You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
565 lines
17 KiB
565 lines
17 KiB
# translation of kio_media.po to German
|
|
#
|
|
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005, 2006.
|
|
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007, 2008.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kio_media\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-02-03 21:49+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>\n"
|
|
"Language-Team: German <tde-i18n-de@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KAider 0.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Thomas Reitelbach"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "tr@erdfunkstelle.de"
|
|
|
|
#: kio_media.cpp:35
|
|
msgid "Protocol name"
|
|
msgstr "Protokollname"
|
|
|
|
#: kio_media.cpp:36 kio_media.cpp:37
|
|
msgid "Socket name"
|
|
msgstr "Socketname"
|
|
|
|
#: mediaimpl.cpp:86 mediaimpl.cpp:113 mediaimpl.cpp:139 mediaimpl.cpp:173
|
|
#: mediaimpl.cpp:193 mediaimpl.cpp:214
|
|
#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:45
|
|
msgid "The KDE mediamanager is not running."
|
|
msgstr "Die Medienverwaltung von KDE wurde nicht gestartet."
|
|
|
|
#: mediaimpl.cpp:183
|
|
msgid "This media name already exists."
|
|
msgstr "Ein Medium mit diesem Namen existiert bereits."
|
|
|
|
#: mediaimpl.cpp:226
|
|
msgid "No such medium."
|
|
msgstr "Kein solches Medium."
|
|
|
|
#: mediaimpl.cpp:259 mediamanager/halbackend.cpp:972
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:981 mediamanager/halbackend.cpp:1285
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:1296 mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:53
|
|
msgid "Internal Error"
|
|
msgstr "Interner Fehler"
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Generic Mount Options"
|
|
msgstr "Generische Mount-Optionen"
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 54
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Read only"
|
|
msgstr "Nur-Lesen-Modus"
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 57
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mount the file system read-only."
|
|
msgstr "Dateisystem schreibgeschützt einbinden."
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 65
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Quiet"
|
|
msgstr "Leise"
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Attempts to chown or chmod files do not return errors, although they fail. Use "
|
|
"with caution!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Anwendung der Befehle chown oder chmod auf Dateien meldet keine Fehler "
|
|
"zurück, auch wenn Fehler auftreten. Gehen Sie bei der Nutzung mit Bedacht vor!"
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 76
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Synchronous"
|
|
msgstr "Synchron"
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 79
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All I/O to the file system should be done synchronously."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sämtliche Ein-/Ausgabevorgänge auf das Dateisystem sollen synchron erfolgen."
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 87
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Access time updates"
|
|
msgstr "Aktualisierung der Zugriffszeiten"
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 90
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Update inode access time for each access."
|
|
msgstr "Inode-Zugriffszeit bei jedem Zugriff aktualisieren."
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 106
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mountpoint:"
|
|
msgstr "Mountpunkt:"
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 112
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Under what directory this file system shall be mounted. Please note that there "
|
|
"is no guarantee that the system will respect your wish. For one the directory "
|
|
"has to be below /media - and it does not yet have to exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unter welchem Ordner dieses Dateisystem eingebunden werden soll. Beachten Sie, "
|
|
"dass es nicht garantiert ist, dass das System wie gewünscht reagiert. Der "
|
|
"Ordner muss sich unter /media befinden und ist möglicherweise noch nicht "
|
|
"vorhanden."
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 130
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mount automatically"
|
|
msgstr "Automatisch einbinden"
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 133
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mount this file system automatically."
|
|
msgstr "Dieses Dateisystem automatisch einbinden."
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 145
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filesystem Specific Mount Options"
|
|
msgstr "Dateisystemspezifische Optionen für das Einbinden"
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 164
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Flushed IO"
|
|
msgstr "Ungepufferte Ein-/Ausgaben"
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 167
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Always flush all data to the hot plug devices immediately and don't cache it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Überträgt sämtliche Daten immer sofort an die Hot-Plug-Geräte ohne Verwendung "
|
|
"eines Zwischenspeichers."
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 175
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "UTF-8 charset"
|
|
msgstr "UTF-8-Zeichensatz"
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 178
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"UTF8 is the filesystem safe 8-bit encoding of Unicode that is used by the "
|
|
"console. It can be be enabled for the filesystem with this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"UTF-8 ist die von der Konsole verwendete sichere 8-Bit-Kodierung von Unicode. "
|
|
"Sie kann mit Hilfe dieser Option für das Dateisystem aktiviert werden."
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 186
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mount as user"
|
|
msgstr "Als Benutzer einbinden"
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 189
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mount this file system as user."
|
|
msgstr "Diese Datei als Benutzer einbinden."
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 205
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Journaling:"
|
|
msgstr "Journalführung:"
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 220
|
|
#: rc.cpp:66 rc.cpp:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>Specifies the journalling mode for file data. Metadata is always "
|
|
"journaled. </h2>\n"
|
|
" \n"
|
|
"<h3><b>All Data</b></h3>\n"
|
|
" All data is committed into the journal prior to being written "
|
|
"into the main file system. This is the slowest variant with the highest data "
|
|
"security.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<h3><b>Ordered</b></h3>\n"
|
|
" All data is forced directly out to the main file system prior to "
|
|
"its metadata being committed to the journal.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<h3><b>Write Back</b></h3>\n"
|
|
" Data ordering is not preserved - data may be written into the main "
|
|
"file system after its metadata has been committed to the journal. This is "
|
|
"rumoured to be the highest-throughput option. It guarantees internal file "
|
|
"system integrity, however it can allow old data to appear in files after a "
|
|
"crash and journal recovery."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>Gibt den Journalführungsmodus für Dateidaten an. Metadaten werden immer in "
|
|
"das Journal eingetragen. </h2>\n"
|
|
" \n"
|
|
" "
|
|
"<h3><b>Alle Daten</b></h3>\n"
|
|
" Alle Daten werden vor dem Schreiben in das Hauptdateisystem im "
|
|
"Journal gespeichert. Es handelt sich hierbei um die langsamste Variante, die "
|
|
"die höchste Datensicherheit bietet.\n"
|
|
" \n"
|
|
" "
|
|
"<h3><b>Geordnet</b></h3>\n"
|
|
" Alle Daten werden direkt in das Hauptdateisystem übertragen, bevor "
|
|
"die entsprechenden Metadaten im Journal gespeichert werden.\n"
|
|
" \n"
|
|
" "
|
|
"<h3><b>Zurückschreiben</b></h3>\n"
|
|
" Die Datenreihenfolge wird nicht beibehalten - die Daten können in "
|
|
"das Hauptdateisystem übertragen werden, nachdem die entsprechenden Metadaten im "
|
|
"Journal gespeichert werden. Bei dieser Option ist der Durchsatz angeblich am "
|
|
"höchsten. Die Integrität des internen Dateisystems ist hierbei garantiert, nach "
|
|
"einem Systemabsturz und einer Journalwiederherstellung können in den Dateien "
|
|
"allerdings veraltete Daten auftauchen."
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 226
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All Data"
|
|
msgstr "Alle Daten"
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 231
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ordered"
|
|
msgstr "Geordnet"
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 236
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Write Back"
|
|
msgstr "Zurückschreiben"
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 270
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Short names:"
|
|
msgstr "Kurznamen:"
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 288
|
|
#: rc.cpp:102 rc.cpp:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>Defines the behaviour for creation and display of filenames which fit "
|
|
"into 8.3 characters. If a long name for a file exists, it will always be "
|
|
"preferred display.</h2>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<h3><b>Lower</b></h3>\n"
|
|
"Force the short name to lower case upon display; store a long name when the "
|
|
"short name is not all upper case.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<h3><b>Windows 95</b></h3>\n"
|
|
"Force the short name to upper case upon display; store a long name when the "
|
|
"short name is not all upper case.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<h3><b>Windows NT</b></h3>\n"
|
|
"Display the shortname as is; store a long name when the short name is not all "
|
|
"lower case or all upper case.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<h3><b>Mixed</b></h3>\n"
|
|
"Display the short name as is; store a long name when the short name is not all "
|
|
"upper case."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>Definiert das Verhalten bei der Erstellung sowie der Anzeige von "
|
|
"Dateinamen, die nicht länger als 8.3 Zeichen sind. Bei einem langen Namen für "
|
|
"eine Datei wird dieser grundsätzlich bevorzugt angezeigt.</h2>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<h3><b>Kleinbuchstaben</b></h3>\n"
|
|
"Anzeige des Kurznamens in Kleinbuchstaben wird erzwungen; wenn der Kurzname "
|
|
"nicht nur aus Großbuchstaben besteht, wird ein langer Name gespeichert.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<h3><b>Windows 95</b></h3>\n"
|
|
"Anzeige des Kurznamens in Großbuchstaben wird erzwungen; wenn der Kurzname "
|
|
"nicht nur aus Großbuchstaben besteht, wird ein langer Name gespeichert.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<h3><b>Windows NT</b></h3>\n"
|
|
"Der Kurzname wird in ursprünglicher Form angezeigt; ein langer Name wird "
|
|
"gespeichert, wenn der Name nicht nur aus Klein- oder Großbuchstaben besteht.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<h3><b>Gemischt</b></h3>\n"
|
|
"Der Kurzname wird in ursprünglicher Form angezeigt; ein langer Name wird "
|
|
"gespeichert, wenn der Kurzname nicht nur aus Großbuchstaben besteht."
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 294
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "Kleinbuchstaben"
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 299
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Windows 95"
|
|
msgstr "Windows 95"
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 304
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Windows NT"
|
|
msgstr "Windows NT"
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 309
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mixed"
|
|
msgstr "Gemischt"
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 342
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filesystem: iso9660"
|
|
msgstr "Dateisystem: ISO-9660"
|
|
|
|
#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:173
|
|
msgid "Medium Information"
|
|
msgstr "Medium-Information"
|
|
|
|
#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:176
|
|
msgid "Free"
|
|
msgstr "Frei"
|
|
|
|
#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:179
|
|
msgid "Used"
|
|
msgstr "Benutzt"
|
|
|
|
#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:182
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Gesamt"
|
|
|
|
#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:185
|
|
msgid "Base URL"
|
|
msgstr "Basis-Adresse"
|
|
|
|
#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:186
|
|
msgid "Mount Point"
|
|
msgstr "Mountpunkt"
|
|
|
|
#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:187
|
|
msgid "Device Node"
|
|
msgstr "Gerätedatei"
|
|
|
|
#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:189
|
|
msgid "Medium Summary"
|
|
msgstr "Medium-Kurzinfo"
|
|
|
|
#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:191
|
|
msgid "Usage"
|
|
msgstr "Verwendung"
|
|
|
|
#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:193
|
|
msgid "Bar Graph"
|
|
msgstr "Balkengraphik"
|
|
|
|
#: libmediacommon/actionlistboxitem.cpp:34
|
|
msgid "Auto Action"
|
|
msgstr "Automatische Aktion"
|
|
|
|
#: libmediacommon/notifiernothingaction.cpp:28
|
|
msgid "Do Nothing"
|
|
msgstr "Nichts unternehmen"
|
|
|
|
#: libmediacommon/notifieropenaction.cpp:28
|
|
msgid "Open in New Window"
|
|
msgstr "In neuem Fenster öffnen"
|
|
|
|
#: libmediacommon/notifierserviceaction.cpp:33
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Unbekannt"
|
|
|
|
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:104 mediamanager/fstabbackend.cpp:114
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:1218 mediamanager/halbackend.cpp:1240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such medium: %1"
|
|
msgstr "Kein solches Medium: %1"
|
|
|
|
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:398
|
|
msgid "CD Recorder"
|
|
msgstr "CD-Rekorder"
|
|
|
|
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:404
|
|
msgid "DVD"
|
|
msgstr "DVD"
|
|
|
|
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:415
|
|
msgid "CD-ROM"
|
|
msgstr "CD-ROM"
|
|
|
|
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:428
|
|
msgid "Floppy"
|
|
msgstr "Diskette"
|
|
|
|
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:436
|
|
msgid "Zip Disk"
|
|
msgstr "Zip-Diskette"
|
|
|
|
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:447
|
|
msgid "Removable Device"
|
|
msgstr "Wechselplatte"
|
|
|
|
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:452 mediamanager/fstabbackend.cpp:458
|
|
msgid "Remote Share"
|
|
msgstr "Netzwerkfreigabe"
|
|
|
|
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:463
|
|
msgid "Hard Disk"
|
|
msgstr "Festplatte"
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:640
|
|
msgid "Unknown Drive"
|
|
msgstr "Unbekanntes Laufwerk"
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:652
|
|
msgid "Floppy Drive"
|
|
msgstr "Diskettenlaufwerk"
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:660
|
|
msgid "Zip Drive"
|
|
msgstr "Zip-Laufwerk"
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:730
|
|
msgid "Camera"
|
|
msgstr "Kamera"
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:992
|
|
msgid "Invalid filesystem type"
|
|
msgstr "Ungültiger Dateisystemtyp"
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:994 mediamanager/halbackend.cpp:1141
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:1317
|
|
msgid "Permissions denied"
|
|
msgstr "Berechtigungen verweigert"
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:996
|
|
msgid "Device is already mounted."
|
|
msgstr "Das Gerät ist bereits eingebunden."
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:1042
|
|
msgid ""
|
|
"Moreover, programs still using the device have been detected. They are listed "
|
|
"below. You have to close them or change their working directory before "
|
|
"attempting to unmount the device again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die unten aufgeführten Programme greifen noch auf das Gerät zu. Sie müssen "
|
|
"diese Programme schließen oder deren Arbeitsordner ändern, bevor Sie erneut "
|
|
"probieren, die Geräteeinbindung zu lösen."
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:1065 mediamanager/halbackend.cpp:1306
|
|
msgid ""
|
|
"Unfortunately, the device <b>%1</b> (%2) named <b>'%3'</b> "
|
|
"and currently mounted at <b>%4</b> could not be unmounted. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Leider lässt sich die Einbindung für das Gerät <b>%1</b> (%2) namens <b>'%3'</b> "
|
|
"mit der Einbindung unter <b>%4</b> nicht lösen."
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:1071
|
|
msgid "The following error was returned by umount command:"
|
|
msgstr "Der umount-Befehl hat die folgende Fehlermeldung ausgegeben:"
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:1312
|
|
msgid "Unmounting failed due to the following error:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Lösen der Geräteeinbindung ist aufgrund des folgenden Fehlers "
|
|
"fehlgeschlagen:"
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:1314
|
|
msgid "Device is Busy:"
|
|
msgstr "Gerät ist belegt:"
|
|
|
|
#: mediamanager/mediamanager.cpp:213 mediamanager/mediamanager.cpp:217
|
|
#: mediamanager/mediamanager.cpp:226 mediamanager/mediamanager.cpp:230
|
|
msgid "Feature only available with HAL"
|
|
msgstr "Die Funktion ist nur mit HAL verfügbar"
|
|
|
|
#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:74
|
|
msgid "%1 cannot be found."
|
|
msgstr "%1 ist nicht auffindbar."
|
|
|
|
#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:81
|
|
msgid "%1 is not a mountable media."
|
|
msgstr "%1 ist kein Medium, das eingebunden werden kann."
|
|
|
|
#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:166
|
|
msgid "The device was successfully unmounted, but the tray could not be opened"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Geräteeinbindung wurde erfolgreich gelöst, jedoch lässt sich die Schublade "
|
|
"nicht öffnen."
|
|
|
|
#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:168
|
|
msgid "The device was successfully unmounted, but could not be ejected"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Geräteeinbindung wurde erfolgreich gelöst, jedoch lässt sich das Medium "
|
|
"nicht auswerfen."
|
|
|
|
#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:182
|
|
msgid "Unmount given URL"
|
|
msgstr "Einbindung für angegebene Adresse lösen."
|
|
|
|
#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:183
|
|
msgid "Mount given URL (default)"
|
|
msgstr "Angegebene Adresse einbinden (Voreinstellung)"
|
|
|
|
#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:184
|
|
msgid "Eject given URL via kdeeject"
|
|
msgstr "Angegebene Adresse mittels kdeeject auswerfen."
|
|
|
|
#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:185
|
|
msgid "Unmount and Eject given URL (necessary for some USB devices)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lösen der Einbindung und anschließendes Auswerfen der angegebenen Adresse "
|
|
"(nötig für einige USB-Geräte)."
|
|
|
|
#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:186
|
|
msgid "media:/ URL to mount/unmount/eject/remove"
|
|
msgstr "media:/ URL zum Einbinden/Lösen/Auswerfen/Entfernen"
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filesystem: %1"
|
|
msgstr "Dateisystem: %1"
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:196
|
|
msgid "Mountpoint has to be below /media"
|
|
msgstr "Der Mountpunkt muss sich unter /media befinden."
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:211
|
|
msgid "Saving the changes failed"
|
|
msgstr "Fehler beim Speichern der Änderungen"
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propsdlgshareplugin.cpp:67
|
|
msgid "&Mounting"
|
|
msgstr "&Einbinden"
|