You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
421 lines
12 KiB
421 lines
12 KiB
# Übersetzung von kaccess.po ins Deutsche
|
|
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002.
|
|
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005.
|
|
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006.
|
|
# translation of kaccess.po to German
|
|
# Copyright (C)
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kaccess\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-09-16 02:33+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-04-29 20:58+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>\n"
|
|
"Language-Team: German <tde-i18n-de@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"The Shift key has been locked and is now active for all of the following "
|
|
"keypresses."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Umschalt-Taste wurde eingerastet und ist nun für alle nachfolgenden "
|
|
"Tastendrücke aktiv."
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:45
|
|
msgid "The Shift key is now active."
|
|
msgstr "Die Umschalt-Taste ist nun aktiv."
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:46
|
|
msgid "The Shift key is now inactive."
|
|
msgstr "Die Umschalt-Taste ist nun inaktiv."
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"The Ctrl key has been locked and is now active for all of the following "
|
|
"keypresses."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Strg-Taste wurde eingerastet und ist nun für alle nachfolgenden "
|
|
"Tastendrücke aktiv."
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:49
|
|
msgid "The Ctrl key is now active."
|
|
msgstr "Die Strg-Taste ist nun aktiv."
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:50
|
|
msgid "The Ctrl key is now inactive."
|
|
msgstr "Die Strg-Taste ist nun inaktiv."
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"The Alt key has been locked and is now active for all of the following "
|
|
"keypresses."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Alt-Taste wurde eingerastet und ist nun für alle nachfolgenden Tastendrücke "
|
|
"aktiv."
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:53
|
|
msgid "The Alt key is now active."
|
|
msgstr "Die Alt-Taste ist nun aktiv."
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:54
|
|
msgid "The Alt key is now inactive."
|
|
msgstr "Die Alt-Taste ist nun inaktiv."
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"The Win key has been locked and is now active for all of the following "
|
|
"keypresses."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Windows-Taste wurde eingerastet und ist nun für alle nachfolgenden "
|
|
"Tastendrücke aktiv."
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:57
|
|
msgid "The Win key is now active."
|
|
msgstr "Die Windows-Taste ist nun aktiv."
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:58
|
|
msgid "The Win key is now inactive."
|
|
msgstr "Die Windows-Taste ist nun inaktiv."
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"The Meta key has been locked and is now active for all of the following "
|
|
"keypresses."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Meta-Taste wurde eingerastet und ist nun für alle nachfolgenden "
|
|
"Tastendrücke aktiv."
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:61
|
|
msgid "The Meta key is now active."
|
|
msgstr "Die Meta-Taste ist nun aktiv."
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:62
|
|
msgid "The Meta key is now inactive."
|
|
msgstr "Die Meta-Taste ist nun inaktiv."
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"The Super key has been locked and is now active for all of the following "
|
|
"keypresses."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Super-Taste wurde eingerastet und ist nun für alle nachfolgenden "
|
|
"Tastendrücke aktiv."
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:65
|
|
msgid "The Super key is now active."
|
|
msgstr "Die Super-Taste ist nun aktiv."
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:66
|
|
msgid "The Super key is now inactive."
|
|
msgstr "Die Super-Taste ist nun inaktiv."
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"The Hyper key has been locked and is now active for all of the following "
|
|
"keypresses."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Hyper-Taste wurde eingerastet und ist nun für alle nachfolgenden "
|
|
"Tastendrücke aktiv."
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:69
|
|
msgid "The Hyper key is now active."
|
|
msgstr "Die Hyper-Taste ist nun aktiv."
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:70
|
|
msgid "The Hyper key is now inactive."
|
|
msgstr "Die Hyper-Taste ist nun inaktiv."
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"The Alt Gr key has been locked and is now active for all of the following "
|
|
"keypresses."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Alt Gr-Taste wurde eingerastet und ist nun für alle nachfolgenden "
|
|
"Tastendrücke aktiv."
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:73
|
|
msgid "The Alt Gr key is now active."
|
|
msgstr "Die Alt Gr-Taste ist nun aktiv."
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:74
|
|
msgid "The Alt Gr key is now inactive."
|
|
msgstr "Die Alt Gr-Taste ist nun inaktiv."
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:76
|
|
msgid "The Num Lock key has been activated."
|
|
msgstr "Die Num-Feststelltaste ist nun aktiv."
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:78
|
|
msgid "The Num Lock key is now inactive."
|
|
msgstr "Die Num-Feststelltaste ist nun inaktiv."
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:80
|
|
msgid "The Caps Lock key has been activated."
|
|
msgstr "Die Hochstelltaste ist nun aktiv."
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:82
|
|
msgid "The Caps Lock key is now inactive."
|
|
msgstr "Die Hochstelltaste ist nun inaktiv."
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:84
|
|
msgid "The Scroll Lock key has been activated."
|
|
msgstr "Die Scroll-Feststelltaste ist nun aktiv."
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:86
|
|
msgid "The Scroll Lock key is now inactive."
|
|
msgstr "Die Scroll-Feststelltaste ist nun inaktiv."
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:540
|
|
msgid "AltGraph"
|
|
msgstr "Alt Gr"
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:542
|
|
msgid "Hyper"
|
|
msgstr "Hyper"
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:544
|
|
msgid "Super"
|
|
msgstr "Super"
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:546
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:594
|
|
msgid "&When a gesture was used:"
|
|
msgstr "&Wenn eine Geste benutzt wurde:"
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:600
|
|
msgid "Change Settings Without Asking"
|
|
msgstr "Einstellungen ohne Rückfrage ändern"
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:601
|
|
msgid "Show This Confirmation Dialog"
|
|
msgstr "Diesen Bestätigungsdialog anzeigen"
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:602
|
|
msgid "Deactivate All AccessX Features & Gestures"
|
|
msgstr "Alle AccessX-Funktionen und Gesten abschalten"
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:641 kaccess.cpp:643
|
|
msgid "Sticky keys"
|
|
msgstr "Klebende Tasten"
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:646 kaccess.cpp:648
|
|
msgid "Slow keys"
|
|
msgstr "Verlangsamte Tasten"
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:651 kaccess.cpp:653
|
|
msgid "Bounce keys"
|
|
msgstr "Zurückschnellende Tasten"
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:656 kaccess.cpp:658
|
|
msgid "Mouse keys"
|
|
msgstr "Maustasten"
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:663
|
|
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\"?"
|
|
msgstr "Möchten Sie \"%1\" wirklich deaktivieren?"
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:666
|
|
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\" and \"%2\"?"
|
|
msgstr "Möchten Sie \"%1\" und \"%2\" wirklich deaktivieren?"
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:669
|
|
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?"
|
|
msgstr "Möchten Sie \"%1\", \"%2\" und \"%3\" wirklich deaktivieren?"
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:673
|
|
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?"
|
|
msgstr "Möchten Sie \"%1\", \"%2\", \"%3\" und \"%4\" wirklich deaktivieren?"
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:680
|
|
msgid "Do you really want to activate \"%1\"?"
|
|
msgstr "Möchten Sie \"%1\" wirklich aktivieren?"
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:683
|
|
msgid "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\"?"
|
|
msgstr "Möchten Sie \"%1\" wirklich aktivieren und \"%2\" deaktivieren?"
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:686
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\" and \"%3\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Möchten Sie \"%1\" wirklich aktivieren und \"%2\" und \"%3\" deaktivieren?"
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:690
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\", \"%3\" and "
|
|
"\"%4\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Möchten Sie \"%1\" wirklich aktivieren und \"%2\", \"%3\" und \"%4\" "
|
|
"deaktivieren?"
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:697
|
|
msgid "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\"?"
|
|
msgstr "Möchten Sie wirklich \"%1\" und \"%2\" aktivieren?"
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:700
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\" and to deactivate \"%3\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Möchten Sie wirklich \"%1\" und \"%2\" aktivieren und \"%3\" deaktivieren?"
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:704
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to activate \"%1\", and \"%2\" and to deactivate \"%3\" and "
|
|
"\"%4\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Möchten Sie wirklich \"%1\" und \"%2\" aktivieren und \"%3\" und \"%4\" "
|
|
"deaktivieren?"
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:711
|
|
msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?"
|
|
msgstr "Möchten Sie wirklich \"%1\", \"%2\" und \"%3\" aktivieren?"
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:715
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\" and to deactivate "
|
|
"\"%4\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Möchten Sie wirklich \"%1\", \"%2\" und \"%3\" aktivieren und \"%4\" "
|
|
"deaktivieren?"
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:721
|
|
msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?"
|
|
msgstr "Möchten Sie wirklich \"%1\", \"%2\", \"%3\" und \"%4\" aktivieren?"
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:728
|
|
msgid "An application has requested to change this setting."
|
|
msgstr "Eine Anwendung möchte diese Einstellung ändern."
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:732
|
|
msgid ""
|
|
"You held down the Shift key for 8 seconds or an application has requested to "
|
|
"change this setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben die Umschalt-Taste für 8 Sekunden gedrückt, oder eine Anwendung "
|
|
"möchte diese Einstellung ändern."
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:734
|
|
msgid ""
|
|
"You pressed the Shift key 5 consecutive times or an application has requested "
|
|
"to change this setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben die Umschalt-Taste fünfmal in Folge gedrückt, oder eine Anwendung "
|
|
"möchte diese Einstellung ändern."
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:738
|
|
msgid "You pressed %1 or an application has requested to change this setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben %1 gedrückt, oder eine Anwendung möchte diese Einstellung ändern."
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:744
|
|
msgid ""
|
|
"An application has requested to change these settings, or you used a "
|
|
"combination of several keyboard gestures."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Anwendung möchte diese Einstellungen ändern, oder Sie haben eine "
|
|
"Kombination verschiedener Tastaturgesten benutzt."
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:746
|
|
msgid "An application has requested to change these settings."
|
|
msgstr "Eine Anwendung möchte diese Einstellungen ändern."
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:751
|
|
msgid ""
|
|
"These AccessX settings are needed for some users with motion impairments and "
|
|
"can be configured in the KDE Control Center. You can also turn them on and off "
|
|
"with standardized keyboard gestures.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you do not need them, you can select \"Deactivate all AccessX features and "
|
|
"gestures\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Einstellungen für AccessX sind für Anwender mit beeinträchtigtem "
|
|
"Bewegungsapparat gedacht und können im Kontrollzentrum eingerichtet werden. "
|
|
"Diese Einstellung können auch über standardisierte Tastaturgesten an- oder "
|
|
"abgeschaltet werden.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wenn Sie diese Funktionalität nicht benötigen, können Sie die Einstellung "
|
|
"\"Alle AccessX-Funktionen und Gesten abschalten\" auswählen."
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:768
|
|
msgid ""
|
|
"Slow keys has been enabled. From now on, you need to press each key for a "
|
|
"certain length of time before it is accepted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Langsame Tasten wurden aktiviert. Von nun an müssen Sie jede Taste länger "
|
|
"gedrückt halten, damit sie vom System angenommen wird."
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:770
|
|
msgid "Slow keys has been disabled."
|
|
msgstr "Langsame Tasten wurden deaktiviert."
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:773
|
|
msgid ""
|
|
"Bounce keys has been enabled. From now on, each key will be blocked for a "
|
|
"certain length of time after it is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zurückschnellende Tasten wurden aktiviert. Von nun an wird jede bereits "
|
|
"gedrückte Taste nach ihrer letzten Verwendung für eine Weile gesperrt sein."
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:775
|
|
msgid "Bounce keys has been disabled."
|
|
msgstr "Zurückschnellende Tasten wurden deaktiviert."
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:778
|
|
msgid ""
|
|
"Sticky keys has been enabled. From now on, modifier keys will stay latched "
|
|
"after you have released them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klebende Tasten wurden aktiviert. Von nun an werden Sondertasten nach ihrer "
|
|
"Betätigung aktiv bleiben."
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:780
|
|
msgid "Sticky keys has been disabled."
|
|
msgstr "Klebende Tasten wurden deaktiviert."
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:783
|
|
msgid ""
|
|
"Mouse keys has been enabled. From now on, you can use the number pad of your "
|
|
"keyboard in order to control the mouse."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maustasten wurden aktiviert. Von nun an können Sie das Zahlenfeld auf Ihrer "
|
|
"Tastatur als Mausersatz verwenden."
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:785
|
|
msgid "Mouse keys has been disabled."
|
|
msgstr "Maustasten wurden deaktiviert."
|
|
|
|
#: main.cpp:9
|
|
msgid "kaccess"
|
|
msgstr "kaccess"
|
|
|
|
#: main.cpp:9
|
|
msgid "KDE Accessibility Tool"
|
|
msgstr "KDE-Zugangshilfe"
|
|
|
|
#: main.cpp:11
|
|
msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel"
|
|
msgstr "(c) 2000, Matthias Hölzer-Klüpfel"
|
|
|
|
#: main.cpp:13
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Thomas Diehl, Stephan Johach"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "thd@kde.org, hunsum@gmx.de"
|