You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-eo/messages/tdebase/kmenuedit.po

221 lines
5.2 KiB

# translation of kmenuedit.po to Esperanto
# Copyright (C) 2002, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2002.
# Matthias Peick <matthias@peick.de>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmenuedit\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-12 12:54+0100\n"
"Last-Translator: Axel Rousseau <axel@esperanto-jeunes.org>\n"
"Language-Team: Esperanto <tde-i18n-eo@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Wolfram Diestel,Matthias Peick"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "<wolfram@steloj.de>,<matthias@peick.de>"
#: basictab.cpp:78
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Post la komandlinio, vi povas aldoni plurajn variablojn kiuj estos "
"anstataŭigitaj per la aktualigitaj valoroj kiam la programo estos lanĉita:\n"
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - sola dosiernomo\n"
"%F - listo de dosiernomoj; uzu por aplikaĵoj kiuj eblas malfermi plurajn "
"dosierojn samtempe\n"
"%u - sola URL\n"
"%U - listo de URL-oj\n"
"%d - dosierujo de la dosiero por malfermi\n"
"%D - listo de dosierujo\n"
"%i - piktogramo\n"
"%m - Malgrandega-piktogramo\n"
"%c - priskribo"
#: basictab.cpp:90
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "Ebligu &lanĉan retrokuplon"
#: basictab.cpp:91
msgid "&Place in system tray"
msgstr "&Lokigu en sistemlistelon"
#: basictab.cpp:94
msgid "&Name:"
msgstr "&Nomo:"
#: basictab.cpp:95
msgid "&Description:"
msgstr "&Priskribo:"
#: basictab.cpp:96
msgid "&Comment:"
msgstr "&Komento"
#: basictab.cpp:97
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Ko&mando"
#: basictab.cpp:143
msgid "&Work path:"
msgstr "&Laborpado"
#: basictab.cpp:161
msgid "Run in term&inal"
msgstr "Lanĉu en term&inalo"
#: basictab.cpp:167
msgid "Terminal &options:"
msgstr "Terminal&opcioj"
#: basictab.cpp:184
msgid "&Run as a different user"
msgstr "Lanĉu kiel &alia uzanto"
#: basictab.cpp:190
msgid "&Username:"
msgstr "&Uzantonomo:"
#: basictab.cpp:221
msgid "Current shortcut &key:"
msgstr "Nuna kla&vo"
#: basictab.cpp:485
msgid ""
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already used to "
"activate <b>%2</b>."
msgstr ""
"<qt>La klavo <b>%1</b> ne estas uzebla ĉi tie, ĉar ĝi jam estas uzata por "
"aktivigi <b>%2</b>."
#: basictab.cpp:490
msgid ""
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already in use."
msgstr "<qt>La klavo <b>%1</b> ne estas uzebla ĉi tie, ĉar ĝi jam estas uzata."
#: kcontrol_main.cpp:32
msgid "KDE control center editor"
msgstr "KDE Centra Kontrolredaktilo"
#: kcontrol_main.cpp:38
msgid "KDE Control Center Editor"
msgstr "KDEa Menuredaktilo"
#: kcontrol_main.cpp:41 main.cpp:70
msgid "Maintainer"
msgstr "Fleganto"
#: kcontrol_main.cpp:42 main.cpp:71
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Antaŭa fleganto"
#: kcontrol_main.cpp:43 main.cpp:72
msgid "Original Author"
msgstr "Origina aŭtoro"
#: kmenuedit.cpp:65
msgid "&New Submenu..."
msgstr "&Nova submenuo..."
#: kmenuedit.cpp:66
msgid "New &Item..."
msgstr "Nova &ero..."
#: kmenuedit.cpp:68
msgid "New S&eparator"
msgstr "Nova &dividlinio"
#: kmenuedit.cpp:153
msgid ""
"You have made changes to the Control Center.\n"
"Do you want to save the changes or discard them?"
msgstr ""
"Vi ŝanĝis ion en la stircentro.\n"
"Ĉi vi volas konservi aŭ forĵeti ĝin?"
#: kmenuedit.cpp:155
msgid "Save Control Center Changes?"
msgstr "Konservi stircentraj ŝanĝoj?"
#: kmenuedit.cpp:161
msgid ""
"You have made changes to the menu.\n"
"Do you want to save the changes or discard them?"
msgstr ""
"Vi ŝanĝis ion en la menuo.\n"
"Ĉi vi volas konservi aŭ forĵeti ĝin?"
#: kmenuedit.cpp:163
msgid "Save Menu Changes?"
msgstr "Konservi stircentraj ŝanĝoj?"
#: main.cpp:31
msgid "KDE menu editor"
msgstr "KDEa Menuredaktilo"
#: main.cpp:36
msgid "Sub menu to pre-select"
msgstr "Submenuero por antaŭelekti"
#: main.cpp:37
msgid "Menu entry to pre-select"
msgstr "Menuero por antaŭelekti"
#: main.cpp:67
msgid "KDE Menu Editor"
msgstr "KDEa Menuredaktilo"
#: menufile.cpp:100 menufile.cpp:113
#, c-format
msgid "Could not write to %1"
msgstr "Ne eblis skribi al %1."
#: treeview.cpp:89
msgid " [Hidden]"
msgstr " [Malkaŝu]"
#: treeview.cpp:994
msgid "New Submenu"
msgstr "Nova submenuo"
#: treeview.cpp:995
msgid "Submenu name:"
msgstr "Nomo de submenuo:"
#: treeview.cpp:1065
msgid "New Item"
msgstr "Nova ero"
#: treeview.cpp:1066
msgid "Item name:"
msgstr "Eronomo:"
#: treeview.cpp:1546
msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:"
msgstr "Menuŝanĝoj ne povas esti registritaj pro tiuj problemoj:"