You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-el/messages/tdebase/kfontinst.po

594 lines
24 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kfontinst.po to
# translation of kfontinst.po to Greek
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2003-2004.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfontinst\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-16 02:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-18 19:21+0300\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:87
msgid "KDE Font Installer"
msgstr "Εγκαταστάτης γραμματοσειρών του KDE"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:90
msgid ""
"GUI front end to the fonts:/ ioslave.\n"
"(c) Craig Drummond, 2000 - 2004"
msgstr ""
"Μικροεφαρμογή για το ioslave fonts:/.\n"
"(c) Craig Drummond, 2000 - 2004"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:92
msgid "Developer and maintainer"
msgstr "Προγραμματιστής και συντηρητής"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:157 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:220
msgid "Add Fonts..."
msgstr "Προσθήκη γραμματοσειρών..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:172
msgid ""
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b>"
"<br>To see (and install) system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" "
"button below."
msgstr ""
"<b>Οι γραμματοσειρές που εμφανίζονται είναι οι προσωπικές σας "
"γραμματοσειρές.</b>"
"<br>Για να δείτε (και να εγκαταστήσετε) γραμματοσειρές συστήματος, κάντε κλικ "
"στο κουμπί \"Λειτουργία διαχειριστή\" παρακάτω."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:213
msgid "Show Bitmap Fonts"
msgstr "Εμφάνιση Bitmap γραμματοσειρών"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:234
msgid "Configure..."
msgstr "Ρύθμιση..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:238
msgid "Print..."
msgstr "Εκτύπωση..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:317
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>Εγκαταστάτης γραμματοσειρών</h1>"
"<p> Αυτό το άρθρωμα σας επιτρέπει να εγκαταστήσετε γραμματοσειρές TrueType, "
"Type1, Speedo, και Bitmap.</p>"
"<p>Μπορείτε επίσης να εγκαταστήσετε γραμματοσειρές χρησιμοποιώντας τον "
"Konqueror. Πληκτρολογήστε fonts:/ στη γραμμή τοποθεσίας του Konqueror και αυτό "
"θα εμφανίσει τις εγκατεστημένες γραμματοσειρές σας. Για να εγκαταστήσετε μια "
"γραμματοσειρά, απλά αντιγράψτε μία στο φάκελο.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:324
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy it into the appropriate folder - \"Personal\" for fonts available "
"to just yourself, or \"System\" for system-wide fonts (available to all).</p>"
"<p><b>NOTE:</b> As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will "
"only be available to you. To install fonts system-wide, use the \"Administrator "
"Mode\" button to run this module as \"root\".</p>"
msgstr ""
"<h1>Εγκαταστάτης γραμματοσειρών</h1>"
"<p> Αυτό το άρθρωμα σας επιτρέπει να εγκαταστήσετε γραμματοσειρές TrueType, "
"Type1, Speedo, και Bitmap.</p>"
"<p>Μπορείτε επίσης να εγκαταστήσετε γραμματοσειρές χρησιμοποιώντας τον "
"Konqueror. Πληκτρολογήστε fonts:/ στη γραμμή τοποθεσίας του Konqueror και αυτό "
"θα εμφανίσει τις εγκατεστημένες γραμματοσειρές σας. Για να εγκαταστήσετε μια "
"γραμματοσειρά, απλά αντιγράψτε μία στον κατάλληλο φάκελο - \"Προσωπικό\" για "
"γραμματοσειρές διαθέσιμες μόνο σε σας, ή \"Σύστημα\" για γραμματοσειρές "
"συστήματος (διαθέσιμες σε όλους).</p>"
"<p><b>ΣΗΜΕΙΩΣΗ:</b> καθώς δεν είστε ο χρήστης \"root\", όποιες γραμματοσειρές "
"εγκαταστήσετε θα είναι διαθέσιμες μόνο σε σας. Για να εγκαταστήσετε "
"γραμματοσειρές συστήματος, χρησιμοποιήστε το κουμπί \"Λειτουργία διαχειριστή\" "
"για να εκτελέσετε αυτό το άρθρωμα σαν \"root\".</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:421
msgid "Add Fonts"
msgstr "Προσθήκη γραμματοσειρών"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430
msgid "You did not select anything to delete."
msgstr "Δεν επιλέξατε κάτι για διαγραφή."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Τίποτα για διαγραφή"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:454
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Σίγουρα θέλετε να διαγράψετε το\n"
" <b>'%1'</b>;</qt>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:455
msgid "Delete Font"
msgstr "Διαγραφή γραμματοσειράς"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:459
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this font?\n"
"Do you really want to delete these %n fonts?"
msgstr ""
"Σίγουρα θέλετε να διαγράψετε αυτή τη γραμματοσειρά;\n"
"Σίγουρα θέλετε να διαγράψετε αυτές τις %n γραμματοσειρές;"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:461
msgid "Delete Fonts"
msgstr "Διαγραφή γραμματοσειρών"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:535
msgid ""
"There are no printable fonts.\n"
"You can only print non-bitmap fonts."
msgstr ""
"Δεν υπάρχουν γραμματοσειρές που μπορούν να εκτυπωθούν.\n"
"Μπορείτε να εκτυπώσετε μόνο μη-bitmap γραμματοσειρές."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:536
msgid "Cannot Print"
msgstr "Αδυναμία εκτύπωσης"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:561
#, c-format
msgid ""
"_n: One Font\n"
"%n Fonts"
msgstr ""
"Μία γραμματοσειρά\n"
"%n γραμματοσειρές"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:581
msgid "(%1 Total)"
msgstr "(%1 σύνολο)"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:584
#, c-format
msgid ""
"_n: One Family\n"
"%n Families"
msgstr ""
"Μία οικογένεια\n"
"%n οικογένειες"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:611
msgid ""
"<p>Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed."
"<p>"
"<p>(You will also have to restart this application in order to use its print "
"function on any newly installed fonts.)</p>"
msgstr ""
"<p>Παρακαλώ σημειώστε ότι κάθε ανοικτή εφαρμογή πρέπει να επανεκκινηθεί για να "
"γίνουν αισθητές οποιαδήποτε αλλαγές."
"<p>"
"<p>(Πρέπει επίσης να επανεκκινήσετε αυτή την εφαρμογή για να μπορέσετε να "
"εκτυπώσετε με οποιαδήποτε νεοεγκατεστημένη γραμματοσειρά.)</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:615
msgid ""
"Please note that any open applications will need to be restarted in order for "
"any changes to be noticed."
msgstr ""
"Παρακαλώ σημειώστε ότι όποιες εφαρμογές είναι ανοικτές θα πρέπει να "
"επανεκκινηθούν για να δείτε τις αλλαγές."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:618 viewpart/FontViewPart.cpp:244
msgid "Success"
msgstr "Επιτυχία"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:73
msgid "Detailed View"
msgstr "Λεπτομερής προβολή"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:75
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:76
msgid "Size"
msgstr "Μέγεθος"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:77
msgid "Type"
msgstr "Τύπος"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:39
msgid "Print Font Samples"
msgstr "Δείγματα εκτύπωσης γραμματοσειράς"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44
msgid "Output:"
msgstr "Έξοδος:"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46
msgid "All Fonts"
msgstr "Όλες οι γραμματοσειρές"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47
msgid "Selected Fonts"
msgstr "Επιλεγμένες γραμματοσειρές"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:49
msgid "Font size:"
msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς:"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51
msgid "Waterfall"
msgstr "Καταρράκτης"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
msgid "12pt"
msgstr "12 σημεία"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
msgid "18pt"
msgstr "12 σημεία"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
msgid "24pt"
msgstr "24 σημεία"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
msgid "36pt"
msgstr "36 σημεία"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
msgid "48pt"
msgstr "48 σημεία"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:46
msgid "Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:51
msgid "Configure fonts for legacy X applications"
msgstr "Ρύθμιση γραμματοσειρών για παλαιότερες X εφαρμογές"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52
msgid ""
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list of "
"fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p>"
"<p>Selecting this option will inform the installer to create the necessary "
"files so that these older applications can use the fonts you install.</p>"
"<p>Please note, however, that this will slow down the installation process."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Οι σύγχρονες εφαρμογές χρησιμοποιούν ένα σύστημα που ονομάζεται "
"\"FontConfig\" για να πάρουν τη λίστα των γραμματοσειρών. Οι παλαιότερες "
"εφαρμογές, όπως το OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, κτλ . χρησιμοποιούν τον παλαιότερο "
"μηχανισμό \"core X fonts\".</p>"
"<p>Ενεργοποιώντας αυτή την επιλογή η εγκατάσταση θα δημιουργήσει τα απαραίτητα "
"αρχεία έτσι ώστε τέτοιες παλαιότερες εφαρμογές να μπορέσουν να χρησιμοποιήσουν "
"τις γραμματοσειρές που εγκαθιστάτε.</p>"
"<p>Παρακαλώ σημειώστε, ωστόσο, ότι η διαδικασία εγκατάστασης θα επιβραδυνθεί."
"<p>"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57
msgid "Configure fonts for Ghostscript"
msgstr "Ρύθμιση γραμματοσειρών για Ghostscript"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58
msgid ""
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This is "
"then sent to a special application, named Ghostscript, which can interpret the "
"PostScript and send the appropriate instructions to your printer. If your "
"application does not embed whatever fonts it uses into the PostScript, then "
"Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have installed, and "
"where they are located.</p>"
"<p>Selecting this option will create the necessary Ghostscript config files.</p>"
"<p>Please note, however, that this will also slow down the installation "
"process.</p>"
"<p>As most applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before "
"sending this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
msgstr ""
"<p>Κατά την εκτύπωση, οι περισσότερες εφαρμογές δημιουργούν κάτι που είναι "
"γνωστό ως PostScript. Αυτό έπειτα αποστέλλεται σε μία ειδική εφαρμογή, με το "
"όνομα Ghostscript, ή οποία μπορεί να μεταφράσει το PostScript και να στείλει "
"τις κατάλληλες εντολές στον εκτυπωτή σας. Αν η εφαρμογή σας δεν ενσωματώνει τις "
"γραμματοσειρές που απαιτούνται μέσα στο PostScript, τότε το Ghostscript πρέπει "
"να ενημερωθεί για τις διαθέσιμες γραμματοσειρές, και που ακριβώς βρίσκονται "
"αυτές.</p>"
"<p>Ενεργοποιώντας αυτή την επιλογή θα δημιουργηθούν τα απαραίτητα αρχεία "
"ρύθμισης του Ghostscript.</p>"
"<p>Παρακαλώ σημειώστε, ωστόσο, ότι η διαδικασία εγκατάστασης θα "
"επιβραδυνθεί.</p>"
"<p>Εφόσον οι περισσότερες εφαρμογές μπορούν να ενσωματώσουν τις γραμματοσειρές "
"μέσα στο PostScript πριν αυτό αποσταλεί στο Ghostscript, αυτή η επιλογή μπορεί "
"με ασφάλεια να απενεργοποιηθεί."
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84
msgid ""
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config files "
"updated now? (Normally they are only updated upon installing, or removing, a "
"font.)"
msgstr ""
"Ενεργοποιήσατε μία προηγουμένως απενεργοποιημένη επιλογή. Επιθυμείτε την "
"ενημέρωση των αρχείων ρύθμισης τώρα; (Κανονικά ανανεώνονται μόνο κατά την "
"εγκατάσταση, ή αφαίρεση μιας γραμματοσειράς.)"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
msgid "Update"
msgstr "Ενημέρωση"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
msgid "Do Not Update"
msgstr "Μη ενημέρωση"
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:287
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:289
msgid "Full Name"
msgstr "Πλήρες όνομα"
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:290
msgid "Family"
msgstr "Οικογένεια"
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:291
msgid "Foundry"
msgstr "Βάση"
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:292
msgid "Weight"
msgstr "Βάρος"
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:297
msgid "Slant"
msgstr "Κλίση"
#: kio/KioFonts.cpp:905 kio/KioFonts.cpp:2371
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Παρακαλώ ορίστε \"%1\" ή \"%2\"."
#: kio/KioFonts.cpp:1101 kio/KioFonts.cpp:1153 kio/KioFonts.cpp:1168
#: kio/KioFonts.cpp:1393 kio/KioFonts.cpp:1598 kio/KioFonts.cpp:1659
msgid "Could not access \"%1\" folder."
msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση στο φάκελο \"%1\"."
#: kio/KioFonts.cpp:1515
msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
msgstr "Λυπάμαι, οι γραμματοσειρές δεν μπορούν να μετονομαστούν."
#: kio/KioFonts.cpp:1920
msgid ""
"Incorrect password.\n"
msgstr ""
"Εσφαλμένος κωδικός πρόσβασης.\n"
#: kio/KioFonts.cpp:1963
msgid ""
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will only "
"be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - but you "
"will need to know the administrator's password)?"
msgstr ""
"Θέλετε να εγκαταστήσετε τη γραμματοσειρά στο \"%1\" (σε αυτή την περίπτωση η "
"γραμματοσειρά θα μπορεί να χρησιμοποιηθεί μόνο από εσάς), ή στο \"%2\" (η "
"γραμματοσειρά θα μπορεί να χρησιμοποιηθεί από όλους τους χρήστες - αλλά θα "
"πρέπει να γνωρίζετε τον κωδικό πρόσβασης του διαχειριστή);"
#: kio/KioFonts.cpp:1968
msgid "Where to Install"
msgstr "Που θα γίνει η εγκατάσταση"
#: kio/KioFonts.cpp:2067
msgid "Internal fontconfig error."
msgstr "Εσωτερικό σφάλμα του fontconfig."
#: kio/KioFonts.cpp:2102
msgid "Could not access \"%1\"."
msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση στο \"%1\"."
#: kio/KioFonts.cpp:2146
msgid ""
"<p>Only fonts may be installed.</p>"
"<p>If installing a fonts package (*%1), then extract the components, and "
"install individually.</p>"
msgstr ""
"<p>Μπορεί να γίνει εγκατάσταση μόνο γραμματοσειρών.</p>"
"<p>Αν γίνεται εγκατάσταση ενός πακέτου γραμματοσειρών (*%1), τότε αποσυμπιέστε "
"τα περιεχόμενα, και εγκαταστήστε κάθε γραμματοσειρά χωριστά.</p>"
#: kio/KioFonts.cpp:2309
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" Do you wish to move all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Αυτή η γραμματοσειρά βρίσκεται στο ίδιο αρχείο με άλλες γραμματοσειρές. Για "
"να πραγματοποιηθεί η μετακίνηση θα πρέπει να μετακινηθούν όλες. Οι άλλες "
"γραμματοσειρές που επηρεάζονται είναι οι: </p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"Θέλετε να μετακινηθούν όλες αυτές οι γραμματοσειρές;</p>"
#: kio/KioFonts.cpp:2314
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" Do you wish to copy all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Αυτή η γραμματοσειρά βρίσκεται στο ίδιο αρχείο με άλλες γραμματοσειρές. Για "
"να πραγματοποιηθεί η αντιγραφή θα πρέπει να αντιγραφούν όλες. Οι άλλες "
"γραμματοσειρές που επηρεάζονται είναι οι: </p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"Θέλετε να αντιγραφούν όλες αυτές οι γραμματοσειρές;</p>"
#: kio/KioFonts.cpp:2318
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" Do you wish to delete all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Αυτή η γραμματοσειρά βρίσκεται στο ίδιο αρχείο με άλλες γραμματοσειρές. Για "
"να πραγματοποιηθεί η διαγραφή θα πρέπει να διαγραφούν όλες. Οι άλλες "
"γραμματοσειρές που επηρεάζονται είναι οι: </p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"Θέλετε να διαγραφούν όλες αυτές οι γραμματοσειρές;</p>"
#: kio/KioFonts.cpp:2391
msgid ""
"Sorry, you cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr ""
"Λυπάμαι, δεν μπορείτε να μετονομάσετε, μετακινήσετε, αντιγράψετε ή διαγράψετε "
"το \"%1\" ή το \"%2\"."
#: lib/FcEngine.cpp:522
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
msgstr "αΑβΒγΓδΔεΕζΖηΗθΘιΙκΚλΛμΜνΝξΞοΟπΠρΡσΣτΤυΥφΦχΧψΨωΩ0123456789"
#: lib/FcEngine.cpp:576
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Δεν μπορώ να καθορίσω το όνομα της γραμματοσειράς."
#: lib/FcEngine.cpp:580
msgid ""
"_n: %1 [1 pixel]\n"
"%1 [%n pixels]"
msgstr ""
"%1 [1 εικονοστοιχείo]\n"
"%1 [%n εικονοστοιχεία]"
#: lib/FcEngine.cpp:697
msgid ""
"_: A sentence that uses all of the letters of the alphabet\n"
"The quick brown fox jumps over the lazy dog"
msgstr "Νίψον ανομήματα μη μόναν όψιν"
#: lib/FcEngine.cpp:711
msgid ""
"_: All of the letters of the alphabet, uppercase\n"
"ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
msgstr "ΑΒΓΔΕΖΗΘΙΚΛΜΝΞΟΠΡΣΤΥΦΧΨΩ"
#: lib/FcEngine.cpp:716
msgid ""
"_: All of the letters of the alphabet, lowercase\n"
"abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "αβγδεζηθικλμνξοπρστυφχψω"
#: lib/FcEngine.cpp:721
msgid ""
"_: Numbers and characters\n"
"0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
#: viewpart/FontPreview.cpp:92
msgid " No preview available"
msgstr " Δεν υπάρχει διαθέσιμη προεπισκόπηση"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:92
msgid "Face:"
msgstr "Πρόσωπο:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:94
msgid "Install..."
msgstr "Εγκατάσταση..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:110
msgid "Change Text..."
msgstr "Αλλαγή κειμένου..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:208
msgid ""
"Where do you wish to install \"%1\" (%2)?\n"
"\"%3\" - only accessible to you, or\n"
"\"%4\" - accessible to all (requires administrator password)"
msgstr ""
"Που θέλετε να εγκαταστήσετε το %1 ()%2);\n"
"\"%3\" - μόνο προσβάσιμο σε εσάς, ή\n"
"\"%4\" - προσβάσιμο σε όλους (απαιτεί τον κωδικό πρόσβασης του διαχειριστή)"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:216
msgid "Install"
msgstr "Εγκατάσταση"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:243
msgid "%1:%2 successfully installed."
msgstr "Το %1:%2 εγκαταστάθηκε επιτυχώς."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:250
msgid "Could not install %1:%2"
msgstr "Αδύνατη η εγκατάσταση του %1:%2"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Preview String"
msgstr "Συμβολοσειρά προεπισκόπησης"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Please enter new string:"
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε μια νέα συμβολοσειρά:"
#: viewpart/FontViewPartFactory.cpp:78
msgid "CFontViewPart"
msgstr "CFontViewPart"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:96
msgid "Select Font to View"
msgstr "Επιλέξτε γραμματοσειρά για προβολή"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:111
msgid "URL to open"
msgstr "URL για άνοιγμα"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
msgid "Font Viewer"
msgstr "Προβολέας γραμματοσειρών"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
msgid "Simple font viewer"
msgstr "Απλός προβολέας γραμματοσειρών"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:117
msgid "(c) Craig Drummond, 2004"
msgstr "(c) Craig Drummond, 2004"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sng@hellug.gr,manolis@koppermind.homelinux.org"