You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-el/messages/tdebase/kcmkonsole.po

731 lines
20 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmkonsole.po to Greek
# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Dimitris Kamenopoulos <d.kamenopoulos@mail.ntua.gr>, 2001.
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2004.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonsole\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-28 15:13+0300\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Στέργιος Δράμης,Δημήτρης Καμενόπουλος,Σπύρος Γεωργαράς"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sdramis@egnatia.ee.auth.gr,d.kamenopoulos@mail.ntua.gr,sng@hellug.gr"
#: kcmkonsole.cpp:43
msgid ""
"<h1>Konsole</h1> With this module you can configure Konsole, the KDE terminal "
"application. You can configure the generic Konsole options (which can also be "
"configured using the RMB) and you can edit the schemas and sessions available "
"to Konsole."
msgstr ""
"<h1>Κονσόλα</h1> Με αυτό το άρθρωμα μπορείτε να ρυθμίσετε το Konsole, την "
"εφαρμογή τερματικού του KDE. Μπορείτε να ρυθμίσετε τις γενικές επιλογές του "
"Konsole (οι οποίες μπορεί επίσης να ρυθμιστούν χρησιμοποιώντας το δεξί πλήκτρο "
"του ποντικιού) καθώς και να τροποποιήσετε τα σχήματα και τις συνεδρίας που "
"είναι διαθέσιμες στο Konsole."
#: kcmkonsole.cpp:51
msgid ""
"_: normal line spacing\n"
"Normal"
msgstr "Κανονική"
#: kcmkonsole.cpp:56
msgid "KCM Konsole"
msgstr "KCM Konsole"
#: kcmkonsole.cpp:57
msgid "KControl module for Konsole configuration"
msgstr "Άρθρωμα του KControl για τη ρύθμιση του Konsole"
#: kcmkonsole.cpp:162
msgid ""
"The Ctrl+S/Ctrl+Q flow control setting will only affect newly started Konsole "
"sessions.\n"
"The 'stty' command can be used to change the flow control settings of existing "
"Konsole sessions."
msgstr ""
"Η ρύθμιση ελέγχου ροής Ctrl+S/Ctrl+Q θα έχει επίδραση μόνο στις καινούριες "
"συνεδρίας του Konsole.\n"
"Η εντολή 'stty' μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να αλλάξετε τις ρυθμίσεις του "
"ελέγχου ροής για τις ήδη υπάρχουσες συνεδρίας του Konsole."
#: kcmkonsole.cpp:170
msgid ""
"You have chosen to enable bidirectional text rendering by default.\n"
"Note that bidirectional text may not always be shown correctly, especially when "
"selecting parts of text written right-to-left. This is a known issue which "
"cannot be resolved at the moment due to the nature of text handling in "
"console-based applications."
msgstr ""
"Επιλέξατε να ενεργοποιήσετε τη χρήση κειμένου διπλής κατεύθυνσης εξ΄ορισμού.\n"
"Σημειώστε ότι το κείμενο διπλής κατεύθυνσης μπορεί να μην εμφανίζεται πάντα "
"σωστά, ειδικά κατά την επιλογή τμημάτων κειμένου γραμμένων από δεξιά προς τα "
"αριστερά. Αυτό είναι ένα γνωστό ζήτημα που δεν μπορεί να επιλυθεί προς το παρόν "
"εξαιτίας της φύσης της διαχείρισης του κειμένου στις εφαρμογές κονσόλας."
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 42
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Γενικά"
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 70
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Double Click"
msgstr "Διπλό κλικ"
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 81
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Consider the following characters &part of a word when double clicking:"
msgstr ""
"Θεώρηση των παρακάτω χαρακτήρων σαν μέρ&ος μιας λέξης κατά το διπλό κλικ:"
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 107
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Misc"
msgstr "Διάφορα"
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 118
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Show terminal si&ze after resizing"
msgstr "Εμφάνιση του &μεγέθους τερματικού μετά την αλλαγή μεγέθους"
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 126
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Show &frame"
msgstr "Εμφάνιση π&λαισίου"
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 134
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Confirm quit when closing more than one session"
msgstr "Επ&ιβεβαίωση τερματισμού όταν κλείνονται περισσότερες από μία σύνοδοι"
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 142
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&Blinking cursor"
msgstr "Δρομέας που &αναβοσβήνει"
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 150
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Require Ctrl key for drag and drop"
msgstr "Απαι&τείται το πλήκτρο Ctrl για σύρε και άσε"
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 158
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Triple click selects &only from the current word forward"
msgstr "Το τριπλό κλικ επιλέγει μό&νο από την τρέχουσα λέξη και μπροστά"
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 166
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Allow progr&ams to resize terminal window"
msgstr ""
"Επιτρέπεται στα π&ρογράμματα να αλλάζουν το μέγεθος παραθύρου του τερματικού"
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 174
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Use Ctrl+S/Ctrl+Q flow control"
msgstr "Χρήση ελέγχου ροής Ctrl+S/Ctrl+Q"
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 199
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Enable bidirectional text rendering"
msgstr "Ενεργοποίηση χρήσης κειμένου διπλής κατεύθυνσης"
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 215
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Seconds to detect s&ilence:"
msgstr "Δευτερόλεπτα για την ανίχνευση σι&γής:"
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 269
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Line spacing:"
msgstr "Απόσταση μεταξύ γρα&μμών:"
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 297
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Set tab title to match window title"
msgstr ""
"Ορισμός του τίτλου της καρτέλας ώστε να ταιριάζει με τον τίτλο του παραθύρου"
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 309
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "&Schema"
msgstr "&Σχήμα"
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 327
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "S&ession"
msgstr "Σύ&νοδος"
#. i18n: file schemadialog.ui line 16
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Konsole Schema Editor"
msgstr "Επεξεργαστής σχημάτων του Konsole"
#. i18n: file schemadialog.ui line 42
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Τίτλος:"
#. i18n: file schemadialog.ui line 76
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Χρώματα"
#. i18n: file schemadialog.ui line 87
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Shell co&lor:"
msgstr "&Χρώμα κελύφους:"
#. i18n: file schemadialog.ui line 98
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "&Bold"
msgstr "Έ&ντονο"
#. i18n: file schemadialog.ui line 129
#: rc.cpp:72 rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Προσαρμοσμένο"
#. i18n: file schemadialog.ui line 134
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "System Background"
msgstr "Φόντο συστήματος"
#. i18n: file schemadialog.ui line 139
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "System Foreground"
msgstr "Προσκήνιο συστήματος"
#. i18n: file schemadialog.ui line 144
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Random Hue"
msgstr "Τυχαία απόχρωση"
#. i18n: file schemadialog.ui line 173
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Trans&parent"
msgstr "&Διαφανές"
#. i18n: file schemadialog.ui line 181
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "&Konsole color:"
msgstr "Χρώμα κ&ονσόλας:"
#. i18n: file schemadialog.ui line 190
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "0 - Foreground Color"
msgstr "0 -Χρώμα προσκηνίου"
#. i18n: file schemadialog.ui line 195
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "1 - Background Color"
msgstr "1 -Χρώμα φόντου"
#. i18n: file schemadialog.ui line 200
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "2 - Color 0 (black)"
msgstr "2 - Χρώμα 0 (μαύρο)"
#. i18n: file schemadialog.ui line 205
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "3 - Color 1 (red)"
msgstr "3 - Χρώμα 1 (κόκκινο)"
#. i18n: file schemadialog.ui line 210
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "4 - Color 2 (green)"
msgstr "4 - Χρώμα 2 (πράσινο)"
#. i18n: file schemadialog.ui line 215
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "5 - Color 3 (yellow)"
msgstr "5 - Χρώμα 3 (κίτρινο)"
#. i18n: file schemadialog.ui line 220
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "6 - Color 4 (blue)"
msgstr "6 - Χρώμα 4 (μπλε)"
#. i18n: file schemadialog.ui line 225
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "7 - Color 5 (magenta)"
msgstr "7 - Χρώμα 5 (ματζέντα)"
#. i18n: file schemadialog.ui line 230
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "8 - Color 6 (cyan)"
msgstr "8 - Χρώμα 6 (γαλάζιο)"
#. i18n: file schemadialog.ui line 235
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "9 - Color 7 (white)"
msgstr "9 - Χρώμα 7 (λευκό)"
#. i18n: file schemadialog.ui line 240
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "10 - Foreground Intensive Color"
msgstr "10 - Χρώμα έντονο προσκηνίου"
#. i18n: file schemadialog.ui line 245
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "11 - Background Intensive Color"
msgstr "11 - Χρώμα έντονο φόντου"
#. i18n: file schemadialog.ui line 250
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "12 - Color 0 Intensive (gray)"
msgstr "12 - Χρώμα 0 έντονο (γκρι)"
#. i18n: file schemadialog.ui line 255
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "13 - Color 1 Intensive (light red)"
msgstr "13 - Χρώμα 1 έντονο (ανοικτό κόκκινο)"
#. i18n: file schemadialog.ui line 260
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "14 - Color 2 Intensive (light green)"
msgstr "14 - Χρώμα 2 έντονο (ανοικτό πράσινο)"
#. i18n: file schemadialog.ui line 265
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "15 - Color 3 Intensive (light yellow)"
msgstr "15 - Χρώμα 3 έντονο (ανοικτό κίτρινο)"
#. i18n: file schemadialog.ui line 270
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "16 - Color 4 Intensive (light blue)"
msgstr "16 - Χρώμα 4 έντονο (ανοικτό μπλε)"
#. i18n: file schemadialog.ui line 275
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "17 - Color 5 Intensive (light magenta)"
msgstr "17 - Χρώμα 5 έντονο (ανοικτό ματζέντα)"
#. i18n: file schemadialog.ui line 280
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "18 - Color 6 Intensive (light cyan)"
msgstr "18 - Χρώμα 6 έντονο (ανοικτό γαλάζιο)"
#. i18n: file schemadialog.ui line 285
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "19 - Color 7 Intensive (white)"
msgstr "19 - Χρώμα 7 έντονο (λευκό)"
#. i18n: file schemadialog.ui line 307
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Schema"
msgstr "Σχήμα"
#. i18n: file schemadialog.ui line 323
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "S&et as default schema"
msgstr "Ο&ρισμός σαν προκαθορισμένο σχήμα"
#. i18n: file schemadialog.ui line 339
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Sa&ve Schema..."
msgstr "Αποθή&κευση σχήματος..."
#. i18n: file schemadialog.ui line 347
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "&Remove Schema"
msgstr "Αφαίρεσ&η σχήματος"
#. i18n: file schemadialog.ui line 376
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Φόντο"
#. i18n: file schemadialog.ui line 409
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: file schemadialog.ui line 415
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Tiled"
msgstr "Σε παράθεση"
#. i18n: file schemadialog.ui line 420
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Centered"
msgstr "Στο κέντρο"
#. i18n: file schemadialog.ui line 425
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Full"
msgstr "Γέμισμα"
#. i18n: file schemadialog.ui line 437
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "&Image:"
msgstr "Ε&ικόνα:"
#. i18n: file schemadialog.ui line 448
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Min"
msgstr "Ελάχιστο"
#. i18n: file schemadialog.ui line 467
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Max"
msgstr "Μέγιστο"
#. i18n: file schemadialog.ui line 475
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Shade t&o:"
msgstr "Σκίαση &σε:"
#. i18n: file schemadialog.ui line 528
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Tr&ansparent"
msgstr "Δια&φανές"
#. i18n: file sessiondialog.ui line 16
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Konsole Session Editor"
msgstr "Επεξεργαστής συνεδρίας του Konsole"
#. i18n: file sessiondialog.ui line 59
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "<Default>"
msgstr "<Προκαθορισμένη>"
#. i18n: file sessiondialog.ui line 64
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Κανονική"
#. i18n: file sessiondialog.ui line 69
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Tiny"
msgstr "Μικροσκοπική"
#. i18n: file sessiondialog.ui line 74
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Small"
msgstr "Μικρή"
#. i18n: file sessiondialog.ui line 79
#: rc.cpp:210
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Μεσαία"
#. i18n: file sessiondialog.ui line 84
#: rc.cpp:213
#, no-c-format
msgid "Large"
msgstr "Μεγάλη"
#. i18n: file sessiondialog.ui line 89
#: rc.cpp:216
#, no-c-format
msgid "Huge"
msgstr "Τεράστια"
#. i18n: file sessiondialog.ui line 94
#: rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#. i18n: file sessiondialog.ui line 99
#: rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#. i18n: file sessiondialog.ui line 137
#: rc.cpp:228
#, no-c-format
msgid "&Font:"
msgstr "Γ&ραμματοσειρά:"
#. i18n: file sessiondialog.ui line 153
#: rc.cpp:231
#, no-c-format
msgid "S&chema:"
msgstr "Σ&χήμα:"
#. i18n: file sessiondialog.ui line 164
#: rc.cpp:234
#, no-c-format
msgid "$&TERM:"
msgstr "$&TERM:"
#. i18n: file sessiondialog.ui line 175
#: rc.cpp:237
#, no-c-format
msgid "&Keytab:"
msgstr "&Keytab:"
#. i18n: file sessiondialog.ui line 222
#: rc.cpp:240
#, no-c-format
msgid "&Icon:"
msgstr "Ε&ικονίδιο:"
#. i18n: file sessiondialog.ui line 238
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Session"
msgstr "Σύνοδος"
#. i18n: file sessiondialog.ui line 262
#: rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Sa&ve Session..."
msgstr "Απ&οθήκευση συνεδρίας..."
#. i18n: file sessiondialog.ui line 270
#: rc.cpp:249
#, no-c-format
msgid "&Remove Session"
msgstr "Α&φαίρεση συνεδρίας"
#. i18n: file sessiondialog.ui line 307
#: rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
#. i18n: file sessiondialog.ui line 342
#: rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "Ό&νομα:"
#. i18n: file sessiondialog.ui line 353
#: rc.cpp:258
#, no-c-format
msgid "E&xecute:"
msgstr "Ε&κτέλεση:"
#. i18n: file sessiondialog.ui line 364
#: rc.cpp:261
#, no-c-format
msgid "&Directory:"
msgstr "Κ&ατάλογος:"
#: schemaeditor.cpp:246 schemaeditor.cpp:569 sessioneditor.cpp:118
msgid "untitled"
msgstr "χωρίς τίτλο"
#: schemaeditor.cpp:271
msgid "Select Background Image"
msgstr "Επιλογή εικόνας φόντου"
#: schemaeditor.cpp:318
msgid "You are trying to remove a system schema. Are you sure?"
msgstr "Προσπαθείτε να αφαιρέσετε ένα σχήμα συστήματος. Είσαστε σίγουροι;"
#: schemaeditor.cpp:319
msgid "Removing System Schema"
msgstr "Αφαίρεση σχήματος συστήματος"
#: schemaeditor.cpp:332
msgid ""
"Cannot remove the schema.\n"
"Maybe it is a system schema.\n"
msgstr ""
"Αδύνατη η αφαίρεση του σχήματος.\n"
"Ίσως είναι ένα σχήμα συστήματος.\n"
#: schemaeditor.cpp:333
msgid "Error Removing Schema"
msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης σχήματος"
#: schemaeditor.cpp:358
msgid "Save Schema"
msgstr "Αποθήκευση σχήματος"
#: schemaeditor.cpp:359 sessioneditor.cpp:324
msgid "File name:"
msgstr "Όνομα αρχείου:"
#: schemaeditor.cpp:438
msgid ""
"Cannot save the schema.\n"
"Maybe permission denied.\n"
msgstr ""
"Αδύνατη η αποθήκευση του σχήματος.\n"
"Ίσως δεν υπάρχουν άδειες.\n"
#: schemaeditor.cpp:439
msgid "Error Saving Schema"
msgstr "Σφάλμα αποθήκευσης σχήματος"
#: schemaeditor.cpp:503
msgid ""
"The schema has been modified.\n"
"Do you want to save the changes?"
msgstr ""
"Το σχήμα έχει τροποποιηθεί.\n"
"Θέλετε να αποθηκευθούν οι αλλαγές;"
#: schemaeditor.cpp:505
msgid "Schema Modified"
msgstr "Σχήμα τροποποιήθηκε"
#: schemaeditor.cpp:549
msgid "Cannot find the schema."
msgstr "Αδύνατη η εύρεση του σχήματος."
#: schemaeditor.cpp:550 schemaeditor.cpp:561
msgid "Error Loading Schema"
msgstr "Σφάλμα φόρτωσης σχήματος"
#: schemaeditor.cpp:560
msgid "Cannot load the schema."
msgstr "Αδύνατη η φόρτωση του σχήματος."
#: sessioneditor.cpp:104
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
#: sessioneditor.cpp:172
msgid "Unnamed"
msgstr "Χωρίς όνομα"
#: sessioneditor.cpp:253
msgid ""
"The session has been modified.\n"
"Do you want to save the changes?"
msgstr ""
"Η σύνοδος έχει τροποποιηθεί.\n"
"Θέλετε να αποθηκευθούν οι αλλαγές;"
#: sessioneditor.cpp:255
msgid "Session Modified"
msgstr "Η σύνοδος τροποποιήθηκε"
#: sessioneditor.cpp:271
msgid "Konsole Default"
msgstr "Προκαθορισμένο του Konsole"
#: sessioneditor.cpp:304
msgid ""
"The Execute entry is not a valid command.\n"
"You can still save this session, but it will not show up in Konsole's Session "
"list."
msgstr ""
"Η καταχώρηση του πεδίου Εκτέλεση δεν είναι μία έγκυρη εντολή.\n"
"Μπορείτε να αποθηκεύσετε αυτή τη συνεδρία, αλλά δε θα εμφανίζεται στη λίστα "
"συνεδριών του Konsole."
#: sessioneditor.cpp:306
msgid "Invalid Execute Entry"
msgstr "Μη έγκυρη καταχώρηση στο πεδίο Εκτέλεση"
#: sessioneditor.cpp:323
msgid "Save Session"
msgstr "Αποθήκευση συνεδρίας"
#: sessioneditor.cpp:359
msgid "You are trying to remove a system session. Are you sure?"
msgstr "Προσπαθείτε να αφαιρέσετε μια σύνοδο συστήματος. Είσαστε σίγουροι;"
#: sessioneditor.cpp:360
msgid "Removing System Session"
msgstr "Αφαίρεση συνεδρίας συστήματος"
#: sessioneditor.cpp:368
msgid ""
"Cannot remove the session.\n"
"Maybe it is a system session.\n"
msgstr ""
"Αδύνατη η αφαίρεση της συνεδρίας.\n"
"Ίσως είναι μια σύνοδος συστήματος.\n"
#: sessioneditor.cpp:369
msgid "Error Removing Session"
msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης συνεδρίας"