You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-el/messages/tdebase/kfindpart.po

522 lines
15 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kfindpart.po to
# translation of kfindpart.po to Greek
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2004.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006.
# Toussis Manolis <koppermind@yahoo.com>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfindpart\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-10 02:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-28 15:13+0300\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Στέργιος Δράμης,Σπύρος Γεωργαράς"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sdramis@egnatia.ee.auth.gr,sng@hellug.gr"
#: kfind.cpp:72 kfinddlg.cpp:40
msgid "&Find"
msgstr "&Αναζήτηση"
#: kfinddlg.cpp:33
msgid "Find Files/Folders"
msgstr "Αναζήτηση αρχείων/φακέλων"
#: kfinddlg.cpp:54
msgid "AMiddleLengthText..."
msgstr "AMiddleLengthText..."
#: kfinddlg.cpp:55 kfinddlg.cpp:177
msgid "Ready."
msgstr "Έτοιμο."
#: kfinddlg.cpp:112 kfinddlg.cpp:217
#, c-format
msgid ""
"_n: one file found\n"
"%n files found"
msgstr ""
"ένα αρχείο βρέθηκε\n"
"%n αρχεία βρέθηκαν"
#: kfinddlg.cpp:152
msgid "Searching..."
msgstr "Αναζήτηση..."
#: kfinddlg.cpp:179
msgid "Aborted."
msgstr "Διακόπηκε."
#: kfinddlg.cpp:182 kfinddlg.cpp:187 kfinddlg.cpp:193
msgid "Error."
msgstr "Σφάλμα."
#: kfinddlg.cpp:183
msgid "Please specify an absolute path in the \"Look in\" box."
msgstr "Παρακαλώ καθορίστε μια απόλυτη διαδρομή στο πλαίσιο \"Αναζήτηση σε\"."
#: kfinddlg.cpp:188
msgid "Could not find the specified folder."
msgstr "Αδύνατη η εύρεση του καθορισμένου φακέλου."
#: kfindpart.cpp:81
msgid "Find Component"
msgstr "Αναζήτηση στοιχείου"
#: kftabdlg.cpp:64
msgid "&Named:"
msgstr "Με ό&νομα:"
#: kftabdlg.cpp:65
msgid "You can use wildcard matching and \";\" for separating multiple names"
msgstr ""
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε ταίριασμα συμβόλων υποκατάστασης και \";\" για το "
"διαχωρισμό πολλών ονομάτων"
#: kftabdlg.cpp:68
msgid "Look &in:"
msgstr "Ανα&ζήτηση σε:"
#: kftabdlg.cpp:69
msgid "Include &subfolders"
msgstr "Να συμπεριληφθούν οι &υποφάκελοι"
#: kftabdlg.cpp:70
msgid "Case s&ensitive search"
msgstr "Αναζήτηση με διάκριση μεταξύ πε&ζών/κεφαλαίων"
#: kftabdlg.cpp:71
msgid "&Browse..."
msgstr "&Αναζήτηση..."
#: kftabdlg.cpp:72
msgid "&Use files index"
msgstr "&Χρήση του ευρετηρίου αρχείων"
#: kftabdlg.cpp:90
msgid ""
"<qt>Enter the filename you are looking for. "
"<br>Alternatives may be separated by a semicolon \";\"."
"<br>"
"<br>The filename may contain the following special characters:"
"<ul>"
"<li><b>?</b> matches any single character</li>"
"<li><b>*</b> matches zero or more of any characters</li>"
"<li><b>[...]</b> matches any of the characters in braces</li></ul>"
"<br>Example searches:"
"<ul>"
"<li><b>*.kwd;*.txt</b> finds all files ending with .kwd or .txt</li>"
"<li><b>go[dt]</b> finds god and got</li>"
"<li><b>Hel?o</b> finds all files that start with \"Hel\" and end with \"o\", "
"having one character in between</li>"
"<li><b>My Document.kwd</b> finds a file of exactly that name</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Δώστε το όνομα του αρχείου το οποίο αναζητείτε. "
"<br>Τα εναλλακτικά μπορούν να διαχωριστούν με ένα ερωτηματικό\";\"."
"<br>"
"<br>Το όνομα αρχείου μπορεί να περιέχει τους παρακάτω ειδικούς χαρακτήρες:"
"<ul>"
"<li><b>?</b> ταιριάζει οποιοδήποτε χαρακτήρα</li>"
"<li><b>*</b> ταιριάζει μηδέν ή περισσότερους οποιουσδήποτε χαρακτήρες</li>"
"<li><b>[...]</b> ταιριάζει οποιοσδήποτε χαρακτήρα μέσα στις αγκύλες</li></ul>"
"<br>Παράδειγμα αναζητήσεων:"
"<ul>"
"<li><b>*.kwd;*.txt</b> βρίσκει όλα τα αρχεία που τελειώνουν σε .kwd ή .txt</li>"
"<li><b>κάν[εω]</b> βρίσκει κάνε και κάνω</li>"
"<li><b>Γε?α</b> βρίσκει όλα τα αρχεία που ξεκινούν με \"Γε\" και τελειώνουν με "
"\"α\", έχοντας ένα χαρακτήρα ενδιάμεσα</li>"
"<li><b>Το έγγραφό μου.kwd</b> βρίσκει ένα αρχείο με αυτό ακριβώς το όνομα</li>"
"</ul></qt>"
#: kftabdlg.cpp:111
msgid ""
"<qt>This lets you use the files' index created by the <i>slocate</i> "
"package to speed-up the search; remember to update the index from time to time "
"(using <i>updatedb</i>).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Αυτό σας επιτρέπει να χρησιμοποιήσετε το ευρετήριο αρχείων που "
"δημιουργήθηκε από το πακέτο <i>slocate</i>, για πιο γρήγορη αναζήτηση. Μη "
"ξεχνάτε να ενημερώνετε το ευρετήριο τακτικά (χρησιμοποιώντας το <i>updatedb</i>"
").</qt>"
#: kftabdlg.cpp:147
msgid "Find all files created or &modified:"
msgstr "Αναζήτηση όλων των αρχείων που δημιουργήθηκαν ή &τροποποιήθηκαν:"
#: kftabdlg.cpp:149
msgid "&between"
msgstr "&ανάμεσα σε"
#: kftabdlg.cpp:150
msgid "&during the previous"
msgstr "&κατά την προηγούμενη"
#: kftabdlg.cpp:151
msgid "and"
msgstr "και"
#: kftabdlg.cpp:153
msgid "minute(s)"
msgstr "λεπτό(ά)"
#: kftabdlg.cpp:154
msgid "hour(s)"
msgstr "ώρα(ες)"
#: kftabdlg.cpp:155
msgid "day(s)"
msgstr "ημέρα(ες)"
#: kftabdlg.cpp:156
msgid "month(s)"
msgstr "μήνας(ες)"
#: kftabdlg.cpp:157
msgid "year(s)"
msgstr "χρόνος(ια)"
#: kftabdlg.cpp:168
msgid "File &size is:"
msgstr "Το &μέγεθος αρχείου είναι:"
#: kftabdlg.cpp:174
msgid "Files owned by &user:"
msgstr "Τα αρχεία ανήκουν στο &χρήστη:"
#: kftabdlg.cpp:176
msgid "Owned by &group:"
msgstr "Ανήκουν στην &ομάδα:"
#: kftabdlg.cpp:178
msgid "(none)"
msgstr "(τίποτα)"
#: kftabdlg.cpp:179
msgid "At Least"
msgstr "Τουλάχιστον"
#: kftabdlg.cpp:180
msgid "At Most"
msgstr "Το πολύ"
#: kftabdlg.cpp:181
msgid "Equal To"
msgstr "Ίσο με"
#: kftabdlg.cpp:183
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: kftabdlg.cpp:184
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: kftabdlg.cpp:185
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: kftabdlg.cpp:186
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: kftabdlg.cpp:249
msgid "File &type:"
msgstr "&Τύπος αρχείου:"
#: kftabdlg.cpp:251
msgid "C&ontaining text:"
msgstr "Που &περιέχει το κείμενο:"
#: kftabdlg.cpp:256
msgid ""
"<qt>If specified, only files that contain this text are found. Note that not "
"all file types from the list above are supported. Please refer to the "
"documentation for a list of supported file types.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Αν καθοριστεί, μόνο αρχεία που περιέχουν αυτό το κείμενο βρίσκονται. "
"Σημειώστε ότι δεν υποστηρίζονται όλοι οι τύποι αρχείου από την παραπάνω λίστα. "
"Παρακαλώ δείτε την τεκμηρίωση για μια λίστα των υποστηριζόμενων τύπων.</qt>"
#: kftabdlg.cpp:264
msgid "Case s&ensitive"
msgstr "Διάκριση μεταξύ πε&ζών/κεφαλαίων"
#: kftabdlg.cpp:265
msgid "Include &binary files"
msgstr "Να συμπεριληφθούν &δυαδικά αρχεία"
#: kftabdlg.cpp:266
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "Κανονική έ&κφραση"
#: kftabdlg.cpp:269
msgid ""
"<qt>This lets you search in any type of file, even those that usually do not "
"contain text (for example program files and images).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Αυτό σας επιτρέπει αναζήτηση σε οποιοδήποτε τύπο αρχείου, ακόμη και σε "
"αυτούς που συνήθως δεν περιέχουν κείμενο (για παράδειγμα αρχεία προγραμμάτων "
"και εικόνες).</qt>"
#: kftabdlg.cpp:277
msgid "&Edit..."
msgstr "&Επεξεργασία..."
#: kftabdlg.cpp:282
msgid "fo&r:"
msgstr "&για:"
#: kftabdlg.cpp:283
msgid "Search &metainfo sections:"
msgstr "Αναζήτηση στα τμήματα &μετα-πληροφοριών:"
#: kftabdlg.cpp:286
msgid "All Files & Folders"
msgstr "Όλα τα Αρχεία & Φάκελοι"
#: kftabdlg.cpp:288
msgid "Folders"
msgstr "Φάκελοι"
#: kftabdlg.cpp:289
msgid "Symbolic Links"
msgstr "Συμβολικοί δεσμοί"
#: kftabdlg.cpp:290
msgid "Special Files (Sockets, Device Files, ...)"
msgstr "Ειδικά αρχεία (υποδοχές, αρχεία συσκευών, ...)"
#: kftabdlg.cpp:291
msgid "Executable Files"
msgstr "Εκτελέσιμα αρχεία"
#: kftabdlg.cpp:292
msgid "SUID Executable Files"
msgstr "Εκτελέσιμα αρχεία με SUID"
#: kftabdlg.cpp:293
msgid "All Images"
msgstr "Όλες οι εικόνες"
#: kftabdlg.cpp:294
msgid "All Video"
msgstr "Όλα τα βίντεο"
#: kftabdlg.cpp:295
msgid "All Sounds"
msgstr "Όλοι οι ήχοι"
#: kftabdlg.cpp:343
msgid "Name/&Location"
msgstr "Όνομα/&Τοποθεσία"
#: kftabdlg.cpp:344
msgid "C&ontents"
msgstr "&Περιεχόμενα"
#: kftabdlg.cpp:345
msgid "&Properties"
msgstr "&Ιδιότητες"
#: kftabdlg.cpp:350
msgid ""
"<qt>Search within files' specific comments/metainfo"
"<br>These are some examples:"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Audio files (mp3...)</b> Search in id3 tag for a title, an album</li>"
"<li><b>Images (png...)</b> Search images with a special resolution, "
"comment...</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Αναζήτηση μέσα στα σχόλια/μετα-πληροφορίες του αρχείου"
"<br>Αυτά είναι μερικά παραδείγματα:"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Αρχεία ήχου (mp3...)</b> Αναζήτηση στην ετικέτα id3 για έναν τίτλο, ένα "
"άλμπουμ</li>"
"<li><b>Εικόνες (png...)</b> Αναζήτηση εικόνων με μια ορισμένη ανάλυση, "
"σχόλιο...</li></ul></qt>"
#: kftabdlg.cpp:358
msgid ""
"<qt>If specified, search only in this field"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Audio files (mp3...)</b> This can be Title, Album...</li>"
"<li><b>Images (png...)</b> Search only in Resolution, Bitdepth...</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Αν καθοριστεί, αναζήτηση μόνο σε αυτό το πεδίο"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Αρχεία ήχου (mp3...)</b>Αυτό μπορεί να είναι Τίτλος, Άλμπουμ...</li>"
"<li><b>Εικόνες (png...)</b>Αναζήτηση μόνο στην Ανάλυση, Βάθος bit...</li></ul>"
"</qt>"
#: kftabdlg.cpp:552
msgid "Unable to search within a period which is less than a minute."
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η αναζήτηση σε μια περίοδο που είναι μικρότερη από ένα λεπτό."
#: kftabdlg.cpp:563
msgid "The date is not valid."
msgstr "Η ημερομηνία δεν είναι έγκυρη."
#: kftabdlg.cpp:565
msgid "Invalid date range."
msgstr "Μη έγκυρο διάστημα ημερομηνίας."
#: kftabdlg.cpp:567
msgid "Unable to search dates in the future."
msgstr "Δεν είναι δυνατή η αναζήτηση ημερομηνιών στο μέλλον."
#: kftabdlg.cpp:628
msgid "Size is too big. Set maximum size value?"
msgstr ""
"Το μέγεθος είναι πολύ μεγάλο. Θέλετε να ορίσετε μια τιμή μέγιστου μεγέθους;"
#: kftabdlg.cpp:628
msgid "Set"
msgstr "Ορισμός"
#: kftabdlg.cpp:628
msgid "Do Not Set"
msgstr "Να μην οριστεί"
#: kfwin.cpp:49
msgid "Read-write"
msgstr "Διάβασμα-γράψιμο"
#: kfwin.cpp:50
msgid "Read-only"
msgstr "Μόνο-διάβασμα"
#: kfwin.cpp:51
msgid "Write-only"
msgstr "Μόνο-γράψιμο"
#: kfwin.cpp:52
msgid "Inaccessible"
msgstr "Μη προσβάσιμο"
#: kfwin.cpp:115
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: kfwin.cpp:116
msgid "In Subfolder"
msgstr "Στον υποφάκελο"
#: kfwin.cpp:117
msgid "Size"
msgstr "Μέγεθος"
#: kfwin.cpp:119
msgid "Modified"
msgstr "Τροποποιήθηκε"
#: kfwin.cpp:121
msgid "Permissions"
msgstr "Άδειες"
#: kfwin.cpp:124
msgid "First Matching Line"
msgstr "Πρώτη γραμμή που ταιριάζει"
#: kfwin.cpp:194
msgid "Save Results As"
msgstr "Αποθήκευση αποτελεσμάτων ως"
#: kfwin.cpp:219
msgid "Unable to save results."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση των αποτελεσμάτων."
#: kfwin.cpp:230 kfwin.cpp:231 kfwin.cpp:232
msgid "KFind Results File"
msgstr "Αρχείο αποτελεσμάτων KFind"
#: kfwin.cpp:259
msgid ""
"Results were saved to file\n"
msgstr ""
"Τα αποτελέσματα αποθηκεύτηκαν στο αρχείο\n"
#: kfwin.cpp:289
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete the selected file?\n"
"Do you really want to delete the %n selected files?"
msgstr ""
"Θέλετε πραγματικά να διαγράψετε το επιλεγμένο αρχείο;\n"
"Θέλετε πραγματικά να διαγράψετε τα %n επιλεγμένα αρχεία;"
#: kfwin.cpp:412
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Open"
msgstr "Άνοιγμα"
#: kfwin.cpp:413
msgid "Open Folder"
msgstr "Άνοιγμα φακέλου"
#: kfwin.cpp:418
msgid "Open With..."
msgstr "Άνοιγμα με..."
#: kfwin.cpp:424
msgid "Selected Files"
msgstr "Επιλεγμένα αρχεία"
#: kquery.cpp:478
msgid "Error while using locate"
msgstr "Σφάλμα κατά τη χρήση του locate"
#: main.cpp:14
msgid "KDE file find utility"
msgstr "Εργαλείο αναζήτησης αρχείων του KDE"
#: main.cpp:18
msgid "Path(s) to search"
msgstr "Διαδρομή(ές) για αναζήτηση"
#: main.cpp:25
msgid "KFind"
msgstr "KFind"
#: main.cpp:27
msgid "(c) 1998-2003, The KDE Developers"
msgstr "(c) 1998-2003, οι προγραμματιστές του KDE"
#: main.cpp:29
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Τρέχων συντηρητής"
#: main.cpp:30
msgid "Developer"
msgstr "Προγραμματιστής"
#: main.cpp:31
msgid "UI Design & more search options"
msgstr ""
"Σχεδιασμός περιβάλλοντος χρήσης & και περισσότερες επιλογές αναζήτησης "
#: main.cpp:41
msgid "UI Design"
msgstr "Σχεδιασμός περιβάλλοντος χρήσης"