You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
916 lines
29 KiB
916 lines
29 KiB
# translation of kcmbackground.po to German
|
|
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
|
|
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2003, 2005.
|
|
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007.
|
|
# Übersetzung von kcmbackground.po ins Deutsche
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmbackground\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-13 19:44+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>\n"
|
|
"Language-Team: German <tde-i18n-de@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Thomas Diehl"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "thd@kde.org"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:70
|
|
msgid "Advanced Background Settings"
|
|
msgstr "Erweiterte Hintergrundeinstellungen"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:100
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Unbegrenzt"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:101
|
|
msgid " KB"
|
|
msgstr " KB"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:261
|
|
msgid "%1 min."
|
|
msgstr "%1 Min."
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:298
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed by "
|
|
"the system administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Programm lässt sich nicht entfernen. Es ist global und kann daher nur vom "
|
|
"Systemverwalter entfernt werden."
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:300
|
|
msgid "Cannot Remove Program"
|
|
msgstr "Programm lässt sich nicht entfernen"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:304
|
|
msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
|
|
msgstr "Sind Sie sicher, dass das Programm \"%1\" entfernt werden soll?"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:306
|
|
msgid "Remove Background Program"
|
|
msgstr "Hintergrundprogramm entfernen"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:391
|
|
msgid "Configure Background Program"
|
|
msgstr "Hintergrundprogramm einrichten"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:399
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Name:"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:405
|
|
msgid "Co&mment:"
|
|
msgstr "&Kommentar:"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:411
|
|
msgid "Comman&d:"
|
|
msgstr "&Befehl:"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:417
|
|
msgid "&Preview cmd:"
|
|
msgstr "&Vorschaubefehl:"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:423
|
|
msgid "&Executable:"
|
|
msgstr "&Ausführbare Datei:"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:429
|
|
msgid "&Refresh time:"
|
|
msgstr "Aktualisierungs&intervall:"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107
|
|
msgid " min"
|
|
msgstr " Min."
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:441
|
|
msgid "New Command"
|
|
msgstr "Neuer Befehl"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:444
|
|
msgid "New Command <%1>"
|
|
msgstr "Neuer Befehl <%1>"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:471
|
|
msgid ""
|
|
"You did not fill in the `Name' field.\n"
|
|
"This is a required field."
|
|
msgstr "Das erforderliche Feld \"Name\" wurde nicht ausgefüllt."
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:479
|
|
msgid ""
|
|
"There is already a program with the name `%1'.\n"
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es existiert bereits ein Programm Namens \"%1\".\n"
|
|
"Möchten Sie es überschreiben?"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:480
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Überschreiben"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:486
|
|
msgid ""
|
|
"You did not fill in the `Executable' field.\n"
|
|
"This is a required field."
|
|
msgstr "Das erforderliche Feld \"Ausführbare Datei\" wurde nicht ausgefüllt."
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:491
|
|
msgid ""
|
|
"You did not fill in the `Command' field.\n"
|
|
"This is a required field."
|
|
msgstr "Das erforderliche Feld \"Befehl\" wurde nicht ausgefüllt."
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:131
|
|
msgid "Open file dialog"
|
|
msgstr "Datei Öffnen"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:368
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of the "
|
|
"virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, including "
|
|
"the ability to specify different settings for each virtual desktop, or a common "
|
|
"background for all of them."
|
|
"<p> The appearance of the desktop results from the combination of its "
|
|
"background colors and patterns, and optionally, wallpaper, which is based on "
|
|
"the image from a graphic file."
|
|
"<p> The background can be made up of a single color, or a pair of colors which "
|
|
"can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also customizable, with "
|
|
"options for tiling and stretching images. The wallpaper can be overlaid "
|
|
"opaquely, or blended in different ways with the background colors and patterns."
|
|
"<p> KDE allows you to have the wallpaper change automatically at specified "
|
|
"intervals of time. You can also replace the background with a program that "
|
|
"updates the desktop dynamically. For example, the \"kdeworld\" program shows a "
|
|
"day/night map of the world which is updated periodically."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Hintergrund</h1> Dieses Modul ermöglicht Ihnen die Kontrolle der äußeren "
|
|
"Erscheinung Ihrer virtuellen Arbeitsflächen. KDE bietet eine Vielzahl an "
|
|
"Optionen für die Einrichtung, einschließlich der Möglichkeit, verschiedene "
|
|
"Einstellungen für jede einzelne Arbeitsfläche vorzunehmen oder einen "
|
|
"gemeinsamen Hintergrund für alle festzulegen."
|
|
"<p>Das Erscheinungsbild der Arbeitsfläche setzt sich zusammen aus der "
|
|
"Kombination von Hintergrundfarben und -mustern sowie, wenn gewünscht, einem "
|
|
"Hintergrundbild, das einer Graphikdatei entnommen wird."
|
|
"<p>Der Hintergrund kann aus einer einzelnen Farbe bestehen oder aus einem "
|
|
"Farbenpaar, das vielfältig ineinander übergeblendet werden kann. Auch die "
|
|
"Hintergrundgraphik ist einstellbar über Optionen für Kachelung und Dehnung des "
|
|
"jeweiligen Bildes. Die Graphik kann zudem den Hintergrund einfach überdecken "
|
|
"oder auf verschiedene Art in die Hintergrundfarben und -muster übergehen."
|
|
"<p>KDE ermöglicht Ihnen schließlich, das Hintergrundbild in festgelegten "
|
|
"Intervallen automatisch zu wechseln. Sie können den Hintergrund auch von einem "
|
|
"Programm bestimmen lassen, das die Arbeitsfläche dynamisch verwaltet und "
|
|
"aktualisiert. Zum Beispiel zeigt das Programm \"kdeworld\" eine Tag- und "
|
|
"Nachtkarte der Erde, die periodisch neu aufgebaut wird."
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen %1"
|
|
msgstr "Bildschirm %1"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:427
|
|
msgid "Single Color"
|
|
msgstr "Durchgehende Farbe"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:428
|
|
msgid "Horizontal Gradient"
|
|
msgstr "Waagerechter Verlauf"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:429
|
|
msgid "Vertical Gradient"
|
|
msgstr "Senkrechter Verlauf"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:430
|
|
msgid "Pyramid Gradient"
|
|
msgstr "Pyramidaler Verlauf"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:431
|
|
msgid "Pipecross Gradient"
|
|
msgstr "Röhrenkreuzverlauf"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:432
|
|
msgid "Elliptic Gradient"
|
|
msgstr "Elliptischer Verlauf"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:447
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Zentriert"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:448
|
|
msgid "Tiled"
|
|
msgstr "Gekachelt"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:449
|
|
msgid "Center Tiled"
|
|
msgstr "Zentriert gekachelt"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:450
|
|
msgid "Centered Maxpect"
|
|
msgstr "Zentriert und skaliert (korrektes Seitenverhältnis)"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:451
|
|
msgid "Tiled Maxpect"
|
|
msgstr "Gekachelt (korrektes Seitenverhältnis)"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:452
|
|
msgid "Scaled"
|
|
msgstr "Skaliert"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:453
|
|
msgid "Centered Auto Fit"
|
|
msgstr "Zentriert mit autom. Anpassung"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:454
|
|
msgid "Scale & Crop"
|
|
msgstr "Skaliert und beschnitten"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:457
|
|
msgid "No Blending"
|
|
msgstr "Keine Überblendung"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:458
|
|
msgid "Flat"
|
|
msgstr "Flach"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:461
|
|
msgid "Pyramid"
|
|
msgstr "Pyramide"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:462
|
|
msgid "Pipecross"
|
|
msgstr "Röhrenkreuz"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:463
|
|
msgid "Elliptic"
|
|
msgstr "Elliptisch"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:464
|
|
msgid "Intensity"
|
|
msgstr "Intensität"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:465
|
|
msgid "Saturation"
|
|
msgstr "Sättigung"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:466
|
|
msgid "Contrast"
|
|
msgstr "Kontrast"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:467
|
|
msgid "Hue Shift"
|
|
msgstr "Tonverschiebung"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:616
|
|
msgid "Select Wallpaper"
|
|
msgstr "Hintergrundbild auswählen"
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 300
|
|
#: bgdialog.cpp:1218 rc.cpp:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Get New Wallpapers"
|
|
msgstr "Neue Hintergrundbilder herunterladen"
|
|
|
|
#: bgmonitor.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings will "
|
|
"look like on your desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"In dieser Vorschau können Sie sehen, wie Ihre Einstellungen auf der "
|
|
"Arbeitsfläche aussehen werden."
|
|
|
|
#: bgwallpaper.cpp:99
|
|
msgid "Setup Slide Show"
|
|
msgstr "Diashow einrichten"
|
|
|
|
#: bgwallpaper.cpp:156
|
|
msgid "Select Image"
|
|
msgstr "Bild auswählen"
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
msgid "kcmbackground"
|
|
msgstr "kcmbackground"
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
msgid "KDE Background Control Module"
|
|
msgstr "Hintergrundmodul"
|
|
|
|
#: main.cpp:73
|
|
msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
|
|
msgstr "(c) 1997-2002, Martin R. Jones"
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background Program"
|
|
msgstr "Programm für Hintergrund"
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 44
|
|
#: rc.cpp:6 rc.cpp:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Hinzufügen ..."
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 50
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens a "
|
|
"dialog where you are asked to give details about the program you want to run. "
|
|
"To successfully add a program, you must know if it is compatible, the name of "
|
|
"the executable file and, if necessary, its options.</p>\n"
|
|
"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing in "
|
|
"a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar "
|
|
"--help).</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Klicken Sie hier, wenn Sie ein Programm zum Listenfeld hinzufügen wollen. "
|
|
"Dieser Knopf öffnet einen Dialog, in dem Details zu dem aufzurufenden Programm "
|
|
"abgefragt werden. Um ein Programm erfolgreich eintragen zu können, müssen Sie "
|
|
"wissen, ob es kompatibel ist, wie der Name der ausführbaren Datei lautet und "
|
|
"welche Optionen für das Programm nötig sind.</p>\n"
|
|
"<p>Die verfügbaren Optionen eines entsprechenden Programms erhalten sie "
|
|
"normalerweise, indem Sie in einem Terminalfenster den Namen der ausführbaren "
|
|
"Datei mit dem Schalter --help eingeben. (z. B. \"kwebdesktop --help\")</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not "
|
|
"remove the program from your system, it only removes it from the available "
|
|
"options in the background drawing programs list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie hier, um Programme aus der Liste zu entfernen. Das Programm wird "
|
|
"dabei nicht im Dateisystem gelöscht, sondern steht nur nicht mehr in der Liste "
|
|
"der Programme, die für das Zeichnen des Hintergrundes verfügbar sind."
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 75
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Modify..."
|
|
msgstr "Ä&ndern ..."
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 81
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the available "
|
|
"options to a suitable program by typing in a terminal emulator the name of the "
|
|
"executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n"
|
|
"<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the "
|
|
"background of your desktop. You can use this program by selecting it on the "
|
|
"listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the web "
|
|
"page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then click "
|
|
"here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by replacing "
|
|
"the old address (URL) with a new one.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Klicken Sie hier zum Bearbeiten der Optionen für das Programm. Die "
|
|
"verfügbaren Optionen eines entsprechenden Programms erhalten Sie normalerweise, "
|
|
"indem Sie in einem Terminalfenster den Namen der ausführbaren Datei mit dem "
|
|
"Schalter --help eingeben. (Beispiel: \"kwebdesktop --help\")</p>\n"
|
|
"<p>Ein nützliches Beispiel ist das Programm kwebdesktop. Es zeigt eine Webseite "
|
|
"auf den Hintergrund Ihrer Arbeitsfläche an. Sie können dieses Programm "
|
|
"benutzen, indem Sie es im Listenfeld auswählen. Es zeigt dann allerdings eine "
|
|
"vorgegebene Webseite. Möchten Sie die angezeigte Webseite ändern, markieren Sie "
|
|
"das Programm kwebdesktop im Listenfeld, und klicken Sie hier. Daraufhin "
|
|
"erscheint ein Dialog, im dem Sie die voreingestellte Webseite ändern können, "
|
|
"indem Sie die angegebene Adresse durch eine andere ersetzen.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 104
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Programm"
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 115
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Kommentar"
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 126
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Aktualisieren"
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 156
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
|
|
"background.</p>\n"
|
|
"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program."
|
|
"<br>\n"
|
|
"The <b>Comment</b> column brings a short description."
|
|
"<br>\n"
|
|
"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the "
|
|
"desktop.</p>\n"
|
|
"<p>The <b>K Web Desktop</b> program (kwebdesktop) is worth noting: it draws a "
|
|
"specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the webpage "
|
|
"it draws by selecting it here, then clicking on the <b>Modify</b> button."
|
|
"<br>\n"
|
|
"You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</b> "
|
|
"button."
|
|
"<br>\n"
|
|
"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> "
|
|
"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
|
|
"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Wählen Sie aus diesem Listenfeld das Programm aus, das Ihren "
|
|
"Arbeitsflächenhintergrund anzeigen soll.</p>\n"
|
|
"<p>Die Spalte <b>Programm</b> zeigt den Namen des Programms an."
|
|
"<br>\n"
|
|
"Die Spalte <b>Kommentar</b> enthält eine kurze Beschreibung."
|
|
"<br>\n"
|
|
"Die Spalte <b>Neu darstellen</b> zeigt das Intervall an, in dem die "
|
|
"Arbeitsfläche neu gezeichnet wird.</p>\n"
|
|
"<p>Das Programm <b>K Web Arbeitsfläche</b> (kwebdesktop) soll nicht unerwähnt "
|
|
"bleiben. Es zeigt eine angegebene Webseite auf Ihre Arbeitsfläche an. Sie "
|
|
"können die eingestellte Webseite ändern, indem Sie es hier auswählen und dann "
|
|
"den Knopf <b>Ändern</b> drücken."
|
|
"<br>\n"
|
|
"Mit dem Knopf <b>Hinzufügen</b> können Sie neue Programme in die Liste "
|
|
"eintragen."
|
|
"<br>\n"
|
|
"Mit dem Knopf <b>Entfernen</b> können Sie Programme aus der Liste entfernen. "
|
|
"Dieser Vorgang entfernt nicht das Programm aus Ihrem System. Es steht danach "
|
|
"nur nicht mehr im Listenfeld zur Auswahl.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 164
|
|
#: rc.cpp:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use the following program for drawing the background:"
|
|
msgstr "Folgendes Programm für den Hintergrund verwenden:"
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 167
|
|
#: rc.cpp:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. "
|
|
"Below you can find the list of programs currently available for drawing the "
|
|
"background. You may use one of the available programs, add new ones or modify "
|
|
"the existing ones to fit your needs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markieren Sie diese Einstellungen, wenn Sie einem Programm die Möglichkeit "
|
|
"geben wollen, den Hintergrund der Arbeitsfläche zu malen. Unten finden Sie die "
|
|
"Liste der Programme, die momentan für das Anzeigen des Hintergrundes zur "
|
|
"Verfügung stehen. Sie können eines der verfügbare Programme auswählen, neue "
|
|
"hinzufügen oder Einträge aus der Liste entfernen."
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 177
|
|
#: rc.cpp:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background Icon Text"
|
|
msgstr "&Hintergrund für Symboltext"
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 199
|
|
#: rc.cpp:59 rc.cpp:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click here to change the color of the desktop font."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie hier, um die Farbe für Schriften auf der Arbeitsfläche zu ändern."
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 207
|
|
#: rc.cpp:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Text color:"
|
|
msgstr "&Textfarbe:"
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 244
|
|
#: rc.cpp:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to select the solid background color. Choose a different color from "
|
|
"the background text color to assure readability."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie hier, um die Hintergrundfarbe auszuwählen. Wählen Sie eine andere "
|
|
"Farbe als die Hintergrundfarbe für Text, damit die Lesbarkeit gewährleistet "
|
|
"ist."
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 252
|
|
#: rc.cpp:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use solid color behind text:"
|
|
msgstr "&Kontrastierende Hintergrundfarbe für Text:"
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 255
|
|
#: rc.cpp:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check here if you want to use a solid background color. This is useful to "
|
|
"ensure that the desktop text will be identifiable against all background colors "
|
|
"and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper will not make "
|
|
"a desktop text of a similar color difficult to read."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie hier, wenn Sie eine Farbe ohne Transparenzeffekte und Verläufe "
|
|
"haben möchten, die sich vom Hintergrund abhebt. Dies ist dann von Vorteil, wenn "
|
|
"Sie sichergehen wollen, dass Text auf der Arbeitsfläche unabhängig von "
|
|
"Hintergrundfarben und Hintergrundmuster lesbar bleibt. Anders gesagt: Sie "
|
|
"verhindern, dass ein Hintergrund oder ein Hintergrundmuster einen Text in "
|
|
"ähnlicher Farbe schwer lesbar macht."
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 263
|
|
#: rc.cpp:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enable shadow"
|
|
msgstr "&Schatten aktivieren"
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 266
|
|
#: rc.cpp:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
|
|
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
|
|
"color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markieren Sie diese Einstellung, wenn der Text auf der Arbeitsfläche einen "
|
|
"Schatten werfen soll. Dies verbessert zudem die Lesbarkeit der Texte auf einem "
|
|
"Hintergrund ähnlicher Farbe."
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 274
|
|
#: rc.cpp:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Lines for icon text:"
|
|
msgstr "&Zeilen für Symboltext:"
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 280
|
|
#: rc.cpp:86 rc.cpp:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. "
|
|
"Longer text will be truncated at the end of the last line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie die maximale Zeilenzahl für die Textzeilen unterhalb von Symbolen "
|
|
"auf der Arbeitsfläche. Längere Texte werden am Ende der letzten Zeile "
|
|
"abgeschnitten."
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 305
|
|
#: rc.cpp:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Automatisch"
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 314
|
|
#: rc.cpp:95 rc.cpp:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the "
|
|
"desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie die maximale Länge von Textzeilen (in Pixel) unterhalb eines Symbols "
|
|
"auf der Arbeitsfläche. Ist der Wert \"Automatisch\" eingestellt, wird die Länge "
|
|
"abhängig von der eingestellten Schriftart gesetzt."
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 322
|
|
#: rc.cpp:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Width for icon text:"
|
|
msgstr "Breite für &Symboltexte:"
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 338
|
|
#: rc.cpp:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Memory Usage"
|
|
msgstr "Speicherverwendung"
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 352
|
|
#: rc.cpp:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size of background cache:"
|
|
msgstr "Größe für Hintergrund-Zwischenspeicher:"
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 355
|
|
#: rc.cpp:110 rc.cpp:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In this box you can enter how much memory KDE should use for caching the "
|
|
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
|
|
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
|
|
"use."
|
|
msgstr ""
|
|
"In diesem Eingabefeld können Sie festlegen, wieviel Speicher KDE für das "
|
|
"Zwischenspeichern des Hintergrundes verwendet. Wenn Sie für verschiedene "
|
|
"Arbeitsflächen unterschiedliche Hintergründe verwenden, kann das Umschalten "
|
|
"zwischen den Arbeitsflächen flüssiger vonstatten gehen, wenn der "
|
|
"Zwischenspeicher größer ist. Dies geht allerdings zu Lasten eines höheren "
|
|
"Speicherverbrauchs."
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 363
|
|
#: rc.cpp:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " k"
|
|
msgstr " k"
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 36
|
|
#: rc.cpp:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Setting for &desktop:"
|
|
msgstr "Einstellung für &Arbeitsfläche:"
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 42
|
|
#: rc.cpp:122 rc.cpp:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. If "
|
|
"you want the same background settings to be applied to all desktops select the "
|
|
"\"All Desktops\" option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie die Arbeitsfläche, deren Hintergrund Sie ändern möchten. Wenn Sie "
|
|
"überall dieselben Einstellungen haben möchten, dann aktivieren Sie bitte die "
|
|
"Option \"Alle Arbeitsflächen\"."
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 48
|
|
#: rc.cpp:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All Desktops"
|
|
msgstr "Alle Arbeitsflächen"
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 72
|
|
#: rc.cpp:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Across All Screens"
|
|
msgstr "Über alle Bildschirme"
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 77
|
|
#: rc.cpp:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "On Each Screen"
|
|
msgstr "Auf jedem Bildschirm"
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 95
|
|
#: rc.cpp:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the screen you wish to configure the background for from this list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie bitte den Bildschirm aus, für den Sie den Hintergrund einrichten "
|
|
"möchten."
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 184
|
|
#: rc.cpp:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Identify Screens"
|
|
msgstr "Bildschirme identifizieren"
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 187
|
|
#: rc.cpp:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click this button to show the identifying number for each screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie diesen Knopf drücken, wird auf jedem Bildschirm seine Nummer "
|
|
"angezeigt."
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 242
|
|
#: rc.cpp:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Erweiterte Einstellungen"
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 245
|
|
#: rc.cpp:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program to "
|
|
"run for the background picture or control the size of the background cache."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie diesen Knopf, um die Textfarben der Symbole zu ändern, "
|
|
"Schatteneffekte einzuschalten, Programme einzustellen, die für das Anzeigen des "
|
|
"Hintergrundbildes zuständig sind, und die Größe des "
|
|
"Hintergrund-Zwischenspeichers festzulegen."
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 303
|
|
#: rc.cpp:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the "
|
|
"Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie auf diesen Knopf, um eine Liste neuer Hintergrundbilder anzuzeigen, "
|
|
"die Sie aus dem Internet herunterladen können."
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 361
|
|
#: rc.cpp:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Posi&tion:"
|
|
msgstr "Posi&tion:"
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 376
|
|
#: rc.cpp:164 rc.cpp:206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n"
|
|
" "
|
|
"<li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the desktop, "
|
|
"so the desktop is totally covered up.</li>\n"
|
|
"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile "
|
|
"around it so that the background is totally covered up.</li>\n"
|
|
"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it until "
|
|
"it fills either the width or height of the desktop, and then center it on the "
|
|
"desktop.</li>\n"
|
|
"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is covered. "
|
|
"This may result in some distortion of the picture.</li>\n"
|
|
"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode works "
|
|
"like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it is "
|
|
"scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n"
|
|
"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until it "
|
|
"fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
|
|
"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n"
|
|
"</ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Hier können Sie festlegen, wie ein graphisches Hintergrundmuster auf der "
|
|
"Arbeitsfläche angezeigt wird:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><em>Zentriert:</em> Das Bild mittig auf dem Hintergrund darstellen</li> "
|
|
"<li><em>Gekachelt:</em> Das Bild so oft von links oben nach rechts unten "
|
|
"wiederholen, bis der gesamte Hintergrund bedeckt ist</li> "
|
|
"<li><em>Zentriert gekachelt:</em> Das Bild mittig auf der Arbeitsfläche "
|
|
"darstellen und dann so oft drumherum wiederholen, bis der Hintergrund bedeckt "
|
|
"ist</li> "
|
|
"<li><em>Zentriert und skaliert (korrektes Seitenverhältnis):</em> "
|
|
"Das Bild ohne Verzerrung vergrößern, bis es entweder die gesamte Höhe oder "
|
|
"Breite des Hintergrundes ausfüllt und es dabei mittig darstellen</li> "
|
|
"<li><em>Skaliert:</em> Das Bild so weit vergrößern, bis es den gesamten "
|
|
"Hintergrund ausfüllt. Dabei auch Verzerrungen in Kauf nehmen</li> "
|
|
"<li><em>Zentriert mit autom. Anpassung:</em> Wenn die Größe des Musters der "
|
|
"Arbeitsfläche entspricht, dann funktioniert dieser Modus wie \"Zentriert\". Ist "
|
|
"das Muster größer als die Arbeitsfläche, wird es unter Wahrung seiner "
|
|
"Größenverhältnisse verkleinert.</li>\n"
|
|
"<li><em>Skalieren und beschneiden:</em>Vergrößert das Bild ohne Verzerrung bis "
|
|
"Höhe und Breite der Arbeitsfläche ausgefüllt sind (wobei das Bild ggf. "
|
|
"beschnitten wird) und zentriert es auf der Arbeitsfläche.</li>\n"
|
|
"</ul></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 384
|
|
#: rc.cpp:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you have selected to use a background picture you can choose various methods "
|
|
"of blending the background colors with the picture. The default option of \"No "
|
|
"Blending\" means that the picture simply obscures the background colors below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls Sie sich für die Verwendung eines Hintergrundmusters entschieden haben, "
|
|
"dann können Sie zwischen verschiedenen Methoden wählen, die Hintergrundfarben "
|
|
"und -muster zu überblenden. \"Keine Überblendung\" bedeutet, dass das "
|
|
"Hintergrundmuster einfach den Untergrund verdeckt."
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 403
|
|
#: rc.cpp:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to choose the primary background color."
|
|
msgstr "Klicken Sie hier, um eine primäre Hintergrundfarbe auszuwählen."
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 414
|
|
#: rc.cpp:182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is "
|
|
"required by the pattern selected this button will be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie hier, um eine zweite Farbe auszuwählen. Wenn der Hintergrundmodus "
|
|
"keine zweite Farbe erfordert, dann ist dieser Knopf deaktiviert."
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 424
|
|
#: rc.cpp:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&lors:"
|
|
msgstr "&Farben:"
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 435
|
|
#: rc.cpp:188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Blending:"
|
|
msgstr "Über&blendung:"
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 454
|
|
#: rc.cpp:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Balance:"
|
|
msgstr "Balance:"
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 460
|
|
#: rc.cpp:194 rc.cpp:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can use this slider to control the degree of blending. You can experiment "
|
|
"by moving the slider and looking at the effects in the preview image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können diesen Regler verwenden, um den Verlauf graduell zu steuern. "
|
|
"Experimentieren Sie einfach mit verschiedenen Einstellungen und beobachten Sie "
|
|
"dabei das Vorschaubild."
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 496
|
|
#: rc.cpp:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reverse roles"
|
|
msgstr "Umgekehrt"
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 499
|
|
#: rc.cpp:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"For some types of blending, you can reverse the role of the background and the "
|
|
"picture by checking this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bei manchen Überblendungsarten können Sie die Ebenen für Hintergrund und Muster "
|
|
"vertauschen, indem Sie diese Option aktivieren."
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 573
|
|
#: rc.cpp:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Hintergrund"
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 584
|
|
#: rc.cpp:221
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&No picture"
|
|
msgstr "&Kein Bild"
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 592
|
|
#: rc.cpp:224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Slide show:"
|
|
msgstr "&Diashow:"
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 600
|
|
#: rc.cpp:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Picture:"
|
|
msgstr "Bil&d:"
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 628
|
|
#: rc.cpp:230
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set&up..."
|
|
msgstr "&Einrichtung ..."
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 631
|
|
#: rc.cpp:233
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to select a set of images to be used as background pictures. "
|
|
"One picture at a time will be shown for a specified amount of time, after which "
|
|
"another image from the set will be shown. Images can be shown at random or in "
|
|
"the order you specify them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie auf diesen Knopf, um eine Gruppe von Bildern als Hintergrund "
|
|
"auszuwählen. Jedes der Bilder wird für einen vorgegebenen Zeitraum angezeigt, "
|
|
"danach wechselt der Hintergrund zum nächsten Bild in der Gruppe. Sie können die "
|
|
"Bilder in zufälliger oder in einer vorgegebenen Reihenfolge anzeigen lassen."
|
|
|
|
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:236
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the following pictures:"
|
|
msgstr "Folgende Bilder anzeigen:"
|
|
|
|
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:239
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show pictures in random order"
|
|
msgstr "Bilder in &zufälliger Reihenfolge anzeigen"
|
|
|
|
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 51
|
|
#: rc.cpp:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change &picture after:"
|
|
msgstr "Bild wechseln &nach:"
|
|
|
|
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 146
|
|
#: rc.cpp:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "Nach &unten"
|
|
|
|
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 154
|
|
#: rc.cpp:254
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "Nach &oben"
|