You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-de/messages/tdebase/kfontinst.po

590 lines
18 KiB

# translation of kfontinst.po to German
# translation of kfontinst.po to
# translation of kfontinst.po to
# Übersetzung von kfontinst.po ins Deutsche
# Copyright (C)
#
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2003, 2004.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005, 2006.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfontinst\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-16 02:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-21 08:53+0200\n"
"Last-Translator: Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>\n"
"Language-Team: German <tde-i18n-de@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:87
msgid "KDE Font Installer"
msgstr "KDE-Schriftarteninstallation"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:90
msgid ""
"GUI front end to the fonts:/ ioslave.\n"
"(c) Craig Drummond, 2000 - 2004"
msgstr ""
"Oberfläche für das Ein-/Ausgabemodul fonts:/\n"
"(c) Craig Drummond, 2000 - 2004"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:92
msgid "Developer and maintainer"
msgstr "Entwickler und Betreuer"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:157 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:220
msgid "Add Fonts..."
msgstr "Schriftarten hinzufügen ..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:172
msgid ""
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b>"
"<br>To see (and install) system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" "
"button below."
msgstr ""
"<b>Die angezeigten Schriftarten sind Ihre persönlichen Schriftarten.</b> "
"<br>Um systemweite Schriftarten anzuzeigen (und zu installieren), drücken Sie "
"bitte den Knopf \"Systemverwaltungsmodus\"."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:213
msgid "Show Bitmap Fonts"
msgstr "Bitmap-Schriften anzeigen"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:234
msgid "Configure..."
msgstr "&Einrichten ..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:238
msgid "Print..."
msgstr "&Drucken ..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:317
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>Schriftarten-Installation</h1>"
"<p>Mit diesem Modul können Sie TrueType-, Type1-, Speedo- und Bitmap-Schriften "
"installieren.</p>"
"<p>Sie können dies auch mit Konqueror durchführen. Geben Sie \"fonts:/\" in die "
"Adressleiste ein, und es werden Ihnen alle installierten Schriftarten "
"angezeigt. Um eine Schriftart zu installieren, kopieren Sie diese in den "
"entsprechenden Ordner.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:324
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy it into the appropriate folder - \"Personal\" for fonts available "
"to just yourself, or \"System\" for system-wide fonts (available to all).</p>"
"<p><b>NOTE:</b> As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will "
"only be available to you. To install fonts system-wide, use the \"Administrator "
"Mode\" button to run this module as \"root\".</p>"
msgstr ""
"<h1>Schriftarten-Installation</h1>"
"<p>Mit diesem Modul können Sie TrueType-, Type1-, Speedo- und Bitmap-Schriften "
"installieren.</p>"
"<p>Sie können dies auch mit Konqueror durchführen. Geben Sie \"fonts:/\" in die "
"Adressleiste ein, und es werden Ihnen alle installierten Schriftarten "
"angezeigt. Um weitere hinzuzufügen, kopieren Sie diese in den entsprechenden "
"Ordner; \"Persönlich\" für Schriftarten, die nur für Sie verfügbar sind, oder "
"\"System\" für systemweite Schriftarten.</p> "
"<p><b>Anmerkung:</b> Da Sie nicht als Systemverwalter angemeldet sind, werden "
"alle installierten Schriftarten nur Ihnen zur Verfügung stehen. Um systemweite "
"Schriftarten zu installieren, verwenden Sie bitten den Knopf "
"\"Systemverwaltungsmodus\", um das Modul als \"Systemverwalter\" zu starten.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:421
msgid "Add Fonts"
msgstr "Schriftarten hinzufügen"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430
msgid "You did not select anything to delete."
msgstr "Sie haben nichts zum Löschen ausgewählt."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Keine Löschung auszuführen"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:454
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Möchten Sie das folgende Element wirklich löschen:\n"
" <b>%1</b>?</qt>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:455
msgid "Delete Font"
msgstr "Schriftart löschen"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:459
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this font?\n"
"Do you really want to delete these %n fonts?"
msgstr ""
"Möchten Sie diese Schriftart wirklich löschen?\n"
"Möchten Sie diese %n Schriftarten wirklich löschen?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:461
msgid "Delete Fonts"
msgstr "Schriftarten löschen"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:535
msgid ""
"There are no printable fonts.\n"
"You can only print non-bitmap fonts."
msgstr ""
"Es sind keine druckbaren Schriftarten verfügbar.\n"
"Bitmap-Schriften können nicht gedruckt werden."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:536
msgid "Cannot Print"
msgstr "Druck nicht möglich"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:561
#, c-format
msgid ""
"_n: One Font\n"
"%n Fonts"
msgstr ""
"Eine Schriftart\n"
"%n Schriftarten"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:581
msgid "(%1 Total)"
msgstr "(%1 insgesamt)"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:584
#, c-format
msgid ""
"_n: One Family\n"
"%n Families"
msgstr ""
"Eine Schriftfamilie\n"
"%n Schriftfamilien"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:611
msgid ""
"<p>Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed."
"<p>"
"<p>(You will also have to restart this application in order to use its print "
"function on any newly installed fonts.)</p>"
msgstr ""
"<p>Bitte beachten Sie, dass bereits geöffnete Programme neu gestartet werden "
"müssen, bevor die Änderungen sichtbar werden."
"<p>"
"<p>(Auch diese Anwendung muss neu gestartet werden, um die Druckfunktion mit "
"neu installierten Schriften nutzen zu können.)</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:615
msgid ""
"Please note that any open applications will need to be restarted in order for "
"any changes to be noticed."
msgstr ""
"Bitte beachten Sie, dass Programme neu gestartet werden müssen, damit die "
"Änderungen sichtbar werden."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:618 viewpart/FontViewPart.cpp:244
msgid "Success"
msgstr "Erfolgreich"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:73
msgid "Detailed View"
msgstr "Ausführliche Ansicht"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:75
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:76
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:77
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:39
msgid "Print Font Samples"
msgstr "Schriftartbeispiele drucken"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44
msgid "Output:"
msgstr "Ausgabe:"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46
msgid "All Fonts"
msgstr "Alle Schriftarten"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47
msgid "Selected Fonts"
msgstr "Ausgewählte Schriftarten"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:49
msgid "Font size:"
msgstr "Schriftgröße:"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51
msgid "Waterfall"
msgstr "Wasserfall"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
msgid "12pt"
msgstr "12pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
msgid "18pt"
msgstr "18pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
msgid "24pt"
msgstr "24pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
msgid "36pt"
msgstr "36pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
msgid "48pt"
msgstr "48pt"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:46
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:51
msgid "Configure fonts for legacy X applications"
msgstr "Schriftarten für ältere X-Anwendungen verfügbar machen"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52
msgid ""
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list of "
"fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p>"
"<p>Selecting this option will inform the installer to create the necessary "
"files so that these older applications can use the fonts you install.</p>"
"<p>Please note, however, that this will slow down the installation process."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Moderne Programme verwenden das \"FontConfig\"-System zur Verwendung von "
"Schriftarten. Ältere Anwendungen wie z. B. OpenOffice 1.x oder Gimp 1.x "
"verwenden allerdings das veraltete \"core X fonts\"-System.</p>"
"<p>Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, wird das Installationsprogramm die "
"nötigen Dateien erzeugen, damit ältere Programme die neu installierten "
"Schriftarten nutzen können.</p>"
"<p>Beachten Sie: Dadurch wird der Installationsvorgang etwas langsamer.</p>"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57
msgid "Configure fonts for Ghostscript"
msgstr "Schriftarten für Ghostscript verfügbar machen"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58
msgid ""
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This is "
"then sent to a special application, named Ghostscript, which can interpret the "
"PostScript and send the appropriate instructions to your printer. If your "
"application does not embed whatever fonts it uses into the PostScript, then "
"Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have installed, and "
"where they are located.</p>"
"<p>Selecting this option will create the necessary Ghostscript config files.</p>"
"<p>Please note, however, that this will also slow down the installation "
"process.</p>"
"<p>As most applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before "
"sending this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
msgstr ""
"<p>Die meisten Programme erzeugen zum Drucken so genanntes Postscript. Die "
"Postscript-Daten werden an das spezielle Programm Ghostscript übergeben, "
"welches die Daten wiederum interpretiert und die korrekten Anweisungen an den "
"Drucker überträgt. Wenn das Programm die verwendeten Schriftarten nicht im "
"Postscript einbettet, muss Ghostscript über Namen und Speicherort der "
"Schriftart informiert werden.</p>"
"<p>Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, wird das Installationsprogramm die "
"nötigen Ghostscript-Konfigurationsdateien erzeugen.</p>"
"<p>Beachten Sie: Dadurch wird der Installationsvorgang etwas langsamer.</p>"
"<p>Da die meisten Programme Schriftarten in Ghostscript einbetten, kann diese "
"Einstellung normalerweise deaktiviert bleiben."
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84
msgid ""
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config files "
"updated now? (Normally they are only updated upon installing, or removing, a "
"font.)"
msgstr ""
"Sie haben eine bislang deaktivierte Funktion aktiviert. Sollen die "
"Konfigurationsdateien nun aktualisiert werden? (Normalerweise werden die "
"Konfigurationsdateien nur beim Installieren oder Löschen von Schriftarten "
"aktualisiert.)"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
msgid "Update"
msgstr "Aktualisieren"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
msgid "Do Not Update"
msgstr "Nicht Aktualisieren"
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:287
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:289
msgid "Full Name"
msgstr "Vollständiger Name"
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:290
msgid "Family"
msgstr "Familie"
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:291
msgid "Foundry"
msgstr "Hersteller"
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:292
msgid "Weight"
msgstr "Schriftstärke"
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:297
msgid "Slant"
msgstr "Geneigt"
#: kio/KioFonts.cpp:905 kio/KioFonts.cpp:2371
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Bitte geben Sie \"%1\" oder \"%2\" an."
#: kio/KioFonts.cpp:1101 kio/KioFonts.cpp:1153 kio/KioFonts.cpp:1168
#: kio/KioFonts.cpp:1393 kio/KioFonts.cpp:1598 kio/KioFonts.cpp:1659
msgid "Could not access \"%1\" folder."
msgstr "Auf Ordner \"%1\" lässt sich nicht zugreifen."
#: kio/KioFonts.cpp:1515
msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
msgstr "Schriftarten können nicht umbenannt werden."
#: kio/KioFonts.cpp:1920
msgid ""
"Incorrect password.\n"
msgstr ""
"Falsches Passwort\n"
#: kio/KioFonts.cpp:1963
msgid ""
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will only "
"be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - but you "
"will need to know the administrator's password)?"
msgstr ""
"Möchten Sie die Schriftart in \"%1\" installieren? (In diesem Fall wird die "
"Schriftart nur für Sie verwendbar sein.) Oder ziehen Sie \"%2\" als "
"Installationsort vor? (Dann wäre die Schriftart allen Benutzern zugänglich, "
"aber Sie benötigen dafür das Passwort des Systemverwalters.)"
#: kio/KioFonts.cpp:1968
msgid "Where to Install"
msgstr "Installationsort"
#: kio/KioFonts.cpp:2067
msgid "Internal fontconfig error."
msgstr "Interner Fehler in fontconfig."
#: kio/KioFonts.cpp:2102
msgid "Could not access \"%1\"."
msgstr "Auf \"%1\" kann nicht zugegriffen werden."
#: kio/KioFonts.cpp:2146
msgid ""
"<p>Only fonts may be installed.</p>"
"<p>If installing a fonts package (*%1), then extract the components, and "
"install individually.</p>"
msgstr ""
"<p>Es können nur Schriftarten installiert werden.</p>"
"<p>Wenn Sie ein Schriftarten-Paket (*%1) installieren möchten, entpacken Sie es "
"bitte erst, und installieren dann die darin enthaltenen Schriftarten.</p>"
#: kio/KioFonts.cpp:2309
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" Do you wish to move all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Diese Schriftart ist gemeinsam mit anderen Schriftarten in einer Datei "
"abgelegt. Um mit dem Verschieben fortzufahren, müssen alle Schriftarten "
"verschoben werden. Die anderen betroffenen Schriftarten sind: </p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"Möchten Sie alle diese Schriftarten verschieben?</p>"
#: kio/KioFonts.cpp:2314
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" Do you wish to copy all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Diese Schriftart ist gemeinsam mit anderen Schriftarten in einer Datei "
"abgelegt. Um mit dem Kopieren fortzufahren, müssen alle Schriftarten kopiert "
"werden. Die anderen betroffenen Schriftarten sind: </p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"Möchten Sie alle diese Schriftarten kopieren?</p>"
#: kio/KioFonts.cpp:2318
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" Do you wish to delete all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Diese Schriftart ist gemeinsam mit anderen Schriftarten in einer Datei "
"abgelegt. Um mit dem Löschen fortzufahren, müssen alle Schriftarten gelöscht "
"werden. Die anderen betroffenen Schriftarten sind: </p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"Möchten Sie alle diese Schriftarten löschen?</p>"
#: kio/KioFonts.cpp:2391
msgid ""
"Sorry, you cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr ""
"Sie können weder \"%1\" noch \"%2\" Umbenennen, Verschieben, Kopieren oder "
"Löschen."
#: lib/FcEngine.cpp:522
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
#: lib/FcEngine.cpp:576
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
msgstr "Fehler: Der Name der Schriftart kann nicht festgestellt werden."
#: lib/FcEngine.cpp:580
msgid ""
"_n: %1 [1 pixel]\n"
"%1 [%n pixels]"
msgstr ""
"%1 [1 Pixel]\n"
"%1 [%n Pixel]"
#: lib/FcEngine.cpp:697
msgid ""
"_: A sentence that uses all of the letters of the alphabet\n"
"The quick brown fox jumps over the lazy dog"
msgstr "Falsches Üben von Xylophonmusik quält jeden größeren Zwerg"
#: lib/FcEngine.cpp:711
msgid ""
"_: All of the letters of the alphabet, uppercase\n"
"ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
#: lib/FcEngine.cpp:716
msgid ""
"_: All of the letters of the alphabet, lowercase\n"
"abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
#: lib/FcEngine.cpp:721
msgid ""
"_: Numbers and characters\n"
"0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
#: viewpart/FontPreview.cpp:92
msgid " No preview available"
msgstr " Keine Vorschau verfügbar"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:92
msgid "Face:"
msgstr "Schriftart:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:94
msgid "Install..."
msgstr "Installieren ..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:110
msgid "Change Text..."
msgstr "Text ändern ..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:208
msgid ""
"Where do you wish to install \"%1\" (%2)?\n"
"\"%3\" - only accessible to you, or\n"
"\"%4\" - accessible to all (requires administrator password)"
msgstr ""
"Wo möchten Sie %1 (%2) installieren?\n"
"\"%3\" - nur für Sie zugänglich\n"
"\"%4\" - allgemein zugänglich (Systemverwaltungsrechte erforderlich)"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:216
msgid "Install"
msgstr "Installieren"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:243
msgid "%1:%2 successfully installed."
msgstr "%1:%2 erfolgreich installiert"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:250
msgid "Could not install %1:%2"
msgstr "Installation nicht möglich von %1:%2"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Preview String"
msgstr "Vorschau-Zeichenkette"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Please enter new string:"
msgstr "Bitte geben Sie eine neue Zeichenkette ein:"
#: viewpart/FontViewPartFactory.cpp:78
msgid "CFontViewPart"
msgstr "CFontViewPart"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:96
msgid "Select Font to View"
msgstr "Anzuzeigende Schriftart auswählen"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:111
msgid "URL to open"
msgstr "Aufzurufende Adresse"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
msgid "Font Viewer"
msgstr "Schriftartenbetrachter"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
msgid "Simple font viewer"
msgstr "Schriftartenbetrachter"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:117
msgid "(c) Craig Drummond, 2004"
msgstr "(c) Craig Drummond, 2004"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thomas Diehl,Thomas Reitelbach"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "thd@kde.org,tr@erdfunkstelle.de"