You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-eo/messages/tdebase/kcmscreensaver.po

333 lines
8.5 KiB

# translation of kcmscreensaver.po to Esperanto
# Esperantaj mesaĝoj por "kdisplay"
# Copyright (C) 1998, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
#
# Wolfram Diestel <wolfram@steloj.de>, 1998.
# Cindy McKee <cfmckee@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmscreensaver\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-13 07:52-0500\n"
"Last-Translator: Cindy McKee <cfmckee@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <eo@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Cindy McKee"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "cfmckee@gmail.com"
#: advanceddialog.cpp:18
msgid "Advanced Options"
msgstr "Altnivelaj Opcioj"
#: advanceddialog.cpp:146
msgid ""
"Specify the priority that the screensaver will run at. A higher priority may "
"mean that the screensaver runs faster, though may reduce the speed that other "
"programs run at while the screensaver is active."
msgstr ""
"Taksi la ekrankurtenon. Alta takso eble signifas ke la ekrankurteno estas pli "
"rapida, kvankam dum la agado de la ekrankurteno, aliaj programoj eble estos pli "
"malrapidaj."
#: advanceddialog.cpp:147
msgid ""
"The action to take when the mouse cursor is located in the top left corner of "
"the screen for 15 seconds."
msgstr ""
"Dezirita ago kiam la muskursoro troviĝas ĉe la supra-maldekstra angulo de la "
"ekrano dum 15 sekundoj."
#: advanceddialog.cpp:148
msgid ""
"The action to take when the mouse cursor is located in the top right corner of "
"the screen for 15 seconds."
msgstr ""
"Dezirita ago kiam la muskursoro troviĝas ĉe la supra-dekstra angulo de la "
"ekrano dum 15 sekundoj."
#: advanceddialog.cpp:149
msgid ""
"The action to take when the mouse cursor is located in the bottom left corner "
"of the screen for 15 seconds."
msgstr ""
"Dezirita ago kiam la muskursoro troviĝas ĉe la suba-maldekstra angulo de la "
"ekrano dum 15 sekundoj."
#: advanceddialog.cpp:150
msgid ""
"The action to take when the mouse cursor is located in the bottom right corner "
"of the screen for 15 seconds."
msgstr ""
"Dezirita ago kiam la muskursoro troviĝas ĉe la suba-dekstra angulo de la ekrano "
"dum 15 sekundoj."
#: category_list.cpp:7
msgid ""
"_: Screen saver category\n"
"Banners & Pictures"
msgstr "Rubandoj k. Bildoj"
#: category_list.cpp:8
msgid ""
"_: Screen saver category\n"
"Desktop Distortions"
msgstr "Tabulaj Distordoj"
#: category_list.cpp:9
msgid ""
"_: Screen saver category\n"
"Flying Things"
msgstr "Flugantoj"
#: category_list.cpp:10
msgid ""
"_: Screen saver category\n"
"Fractals"
msgstr "Geometriaj Ripetoj"
#: category_list.cpp:11
msgid ""
"_: Screen saver category\n"
"Gadgets & Simulations"
msgstr "Umoj k. Similoj"
#: category_list.cpp:12
msgid ""
"_: Screen saver category\n"
"Illusions of Depth"
msgstr "Iluzioj de Profundeco"
#: category_list.cpp:13
msgid ""
"_: Screen saver category\n"
"Miscellaneous"
msgstr "Diversaĵoj"
#: category_list.cpp:14
msgid ""
"_: Screen saver category\n"
"OpenGL Screen Savers"
msgstr "OpenGL Ekrankurtenoj"
#: category_list.cpp:15
msgid ""
"_: Screen saver category\n"
"Rapid Motion"
msgstr "Rapida Movado"
#: category_list.cpp:16
msgid ""
"_: Screen saver category\n"
"Visit to Flatland"
msgstr "Vizito al Ebenalando"
#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 33
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Screen Saver Priority"
msgstr "Ekrankurtena Takso"
#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 42
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Malalta"
#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 47
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Meza"
#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 52
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Alta"
#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 86
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Screen Corner Actions"
msgstr "Ekranaj Angulaj Agoj"
#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 121
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Top left:"
msgstr "Supra-maldekstra:"
#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 127
#: rc.cpp:21 rc.cpp:33 rc.cpp:45 rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "No Action"
msgstr "Nenia Ago"
#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 132
#: rc.cpp:24 rc.cpp:36 rc.cpp:48 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Lock Screen"
msgstr "Ŝlosi Ekranon"
#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 137
#: rc.cpp:27 rc.cpp:39 rc.cpp:51 rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Prevent Locking"
msgstr "Malebligi ŝloson"
#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 176
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Top right:"
msgstr "Supra-dekstra:"
#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 224
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Bottom left:"
msgstr "Suba-maldekstra:"
#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 279
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Bottom right:"
msgstr "Suba-dekstra:"
#: scrnsave.cpp:89
msgid ""
"<h1>Screen Saver</h1> This module allows you to enable and configure a screen "
"saver. Note that you can enable a screen saver even if you have power saving "
"features enabled for your display."
"<p> Besides providing an endless variety of entertainment and preventing "
"monitor burn-in, a screen saver also gives you a simple way to lock your "
"display if you are going to leave it unattended for a while. If you want the "
"screen saver to lock the session, make sure you enable the \"Require password\" "
"feature of the screen saver; if you do not, you can still explicitly lock the "
"session using the desktop's \"Lock Session\" action."
msgstr ""
"<h1>Ekrankurteno</h1> Tiu modulo permesas ebligi kaj agordi ekrankurtenon. Vi "
"povas uzi ekrankurtenon, eĉ se vi enŝaltis energiŝparfunkcion por la ekrano."
"<p>Krom bela prezentaĵo kaj malhelpo de ekrandamaĝo pro staranta bildo, "
"ekrankurteno donas ankaŭ simplan eblecon, ŝlosi la komputilon, se vi forlasas "
"ĝin por momento. Se vi volas ke la ekrankurteno ŝlosu la seancon, vi devas "
"enŝalti la opcion \"Postuli pasvorton\". Se vi ne enŝaltas tion, vi tamen povas "
"ŝlosi la ekranon per la komando \"Ŝlosi ekranon\" de la tabulo."
#: scrnsave.cpp:132
msgid "Screen Saver"
msgstr "Ekrankurteno"
#: scrnsave.cpp:147
msgid "Select the screen saver to use."
msgstr "Elekti la apartan ekrankurtenon."
#: scrnsave.cpp:150
msgid "&Setup..."
msgstr "&Adapti ..."
#: scrnsave.cpp:154
msgid "Configure the screen saver's options, if any."
msgstr "Agordi la opciojn de la ekrankurteno, se ekzistas ian."
#: scrnsave.cpp:156
msgid "&Test"
msgstr "&Elprovi"
#: scrnsave.cpp:160
msgid "Show a full screen preview of the screen saver."
msgstr "Jen vi vidas antaŭrigardon de la elektita ekrankurteno."
#: scrnsave.cpp:162
msgid "Settings"
msgstr "Agordo"
#: scrnsave.cpp:169
msgid "Start a&utomatically"
msgstr "Aŭt&omate lanĉi la ekrankurtenon"
#: scrnsave.cpp:172
msgid "Automatically start the screen saver after a period of inactivity."
msgstr "Aŭtomate lanĉi la ekrankurtenon post senagado."
#: scrnsave.cpp:180 scrnsave.cpp:213
msgid "After:"
msgstr "Post:"
#: scrnsave.cpp:186
msgid " min"
msgstr "1 minuto"
#: scrnsave.cpp:195
msgid "The period of inactivity after which the screen saver should start."
msgstr "La daŭrado de senagado post kiam la ekrankurteno devus lanĉi."
#: scrnsave.cpp:201
msgid "&Require password to stop"
msgstr "&Postuli pasvorton por fini la ekrankurtenon"
#: scrnsave.cpp:208
msgid ""
"Prevent potential unauthorized use by requiring a password to stop the screen "
"saver."
msgstr ""
"Malebligi eblan nepermesitan uzon per postulo de pasvorto por halti la "
"ekrankurtenon."
#: scrnsave.cpp:216
msgid ""
"The amount of time, after the screen saver has started, to ask for the unlock "
"password."
msgstr ""
"La daŭrado de tempo post la komenco de la ekrankurteno por peti la malŝlosan "
"pasvorton."
#: scrnsave.cpp:221
msgid " sec"
msgstr "sek"
#: scrnsave.cpp:239
msgid "Choose the period after which the display will be locked. "
msgstr "Elekti la daŭrado post kiam la ekrano estos ŝlosita."
#: scrnsave.cpp:253
msgid "A preview of the selected screen saver."
msgstr "Jen vi vidas antaŭrigardon de la elektita ekrankurteno."
#: scrnsave.cpp:258
msgid "Advanced &Options"
msgstr "Altnivelaj &Opcioj"
#: scrnsave.cpp:285
msgid "kcmscreensaver"
msgstr "Ekrankurteno"
#: scrnsave.cpp:285
msgid "KDE Screen Saver Control Module"
msgstr "KDE Ekrankurtena StirModulo"
#: scrnsave.cpp:287
msgid ""
"(c) 1997-2002 Martin R. Jones\n"
"(c) 2003-2004 Chris Howells"
msgstr ""
"(c) 1997-2002 Martin R. Jones\n"
"(c) 2003-2004 Chris Howells"
#: scrnsave.cpp:470
msgid "Loading..."
msgstr "Ŝarĝante..."