:295
#: ldapsearchdialog.cpp:369
msgid "Home Number"
msgstr "Telefon kodus"
#: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:174 ldapsearchdialog.cpp:296
#: ldapsearchdialog.cpp:371
msgid "Work Number"
msgstr "Telefon tööl"
#: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:297
msgid "Mobile Number"
msgstr "Mobiilinumber"
#: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:298
msgid "Fax Number"
msgstr "Faksinumber"
#: ldapsearchdialog.cpp:88
msgid "Pager"
msgstr "Peiler"
#: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:301
msgid "Street"
msgstr "Tänav"
#: ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:302
msgid "State"
msgstr "Osariik"
#: ldapsearchdialog.cpp:91 ldapsearchdialog.cpp:303
msgid "Country"
msgstr "Riik"
#: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:306
msgid "City"
msgstr "Linn"
#: ldapsearchdialog.cpp:93 ldapsearchdialog.cpp:300 nameeditdialog.cpp:311
msgid "Organization"
msgstr "Organisatsioon"
#: ldapsearchdialog.cpp:94 ldapsearchdialog.cpp:299
msgid "Company"
msgstr "Firma"
#: ldapsearchdialog.cpp:96 ldapsearchdialog.cpp:304
msgid "Zip Code"
msgstr "Postikood"
#: ldapsearchdialog.cpp:97 ldapsearchdialog.cpp:305
#: printing/kabentrypainter.cpp:386
msgid "Postal Address"
msgstr "Postiaadress"
#: ldapsearchdialog.cpp:98 ldapsearchdialog.cpp:308
msgid "Description"
msgstr "Kirjeldus"
#: ldapsearchdialog.cpp:99 ldapsearchdialog.cpp:309
msgid "User ID"
msgstr "Kasutaja ID"
#: ldapsearchdialog.cpp:143 ldapsearchdialog.cpp:151
msgid "Search for Addresses in Directory"
msgstr "Aadresside otsing kataloogist"
#: ldapsearchdialog.cpp:160
msgid "Search for:"
msgstr "Otsitakse:"
#: ldapsearchdialog.cpp:167
msgid ""
"_: In LDAP attribute\n"
"in"
msgstr "väljal"
#: features/distributionlistwidget.cpp:176 ldapsearchdialog.cpp:171
#: ldapsearchdialog.cpp:362
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: ldapsearchdialog.cpp:180 ldapsearchdialog.cpp:427
msgid "&Search"
msgstr "Ot&si"
#: ldapsearchdialog.cpp:188
msgid "Recursive search"
msgstr "Rekursiivne otsing"
#: ldapsearchdialog.cpp:193
msgid "Contains"
msgstr "Sisaldab"
#: ldapsearchdialog.cpp:194
msgid "Starts With"
msgstr "Algab"
#: ldapsearchdialog.cpp:207
msgid "Unselect All"
msgstr "Tühista kõik valikud"
#: ldapsearchdialog.cpp:213
msgid "Add Selected"
msgstr "Lisa valitud"
#: ldapsearchdialog.cpp:219
msgid "Add to Distribution List..."
msgstr "Lisa postiloendisse..."
#: ldapsearchdialog.cpp:262
msgid ""
"You must select a LDAP server before searching.\n"
"You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook."
msgstr ""
"Enne otsimist tuleb määrata LDAP-serveri aadressi.\n"
"Seda saab teha menüüst Seadistused->KDE aadressiraamatu seadistamine."
#: ldapsearchdialog.cpp:550
msgid "Select a distribution list to add the selected contacts to."
msgstr "Vali postiloend, kuhu valitud kontaktid lisada."
#: ldapsearchdialog.cpp:551
msgid "Select Distribution List"
msgstr "Postiloendi valik"
#: ldapsearchdialog.cpp:576
msgid ""
"_: arguments are host name, datetime\n"
"Imported from LDAP directory %1 on %2"
msgstr "Imporditud LDAP-kataloogist %1 %2"
#: ldapsearchdialog.cpp:588
#, c-format
msgid ""
"_n: The following contact was imported into your address book:\n"
"The following %n contacts were imported into your address book:"
msgstr ""
"Järgmine kontakt imporditi sinu aadressiraamatusse:\n"
"Järgmised %n kontakti imporditi sinu aadressiraamatusse:"
#: ldapsearchdialog.cpp:603
msgid "Please select the contacts you want to add to the distribution list."
msgstr "Palun vali kontaktid, mida soovid lisada postiloendisse."
#: ldapsearchdialog.cpp:603
msgid "No Contacts Selected"
msgstr "Kontakte pole valitud"
#: nameeditdialog.cpp:50
msgid "Edit Contact Name"
msgstr "Kontakti nime muutmine"
#: nameeditdialog.cpp:59
msgid "Honorific prefixes:"
msgstr "Austav tiitel (ees):"
#: nameeditdialog.cpp:68
msgid ""
"The predefined honorific prefixes can be extended in the settings dialog."
msgstr ""
"Eelnevalt määratud austavaid tiitleid saab täpsustada seadistustedialoogis."
#: nameeditdialog.cpp:70
msgid "Given name:"
msgstr "Eesnimi:"
#: nameeditdialog.cpp:77
msgid "Additional names:"
msgstr "Lisanimed:"
#: nameeditdialog.cpp:84
msgid "Family names:"
msgstr "Perekonnanimed:"
#: nameeditdialog.cpp:91
msgid "Honorific suffixes:"
msgstr "Austav tiitel (järel):"
#: nameeditdialog.cpp:100
msgid ""
"The predefined honorific suffixes can be extended in the settings dialog."
msgstr ""
"Eelnevalt määratud austavaid tiitleid saab täpsustada seadistustedialoogis."
#: nameeditdialog.cpp:114
msgid "Parse name automatically"
msgstr "Nime töödeldakse automaatselt"
#: nameeditdialog.cpp:132
msgid "Dr."
msgstr "Dr."
#: nameeditdialog.cpp:133
msgid "Miss"
msgstr "Preili"
#: nameeditdialog.cpp:134
msgid "Mr."
msgstr "Hr."
#: nameeditdialog.cpp:135
msgid "Mrs."
msgstr "Pr."
#: nameeditdialog.cpp:136
msgid "Ms."
msgstr "Prl."
#: nameeditdialog.cpp:137
msgid "Prof."
msgstr "Prof."
#: nameeditdialog.cpp:143
msgid "I"
msgstr "I"
#: nameeditdialog.cpp:144
msgid "II"
msgstr "II"
#: nameeditdialog.cpp:145
msgid "III"
msgstr "III"
#: nameeditdialog.cpp:146
msgid "Jr."
msgstr "Jr."
#: nameeditdialog.cpp:147
msgid "Sr."
msgstr "Sr."
#: nameeditdialog.cpp:306
msgid "Custom"
msgstr "Omaloodud"
#: nameeditdialog.cpp:307
msgid "Simple Name"
msgstr "Lihtne nimi"
#: nameeditdialog.cpp:309
msgid "Reverse Name with Comma"
msgstr "Tagurpidi nimi (komaga)"
#: nameeditdialog.cpp:310
msgid "Reverse Name"
msgstr "Tagurpidi nimi"
#: phoneeditwidget.cpp:92
msgid "Other..."
msgstr "Muu..."
#: phoneeditwidget.cpp:295
msgid "Edit Phone Number"
msgstr "Telefoninumbri muutmine"
#: phoneeditwidget.cpp:303
msgid "This is the preferred phone number"
msgstr "See on eelistatud telefoninumber"
#: phoneeditwidget.cpp:306
msgid "Types"
msgstr "Tüübid"
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 6
#: rc.cpp:6 rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Uus"
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 12
#: rc.cpp:9 rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Impordi"
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 14
#: rc.cpp:12 rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Ekspordi"
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 55
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "Tööriistad"
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 101
#: rc.cpp:30 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Contact Toolbar"
msgstr "Kontaktiriba"
#. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 24
#: editors/imeditorwidget.cpp:369 rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"Edit Address"
msgstr "Kiirsuhtlusaadressi muutmine"
#. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 40
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Protocol:"
msgstr "&Protokoll:t"
#. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 56
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Address:"
msgstr "&Kiirsuhtlusaadress:"
#. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 67
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Network:"
msgstr "&Võrk:"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 24
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"IM Addresses"
msgstr "Kiirsuhtlusaadressid"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 52
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Set Standard"
msgstr "&Määra standardiks"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 55
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"The IM Address that is set as the standard is the address that is shown in main "
"editor window."
msgstr "Standardiks määratud IM-aadressi näidatakse redaktori peaaknas."
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 58
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"<qt>Only one IM Address can be set as the standard IM Address."
"<br>The standard IM Address is shown in the main editor window, and other "
"programs may use this as hint for deciding which IM Address to show.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Standardiks saab määrata ainult ühe IM-aadressi."
"<p>Standardset IM-aadressi näidatakse redaktori peaaknas ning ka muud "
"rakendused võivad seda pruukida vihjena otsustamisel, millist IM-aadressi "
"näidata.</qt>"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 66
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Remove"
msgstr "&Eemalda"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 74
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Edit..."
msgstr "&Muuda..."
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 82
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Add..."
msgstr "&Lisa..."
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 88
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"Protocol"
msgstr "Protokoll"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 99
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"Address"
msgstr "Kiirsuhtlusaadress"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 148
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"<em>Note:</em> Please read the help page before adding or editing Instant "
"Messenging Addresses here."
msgstr ""
"<em>Märkus:</em> palun loe abi, enne kui asud kiirsuhtlusaadresse lisama või "
"muutma."
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 16
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Appearance Page"
msgstr "Välimuse lehekülg"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 66
#: printing/detailledstyle.cpp:80 rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Detailed Print Style - Appearance"
msgstr "Detailne trükkimisestiil - Välimus"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 88
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Font Settings"
msgstr "Fondiseadistused"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 105
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Use standard KDE fonts"
msgstr "Kasutatakse standardseid KDE fonte"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 139
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Details font:"
msgstr "Üksikasjade font:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 150
#: rc.cpp:120 rc.cpp:126 rc.cpp:132 rc.cpp:138 rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Size:"
msgstr "Suurus:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 161
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Body font:"
msgstr "Sisu font:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 183
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Fixed font:"
msgstr "Fikseeritud laiusega font:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 246
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Contact header font:"
msgstr "Kontakti päise font:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 302
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Headlines:"
msgstr "Pealkirjad:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 335
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Contact Headers"
msgstr "Kontakti päised"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 352
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Use colored contact headers"
msgstr "Värviliste kontakti päiste kasutamine"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 401
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Headline background color:"
msgstr "Pealkirja tagapõhja värv:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 412
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Headline text color:"
msgstr "Pealkirja teksti värv:"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 10
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Automatic name parsing for new addressees"
msgstr "Uute aadresside nime automaatne parsimine"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 18
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 22
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Fax"
msgstr "Faks"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 27
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 28
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "The script used to send a GSM SMS text message to the mobile phone"
msgstr "Skript GSM SMS tekstisõnumi saatmiseks mobiiltelefonile"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 34
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Honor KDE single click"
msgstr "Valimiseks kasutatakse üht klõpsu (nagu KDEs)"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 59
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid ""
"If true, the contact list will be placed above the extensions on the left "
"(distribution list editor etc.) instead of in the middle of the main window"
msgstr ""
"Kui see on tõene, ei paigutata kontaktide nimekirja peaakna keskele, vaid "
"vasakule laienduste (postiloendite redaktor jms.) kohale"
#: soundwidget.cpp:54
msgid "Play"
msgstr "Mängi"
#: soundwidget.cpp:61
msgid "Store as URL"
msgstr "Salvestatakse URL-ina"
#: soundwidget.cpp:80
msgid ""
"This field stores a sound file which contains the name of the contact to "
"clarify the pronunciation."
msgstr ""
"Sellel väljal saab määrata helifaili, mis täpsustab kontakti nime hääldust."
#: soundwidget.cpp:81
msgid "Save only the URL to the sound file, not the whole object."
msgstr "Salvesta ainult helifaili URL, mitte terve fail ise."
#: undocmds.cpp:46
#, c-format
msgid ""
"_n: Delete Contact\n"
"Delete %n Contacts"
msgstr ""
"Kustuta kontakt\n"
"Kustuta %n kontakti"
#: undocmds.cpp:97
#, c-format
msgid ""
"_n: Paste Contact\n"
"Paste %n Contacts"
msgstr ""
"Aseta kontakt\n"
"Aseta %n kontakti"
#: undocmds.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"_n: New Contact\n"
"New %n Contacts"
msgstr ""
"Uus kontakt\n"
"%n uut kontakti"
#: undocmds.cpp:222
#, c-format
msgid ""
"_n: Cut Contact\n"
"Cut %n Contacts"
msgstr ""
"Lõika kontakt\n"
"Lõika %n kontakti"
#: viewconfigurefieldspage.cpp:205
msgid "Select Fields to Display"
msgstr "Näidatavate väljade valimine"
#: viewconfigurefieldspage.cpp:220
msgid "&Selected fields:"
msgstr "&Valitud väljad:"
#: viewconfigurefilterpage.cpp:46
msgid ""
"The default filter will be activated whenever this view is displayed. This "
"feature allows you to configure views that only interact with certain types of "
"information based on the filter. Once the view is activated, the filter can be "
"changed at anytime."
msgstr ""
"Vaate näitamise ajal vaikefilter aktiveeritakse. Selline võimalus lubab luua "
"vaateid, mis näitavad vaid vastavalt filtrile teatud kindlat tüüpi "
"informatsiooni. Filtrit on võimalik ka pärastpoole muuta."
#: viewconfigurefilterpage.cpp:57
msgid "No default filter"
msgstr "Vaikefiltrit pole"
#: viewconfigurefilterpage.cpp:61
msgid "Use last active filter"
msgstr "Kasutatakse viimast aktiivset filtrit"
#: viewconfigurefilterpage.cpp:67
msgid "Use filter:"
msgstr "Kasutatakse filtrit:"
#: viewconfigurewidget.cpp:50
msgid "Fields"
msgstr "Väljad"
#: viewconfigurewidget.cpp:58
msgid "Default Filter"
msgstr "Vaikefilter"
#: viewconfigurewidget.cpp:89
msgid "Modify View: "
msgstr "Muuda vaadet:"
#: viewmanager.cpp:309
msgid "<qt>Are you sure that you want to delete the view <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Oled sa kindel, et soovid seda <b>%1</b> vaadet kustutada?</qt>"
#: editors/imeditorwidget.cpp:424 viewmanager.cpp:311
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Kustutamise kinnitamine"
#: viewmanager.cpp:429
#, c-format
msgid ""
"_n: Import one contact into your addressbook?\n"
"Import %n contacts into your addressbook?"
msgstr ""
"Kas importida üks kirje aadressiraamatusse?\n"
"Kas importida %n kirjet aadressiraamatusse?"
#: viewmanager.cpp:430
msgid "Import Contacts?"
msgstr "Kas importida kirjed?"
#: viewmanager.cpp:430 xxport/kde2_xxport.cpp:58
msgid "Do Not Import"
msgstr "Ära impordi"
#: viewmanager.cpp:538 views/configuretableviewdialog.cpp:123
#: xxport/csvimportdialog.cpp:419
msgid "None"
msgstr "Puudub"
#: viewmanager.cpp:539
msgid "Unfiled"
msgstr "Salvestamata"
#: viewmanager.cpp:562
msgid "Select View"
msgstr "Vali vaade"
#: viewmanager.cpp:571
msgid "Modify View..."
msgstr "Muuda vaadet..."
#: viewmanager.cpp:574
msgid ""
"By pressing this button a dialog opens that allows you to modify the view of "
"the addressbook. There you can add or remove fields that you want to be shown "
"or hidden in the addressbook like the name for example."
msgstr ""
"Sellele nupule klõpsates ilmub dialoog, kus saab muuta aadressiraamatu vaadet. "
"Võimalik on lisada või eemaldada välju, mida soovid aadressiraamatus näha või "
"peita lasta (näiteks nimeväli)."
#: viewmanager.cpp:576
msgid "Add View..."
msgstr "Lisa vaade... "
#: viewmanager.cpp:579
msgid ""
"You can add a new view by choosing one from the dialog that appears after "
"pressing the button. You have to give the view a name, so that you can "
"distinguish between the different views."
msgstr ""
"Uue vaate saab lisada, kui valida meelepärane dialoogis, mis ilmub pärast "
"sellele nupule klõpsamist. Vaatele tuleb anda nimi, et seda oleks võimalik "
"teistest vaadetest eristada."
#: viewmanager.cpp:581
msgid "Delete View"
msgstr "Kustuta vaade"
#: viewmanager.cpp:584
msgid ""
"By pressing this button you can delete the actual view, which you have added "
"before."
msgstr "Sellele nupule klõpsates saab kustutada varem lisatud vaate."
#: viewmanager.cpp:586
msgid "Refresh View"
msgstr "Uuenda vaadet"
#: viewmanager.cpp:589
msgid "The view will be refreshed by pressing this button."
msgstr "Sellele nupule klõpsates värskendatakse vaadet."
#: viewmanager.cpp:591
msgid "Edit &Filters..."
msgstr "&Filtrite muutmine..."
#: viewmanager.cpp:594
msgid ""
"Edit the contact filters"
"<p>You will be presented with a dialog, where you can add, remove and edit "
"filters."
msgstr ""
"Kontakti filtrite muutmine"
"<p>Ilmub dialoog, kus saab filtreid lisada, eemaldada ja muuta."
#: xxportmanager.cpp:80
msgid "<qt>No import plugin available for <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> jaoks pole importpluginat.</qt>"
#: xxportmanager.cpp:104
msgid "<qt>No export plugin available for <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> jaoks pole eksportpluginat.</qt>"
#: xxportmanager.cpp:116
msgid "Unable to export contacts."
msgstr "Kontakte ei saa eksportida."
#: xxportselectdialog.cpp:48
msgid "Choose Which Contacts to Export"
msgstr "Eksporditavate koktaktide valimine"
#: printing/stylepage.cpp:44 xxportselectdialog.cpp:80
msgid "Ascending"
msgstr "Kahanev"
#: printing/stylepage.cpp:45 xxportselectdialog.cpp:81
msgid "Descending"
msgstr "Kasvav"
#: xxportselectdialog.cpp:185
msgid "Which contacts do you want to export?"
msgstr "Milliseid kontakte soovid eksportida?"
#: xxportselectdialog.cpp:188
msgid "Selection"
msgstr "Valitud"
#: printing/selectionpage.cpp:61 xxportselectdialog.cpp:196
msgid "&All contacts"
msgstr "&Kõik kontaktid"
#: xxportselectdialog.cpp:198
msgid "Export the entire address book"
msgstr "Kogu aadressiraamat"
#: xxportselectdialog.cpp:200
#, c-format
msgid ""
"_n: &Selected contact\n"
"&Selected contacts (%n selected)"
msgstr ""
"&Valitud kontakt\n"
"&Valitud kontaktid (%n valitud)"
#: xxportselectdialog.cpp:201
msgid ""
"Only export contacts selected in KAddressBook.\n"
"This option is disabled if no contacts are selected."
msgstr ""
"Eksporditakse ainult KDE aadressiraamatus valitud kontaktid.\n"
"Seda võimalust ei saa kasutada, kui ühtki kontakti pole valitud."
#: printing/selectionpage.cpp:71 xxportselectdialog.cpp:205
msgid "Contacts matching &filter"
msgstr "&Filtriga sobivad kontaktid"
#: xxportselectdialog.cpp:206
msgid ""
"Only export contacts matching the selected filter.\n"
"This option is disabled if you have not defined any filters"
msgstr ""
"Eksporditakse ainult valitud filtriga sobivad kontaktid.\n"
"Seda võimalust ei saa kasutada, kui ühtki filtrit pole määratud."
#: printing/selectionpage.cpp:76 xxportselectdialog.cpp:210
msgid "Category &members"
msgstr "Kate&gooria liikmed"
#: xxportselectdialog.cpp:211
msgid ""
"Only export contacts who are members of a category that is checked on the list "
"to the left.\n"
"This option is disabled if you have no categories."
msgstr ""
"Eksporditakse ainult kontaktid, mis kuuluvad vasakul asuvas nimekirjas valitud "
"kategooriasse.\n"
"Seda võimalust ei saa kasutada, kui kategooriaid pole."
#: xxportselectdialog.cpp:216
msgid "Select a filter to decide which contacts to export."
msgstr "Vali filter, mis määrab, milliseid kontakte eksportida."
#: xxportselectdialog.cpp:222
msgid "Check the categories whose members you want to export."
msgstr "Märgi kategooriad, mille liikmed soovid eksportida."
#: printing/stylepage.cpp:123 xxportselectdialog.cpp:227
msgid "Sorting"
msgstr "Sortimine"
#: printing/stylepage.cpp:129 xxportselectdialog.cpp:233
msgid "Criterion:"
msgstr "Kriteerium:"
#: printing/stylepage.cpp:135 xxportselectdialog.cpp:239
msgid "Order:"
msgstr "Järjekord:"
#: common/kabprefs.cpp:61
msgid "Business"
msgstr "Töö"
#: common/kabprefs.cpp:61
msgid "Family"
msgstr "Perekond"
#: common/kabprefs.cpp:61
msgid "School"
msgstr "Kool"
#: common/kabprefs.cpp:62
msgid "Customer"
msgstr "Klient"
#: common/kabprefs.cpp:62
msgid "Friend"
msgstr "Sõber"
#: common/locationmap.cpp:77
msgid ""
"No service provider available for map lookup!\n"
"Please add one in the configuration dialog."
msgstr ""
"Kaardiotsingule puudub teenusepakkuja!\n"
"Palun määra see seadistustedialoogis."
#: editors/cryptowidget.cpp:63
msgid "Crypto Settings"
msgstr "Krüptoseadistused"
#: editors/cryptowidget.cpp:79
msgid "Allowed Protocols"
msgstr "Lubatud protokollid"
#: editors/cryptowidget.cpp:92
msgid "Preferred OpenPGP encryption key:"
msgstr "Eelistatav OpenPGP krüptovõti:"
#: editors/cryptowidget.cpp:98
msgid "Preferred S/MIME encryption certificate:"
msgstr "Eelistatav S/MIME krüptosertifikaat:"
#: editors/cryptowidget.cpp:104
msgid "Message Preference"
msgstr "Kirja eelistus"
#: editors/cryptowidget.cpp:111
msgid "Sign:"
msgstr "Signeerimine:"
#: editors/cryptowidget.cpp:121
msgid "Encrypt:"
msgstr "Krüptimine:"
#: editors/imeditorwidget.cpp:87
msgid ""
"_: <nickname> on <server>\n"
"%1 on %2"
msgstr "%1 serveris %2"
#: editors/imeditorwidget.cpp:144
msgid "Edit Instant Messenging Address"
msgstr "Kiirsuhtlusaadressi muutmine"
#: editors/imeditorwidget.cpp:334
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"Add Address"
msgstr "Kiirsuhtlusaadressi lisamine"
#: editors/imeditorwidget.cpp:423
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete the selected address?\n"
"Do you really want to delete the %n selected addresses?"
msgstr ""
"Kas tõesti kustutada valitud aadress?\n"
"Kas tõesti kustutada %n valitud aadressi?"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:111
msgid "Distribution List Editor NG"
msgstr "Uue põlvkonna postiloendi redaktor"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:128
msgid "Distribution Lists"
msgstr "Postiloendid"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:134
msgid "Add distribution list"
msgstr "Lisa postiloend"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:140
msgid "Edit distribution list"
msgstr "Muuda postiloendit"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:146
msgid "Remove distribution list"
msgstr "Eemalda postiloend"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:174
msgid "New Distribution List..."
msgstr "Uus postiloend..."
#: features/distributionlistngwidget.cpp:236
msgid "All Contacts"
msgstr "Kõik kontaktid"
#: features/distributionlistwidget.cpp:163
msgid "New List..."
msgstr "Uus loend..."
#: features/distributionlistwidget.cpp:167
msgid "Rename List..."
msgstr "Nimeta loend ümber..."
#: features/distributionlistwidget.cpp:171
msgid "Remove List"
msgstr "Eemalda loend"
#: features/distributionlistwidget.cpp:178
msgid "Use Preferred"
msgstr "Kasuta eelistusi"
#: features/distributionlistwidget.cpp:188
msgid "Add Contact"
msgstr "Lisa kontakt"
#: features/distributionlistwidget.cpp:196
msgid "Change Email..."
msgstr "Muuda e-posti aadressi..."
#: features/distributionlistwidget.cpp:200
msgid "Remove Contact"
msgstr "Eemalda kontakt"
#: features/distributionlistwidget.cpp:267
#: features/distributionlistwidget.cpp:307
msgid "Please enter name:"
msgstr "Sisesta nimi:"
#: features/distributionlistwidget.cpp:273
msgid "The name already exists"
msgstr "See nimi on juba olemas"
#: features/distributionlistwidget.cpp:306
msgid "Rename Distribution List"
msgstr "Postiloendi ümbernimetamine"
#: features/distributionlistwidget.cpp:313
msgid "The name already exists."
msgstr "See nimi on juba olemas."
#: features/distributionlistwidget.cpp:346
msgid "<qt>Delete distribution list <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Kas kustutada postiloend <b>%1</b>?</qt>"
#: features/distributionlistwidget.cpp:508
#, c-format
msgid ""
"_n: Count: %n contact\n"
"Count: %n contacts"
msgstr ""
"Arv: %n kontakt\n"
"Arv: %n kontakti"
#: features/distributionlistwidget.cpp:568
msgid "Distribution List Editor"
msgstr "Postiloendi redaktor"
#: features/distributionlistwidget.cpp:626
msgid "Select Email Address"
msgstr "Vali e-posti aadress"
#: features/distributionlistwidget.cpp:632
msgid "Email Addresses"
msgstr "E-posti aadressid"
#: features/distributionlistwidget.cpp:637
msgid "Preferred address"
msgstr "Eelistatav aadress"
#: features/resourceselection.cpp:166 features/resourceselection.cpp:374
#: features/resourceselection.cpp:395
msgid "Address Books"
msgstr "Aadressiraamatud"
#: features/resourceselection.cpp:180
msgid "Add Address Book"
msgstr "Aadressiraamatu lisamine"
#: features/resourceselection.cpp:181
msgid "Please select type of the new address book:"
msgstr "Uue aadressiraamatu tüüp:"
#: features/resourceselection.cpp:191
msgid "<qt>Unable to create an address book of type <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Aadressiraamatu loomine tüübiga <b>%1</b> ebaõnnestus.</qt>"
#: features/resourceselection.cpp:196
msgid "%1 address book"
msgstr "%1 aadressiraamat"
#: features/resourceselection.cpp:237
msgid "<qt>Do you really want to remove the address book <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Kas tõesti eemaldada aadressiraamat <b>%1</b>?</qt>"
#: features/resourceselection.cpp:380
msgid "Add addressbook"
msgstr "Lisa aadressiraamat"
#: features/resourceselection.cpp:385
msgid "Edit addressbook settings"
msgstr "Muuda aadressiraamatu seadistusi"
#: features/resourceselection.cpp:390
msgid "Remove addressbook"
msgstr "Eemalda aadressiraamat"
#: printing/detailledstyle.cpp:129
msgid "Setting up fonts and colors"
msgstr "Fontide ja värvide seadmine"
#: printing/detailledstyle.cpp:212
msgid "Setting up margins and spacing"
msgstr "Servade ja vahede seadmine"
#: printing/detailledstyle.cpp:231 printing/mikesstyle.cpp:77
msgid "Printing"
msgstr "Trükkimine"
#: printing/detailledstyle.cpp:236 printing/mikesstyle.cpp:105
msgid "Done"
msgstr "Tehtud"
#: printing/detailledstyle.cpp:288
msgid "Detailed Style"
msgstr "Detailne stiil"
#: printing/kabentrypainter.cpp:251
msgid "Email address:"
msgstr "E-posti aadress:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:252
msgid "Email addresses:"
msgstr "E-posti aadressid:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:264
msgid "Telephone:"
msgstr "Telefon:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:265
msgid "Telephones:"
msgstr "Telefonid:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:282
msgid "Web page:"
msgstr "Veebilehekülg:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:363 printing/kabentrypainter.cpp:367
msgid "Address:"
msgstr "Aadress:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:364 printing/kabentrypainter.cpp:368
msgid "Addresses:"
msgstr "Aadressid:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:380
msgid "Domestic Address"
msgstr "Kodumaine aadress"
#: printing/kabentrypainter.cpp:383
msgid "International Address"
msgstr "Rahvusvaheline aadress"
#: printing/kabentrypainter.cpp:389
msgid "Parcel Address"
msgstr "Postisaadetiste aadress"
#: printing/kabentrypainter.cpp:392
msgid "Home Address"
msgstr "Kodune aadress"
#: printing/kabentrypainter.cpp:395
msgid "Work Address"
msgstr "Tööaadress"
#: printing/kabentrypainter.cpp:399
msgid "Preferred Address"
msgstr "Eelistatav aadress"
#: printing/kabentrypainter.cpp:473 printing/kabentrypainter.cpp:477
msgid "(Deliver to:)"
msgstr "(Väljastada:)"
#: printing/mikesstyle.cpp:76
msgid "Preparing"
msgstr "Ettevalmistamine"
#: printing/mikesstyle.cpp:207
msgid "Printed on %1 by KAddressBook (http://www.kde.org)"
msgstr "Selle trükkis KAddressBook (http://www.kde.org) printeril %1"
#: printing/mikesstyle.cpp:259
msgid "Mike's Printing Style"
msgstr "Mihkli trükkimise stiil"
#: printing/printingwizard.cpp:63
msgid "Choose Contacts to Print"
msgstr "Trükitavate kontaktide valimise"
#: printing/printingwizard.cpp:79 printing/stylepage.cpp:113
msgid "Choose Printing Style"
msgstr "Trükkimise stiili valimine"
#: printing/printingwizard.cpp:154
msgid "Print Progress"
msgstr "Trükkimise edenemine"
#: printing/printprogress.cpp:40
msgid "Printing: Progress"
msgstr "Trükkimise edenemine"
#: printing/printprogress.cpp:63
msgid "Progress"
msgstr "Edenemine"
#: printing/selectionpage.cpp:44
msgid "Choose Which Contacts to Print"
msgstr "Millised kontaktid trükkida"
#: printing/selectionpage.cpp:49
msgid "Which contacts do you want to print?"
msgstr "Millised kontaktid soovid trükkida?"
#: printing/selectionpage.cpp:63
msgid "Print the entire address book"
msgstr "Kogu aadressiraamat"
#: printing/selectionpage.cpp:66
msgid "&Selected contacts"
msgstr "&Valitud kontaktid"
#: printing/selectionpage.cpp:67
msgid ""
"Only print contacts selected in KAddressBook.\n"
"This option is disabled if no contacts are selected."
msgstr ""
"Trükitakse ainult KDE aadressiraamatus valitud kontaktid.\n"
"Seda võimalust ei saa kasutada, kui ühtki kontakti pole valitud."
#: printing/selectionpage.cpp:72
msgid ""
"Only print contacts matching the selected filter.\n"
"This option is disabled if you have not defined any filters."
msgstr ""
"Trükitakse ainult valitud filtriga sobivad kontaktid.\n"
"Seda võimalust ei saa kasutada, kui ühtki filtrit pole määratud."
#: printing/selectionpage.cpp:77
msgid ""
"Only print contacts who are members of a category that is checked on the list "
"to the left.\n"
"This option is disabled if you have no categories."
msgstr ""
"Trükitakse ainult kontaktid, mis kuuluvad vasakul asuvas nimekirjas valitud "
"kategooriasse.\n"
"Seda võimalust ei saa kasutada, kui kategooriaid ei ole."
#: printing/selectionpage.cpp:82
msgid "Select a filter to decide which contacts to print."
msgstr "Vali filter, mis määrab, millised kontaktid trükkida."
#: printing/selectionpage.cpp:88
msgid "Check the categories whose members you want to print."
msgstr "Märgi kategooriad, mille liikmed soovid trükkida."
#: printing/stylepage.cpp:57
msgid "(No preview available.)"
msgstr "(Eelvaatlus puudub.)"
#: printing/stylepage.cpp:118
msgid ""
"What should the print look like?\n"
"KAddressBook has several printing styles, designed for different purposes.\n"
"Choose the style that suits your needs below."
msgstr ""
"Milline peaks väljatrükk välja nägema?\n"
"KDE aadressiraamat pakub mitut erinevateks eesmärkideks mõeldud stiili.\n"
"Vali stiil, mis kõige enam vastab sinu vajadustele."
#: printing/stylepage.cpp:143
msgid "Print Style"
msgstr "Trükkimise stiil"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:54 views/configuretableviewdialog.cpp:48
msgid "Look & Feel"
msgstr "Välimus & tunnetus"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:95
msgid "Background Color"
msgstr "Tausta värv"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:98
msgid "Text Color"
msgstr "Teksti värv"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:101
msgid "Header, Border & Separator Color"
msgstr "Päise, piirjoone ja eraldaja värv"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:104
msgid "Header Text Color"
msgstr "Päise teksti värv"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:107
msgid "Highlight Color"
msgstr "Esiletõstu värv"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:110
msgid "Highlighted Text Color"
msgstr "Esiletõstetud teksti värv"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:204
msgid "General"
msgstr "Üldine"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:206
msgid "Draw &separators"
msgstr "&Eraldajate näitamine"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:209
msgid "Separator &width:"
msgstr "Eralda&ja laius:"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:214
msgid "&Padding:"
msgstr "&Täidis:"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:218
msgid "Cards"
msgstr "Kaardid"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:221
msgid "&Margin:"
msgstr "&Veeris:"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:225
msgid "Draw &borders"
msgstr "&Piirjoonte näitamine"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:230
msgid ""
"The item margin is the distance (in pixels) between the item edge and the item "
"data. Most noticeably, incrementing the item margin will add space between the "
"focus rectangle and the item data."
msgstr ""
"Elemendi veeris tähendab vahemaad (pikslites) elemendi serva ja elemendi "
"andmete vahel. Kõige nähtavam tulemus veerise suurendamisel on ruumi "
"lisandumine fookust näitava ristküliku ja elemendi andmete vahele."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:235
msgid ""
"The item spacing decides the distance (in pixels) between the items and "
"anything else: the view borders, other items or column separators."
msgstr ""
"Elemendi vahe tähendab vahemaad (pikslites) elemendi ja mis tahes muu asja "
"vahel (vaate piirjooned, teised elemendid, veerueraldajad)."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:239
msgid "Sets the width of column separators"
msgstr "Määrab veerueraldajate laiuse"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:242
msgid "&Layout"
msgstr "&Paigutus"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:248
msgid "&Enable custom colors"
msgstr "Kohandatud värvide lubamin&e"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:251
msgid "&Colors"
msgstr "&Värvid"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:254
msgid ""
"If custom colors is enabled, you may choose the colors for the view below. "
"Otherwise colors from your current KDE color scheme are used."
msgstr ""
"Kui kohandatud värvid on lubatud, saab valida vaates kasutatavad värvid, "
"vastasel juhul pruugitakse parajasti kehtiva KDE värviskeemi värve."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:258
msgid ""
"Double click or press RETURN on a item to select a color for the related "
"strings in the view."
msgstr ""
"Topeltklõps või vajutus klahvile RETURN elemendil valib vastava värvi vaate "
"stringile."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:267
msgid "&Enable custom fonts"
msgstr "Kohandatud fontide lubamin&e"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:275
msgid "&Text font:"
msgstr "&Teksti font:"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:278 views/configurecardviewdialog.cpp:285
msgid "Choose..."
msgstr "Vali..."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:282
msgid "&Header font:"
msgstr "&Päise font:"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:292
msgid ""
"If custom fonts are enabled, you may choose which fonts to use for this view "
"below. Otherwise the default KDE font will be used, in bold style for the "
"header and normal style for the data."
msgstr ""
"Kui kohandatud värvid on lubatud, saab valida vaates kasutatavad värvid, "
"vastasel juhul pruugitakse KDE vaikefonte, kus päis on rasvases ja andmed "
"tavalises kirjas."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:304
msgid "Show &empty fields"
msgstr "Näidatakse tühj&e välju"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:305
msgid "Show field &labels"
msgstr "&Näidatakse väljade nimesid"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:309
msgid "Be&havior"
msgstr "&Käitumine"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:117
msgid "Row Separator"
msgstr "Reaeraldaja"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:120
msgid "Alternating backgrounds"
msgstr "Alternatiivsed tagapõhjad"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:122
msgid "Single line"
msgstr "Üksik rida"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:129
msgid "Enable background image:"
msgstr "Kasutatakse tagapõhja pilti:"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:142
msgid "Enable contact tooltips"
msgstr "Kirjetel kohtspikrite lubamine"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:146
msgid "Show instant messaging presence"
msgstr "Näidatakse kiirsuhtluse kohalolekut"
#: views/contactlistview.cpp:85 views/contactlistview.cpp:89
msgid ""
"_: label: value\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: views/contactlistview.cpp:95
msgid ""
"_: label: value\n"
"%1: \n"
msgstr ""
"%1: \n"
#: views/kaddressbookcardview.cpp:51
msgid "Card"
msgstr "Kaart"
#: views/kaddressbookcardview.cpp:53
msgid "Rolodex style cards represent contacts."
msgstr "Rolodex kontaktide esitamise stiil."
#: views/kaddressbookiconview.cpp:50
msgid "Icon"
msgstr "Ikoon"
#: views/kaddressbookiconview.cpp:52
msgid "Icons represent contacts. Very simple view."
msgstr "Ikoonid kujutavad kontakte. Väga lihtne vaade."
#: views/kaddressbooktableview.cpp:69
msgid "Table"
msgstr "Tabel"
#: views/kaddressbooktableview.cpp:71
msgid ""
"A listing of contacts in a table. Each cell of the table holds a field of the "
"contact."
msgstr ""
"Tabelikujuline kontaktide nimekiri. Iga tabeli element sisaldab kontaktivälja."
#: views/kaddressbooktableview.cpp:138
msgid "Presence"
msgstr "Kohalolek"
#: xxport/bookmark_xxport.cpp:39
msgid "Export Bookmarks Menu..."
msgstr "Ekspordi järjehoidjate menüü..."
#: xxport/bookmark_xxport.cpp:51
msgid "AddressBook"
msgstr "Aadressiraamat"
#: xxport/bookmark_xxport.cpp:63
msgid "Addressbook Bookmarks"
msgstr "Aadressiraamatu järjehoidjad"
#: xxport/csv_xxport.cpp:42
msgid "Import CSV List..."
msgstr "Impordi CSV nimekiri..."
#: xxport/csv_xxport.cpp:43
msgid "Export CSV List..."
msgstr "Ekspordi CSV nimekiri..."
#: xxport/csv_xxport.cpp:55 xxport/ldif_xxport.cpp:102
msgid "<qt>Unable to open file <b>%1</b>.%2.</qt>"
msgstr "<qt>Faili <b>%1</b> avamine ebaõnnestus. %2.</qt>"
#: xxport/csv_xxport.cpp:76
msgid "The contacts have been exported successfully."
msgstr "Kontaktid edukalt eksporditud."
#: xxport/csvimportdialog.cpp:55
msgid "CSV Import Dialog"
msgstr "CSV importimise dialoog"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:166
msgid "Importing contacts"
msgstr "Kontaktide importimine"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:375
msgid "File to import:"
msgstr "Imporditav fail:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:385
msgid "Delimiter"
msgstr "Eraldaja"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:393
msgid "Comma"
msgstr "Koma"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:397
msgid "Semicolon"
msgstr "Semikoolon"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:400
msgid "Tabulator"
msgstr "Tabeldusmärk"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:403
msgid "Space"
msgstr "Tühik"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:406
msgid "Other"
msgstr "Muu"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:413
msgid "1"
msgstr "1"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:417
msgid "\""
msgstr "\""
#: xxport/csvimportdialog.cpp:418
msgid "'"
msgstr "'"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:424
msgid ""
"<ul>"
"<li>y: year with 2 digits</li>"
"<li>Y: year with 4 digits</li>"
"<li>m: month with 1 or 2 digits</li>"
"<li>M: month with 2 digits</li>"
"<li>d: day with 1 or 2 digits</li>"
"<li>D: day with 2 digits</li></ul>"
msgstr ""
"<ul>"
"<li>y: aasta 2 numbriga</li>"
"<li>Y: aasta 4 numbriga</li>"
"<li>m: kuu 1 või 2 numbriga</li>"
"<li>M: kuu 2 numbriga</li>"
"<li>d: päev 1 või 2 numbriga</li>"
"<li>D: päev 2 numbriga</li></ul>"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:432
msgid "Start at line:"
msgstr "Alustatakse realt:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:435
msgid "Textquote:"
msgstr "Jutumärgid:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:438
msgid "Date format:"
msgstr "Kuupäeva vorming:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:442
msgid "Ignore duplicate delimiters"
msgstr "Topelteraldajaid ignoreeritakse"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:453
msgid "Apply Template..."
msgstr "Rakenda mall..."
#: xxport/csvimportdialog.cpp:454
msgid "Save Template..."
msgstr "Salvesta mall..."
#: xxport/csvimportdialog.cpp:506
msgid "Using codec '%1'"
msgstr "Kasutades koodekit '%1'"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:506
msgid "Encoding"
msgstr "Kodeering"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:666
msgid "Local (%1)"
msgstr "Kohalik (%1)"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:667
msgid "[guess]"
msgstr "[oletus]"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:668
msgid "Latin1"
msgstr "Latin1"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:669
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:670
msgid "Microsoft Unicode"
msgstr "Microsoft Unicode"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:785
msgid "You have to assign at least one column."
msgstr "Omistada tuleb vähemalt üks veerg."
#: xxport/csvimportdialog.cpp:813
msgid "Template Selection"
msgstr "Malli valimine"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:814
msgid "Please select a template, that matches the CSV file:"
msgstr "Palun vali mall, mis sobib CSV failiga:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:860
msgid "Template Name"
msgstr "Malli nimi"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:860
msgid "Please enter a name for the template:"
msgstr "Palun sisesta malli nimi:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:930
msgid "Cannot open input file."
msgstr "Sisendfaili avamine ebaõnnestus."
#: xxport/eudora_xxport.cpp:44
msgid "Import Eudora Addressbook..."
msgstr "Impordi Eudora aadressiraamat..."
#: xxport/eudora_xxport.cpp:50
msgid "Eudora Light Addressbook (*.txt)"
msgstr "Eudora Light aadressiraamat (*.txt)"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:85
msgid "Import From Mobile Phone..."
msgstr "Impordi mobiiltelefonilt..."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:86
msgid "Export to Mobile Phone..."
msgstr "Ekspordi mobiiltelefonile..."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:134 xxport/gnokii_xxport.cpp:824
msgid "Failed to initialize the gnokii library."
msgstr "Gnokii teegi initsialiseerimine ebaõnnestus."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:140 xxport/gnokii_xxport.cpp:853
msgid ""
"<qt>"
"<center>Mobile Phone interface initialization failed."
"<br>"
"<br>The returned error message was:"
"<br><b>%1</b>"
"<br>"
"<br>You might try to run \"gnokii --identify\" on the command line to check any "
"cable/transport issues and to verify if your gnokii configuration is "
"correct.</center></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center>Mobiiltelefoni liidese initsialiseerimine ebaõnnestus."
"<br>"
"<br>Anti teada veast:"
"<br><b>%1</b>"
"<br>"
"<br>Võiksid proovida anda käsureal korralduse \"gnokii --identify\" "
"kontrollimaks kaabli/ühendusprobleeme ja oma gnokii seadistuse "
"korrektsust.</center></qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:179 xxport/gnokii_xxport.cpp:953
msgid "Mobile Phone information:"
msgstr "Mobiiltelefoni info:"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:180 xxport/gnokii_xxport.cpp:954
msgid "Manufacturer"
msgstr "Tootja"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:181 xxport/gnokii_xxport.cpp:955
msgid "Phone model"
msgstr "Telefoni mudel"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:182 xxport/gnokii_xxport.cpp:956
msgid "Revision"
msgstr "Versioon"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:183 xxport/gnokii_xxport.cpp:957
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:184 xxport/gnokii_xxport.cpp:958
msgid "Phonebook status"
msgstr "Telefoniraamatu olek"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:185 xxport/gnokii_xxport.cpp:959
msgid "%1 out of %2 contacts used"
msgstr "%1 %2 kontaktist kasutatud"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:211 xxport/gnokii_xxport.cpp:995
msgid ""
"<qt>Importing <b>%1</b> contacts from <b>%2</b> of the Mobile Phone."
"<br>"
"<br>%3</qt>"
msgstr ""
"<qt>Imporditakse <b>%1</b> kontakti mobiiltelefoni <b>%2</b>ust."
"<br>"
"<br>%3</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:532 xxport/gnokii_xxport.cpp:1327
msgid ""
"<qt>Please connect your Mobile Phone to your computer and press <b>Continue</b> "
"to start importing the personal contacts."
"<br>"
"<br>Please note that if your Mobile Phone is not properly connected the "
"following detection phase might take up to two minutes, during which "
"KAddressbook will behave unresponsively.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Palun ühenda mobiiltelefon arvutiga ja klõpsa <b>Jätka</b> "
"isiklike kontaktide importimise alustamiseks."
"<br>"
"<br>Palun arvesta, et kui mobiiltelefon ei ole korralikult ühendatud, võib "
"selle tuvastamiseks kuluda kuni kaks minutit, mille jooksul ei saa kasutada KDE "
"aadressiraamatut.</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:540 xxport/gnokii_xxport.cpp:1335
msgid "Mobile Phone Import"
msgstr "Mobiiltelefoni import"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:541 xxport/gnokii_xxport.cpp:590
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:1336 xxport/gnokii_xxport.cpp:1385
msgid ""
"<qt>"
"<center>Establishing connection to the Mobile Phone."
"<br>"
"<br>Please wait...</center></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center>Ühenduse loomine mobiiltelefoniga."
"<br>"
"<br>Palun oota...</center></qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:564 xxport/gnokii_xxport.cpp:1359
msgid "&Stop Import"
msgstr "&Peata import"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:581 xxport/gnokii_xxport.cpp:1376
msgid ""
"<qt>Please connect your Mobile Phone to your computer and press <b>Continue</b> "
"to start exporting the selected personal contacts."
"<br>"
"<br>Please note that if your Mobile Phone is not properly connected the "
"following detection phase might take up to two minutes, during which "
"KAddressbook will behave unresponsively.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Palun ühenda mobiiltelefon arvutiga ja klõpsa <b>Jätka</b> "
"isiklike kontaktide eksportimise alustamiseks."
"<br>"
"<br>Palun arvesta, et kui mobiiltelefon ei ole korralikult ühendatud, võib "
"selle tuvastamiseks kuluda kuni kaks minutit, mille jooksul ei saa kasutada KDE "
"aadressiraamatut.</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:589 xxport/gnokii_xxport.cpp:773
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:1384 xxport/gnokii_xxport.cpp:1568
msgid "Mobile Phone Export"
msgstr "Mobiiltelefoni eksport"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:645 xxport/gnokii_xxport.cpp:1440
msgid ""
"<qt>Do you want the selected contacts to be <b>appended</b> "
"to the current mobile phonebook or should they <b>replace</b> "
"all currently existing phonebook entries ?"
"<br>"
"<br>Please note, that in case you choose to replace the phonebook entries, "
"every contact in your phone will be deleted and only the newly exported "
"contacts will be available from inside your phone.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kas soovid valitud kontaktid <b>lisada</b> mobiiltelefoni "
"telefoniraamatusse või <b>asendada</b> nendega aktiivse telefoniraamatu?"
"<br>"
"<br>Palun arvesta, et kui valid telefoniraamatu kirjete asendamise, "
"kustutatakse sinu telefonil kõik senised kontaktid ja sinna jäävad ainult "
"praegu eksporditavad kontaktid.</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:651 xxport/gnokii_xxport.cpp:1446
msgid "Export to Mobile Phone"
msgstr "Ekspordi mobiiltelefonile"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:652 xxport/gnokii_xxport.cpp:1447
msgid "&Append to Current Phonebook"
msgstr "Lis&a aktiivsesse telefoniraamatusse"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:653 xxport/gnokii_xxport.cpp:1448
msgid "&Replace Current Phonebook with New Contacts"
msgstr "Asenda a&ktiivne telefoniraamat uute kontaktidega"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:660 xxport/gnokii_xxport.cpp:1455
msgid "&Stop Export"
msgstr "Peata ek&sport"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:661 xxport/gnokii_xxport.cpp:1456
msgid ""
"<qt>Exporting <b>%1</b> contacts to the <b>%2</b> of the Mobile Phone."
"<br>"
"<br>%3</qt>"
msgstr ""
"<qt>Eksporditakse <b>%1</b> kontakti mobiiltelefoni <b>%2</b>sse."
"<br>"
"<br>%3</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:728 xxport/gnokii_xxport.cpp:1523
msgid ""
"<qt>"
"<center>All selected contacts have been sucessfully copied to the Mobile Phone."
"<br>"
"<br>Please wait until all remaining orphaned contacts from the Mobile Phone "
"have been deleted.</center></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center>Kõik valitud kontaktid kopeeriti edukalt mobiiltelefonile."
"<br>"
"<br>Palun oota, kuni mobiiltelefonilt kustutatakse kõik sinna jäänud vanad "
"kontaktid.</center></qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:733 xxport/gnokii_xxport.cpp:1528
msgid "&Stop Delete"
msgstr "&Peata kustutamine"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:753 xxport/gnokii_xxport.cpp:1548
msgid "Export to phone finished."
msgstr "Eksport telefonile lõpetatud."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:764 xxport/gnokii_xxport.cpp:1559
msgid ""
"<qt>The following contacts could not be exported to the Mobile Phone. Possible "
"Reasons for this problem could be:"
"<br>"
"<ul>"
"<li>The contacts contain more information per entry than the phone can "
"store.</li>"
"<li>Your phone does not allow to store multiple addresses, emails, homepages, "
"...</li>"
"<li>other storage size related problems.</li></ul>To avoid those kind of "
"problems in the future please reduce the amount of different fields in the "
"above contacts.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Järgmised kontaktid jäid mobiiltelefonile eksportimata. Selle põhjuseks "
"võib olla:"
"<br>"
"<ul>"
"<li>Kontaktid sisaldavad kirje kohta rohkem infot, kui telefon suudab "
"salvestada.</li>"
"<li>Sinu telefon ei võimalda salvestada mitut aadressi, e-posti aadressi, "
"kodulehekülge...</li>"
"<li>Muud salvestamise mahuga seotud probleemid.</li></ul>"
"Selliste probleemide vältimiseks tulevikus palun vähenda mainitud kontaktide "
"erinevate väljade arvu.</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:827
msgid "Gnokii is not yet configured."
msgstr "Gnokii ei ole veel seadistatud."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:839
msgid ""
"Gnokii reports a 'Lock File Error'.\n"
" Please exit all other running instances of gnokii, check if you have write "
"permissions in the /var/lock directory and try again."
msgstr ""
"Gnokii andis teada 'lukustusfaili veast'.\n"
" Palun lõpeta kõigi gnokii protsesside töö, kontrolli, kas sul õigus kirjutada "
"kataloogi /var/lock ja proovi uuesti."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:868
msgid "Unknown"
msgstr "Tundmatu"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:965
msgid "internal memory"
msgstr "Sisemine mälu"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:966
msgid "SIM-card memory"
msgstr "SIM kaardi mälu"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:967
msgid "unknown memory"
msgstr "Tundmatu mälu"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:1586 xxport/gnokii_xxport.cpp:1594
msgid ""
"Gnokii interface is not available.\n"
"Please ask your distributor to add gnokii at compile time."
msgstr ""
"Gnokii liides pole kättesaadav.\n"
"Palun pöördu administraatori poole, et gnokii lisataks juba kompileerimise "
"ajal."
#: xxport/kde2_xxport.cpp:45
msgid "Import KDE 2 Addressbook..."
msgstr "Impordi KDE 2 aadressiraamat..."
#: xxport/kde2_xxport.cpp:52
msgid "<qt>Could not find a KDE 2 address book <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>KDE 2 aadressiraamatut <b>%1</b> ei leitud.</qt>"
#: xxport/kde2_xxport.cpp:57
msgid "Override previously imported entries?"
msgstr "Kas kirjutada eelmised imporditud kirjed üle?"
#: xxport/kde2_xxport.cpp:58
msgid "Import KDE 2 Addressbook"
msgstr "KDE 2 aadressiraamatu import"
#: xxport/ldif_xxport.cpp:56
msgid "Import LDIF Addressbook..."
msgstr "Impordi LDIF aadressiraamat..."
#: xxport/ldif_xxport.cpp:57
msgid "Export LDIF Addressbook..."
msgstr "Ekspordi LDIF aadressiraamat..."
#: xxport/ldif_xxport.cpp:73 xxport/opera_xxport.cpp:57
msgid "<qt>Unable to open <b>%1</b> for reading.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> avamine lugemiseks ebaõnnestus.</qt>"
#: xxport/opera_xxport.cpp:44
msgid "Import Opera Addressbook..."
msgstr "Impordi Opera aadressiraamat..."
#: xxport/pab_pablib.cpp:28 xxport/pab_xxport.cpp:46
msgid "Import MS Exchange Personal Address Book (.PAB)"
msgstr "MS Exchange personaalne aadressiraamatu (.PAB) import"
#: xxport/pab_pablib.cpp:49
msgid "Cannot open %1 for reading"
msgstr "%1 avamine lugemiseks ebaõnnestus"
#: xxport/pab_pablib.cpp:246
msgid "%1 has no PAB id that I know of, cannot convert this"
msgstr ""
"%1 on ilma PAB ID-ta või vähemalt ei ole see tuttav, mistõttu ei saa seda ka "
"konvertida"
#: xxport/pab_xxport.cpp:54
msgid "MS Exchange Personal Address Book Files (*.pab)"
msgstr "MS Exchange personaalse aadressiraamatu failid (*.pab)"
#: xxport/pab_xxport.cpp:58
msgid "<qt>Could not find a MS Exchange Personal Address Book <b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ei õnnestunud leida MS Exchange personaalset aadressiraamatut <b>%1</b>"
".</qt>"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:99
msgid "Import vCard..."
msgstr "Impordi vCard..."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:100
msgid "Export vCard 2.1..."
msgstr "Ekspordi vCard 2.1..."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:101
msgid "Export vCard 3.0..."
msgstr "Ekspordi vCard 3.0..."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:125
msgid ""
"You have selected a list of contacts, shall they be exported to several files?"
msgstr "Oled valinud kontaktide nimekirja. Kas eksportida need mitmesse faili?"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:128
msgid "Export to Several Files"
msgstr "Ekspordi mitmesse faili"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:128
msgid "Export to One File"
msgstr "Ekspordi ühte faili"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:190
msgid "Select vCard to Import"
msgstr "Imporditava vCardi valimine"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:197
msgid "vCard Import Failed"
msgstr "vCardi importimine ebaõnnestus"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:213
msgid ""
"<qt>When trying to read the vCard, there was an error opening the file '%1': "
"%2</qt>"
msgstr "<qt>vCardi lugemisel tekkis viga faili '%1' avamisel: %2</qt>"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:221
msgid "<qt>Unable to access vCard: %1</qt>"
msgstr "<qt>Juurdepääs vCardile %1 ebaõnnestus.</qt>"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:232
msgid "No contacts were imported, due to errors with the vCards."
msgstr "vCardi vigade tõttu jäid kontaktid importimata."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:234
msgid "The vCard does not contain any contacts."
msgstr "See vCard ei sisalda ühtki kontakti."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:402
msgid "Import vCard"
msgstr "vCardi import"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:409
msgid "Do you want to import this contact in your address book?"
msgstr "Kas importida see kontakt aadressiraamatusse?"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:420
msgid "Import All..."
msgstr "Impordi kõik..."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:475
msgid "Select vCard Fields"
msgstr "Vali vCardi väljad"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:482
msgid "Select the fields which shall be exported in the vCard."
msgstr "Vali väljad, mida eksportida Vcardi."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:485
msgid "Private fields"
msgstr "Privaatväljad"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:488
msgid "Business fields"
msgstr "Tööväljad"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:491
msgid "Other fields"
msgstr "Muud väljad"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:494
msgid "Encryption keys"
msgstr "Krüptovõtmed"
#~ msgid "Show Extension"
#~ msgstr "Laiendid"
#~ msgid "Blog feed at '%1' does not contain an image."
#~ msgstr "Veebipäeviku kanal asukohas \"%1\" ei sisalda pilti."
#~ msgid "Get From Blog"
#~ msgstr "Hangi veebipäevikust"
#~ msgid "Unable to retrieve blog feed from '%1': %2"
#~ msgstr "Veebipäeviku kanali tõmbamine ebaõnnestus asukohast \"%1\": %2"
#~ msgid "Letter Groups"
#~ msgstr "Kirjagrupid"
#~ msgid "Here you can group letters together as they are grouped in your time planner. Press 'group letter' to combine the selected letter with the letter group above it, press 'ungroup letter' to remove the last letter from a selected group."
#~ msgstr "Siin saab grupeerida kirju, nagu need on grupeeritud sinu ajaplaneerijas. Klõpsa nupule 'lisa kiri gruppi', et lisada valitud kiri ülaltoodud kirjagruppi, või 'eemalda kiri grupist', et eemaldada valitud grupist viimane kiri."
#~ msgid "Group Letter"
#~ msgstr "Lisa kiri gruppi"
#~ msgid "Ungroup Letter"
#~ msgstr "Eemalda kiri grupist"
#~ msgid "Fill pages with empty address fields"
#~ msgstr "Leheküljed täidetakse tühjade aadressiväljadega"
#~ msgid "If this option is turned on, behind the contacts on a page the remaining space will be filled with empty fields so you can add contacts manually later"
#~ msgstr "Sisselülitamisel täidetakse kontaktidest ülejääv osa leheküljel tühjade väljadega, et saaksid hiljem soovi korral kontaktse käsitsi lisada."
#~ msgid "Always print pages for all tabs"
#~ msgstr "Alati trükitakse kõigi kaartide leheküljed"
#~ msgid "If this box is checked, at least one page will be printed for every letter group, regardless of whether entries exist for this letter group. This is normally only useful in conjunction with the option 'fill pages with empty address fields'."
#~ msgstr "Selle märkimisel trükitakse vähemalt üks lehekülg iga kirjagrupi kohta sõltumata sellest, kas antud grupis on kirjeid või mitte. Enamasti on seda mõttekas kasutada ainult koos võimalusega 'leheküljed täidetakse tühjade aadressiväljadega'."
#~ msgid "Min. number of empty fields:"
#~ msgstr "Tühjade väljade min. arv:"
#~ msgid "If you often add contacts to your printout manually before entering them into the KDE addressbook, you should set this option to a value greater than 0: it determines how many empty address fields must be printed; if this many do not fit onto the page, another page with empty fields only will be printed."
#~ msgstr "Kui lisad sageli väljatrükile käsitsi kontakte, lisamata neid eelnevalt KDE aadressiraamatusse, võiks selle väärtuse määrata suuremaks kui 0. See määrab, kui palju tühje aadressivälju trükitakse. Kui siin määratud arv ei mahu leheküljele ära, trükitakse teine lehekülg, kus on ainult tühjad väljad."
#~ msgid "This is the minimum number of empty fields that have to be printed in addition to real entries; if this number is not reached on the first page, more pages with empty fields only may be appended."
#~ msgstr "See on minimaalne hulk tühje välju, mida trükitakse lisaks täidetud ehk reaalsetele väljadele. Kui siin määratud arv ei mahu leheküljele ära, trükitakse teine, kolmas jne. lehekülg, kus on ainult tühjad väljad."
#~ msgid "Print Contact's Information"
#~ msgstr "Kontakti info trükkimine"
#~ msgid "Phone numbers"
#~ msgstr "Telefoninumbrid"
#~ msgid "Email addresses"
#~ msgstr "E-posti aadressid"
#~ msgid "Birthday"
#~ msgstr "Sünnipäev"
#~ msgid "Ring Binder Printing Style - Appearance"
#~ msgstr "Kiirköitja trükkimisestiil - Välimus"
#~ msgid "Printout for Ring Binders"
#~ msgstr "Väljatrükk kiirköitjate jaoks"
#~ msgid "%N: Phone Number"
#~ msgstr "%N: telefoninumber"
#~ msgid "%N: Fax Number"
#~ msgstr "%N: faksinumber"
#~ msgid "Undoes the last <b>Cut</b>, <b>Copy</b> or <b>Paste</b>."
#~ msgstr "Võtab tagasi viimase <b>Lõika</b>, <b>Kopeeri</b> või <b>Aseta</b> käsu."
#~ msgid "Redoes the last <b>Cut</b>, <b>Copy</b> or <b>Paste</b>."
#~ msgstr "Sooritab uuesti viimase <b>Lõika</b>, <b>Kopeeri</b> või <b>Aseta</b> käsu."
#~ msgid "Undo %1"
#~ msgstr "Võta tagasi %1"
#~ msgid "Redo %1"
#~ msgstr "Tee uuesti %1"
#~ msgid "Simple Contact Editor"
#~ msgstr "Lihtne kontaktiredaktor"
#~ msgid "New Contact"
#~ msgstr "Uus kontakt"
#~ msgid "Entry Edit"
#~ msgstr "Kontakti muutmine"
#~ msgid "Spouse's name:"
#~ msgstr "Abikaasa nimi:"
#~ msgid "Spouse's Name"
#~ msgstr "Abikaasa nimi:"
#~ msgid "Edit Phone Numbers..."
#~ msgstr "Muuda telefoninumbreid... "
#~ msgid "Edit Phone Numbers"
#~ msgstr "Telefoninumbrite muutmine"
#~ msgid "Number"
#~ msgstr "Number"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tüüp"
#~ msgid "Number:"
#~ msgstr "Number:"
#~ msgid "Style:"
#~ msgstr "Stiil:"
#~ msgid "Show Postal Addresses"
#~ msgstr "Näita postiaadresse"
#~ msgid "Show Telephone Numbers"
#~ msgstr "Näita telefoninumbreid"
#~ msgid "Show Web Pages (URLs)"
#~ msgstr "Näita veebilehekülgi (URL)"
#~ msgid "Select Background"
#~ msgstr "Vali tagapõhi"
#~ msgid "Bordered Backgrounds"
#~ msgstr "Varjutatud tagapõhjad"
#~ msgid "Tiled Backgrounds"
#~ msgstr "Paanitud tagapõhjad"
#~ msgid "There is no application set which could be executed. Please go to the settings dialog and configure one."
#~ msgstr "Sa ei ole määranud rakendust, mida tuleks käivitada. Palun tee seda seadistustedialoogis."
#~ msgid "Detailed Style: Display all details, no modifications."
#~ msgstr "Detailne stiil. Näidatakse kõiki detaile."
#~ msgid "HTML table style."
#~ msgstr "HTML tabeli stiil."
#~ msgid "LDIF File (*.ldif)"
#~ msgstr "LDIF fail (*.ldif)"
#~ msgid "Default Table View"
#~ msgstr "Vaikimisi vaade tabelina"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Iga"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Kodu"
#~ msgid "Work"
#~ msgstr "Töö"
#~ msgid "&Context:"
#~ msgstr "&Kontekst:"
#~ msgid "Context"
#~ msgstr "Kontekst"
#~ msgid "Add Host"
#~ msgstr "Lisa server"
#~ msgid "Host:"
#~ msgstr "Server:"
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Port:"
#~ msgid "The port number of the directory server if it is using a non-standard port (389 is the standard)"
#~ msgstr "Kataloogiserveri mittestandardne pordinumber (389 on standardile vastav)"
#~ msgid "Base DN:"
#~ msgstr "Base DN:"
#~ msgid "The base DN used for searching"
#~ msgstr "Otsimiseks kasutatava unikaalse nime baas"
#~ msgid "Bind DN:"
#~ msgstr "Bind DN:"
#~ msgid "The bind DN used for searching"
#~ msgstr "Otsimiseks kasutatava unikaalse nime seos"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Parool:"
#~ msgid "The password used for searching"
#~ msgstr "Otsimiseks kasutatav parool"
#~ msgid "Prefixes"
#~ msgstr "Prefiksid"
#~ msgid "Inclusions"
#~ msgstr "Siseosad"
#~ msgid "Suffixes"
#~ msgstr "Sufiksid"
#~ msgid "Default formatted name:"
#~ msgstr "Vaikimisi vormindatud nimi:"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Tühi"
#~ msgid "Extension Settings"
#~ msgstr "Laiendi seadistused"
#~ msgid "Trade single name component as family name"
#~ msgstr "Üht nime käsitletakse perekonnanimena"
#~ msgid "Limit unfiltered display to 100 contacts"
#~ msgstr "Filtreerimata vaade piiratakse 100 kontaktiga"
#~ msgid "Addressee editor type:"
#~ msgstr "Aadressiredaktori tüüp:"
#~ msgid "Full Editor"
#~ msgstr "Võimas redaktor"
#~ msgid "Simple Editor"
#~ msgstr "Lihtne redaktor"
#~ msgid "Script-Hooks"
#~ msgstr "Skriptikäsud"
#~ msgid "Location Map"
#~ msgstr "Asukohakaart"
#~ msgid "<ul> <li>%s: Street</li><li>%r: Region</li><li>%l: Location</li><li>%z: Zip Code</li><li>%c: Country ISO Code</li> </ul>"
#~ msgstr "<ul> <li>%s: tänav</li><li>%r: piirkond</li><li>%l: asukoht</li><li>%z: postiindeks</li><li>%c: Riigi kood</li> </ul>"
#~ msgid "Extensions"
#~ msgstr "Laiendid"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Seadista..."
#~ msgid "KAddressBook Configure Dialog"
#~ msgstr "KDE aadressiraamatu seadistustedialoog"
#~ msgid "<qt>Do you really want to delete '<b>%1</b>'?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Kas tõesti kustutada '<b>%1</b>'?</qt>"
#~ msgid "Import Page"
#~ msgstr "Lehekülje import"
#~ msgid "<qt><b>Warning:</b> Qt Designer could not be found. It is probably not installed. You will only be able to import existing designer files!</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>Hoiatus:</b> Qt Disainerit ei leitud. Tõenäoliselt on see paigaldamata. Importida saab ainult olemasolevaid disaineri faile!</qt>"
#~ msgid "Available Pages"
#~ msgstr "Saadaolevad leheküljed"
#~ msgid "Preview of Selected Page"
#~ msgstr "Valitud lehekülje eelvaatlus"
#~ msgid "<qt><p>This section allows you to add your own GUI Elements ('<i>Widgets</i>') to store your own values into the address book. Proceed as described below:</p><ol><li>Click on '<i>Edit with Qt Designer</i>'<li>In the dialog, select '<i>Widget</i>', then click <i>OK</i><li>Add your widgets to the form<li>Save the file in the directory proposed by Qt Designer<li>Close Qt Designer</ol><p>In case you already have a designer file (*.ui) located somewhere on your hard disk, simply choose '<i>Import Page</i>'</p><p><b>Important:</b> The name of each input widget you place within the form must start with '<i>X_</i>'; so if you want the widget to correspond to your custom entry '<i>X-Foo</i>', set the widget's <i>name</i> property to '<i>X_Foo</i>'.</p><p><b>Important:</b> The widget will edit custom fields with an application name of KADDRESSBOOK. To change the application name to be edited, set the widget name in Qt Designer.</p></qt>"
#~ msgstr "<qt><p>Selles osas saab lisada omaenda GUI elemente ('<i>Elemendid</i>'), millega salvestada oma väärtused aadressiraamatusse. Selleks käitu nii:</p><ol><li>Klõpsa käsul '<i>Redigeeri Qt Disaineriga</i>'<li>Dialoogis vali '<i>Element</i>' ja siis klõpsa <i>OK</i><li>Lisa oma elemendid vormi<li>Salvesta fail Qt Disaineri pakutud kataloogi<li>Sulge Qt Disainer</ol><p>Kui sul juba on kuskil kõvakettal Disaineri faile (*.ui), siis vali lihtsalt '<i>Lehekülje import</i>'</p><p><b>Oluline:</b> iga vormi lisatava sisendelemendi nime alguses peab seisma '<i>X_</i>'. Seega - kui soovid, et element vastaks sinu loodud kirjele '<i>X-Suva</i>', määra elemendi <i>nime</i> väärtuseks '<i>X_Suva</i>'.</p><p><b>Oluline:</b> element redigeerib kohandatud välju rakenduse nimega (KADDRESSBOOK). Kui soovid muuta rakenduse nime muudetavaks, määra elemendi nimi kindlaks Qt Disaineris.</p></qt>"
#~ msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
#~ msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Kuidas see toimib?</a>"
#~ msgid "Delete Page"
#~ msgstr "Kustuta lehekülg"
#~ msgid "Import Page..."
#~ msgstr "Impordi lehekülg..."
#~ msgid "Edit with Qt Designer..."
#~ msgstr "Redigeeri Qt Disaineriga..."
#~ msgid "vCard key:"
#~ msgstr "vCardi võti:"
#~ msgid "Classname:"
#~ msgstr "Klassinimi:"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Kirjeldus:"
#~ msgid "KAddressBook Custom Fields Dialog"
#~ msgstr "KDE aadressiraamatu omaloodud väljade dialoog"
#~ msgid "KAB LDAP Configure Dialog"
#~ msgstr "KAB LDAPi seadistustedialoog"
#~ msgid "Edit Host"
#~ msgstr "Serveri muutmine"
#~ msgid "LDAP Servers"
#~ msgstr "LDAP serverid"
#~ msgid "Check all servers that should be used:"
#~ msgstr "Märgista kõik serverid, mida soovid kasutada:"
#~ msgid "&Add Host..."
#~ msgstr "&Lisa server..."
#~ msgid "&Edit Host..."
#~ msgstr "&Muuda serverit..."
#~ msgid "&Remove Host"
#~ msgstr "&Eemalda server"