You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-el/messages/tdebase/kcminfo.po

1206 lines
30 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcminfo.po to
# translation of kcminfo.po to Greek
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Dimitris Kamenopoulos <d.kamenopoulos@mail.ntua.gr>, 2002.
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2003-2004.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007.
# Toussis Manolis <koppermind@yahoo.com>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminfo\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-16 03:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-23 22:33+0200\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Δημήτρης Καμενόπουλος,Στέργιος Δράμης,Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"d.kamenopoulos@mail.ntua.gr,sdramis@egnatia.ee.auth.gr,sng@hellug.gr,"
"manolis@koppermind.homelinux.org"
#: info.cpp:144
#, c-format
msgid "Screen # %1"
msgstr "Οθόνη # %1"
#: info.cpp:145
msgid "(Default Screen)"
msgstr "(Προκαθορισμένη οθόνη)"
#: info.cpp:149
msgid "Dimensions"
msgstr "Διαστάσεις"
#: info.cpp:150
msgid "%1 x %2 Pixel (%3 x %4 mm)"
msgstr "%1 x %2 Pixel (%3 x %4 mm)"
#: info.cpp:156
msgid "Resolution"
msgstr "Ανάλυση"
#: info.cpp:157
msgid "%1 x %2 dpi"
msgstr "%1 x %2 dpi"
#: info.cpp:173
msgid "Depths (%1)"
msgstr "Βάθη (%1)"
#: info.cpp:177
msgid "Root Window ID"
msgstr "ID βασικού παραθύρου"
#: info.cpp:179
msgid "Depth of Root Window"
msgstr "Βάθος του βασικού παραθύρου"
#: info.cpp:181
msgid "%1 plane"
msgstr "%1 επίπεδο"
#: info.cpp:182
msgid "%1 planes"
msgstr "%1 επίπεδα"
#: info.cpp:183
msgid "Number of Colormaps"
msgstr "Αριθμός αντιστοιχιών χρώματος"
#: info.cpp:184
msgid "minimum %1, maximum %2"
msgstr "ελάχιστο %1, μέγιστο %2"
#: info.cpp:186
msgid "Default Colormap"
msgstr "Προκαθορισμένη αντιστοιχία χρώματος"
#: info.cpp:188
msgid "Default Number of Colormap Cells"
msgstr "Προκαθορισμένο πλήθος δεικτών μιας αντιστοιχίας χρώματος"
#: info.cpp:190
msgid "Preallocated Pixels"
msgstr "Προδεσμευμένα εικονοστοιχεία"
#: info.cpp:191
msgid "Black %1, White %2"
msgstr "Μαύρο %1, Άσπρο %2"
#: info.cpp:198
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
msgstr "χώρος υποστήριξης: %1, αποθήκευση κάτω από: %2"
#: info.cpp:200
msgid "When mapped"
msgstr "Όταν αντιστοιχηθεί"
#: info.cpp:205
msgid "Largest Cursor"
msgstr "Μέγιστος δρομέας"
#: info.cpp:207
msgid "unlimited"
msgstr "χωρίς όριο"
#: info.cpp:209
msgid "Current Input Event Mask"
msgstr "Τρέχουσα μάσκα γεγονότων εισόδου"
#: info.cpp:216
#, c-format
msgid "Event = %1"
msgstr "Γεγονός = %1"
#: info.cpp:225
msgid "LSBFirst"
msgstr "LSBFirst"
#: info.cpp:226
msgid "MSBFirst"
msgstr "MSBFirst"
#: info.cpp:227
#, c-format
msgid "Unknown Order %1"
msgstr "Άγνωστη διάταξη %1"
#: info.cpp:232
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Bit\n"
"%n Bits"
msgstr ""
"1 Bit\n"
"%n Bits"
#: info.cpp:239
msgid "1 Byte"
msgstr "1 Byte"
#: info.cpp:241
msgid "%1 Bytes"
msgstr "%1 Bytes"
#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73
#: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:636
msgid "Value"
msgstr "Τιμή"
#: info.cpp:266
msgid "Server Information"
msgstr "Πληροφορίες εξυπηρετητή"
#: info.cpp:272 opengl.cpp:638
msgid "Name of the Display"
msgstr "Όνομα της οθόνης"
#: info.cpp:275
msgid "Vendor String"
msgstr "Συμβολοσειρά κατασκευαστή"
#: info.cpp:276
msgid "Vendor Release Number"
msgstr "Αριθμός έκδοσης κατασκευαστή"
#: info.cpp:279
msgid "Version Number"
msgstr "Αριθμός έκδοσης"
#: info.cpp:283
msgid "Available Screens"
msgstr "Διαθέσιμες οθόνες"
#: info.cpp:291
msgid "Supported Extensions"
msgstr "Υποστηριζόμενες επεκτάσεις"
#: info.cpp:302
msgid "Supported Pixmap Formats"
msgstr "Υποστηριζόμενες μορφές pixmap"
#: info.cpp:307
#, c-format
msgid "Pixmap Format #%1"
msgstr "Μορφή pixmap #%1"
#: info.cpp:308
msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3"
msgstr "%1 BPP, Βάθος: %2, Βήμα Γραμμής Σάρωσης: %3"
#: info.cpp:318
msgid "Maximum Request Size"
msgstr "Μέγιστο μέγεθος αίτησης"
#: info.cpp:320
msgid "Motion Buffer Size"
msgstr "Μέγεθος ενδιάμεσης μνήμης κίνησης"
#: info.cpp:323
msgid "Bitmap"
msgstr "Bitmap"
#: info.cpp:325
msgid "Unit"
msgstr "Μονάδα"
#: info.cpp:327
msgid "Order"
msgstr "Διάταξη"
#: info.cpp:329
msgid "Padding"
msgstr "Βήμα"
#: info.cpp:332
msgid "Image Byte Order"
msgstr "Σειρά Byte εικόνας"
#: info.cpp:358
#, c-format
msgid "No information available about %1."
msgstr "Δεν υπάρχουν πληροφορίες για το %1."
#: info.cpp:392
msgid ""
"<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not "
"all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"systems."
msgstr ""
"<h1>Πληροφορίες συστήματος</h1>Όλα τα αρθρώματα πληροφοριών επιστρέφουν "
"πληροφορίες για κάποια συγκεκριμένη πλευρά του υλικού σας ή του λειτουργικού "
"σας συστήματος. Δεν υπάρχουν όλα τα αρθρώματα για όλες τις αρχιτεκτονικές και "
"τα λειτουργικά."
#: info.cpp:406 memory.cpp:95
msgid "kcminfo"
msgstr "kcminfo"
#: info.cpp:407
msgid "KDE Panel System Information Control Module"
msgstr "Άρθρωμα ελέγχου του πίνακα πληροφοριών συστήματος του KDE"
#: info.cpp:409 memory.cpp:98
msgid "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
msgstr "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
#: info.cpp:425
msgid "This list displays system information on the selected category."
msgstr ""
"Αυτή η λίστα εμφανίζει πληροφορίες συστήματος για την επιλεγμένη κατηγορία."
#: info_aix.cpp:72
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: info_aix.cpp:73
msgid "Status"
msgstr "Κατάσταση"
#: info_aix.cpp:74
msgid "Location"
msgstr "Τοποθεσία"
#: info_aix.cpp:75
msgid "Description"
msgstr "Περιγραφή"
#: info_aix.cpp:445 info_hpux.cpp:441 info_hpux.cpp:567 info_linux.cpp:350
#: info_linux.cpp:458
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: info_aix.cpp:450 info_fbsd.cpp:289 info_hpux.cpp:572 info_linux.cpp:488
#: info_netbsd.cpp:181 info_netbsd.cpp:279 info_openbsd.cpp:197
#: info_openbsd.cpp:280 info_solaris.cpp:183 opengl.cpp:483
msgid "Device"
msgstr "Συσκευή"
#: info_aix.cpp:451 info_fbsd.cpp:290 info_hpux.cpp:573 info_linux.cpp:489
#: info_netbsd.cpp:280 info_openbsd.cpp:281 info_solaris.cpp:184
msgid "Mount Point"
msgstr "Σημείο προσάρτησης"
#: info_aix.cpp:452 info_fbsd.cpp:291 info_hpux.cpp:574 info_linux.cpp:490
#: info_netbsd.cpp:281 info_openbsd.cpp:282 info_solaris.cpp:185
msgid "FS Type"
msgstr "Τύπος συστήματος αρχείων"
#: info_aix.cpp:453 info_hpux.cpp:575 info_linux.cpp:491 info_netbsd.cpp:282
#: info_solaris.cpp:186
msgid "Total Size"
msgstr "Συνολικό μέγεθος"
#: info_aix.cpp:454 info_hpux.cpp:576 info_linux.cpp:492 info_netbsd.cpp:283
#: info_solaris.cpp:189
msgid "Free Size"
msgstr "Ελεύθερο μέγεθος"
#: info_aix.cpp:472 info_aix.cpp:479 info_hpux.cpp:594 info_hpux.cpp:601
msgid "n/a"
msgstr "μη διαθέσιμο"
#: info_fbsd.cpp:102
msgid "CPU %1: %2, %3 MHz"
msgstr "KME %1: %2, %3 MHz"
#: info_fbsd.cpp:104
msgid "CPU %1: %2, unknown speed"
msgstr "KME %1: %2, άγνωστη ταχύτητα"
#: info_fbsd.cpp:169
msgid ""
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not "
"readable."
msgstr ""
"Το σύστημα ήχου σας ήταν αδύνατο να εξεταστεί. Το /dev/sndstat δεν υπάρχει ή "
"δεν είναι αναγνώσιμο."
#: info_fbsd.cpp:194
msgid ""
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
msgstr ""
"Το υποσύστημα SCSI ήταν αδύνατο να εξεταστεί. Το /sbin/camcontrol ήταν αδύνατο "
"να βρεθεί"
#: info_fbsd.cpp:197
msgid ""
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed"
msgstr ""
"Το υποσύστημα SCSI ήταν αδύνατο να εξεταστεί. Το /sbin/camcontrol ήταν αδύνατο "
"να εκτελεστεί"
#: info_fbsd.cpp:242
msgid ""
"Could not find any programs with which to query your system's PCI information"
msgstr ""
"Αδύνατο να βρεθούν κάποια προγράμματα με τα οποία θα εξεταζόταν οι πληροφορίες "
"PCI του συστήματός σας"
#: info_fbsd.cpp:258
msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
msgstr ""
"Το υποσύστημα PCI ήταν αδύνατο να εξεταστεί. Το %1 ήταν αδύνατο να εκτελεστεί"
#: info_fbsd.cpp:270
msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
msgstr ""
"Το υποσύστημα PCI ήταν αδύνατο να εξεταστεί, μπορεί να απαιτούνται προνόμια "
"root."
#: info_fbsd.cpp:285
msgid "Could not check filesystem info: "
msgstr "Αδύνατος ο έλεγχος πληροφοριών συστήματος αρχείων: "
#: info_fbsd.cpp:292 info_linux.cpp:493 info_openbsd.cpp:283
#: info_solaris.cpp:193
msgid "Mount Options"
msgstr "Επιλογές προσάρτησης"
#: info_hpux.cpp:331
msgid "PA-RISC Processor"
msgstr "Επεξεργαστής PA-RISC"
#: info_hpux.cpp:333
msgid "PA-RISC Revision"
msgstr "PA-RISC Revision"
#: info_hpux.cpp:366
msgid "Could not get Information."
msgstr "Αδύνατη η λήψη πληροφοριών."
#: info_hpux.cpp:376
msgid "Machine"
msgstr "Μηχανή"
#: info_hpux.cpp:383
msgid "Model"
msgstr "Μοντέλο"
#: info_hpux.cpp:390
msgid "Machine Identification Number"
msgstr "Αναγνωριστικός αριθμός μηχανής"
#: info_hpux.cpp:391 info_solaris.cpp:618
msgid "(none)"
msgstr "(κανένα)"
#: info_hpux.cpp:396
msgid "Number of Active Processors"
msgstr "Αριθμός ενεργών επεξεργαστών"
#: info_hpux.cpp:400
msgid "CPU Clock"
msgstr "Ρολόι KME"
#: info_hpux.cpp:401 info_solaris.cpp:80
msgid "MHz"
msgstr "MHz"
#: info_hpux.cpp:420
msgid "(unknown)"
msgstr "(άγνωστο)"
#: info_hpux.cpp:423
msgid "CPU Architecture"
msgstr "Αρχιτεκτονική KME"
#: info_hpux.cpp:432
msgid "enabled"
msgstr "ενεργοποιημένος"
#: info_hpux.cpp:432
msgid "disabled"
msgstr "απενεργοποιημένος"
#: info_hpux.cpp:435
msgid "Numerical Coprocessor (FPU)"
msgstr "Αριθμητικός συνεπεξεργαστής (FPU)"
#: info_hpux.cpp:442
msgid "Total Physical Memory"
msgstr "Συνολική φυσική μνήμη"
#: info_hpux.cpp:444
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: info_hpux.cpp:445
msgid "Size of One Page"
msgstr "Μέγεθος μίας σελίδας"
#: info_hpux.cpp:625
msgid ""
"Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time."
msgstr ""
"Η υποστήριξη ήχου (Alib) απενεργοποιήθηκε κατά τη ρύθμιση και μεταγλώττιση."
#: info_hpux.cpp:657
msgid "Unable to open Audio-Server (Alib)."
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του εξυπηρετητή ήχου (Alib)."
#: info_hpux.cpp:664
msgid "Audio Name"
msgstr "Όνομα ήχου"
#: info_hpux.cpp:665 opengl.cpp:482 opengl.cpp:492
msgid "Vendor"
msgstr "Κατασκευαστής"
#: info_hpux.cpp:666
msgid "Alib Version"
msgstr "Έκδοση Alib"
#: info_hpux.cpp:670
msgid "Protocol Revision"
msgstr "Αναθεώρηση πρωτοκόλλου"
#: info_hpux.cpp:674
msgid "Vendor Number"
msgstr "Αριθμός κατασκευαστή"
#: info_hpux.cpp:677
msgid "Release"
msgstr "Έκδοση"
#: info_hpux.cpp:680
msgid "Byte Order"
msgstr "Σειρά byte"
#: info_hpux.cpp:681
msgid "ALSBFirst (LSB)"
msgstr "ALSBFirst (LSB)"
#: info_hpux.cpp:682
msgid "AMSBFirst (MSB)"
msgstr "AMSBFirst (MSB)"
#: info_hpux.cpp:683
msgid "Invalid Byteorder."
msgstr "Μη έγκυρη σειρά Βyte."
#: info_hpux.cpp:685
msgid "Bit Order"
msgstr "Σειρά bit"
#: info_hpux.cpp:687
msgid "ALeastSignificant (LSB)"
msgstr "ALeastSignificant (LSB)"
#: info_hpux.cpp:689
msgid "AMostSignificant (MSB)"
msgstr "AMostSignificant (MSB)"
#: info_hpux.cpp:689
msgid "Invalid Bitorder."
msgstr "Μη έγκυρη σειρά Βit."
#: info_hpux.cpp:691
msgid "Data Formats"
msgstr "Μορφές δεδομένων"
#: info_hpux.cpp:698
msgid "Sampling Rates"
msgstr "Ρυθμοί δειγματοληψίας"
#: info_hpux.cpp:704
msgid "Input Sources"
msgstr "Πηγές εισόδου"
#: info_hpux.cpp:706
msgid "Mono-Microphone"
msgstr "Μονοφωνικό-Μικρόφωνο"
#: info_hpux.cpp:708
msgid "Mono-Auxiliary"
msgstr "Μονοφωνικό-Βοηθητικό"
#: info_hpux.cpp:710
msgid "Left-Microphone"
msgstr "Αριστερό-Μικρόφωνο"
#: info_hpux.cpp:712
msgid "Right-Microphone"
msgstr "Δεξί-Μικρόφωνο"
#: info_hpux.cpp:714
msgid "Left-Auxiliary"
msgstr "Αριστερό-Βοηθητικό"
#: info_hpux.cpp:716
msgid "Right-Auxiliary"
msgstr "Δεξί-Βοηθητικό"
#: info_hpux.cpp:719
msgid "Input Channels"
msgstr "Κανάλια εισόδου"
#: info_hpux.cpp:721 info_hpux.cpp:745
msgid "Mono-Channel"
msgstr "Μονοφωνικό-Κανάλι"
#: info_hpux.cpp:723 info_hpux.cpp:747
msgid "Left-Channel"
msgstr "Αριστερό-Κανάλι"
#: info_hpux.cpp:725 info_hpux.cpp:749
msgid "Right-Channel"
msgstr "Δεξί-Κανάλι"
#: info_hpux.cpp:728
msgid "Output Destinations"
msgstr "Προορισμοί εξόδου"
#: info_hpux.cpp:730
msgid "Mono-InternalSpeaker"
msgstr "Μονοφωνικό-Εσωτερικό ηχείο"
#: info_hpux.cpp:732
msgid "Mono-Jack"
msgstr "Μονοφωνικό βύσμα"
#: info_hpux.cpp:734
msgid "Left-InternalSpeaker"
msgstr "Αριστερό-Εσωτερικό ηχείο"
#: info_hpux.cpp:736
msgid "Right-InternalSpeaker"
msgstr "Δεξί-Εσωτερικό ηχείο"
#: info_hpux.cpp:738
msgid "Left-Jack"
msgstr "Αριστερό βύσμα"
#: info_hpux.cpp:740
msgid "Right-Jack"
msgstr "Δεξί βύσμα"
#: info_hpux.cpp:743
msgid "Output Channels"
msgstr "Κανάλια εξόδου"
#: info_hpux.cpp:753
msgid "Gain"
msgstr "Ενίσχυση"
#: info_hpux.cpp:754
msgid "Input Gain Limits"
msgstr "Όρια ενίσχυσης εισόδου"
#: info_hpux.cpp:756
msgid "Output Gain Limits"
msgstr "Όρια ενίσχυσης εξόδου"
#: info_hpux.cpp:759
msgid "Monitor Gain Limits"
msgstr "Έλεγχος Ορίων ενίσχυσης"
#: info_hpux.cpp:762
msgid "Gain Restricted"
msgstr "Περιορισμένη ενίσχυση"
#: info_hpux.cpp:767
msgid "Lock"
msgstr "Κλείδωμα"
#: info_hpux.cpp:769
msgid "Queue Length"
msgstr "Μήκος ουράς"
#: info_hpux.cpp:771
msgid "Block Size"
msgstr "Μέγεθος μπλοκ"
#: info_hpux.cpp:773
msgid "Stream Port (decimal)"
msgstr "Θύρα σήματος (δεκαδικό)"
#: info_hpux.cpp:775
msgid "Ev Buffer Size"
msgstr "Μέγεθος μνήμης συμβάντων"
#: info_hpux.cpp:777
msgid "Ext Number"
msgstr "Αριθμός Ext"
#: info_linux.cpp:151 main.cpp:67
msgid "DMA-Channel"
msgstr "Κανάλι DMA"
#: info_linux.cpp:152 info_linux.cpp:195
msgid "Used By"
msgstr "Χρησιμοποιείται από"
#: info_linux.cpp:194
msgid "I/O-Range"
msgstr "Εύρος Ε/Ε"
#: info_linux.cpp:218 main.cpp:103
msgid "Devices"
msgstr "Συσκευές"
#: info_linux.cpp:219
msgid "Major Number"
msgstr "Σημαντικός αριθμός"
#: info_linux.cpp:220
msgid "Minor Number"
msgstr "Μη σημαντικός Αριθμός"
#: info_linux.cpp:232
msgid "Character Devices"
msgstr "Συσκευές χαρακτήρα"
#: info_linux.cpp:236
msgid "Block Devices"
msgstr "Συσκευές μπλοκ"
#: info_linux.cpp:265
msgid "Miscellaneous Devices"
msgstr "Διάφορες συσκευές"
#: info_netbsd.cpp:180 info_openbsd.cpp:196
msgid "IRQ"
msgstr "IRQ"
#: info_netbsd.cpp:196 info_openbsd.cpp:210
msgid "No PCI devices found."
msgstr "Δε βρέθηκαν συσκευές PCI."
#: info_netbsd.cpp:203 info_openbsd.cpp:217
msgid "No I/O port devices found."
msgstr "Δε βρέθηκαν συσκευές θύρας Ε/Ε."
#: info_netbsd.cpp:212 info_openbsd.cpp:224
msgid "No audio devices found."
msgstr "Δε βρέθηκαν συσκευές ήχου."
#: info_netbsd.cpp:249 info_openbsd.cpp:262
msgid "No SCSI devices found."
msgstr "Δε βρέθηκαν συσκευές SCSI."
#: info_netbsd.cpp:284
msgid "Total Nodes"
msgstr "Συνολικός αριθμός κόμβων"
#: info_netbsd.cpp:285
msgid "Free Nodes"
msgstr "Ελεύθεροι κόμβοι"
#: info_netbsd.cpp:286
msgid "Flags"
msgstr "Σημαίες"
#: info_openbsd.cpp:275
msgid "Unable to run /sbin/mount."
msgstr "Aδύνατη η εκτέλεση του /sbin/mount."
#: info_osx.cpp:84
msgid "Kernel is configured for %1 CPUs"
msgstr "Ο πυρήνας είναι ρυθμισμένος για %1 KME"
#: info_osx.cpp:86
msgid "CPU %1: %2"
msgstr "KME %1: %2"
#: info_osx.cpp:140
#, c-format
msgid "Device Name: %1"
msgstr "Όνομα συσκευής: %1"
#: info_osx.cpp:148
#, c-format
msgid "Manufacturer: %1"
msgstr "Κατασκευαστής: %1"
#: info_solaris.cpp:77
msgid "Instance"
msgstr "Διεργασία"
#: info_solaris.cpp:78
msgid "CPU Type"
msgstr "Τύπος KME"
#: info_solaris.cpp:79
msgid "FPU Type"
msgstr "Τύπος FPU"
#: info_solaris.cpp:81
msgid "State"
msgstr "Κατάσταση"
#: info_solaris.cpp:192
msgid "Mount Time"
msgstr "Χρόνος προσάρτησης"
#: info_solaris.cpp:460
msgid "Spectype:"
msgstr "Tύπος Προδιαγραφών:"
#: info_solaris.cpp:462
msgid "character special"
msgstr "ειδικός χαρακτήρας"
#: info_solaris.cpp:463
msgid "block special"
msgstr "ειδικό μπλοκ"
#: info_solaris.cpp:465
msgid "Nodetype:"
msgstr "Τύπος κόμβου:"
#: info_solaris.cpp:470
msgid "Major/Minor:"
msgstr "Μέγιστο/Ελάχιστο:"
#: info_solaris.cpp:540
msgid "(no value)"
msgstr "(καμία τιμή)"
#: info_solaris.cpp:609
msgid "Driver Name:"
msgstr "Όνομα οδηγού:"
#: info_solaris.cpp:611
msgid "(driver not attached)"
msgstr "(οδηγός μη συνδεδεμένος)"
#: info_solaris.cpp:614
msgid "Binding Name:"
msgstr "Όνομα σύνδεσης:"
#: info_solaris.cpp:628
msgid "Compatible Names:"
msgstr "Συμβατά ονόματα:"
#: info_solaris.cpp:631
msgid "Physical Path:"
msgstr "Φυσική διαδρομή:"
#: info_solaris.cpp:649
msgid "Type:"
msgstr "Τύπος:"
#: info_solaris.cpp:651
msgid "Value:"
msgstr "Τιμή:"
#: info_solaris.cpp:660
msgid "Minor Nodes"
msgstr "Μη σημαντικοί κόμβοι"
#: info_solaris.cpp:685
msgid "Device Information"
msgstr "Πληροφορίες συσκευής"
#: main.cpp:40
msgid "Processor(s)"
msgstr "Επεξεργαστής(ές)"
#: main.cpp:49
msgid "Interrupt"
msgstr "Διακοπή"
#: main.cpp:58
msgid "PCI"
msgstr "PCI"
#: main.cpp:76
msgid "I/O-Port"
msgstr "Θύρα Ε/Ε"
#: main.cpp:85
msgid "Soundcard"
msgstr "Κάρτα ήχου"
#: main.cpp:94
msgid "SCSI"
msgstr "SCSI"
#: main.cpp:112
msgid "Partitions"
msgstr "Κατατμήσεις"
#: main.cpp:121
msgid "X-Server"
msgstr "Εξυπηρετητής X"
#: main.cpp:135
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: main.cpp:145
msgid "CD-ROM Info"
msgstr "Πληροφορίες CD-ROM"
#: memory.cpp:83
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: memory.cpp:85
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: memory.cpp:87
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"
#: memory.cpp:96
msgid "KDE Panel Memory Information Control Module"
msgstr "Άρθρωμα ελέγχου του πίνακα πληροφοριών μνήμης του KDE"
#: memory.cpp:114
msgid "Not available."
msgstr "Μη διαθέσιμο."
#: memory.cpp:129
msgid "Total physical memory:"
msgstr "Συνολική φυσική μνήμη:"
#: memory.cpp:132
msgid "Free physical memory:"
msgstr "Ελεύθερη φυσική μνήμη:"
#: memory.cpp:137
msgid "Shared memory:"
msgstr "Κοινή μνήμη:"
#: memory.cpp:140
msgid "Disk buffers:"
msgstr "Buffers δίσκου:"
#: memory.cpp:144
msgid "Active memory:"
msgstr "Ενεργή μνήμη:"
#: memory.cpp:147
msgid "Inactive memory:"
msgstr "Ανενεργή μνήμη:"
#: memory.cpp:152
msgid "Disk cache:"
msgstr "Λανθάνουσα μνήμη δίσκου:"
#: memory.cpp:156
msgid "Total swap memory:"
msgstr "Συνολική μνήμη swap:"
#: memory.cpp:159
msgid "Free swap memory:"
msgstr "Ελεύθερη μνήμη swap:"
#: memory.cpp:198
msgid "Total Memory"
msgstr "Συνολική μνήμη"
#: memory.cpp:199
msgid ""
"This graph gives you an overview of the <b>total sum of physical and virtual "
"memory</b> in your system."
msgstr ""
"Αυτό το γράφημα σας δίνει μια σύνοψη του <b>συνολικού αθροίσματος της φυσικής "
"και εικονικής μνήμης</b> στο σύστημά σας."
#: memory.cpp:204
msgid "Physical Memory"
msgstr "Φυσική μνήμη"
#: memory.cpp:205
msgid ""
"This graph gives you an overview of the <b>usage of physical memory</b> "
"in your system."
"<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of the available "
"physical memory as possible as disk cache, to speed up the system performance. "
"<p>This means that if you have a small amount of <b>Free Physical Memory</b> "
"and a large amount of <b>Disk Cache Memory</b>, your system is well configured."
msgstr ""
"Αυτό το γράφημα σας δίνει μια σύνοψη της <b>χρήσης της φυσικής μνήμης</b> "
"στο σύστημά σας."
"<p>Τα περισσότερα λειτουργικά συστήματα (συμπεριλαμβανομένου του Linux) θα "
"χρησιμοποιήσουν όσο μεγαλύτερο μέρος της φυσικής μνήμης μπορούν σαν λανθάνουσα "
"μνήμη δίσκου, για να βελτιώσουν την απόδοση του συστήματος. "
"<p>Αυτό σημαίνει ότι αν έχετε ένα μικρό ποσό <b>Ελεύθερης φυσικής μνήμης</b> "
"και ένα μεγάλο <b>Λανθάνουσας μνήμης δίσκου</b>, το σύστημά σας είναι καλά "
"ρυθμισμένο."
#: memory.cpp:217
msgid "Swap Space"
msgstr "Χώρος swap"
#: memory.cpp:218
msgid ""
"The swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. "
"<p>It will be used on demand and is provided through one or more swap "
"partitions and/or swap files."
msgstr ""
"Ο χώρος swap είναι η <b>εικονική μνήμη</b> που είναι διαθέσιμη στο σύστημα. "
"<p>Θα χρησιμοποιηθεί όταν ζητηθεί και παρέχεται μέσω ενός ή περισσότερων "
"κατατμήσεων swap και/ή αρχείων swap."
#: memory.cpp:271
msgid ""
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage of "
"your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview "
"of the physical and virtual used memory."
msgstr ""
"<h1>Πληροφορίες μνήμης</h1> Εδώ εμφανίζονται πληροφορίες για την τρέχουσα χρήση "
"μνήμης στο σύστημά σας. Οι τιμές ενημερώνονται τακτικά και σας παρέχουν μια "
"γενική επισκόπηση της φυσικής και εικονικής χρησιμοποιούμενης μνήμης."
#: memory.cpp:350
msgid "%1 free"
msgstr "%1 ελεύθερο"
#: memory.cpp:371
msgid "%1 bytes ="
msgstr "%1 bytes ="
#: memory.cpp:402
msgid "Application Data"
msgstr "Δεδομένα εφαρμογών"
#: memory.cpp:404
msgid "Disk Buffers"
msgstr "Buffers δίσκου"
#: memory.cpp:406
msgid "Disk Cache"
msgstr "Λανθάνουσα μνήμη δίσκου"
#: memory.cpp:408
msgid "Free Physical Memory"
msgstr "Ελεύθερη φυσική μνήμη"
#: memory.cpp:419 memory.cpp:439
msgid "Used Swap"
msgstr "Χρησιμοποιούμενο swap"
#: memory.cpp:421
msgid "Free Swap"
msgstr "Ελεύθερο swap"
#: memory.cpp:437
msgid "Used Physical Memory"
msgstr "Χρησιμοποιούμενη φυσική μνήμη"
#: memory.cpp:441
msgid "Total Free Memory"
msgstr "Συνολική ελεύθερη μνήμη"
#: opengl.cpp:266
msgid "Max. number of light sources"
msgstr "Μέγιστος αριθμός πηγών φωτός"
#: opengl.cpp:267
msgid "Max. number of clipping planes"
msgstr "Μεγ. αριθμός επιπέδων αποκοπής"
#: opengl.cpp:268
msgid "Max. pixel map table size"
msgstr "Μεγ. μέγεθος πίνακα αντιστοιχίας εικονοστοιχείων"
#: opengl.cpp:269
msgid "Max. display list nesting level"
msgstr "Μεγ. επίπεδο ενσωμάτωσης λίστας οθονών"
#: opengl.cpp:270
msgid "Max. evaluator order"
msgstr "Μεγ. σειρά αποτίμησης"
#: opengl.cpp:271
msgid "Max. recommended vertex count"
msgstr "Μεγ. προτεινόμενο πλήθος vertex"
#: opengl.cpp:272
msgid "Max. recommended index count"
msgstr "Μεγ. προτεινόμενο πλήθος δεικτών"
#: opengl.cpp:274
msgid "Occlusion query counter bits"
msgstr "Bits μετρητή εξέτασης Αποκλεισμού"
#: opengl.cpp:277
msgid "Max. vertex blend matrices"
msgstr "Μεγ. πίνακες ανάμειξης vertex"
#: opengl.cpp:280
msgid "Max. vertex blend matrix palette size"
msgstr "Μεγ. μέγεθος παλέτας πινάκων ανάμειξης vertex"
#: opengl.cpp:286
msgid "Max. texture size"
msgstr "Μεγ. μέγεθος υφής"
#: opengl.cpp:287
msgid "Num. of texture units"
msgstr "Αριθμ. των μονάδων υφής"
#: opengl.cpp:288
msgid "Max. 3D texture size"
msgstr "Μεγ. μέγεθος 3D υφής"
#: opengl.cpp:290
msgid "Max. cube map texture size"
msgstr "Μεγ. μέγεθος υφής κυβικής αντιστοίχησης"
#: opengl.cpp:293
msgid "Max. rectangular texture size"
msgstr "Μεγ. μέγεθος υφής τετραγωνικής αντιστοίχησης"
#: opengl.cpp:296
msgid "Max. texture LOD bias"
msgstr "Μεγ. κλίση LOD υφής"
#: opengl.cpp:299
msgid "Max. anisotropy filtering level"
msgstr "Μεγ. επίπεδο ανισοτροπικού φιλτραρίσματος"
#: opengl.cpp:302
msgid "Num. of compressed texture formats"
msgstr "Αριθμ. συμπιεσμένων φορμάτ υφών"
#: opengl.cpp:401
msgid "Max. viewport dimensions"
msgstr "Μεγ. διαστάσεις άποψης"
#: opengl.cpp:402
msgid "Subpixel bits"
msgstr "bits υπο-εικονοστοιχείων"
#: opengl.cpp:403
msgid "Aux. buffers"
msgstr "βοηθητικοί buffers"
#: opengl.cpp:409
msgid "Frame buffer properties"
msgstr "ιδιότητες Frame Buffer"
#: opengl.cpp:410
msgid "Texturing"
msgstr "Ύφανση"
#: opengl.cpp:411
msgid "Various limits"
msgstr "Διάφορα όρια"
#: opengl.cpp:412
msgid "Points and lines"
msgstr "Σημεία και γραμμές"
#: opengl.cpp:413
msgid "Stack depth limits"
msgstr "Όριο βάθους στοίβας"
#: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477
msgid "Direct Rendering"
msgstr "Άμεση φωτοσκίαση"
#: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477
msgid "Indirect Rendering"
msgstr "Έμμεση Φωτοσκίαση"
#: opengl.cpp:480 opengl.cpp:487
msgid "3D Accelerator"
msgstr "Επιταχυντής 3D"
#: opengl.cpp:484
msgid "Subvendor"
msgstr "Κατασκευαστής υποσυστήματος"
#: opengl.cpp:485
msgid "Revision"
msgstr "Αναθεώρηση"
#: opengl.cpp:487 opengl.cpp:497
msgid "unknown"
msgstr "άγνωστο"
#: opengl.cpp:488 opengl.cpp:489
msgid "Driver"
msgstr "Οδηγός"
#: opengl.cpp:493
msgid "Renderer"
msgstr "Φωτοσκιαστής"
#: opengl.cpp:494
msgid "OpenGL version"
msgstr "έκδοση OpenGL"
#: opengl.cpp:498
msgid "Kernel module"
msgstr "Άρθρωμα Πυρήνα"
#: opengl.cpp:501
msgid "OpenGL extensions"
msgstr "Επεκτάσεις OpenGL"
#: opengl.cpp:504
msgid "Implementation specific"
msgstr "σχετικά με την υλοποίηση"
#: opengl.cpp:514
msgid "GLX"
msgstr "GLX"
#: opengl.cpp:515
msgid "server GLX vendor"
msgstr "προμηθευτής εξυπηρετητή GLX"
#: opengl.cpp:516
msgid "server GLX version"
msgstr "έκδοση εξυπηρετητή GLX"
#: opengl.cpp:517
msgid "server GLX extensions"
msgstr "επεκτάσεις εξυπηρετητή GLX"
#: opengl.cpp:520
msgid "client GLX vendor"
msgstr "προμηθευτής πελάτη GLX"
#: opengl.cpp:521
msgid "client GLX version"
msgstr "έκδοση πελάτη GLX"
#: opengl.cpp:522
msgid "client GLX extensions"
msgstr "επεκτάσεις πελάτη GLX"
#: opengl.cpp:524
msgid "GLX extensions"
msgstr "Επεκτάσεις GLX"
#: opengl.cpp:528
msgid "GLU"
msgstr "GLU"
#: opengl.cpp:529
msgid "GLU version"
msgstr "Έκδοση GLU"
#: opengl.cpp:530
msgid "GLU extensions"
msgstr "Επεκτάσεις GLU"
#: opengl.cpp:662
msgid "Could not initialize OpenGL"
msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση του OpenGL"