You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-el/messages/tdebase/klipper.po

384 lines
14 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of klipper.po to Greek
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Dimitris Kamenopoulos <el97146@mail.ntua.gr>, 2000-2002.
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2003-2004.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-17 03:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-17 12:38+0200\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Σπύρος Γεωργαράς"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sng@hellug.gr"
#: configdialog.cpp:49
msgid "&General"
msgstr "&Γενικά"
#: configdialog.cpp:52
msgid "Ac&tions"
msgstr "Ενέρ&γειες"
#: configdialog.cpp:55
msgid "Global &Shortcuts"
msgstr "&Καθολικές συντομεύσεις"
#: configdialog.cpp:99
msgid "&Popup menu at mouse-cursor position"
msgstr "&Αναδυόμενο μενού στη θέση του δείκτη του ποντικιού"
#: configdialog.cpp:101
msgid "Save clipboard contents on e&xit"
msgstr "Αποθήκευση των περιεχομένων του πρόχειρου στην έ&ξοδο"
#: configdialog.cpp:103
msgid "Remove whitespace when executing actions"
msgstr "Αφαίρεση των κενών κατά την εκτέλεση ενεργειών"
#: configdialog.cpp:105
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded "
"as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any "
"whitespace at the beginning or end of the selected string (the original "
"clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
"Μερικές φορές το επιλεγμένο κείμενο έχει κάποια κενά στο τέλος του, και αν "
"φορτωθεί σαν URL σε ένα περιηγητή μπορεί να προκαλέσει σφάλμα. Ενεργοποιώντας "
"αυτή την επιλογή αφαιρούνται τα κενά από την αρχή ή το τέλος της επιλεγμένης "
"συμβολοσειράς (τα αρχικά περιεχόμενα του προχείρου δε θα τροποποιηθούν)."
#: configdialog.cpp:107
msgid "&Replay actions on an item selected from history"
msgstr "Επανάλη&ψη ενεργειών σε ένα αντικείμενο επιλεγμένο από το ιστορικό"
#: configdialog.cpp:110
msgid "Pre&vent empty clipboard"
msgstr "Πρόλη&ψη κενού προχείρου"
#: configdialog.cpp:112
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. "
"E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied."
msgstr ""
"Αυτή η επιλογή έχει ως αποτέλεσμα το πρόχειρο να μην αδειάζει ποτέ. Π.χ. όταν "
"μια εφαρμογή κλείνει, το πρόχειρο συνήθως αδειάζει."
#: configdialog.cpp:117
msgid "&Ignore selection"
msgstr "&Παράβλεψη επιλογής"
#: configdialog.cpp:119
msgid ""
"This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. "
"Only explicit clipboard changes are recorded."
msgstr ""
"Αυτή η επιλογή εμποδίζει την καταγραφή της επιλογής στο ιστορικό του προχείρου. "
"Μόνο σαφείς αλλαγές του προχείρου καταγράφονται."
#: configdialog.cpp:123
msgid "Clipboard/Selection Behavior"
msgstr "Συμπεριφορά προχείρου/επιλογής"
#: configdialog.cpp:127
msgid ""
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
"<br>"
"<br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or "
"by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar."
"<br>"
"<br><b>Selection</b> is available immediately after selecting some text. The "
"only way to access the selection is to press the middle mouse button."
"<br>"
"<br>You can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Υπάρχουν διαθέσιμες δύο διαφορετικές ενδιάμεσες μνήμες για το πρόχειρο:"
"<br>"
"<br>Το <b>Πρόχειρο</b> γεμίζεται επιλέγοντας κάτι και πατώντας Ctrl-C ή "
"πατώντας το \"Αντιγραφή\" σε μια γραμμή εργαλείων ή γραμμή μενού."
"<br>"
"<br>Η <b>Επιλογή</b> είναι διαθέσιμη αμέσως μόλις επιλέξετε κάποιο κείμενο. Ο "
"μόνος τρόπος πρόσβασης στην επιλογή είναι να πατήσετε το μεσαίο πλήκτρο του "
"ποντικιού."
"<br>"
"<br>Μπορείτε να ρυθμίσετε τη σχέση μεταξύ του Προχείρου και της Επιλογής</qt>"
#: configdialog.cpp:138
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
msgstr "Συγχρο&νισμός περιεχομένων προχείρου και επιλογής"
#: configdialog.cpp:141
msgid ""
"Selecting this option synchronizes these two buffers, so they work the same way "
"as in KDE 1.x and 2.x."
msgstr ""
"Ενεργοποιώντας αυτή την επιλογή οι δυο ενδιάμεσες μνήμες συγχρονίζονται έτσι "
"ώστε να λειτουργούν με τον ίδιο τρόπο όπως στα KDE 1.x και 2.x."
#: configdialog.cpp:145
msgid "Separate clipboard and selection"
msgstr "Διαχωρισμός προχείρου και επιλογής"
#: configdialog.cpp:148
msgid ""
"Using this option will only set the selection when highlighting something and "
"the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
msgstr ""
"Χρησιμοποιώντας αυτή την επιλογή θα ορίζεται μόνο η επιλογή όταν τονίζεται κάτι "
"και το πρόχειρο μόνο όταν χρησιμοποιείται π.χ. το \"Αντιγραφή\" με μια γραμμή "
"μενού."
#: configdialog.cpp:155
msgid "Tim&eout for action popups:"
msgstr "&Χρονικό όριο για αναδυόμενα μενού ενεργειών:"
#: configdialog.cpp:157
msgid " sec"
msgstr " δευτ"
#: configdialog.cpp:158
msgid "A value of 0 disables the timeout"
msgstr "Η τιμή 0 απενεργοποιεί το χρονικό όριο"
#: configdialog.cpp:161
msgid "C&lipboard history size:"
msgstr "Μέγεθος ιστορικού του προ&χείρου:"
#: configdialog.cpp:183
msgid ""
"_n: entry\n"
" entries"
msgstr ""
" καταχώρηση\n"
" καταχωρήσεις"
#: configdialog.cpp:229
msgid "Action &list (right click to add/remove commands):"
msgstr "&Λίστα ενεργειών (κάντε δεξί κλικ για προσθήκη/αφαίρεση εντολών):"
#: configdialog.cpp:233
msgid "Regular Expression (see http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"
msgstr "Κανονική έκφραση (δες http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"
#: configdialog.cpp:234
msgid "Description"
msgstr "Περιγραφή"
#: configdialog.cpp:286
msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions"
msgstr "&Χρήση γραφικού επεξεργαστή για την επεξεργασία κανονικών εκφράσεων"
#: configdialog.cpp:295
msgid "&Add Action"
msgstr "&Προσθήκη ενέργειας"
#: configdialog.cpp:298
msgid "&Delete Action"
msgstr "&Διαγραφή ενέργειας"
#: configdialog.cpp:301
#, c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be "
"replaced with the clipboard contents."
msgstr ""
"Πατήστε στη στήλη ενός τονισμένου αντικειμένου για να το αλλάξετε. Το \"%s\" σε "
"μια εντολή θα αντικατασταθεί με τα περιεχόμενα του πρόχειρου."
#: configdialog.cpp:307
msgid "Advanced..."
msgstr "Προχωρημένα..."
#: configdialog.cpp:332
msgid "Add Command"
msgstr "Προσθήκη εντολής"
#: configdialog.cpp:333
msgid "Remove Command"
msgstr "Αφαίρεση εντολής"
#: configdialog.cpp:343
msgid "Click here to set the command to be executed"
msgstr "Πατήστε εδώ για να ορίσετε την εντολή που θα εκτελείται"
#: configdialog.cpp:344
msgid "<new command>"
msgstr "<νέα εντολή>"
#: configdialog.cpp:366
msgid "Click here to set the regexp"
msgstr "Πατήστε εδώ για να ορίσετε την κανονική έκφραση"
#: configdialog.cpp:367
msgid "<new action>"
msgstr "<νέα ενέργεια>"
#: configdialog.cpp:407
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Προχωρημένες ρυθμίσεις"
#: configdialog.cpp:424
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
msgstr "&Απενεργοποίηση ενεργειών για παράθυρα τύπου WM_CLASS"
#: configdialog.cpp:427
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use"
"<br>"
"<br>"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
"<br>in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the "
"window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is "
"the one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Αυτό σας επιτρέπει να καθορίσετε παράθυρα στα οποία το Klipper δε θα καλεί "
"\"ενέργειες\". Χρησιμοποιήστε το"
"<br>"
"<br>"
"<center><b></b>xprop | grep WM_CLASS</center>"
"<br>σε ένα τερματικό για να βρείτε το WM_CLASS ενός παραθύρου. Μετά, κάντε κλικ "
"στο παράθυρο που θέλετε να εξετάσετε. Η πρώτη συμβολοσειρά εξόδου μετά το '=' "
"είναι αυτή που πρέπει να δώσετε εδώ.</qt>"
#: klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
msgstr "Πρόχειρο"
#: klipperbindings.cpp:31
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "Εμφάνιση αναδυόμενου μενού Klipper"
#: klipperbindings.cpp:32
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Χειροκίνητη κλήση ενέργειας στο τρέχον πρόχειρο"
#: klipperbindings.cpp:33
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "Ενεργοποίηση /Απενεργοποίηση ενεργειών πρόχειρου"
#: klipperpopup.cpp:99
msgid "<empty clipboard>"
msgstr "<κενό πρόχειρο>"
#: klipperpopup.cpp:100
msgid "<no matches>"
msgstr "<κανένα ταίριασμα>"
#: klipperpopup.cpp:147
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
msgstr "Klipper - Εργαλείο για το πρόχειρο"
#: popupproxy.cpp:154
msgid "&More"
msgstr "&Περισσότερα"
#: toplevel.cpp:159
msgid "C&lear Clipboard History"
msgstr "Κα&θαρισμός ιστορικού προχείρου"
#: toplevel.cpp:168
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "&Ρύθμιση Klipper..."
#: toplevel.cpp:225
msgid "Klipper - clipboard tool"
msgstr "Klipper - Εργαλείο για το πρόχειρο"
#: toplevel.cpp:525
msgid ""
"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and "
"selecting 'Enable Actions'"
msgstr ""
"Μπορείτε να ενεργοποιήσετε τις ενέργειες URL αργότερα κάνοντας δεξί κλικ στο "
"εικονίδιο του Klipper και επιλέγοντας 'Ενεργοποίηση ενεργειών'"
#: toplevel.cpp:592
msgid ""
"Should Klipper start automatically\n"
"when you login?"
msgstr ""
"Να ξεκινά αυτόματα το Klipper\n"
"κατά τη σύνδεσή σας;"
#: toplevel.cpp:592
msgid "Automatically Start Klipper?"
msgstr "Αυτόματη εκκίνηση Klipper;"
#: toplevel.cpp:592
msgid "Start"
msgstr "Εκκίνηση"
#: toplevel.cpp:592
msgid "Do Not Start"
msgstr "Να μην εκκινηθεί"
#: toplevel.cpp:647
msgid "Enable &Actions"
msgstr "Ενεργοποίησ&η ενεργειών"
#: toplevel.cpp:651
msgid "&Actions Enabled"
msgstr "Ενέργειες σε λειτουργί&α"
#: toplevel.cpp:1089
msgid "KDE cut & paste history utility"
msgstr "Εργαλείο ιστορικού Αποκοπών & Αντιγραφών του KDE"
#: toplevel.cpp:1093
msgid "Klipper"
msgstr "Klipper"
#: toplevel.cpp:1100
msgid "Author"
msgstr "Συγγραφέας"
#: toplevel.cpp:1104
msgid "Original Author"
msgstr "Αρχικός συγγραφέας"
#: toplevel.cpp:1108
msgid "Contributor"
msgstr "Συντελεστής"
#: toplevel.cpp:1112
msgid "Bugfixes and optimizations"
msgstr "Διορθώσεις σφαλμάτων και βελτιώσεις"
#: toplevel.cpp:1116
msgid "Maintainer"
msgstr "Συντηρητής"
#: urlgrabber.cpp:174
msgid " - Actions For: "
msgstr " - Ενέργειες για: "
#: urlgrabber.cpp:195
msgid "Disable This Popup"
msgstr "Απενεργοποίηση αυτού του αναδυόμενου μενού"
#: urlgrabber.cpp:199
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "&Επεξεργασία περιεχομένων..."
#: urlgrabber.cpp:262
msgid "Edit Contents"
msgstr "Επεξεργασία περιεχομένων"