You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-br/messages/tdebase/kicker.po

756 lines
16 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# KDE breton translation
# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 2004-2005
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kicker\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-22 16:16+0200\n"
"Last-Translator: Thierry Vignaud <tvignaud.com>\n"
"Language-Team: Brezhoneg <Suav.Icb.fr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: buttons/browserbutton.cpp:71
#, c-format
msgid "Browse: %1"
msgstr "Furchal : %1"
#: buttons/desktopbutton.cpp:44
msgid "Show desktop"
msgstr "Diskouez ar burev"
#: buttons/desktopbutton.cpp:45
msgid "Desktop Access"
msgstr ""
#: buttons/kbutton.cpp:43
msgid "Applications, tasks and desktop sessions"
msgstr ""
#: buttons/kbutton.cpp:44 ui/k_mnu.cpp:76
msgid "K Menu"
msgstr "Meuziad K"
#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:245
msgid "Cannot execute non-KDE application."
msgstr ""
#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:246
msgid "Kicker Error"
msgstr "Fazi en Kicker"
#: buttons/servicemenubutton.cpp:62
msgid "Applications"
msgstr "Arloadoù"
#: buttons/urlbutton.cpp:192
msgid "The file %1 does not exist"
msgstr "N'eus ket ur restr %1"
#: buttons/windowlistbutton.cpp:39
msgid "Window List"
msgstr "Listenn ar prenester"
#: buttons/windowlistbutton.cpp:40
msgid "Window list"
msgstr "Listenn ar prenester"
#: core/applethandle.cpp:69
msgid "%1 menu"
msgstr "meuziad %1"
#: core/applethandle.cpp:72
msgid "%1 applet handle"
msgstr ""
#: core/container_applet.cpp:111
msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation."
msgstr ""
#: core/container_applet.cpp:113
msgid "Applet Loading Error"
msgstr "Fazi en ur kargañ an arloadig"
#: core/container_extension.cpp:1607 core/container_extension.cpp:1620
msgid "Show panel"
msgstr "Diskouez ar panell"
#: core/container_extension.cpp:1611 core/container_extension.cpp:1624
msgid "Hide panel"
msgstr "Kuzhat ar panell"
#: core/extensionmanager.cpp:117
msgid ""
"The KDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with your "
"installation. "
msgstr ""
#: core/extensionmanager.cpp:119
msgid "Fatal Error!"
msgstr "Fazi sac'hus !"
#: core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "Panell"
#: core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr ""
#: core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "Diskouez/Kuzhat ar burev"
#: core/main.cpp:47
msgid "The KDE panel"
msgstr "Ar panell KDE"
#: core/main.cpp:110
msgid "KDE Panel"
msgstr "Ar panell KDE"
#: core/main.cpp:112
msgid "(c) 1999-2004, The KDE Team"
msgstr "(c) 1999-2004, Skipailh KDE"
#: core/main.cpp:114
msgid "Current maintainer"
msgstr "Ratreer red"
#: core/main.cpp:122
msgid "Kiosk mode"
msgstr "Mod Kiosk"
#: core/panelextension.cpp:341
msgid "Add &Applet to Menubar..."
msgstr "Ouzhpennañ an &arloadig da varenn al lañser ..."
#: core/panelextension.cpp:342
msgid "Add &Applet to Panel..."
msgstr "Ouzhpennañ an &arloadig d'ar benell ..."
#: core/panelextension.cpp:345
msgid "Add Appli&cation to Menubar"
msgstr "Ouzhpennañ an ar&load da varenn al lañser"
#: core/panelextension.cpp:346
msgid "Add Appli&cation to Panel"
msgstr "Ouzhpennañ an ar&load d'ar benell"
#: core/panelextension.cpp:350
msgid "&Remove From Menubar"
msgstr "&Dilemel eus barenn al lañser"
#: core/panelextension.cpp:351
msgid "&Remove From Panel"
msgstr "&Dilemel eus ar panell"
#: core/panelextension.cpp:356
msgid "Add New &Panel"
msgstr "Ouzhpennañ ur banell nevez"
#: core/panelextension.cpp:358
msgid "Remove Pa&nel"
msgstr "Dilemel ar ba&nell"
#: core/panelextension.cpp:365 core/panelextension.cpp:373
msgid "&Lock Panels"
msgstr "&Krouilhiñ ar panelloù"
#: core/panelextension.cpp:372
msgid "Un&lock Panels"
msgstr "Di&krouilhiñ ar panelloù"
#: core/panelextension.cpp:380
msgid "&Configure Panel..."
msgstr "Kefluniañ ar &panell ..."
#: ui/addapplet.cpp:234
msgid "Add Applet"
msgstr "Ouzhpennañ an arloadig"
#: ui/addappletvisualfeedback.cpp:60
msgid "%1 Added"
msgstr "%1 ouzhpennet"
#: ui/appletop_mnu.cpp:51
msgid "&Move %1 Menu"
msgstr "&Fiñval ar meuziad %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:52
msgid "&Move %1 Button"
msgstr "&Fiñval an nozel %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:53
#, c-format
msgid "&Move %1"
msgstr "&Fiñval %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:75
msgid "&Remove %1 Menu"
msgstr "&Dilemel ar meuziad %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:76
msgid "&Remove %1 Button"
msgstr "&Dilemel an nozel %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:77
#, c-format
msgid "&Remove %1"
msgstr "&Dilemel %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:91 ui/extensionop_mnu.cpp:43
msgid "Report &Bug..."
msgstr "Reiñ da c'houzout ur &gudenn ..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:105
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "&Diwar-benn %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:125
msgid "&Configure %1 Button..."
msgstr "&Kefluniañ an nozel %1 ..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:130 ui/extensionop_mnu.cpp:62
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Kefluniañ %1 ..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:143
msgid "Applet Menu"
msgstr "Meuziad an arloadigoù"
#: ui/appletop_mnu.cpp:144
msgid "%1 Menu"
msgstr "Meuziad %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:170
msgid "&Menu Editor"
msgstr "&Aozer ar meuziad"
#: ui/appletop_mnu.cpp:185
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "&Aozañ ar sinedoù"
#: ui/appletop_mnu.cpp:194
msgid "Panel Menu"
msgstr "Meuziad ar panell"
#: ui/browser_dlg.cpp:39
msgid "Quick Browser Configuration"
msgstr "Kefluniadur ar furcher buan"
#: ui/browser_dlg.cpp:47
msgid "Button icon:"
msgstr "Nozel an arlun :"
#: ui/browser_dlg.cpp:56
msgid "Path:"
msgstr "Hent :"
#: ui/browser_dlg.cpp:63
msgid "&Browse..."
msgstr "&Furchañ ..."
#: ui/browser_dlg.cpp:87
msgid "Select Folder"
msgstr "Dibabit ur renkell"
#: ui/browser_dlg.cpp:100
msgid "'%1' is not a valid folder."
msgstr "N'eo ket ur renkell mat '%1'."
#: ui/browser_mnu.cpp:126 ui/browser_mnu.cpp:135
msgid "Failed to Read Folder"
msgstr "Ne m'eus ket gallet lenn ar renkell"
#: ui/browser_mnu.cpp:143
msgid "Not Authorized to Read Folder"
msgstr ""
#: ui/browser_mnu.cpp:151
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Digeriñ e merour ar restroù"
#: ui/browser_mnu.cpp:153
msgid "Open in Terminal"
msgstr "Digeriñ er termenell"
#: ui/browser_mnu.cpp:299
msgid "More"
msgstr "Mui"
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:32
msgid "Add as &File Manager URL"
msgstr ""
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:34
msgid "Add as Quick&Browser"
msgstr ""
#: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56
msgid "Non-KDE Application Configuration"
msgstr ""
#: ui/exe_dlg.cpp:189
msgid ""
"The selected file is not executable.\n"
"Do you want to select another file?"
msgstr ""
#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Not Executable"
msgstr "N'eo ket ur goulev"
#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Select Other"
msgstr "Dibabit unan all"
#: ui/k_mnu.cpp:197
msgid "All Applications"
msgstr "An holl veziantoù"
#: ui/k_mnu.cpp:199
msgid "Actions"
msgstr "Oberoù"
#: ui/k_mnu.cpp:231
msgid "Quick Browser"
msgstr "Furcher buan"
#: ui/k_mnu.cpp:280
msgid "Run Command..."
msgstr "Seveniñ ur goulev ..."
#: ui/k_mnu.cpp:289
msgid "Switch User"
msgstr "Gwintañ an arveriad"
#: ui/k_mnu.cpp:301
msgid "Save Session"
msgstr "Enrollañ an dalc'h"
#: ui/k_mnu.cpp:306
msgid "Lock Session"
msgstr "Krouilhiñ an dalc'h"
#: ui/k_mnu.cpp:311
msgid "Log Out..."
msgstr "Kuitaat ..."
#: ui/k_mnu.cpp:364
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "Krouilhiñ an dalc'h red ha loc'hañ un hini nevez"
#: ui/k_mnu.cpp:365
msgid "Start New Session"
msgstr "Loc'hañ un dalc'h nevez"
#: ui/k_mnu.cpp:397
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session."
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
"displayed."
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
#: ui/k_mnu.cpp:408
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Hoc'h evezh - Dalc'h nevez"
#: ui/k_mnu.cpp:409
msgid "&Start New Session"
msgstr "&Loc'hañ un dalc'h nevez"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48
msgid "&Home Folder"
msgstr "Renkell ar &gêr"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53
msgid "&Root Folder"
msgstr "&Renkell gwrizien"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58
msgid "System &Configuration"
msgstr "&Kefluniadur ar reizhiad"
#: ui/recentapps.cpp:170
msgid "Recently Used Applications"
msgstr "Arloadoù implijet ergantaou"
#: ui/recentapps.cpp:171
msgid "Most Used Applications"
msgstr "Arloadoù implijet peurliasañ"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 71
#: rc.cpp:12 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92
#: ui/removeextension_mnu.cpp:93
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Holl"
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:42
msgid "&Applet"
msgstr "&Arloadig"
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:44
msgid "Appli&cation"
msgstr "&Mezi&ant"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:64
msgid "%1 (Top)"
msgstr "%1 (Uhel)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:67
msgid "%1 (Right)"
msgstr "%1 (a-zehou)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:70
msgid "%1 (Bottom)"
msgstr "%1 (Traoñ)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:73
msgid "%1 (Left)"
msgstr "%1 (a-gleiz)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:76
msgid "%1 (Floating)"
msgstr ""
#: ui/service_mnu.cpp:262
msgid "No Entries"
msgstr "N'eus bouetadur ebet"
#: ui/service_mnu.cpp:269
msgid "Add This Menu"
msgstr "Ouzhpennañ ar meuziad-se"
#: ui/service_mnu.cpp:274
msgid "Add Non-KDE Application"
msgstr "Ouzhpennañ un arload an-KDE"
#: ui/service_mnu.cpp:314
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: ui/service_mnu.cpp:324
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: ui/service_mnu.cpp:488
msgid "Add Item to Desktop"
msgstr "Ouzhpennañ an dra d'ar vurev"
#: ui/service_mnu.cpp:494
msgid "Add Item to Main Panel"
msgstr "Ouzhpennañ an dra d'ar banell kentañ"
#: ui/service_mnu.cpp:500
msgid "Edit Item"
msgstr "Aozañ an dra"
#: ui/service_mnu.cpp:506
msgid "Put Into Run Dialog"
msgstr ""
#: ui/service_mnu.cpp:515
msgid "Add Menu to Desktop"
msgstr "Ouzhpennañ ur meuziad d'ar burev'"
#: ui/service_mnu.cpp:521
msgid "Add Menu to Main Panel"
msgstr ""
#: ui/service_mnu.cpp:527
msgid "Edit Menu"
msgstr "Aozañ ar meuziad"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tvignaud@mandriva.com, jdrapier@club-internet.fr"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 35
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Klask :"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 54
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "<qt>Type here some text to filter on the applet names and comments</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file ui/appletview.ui line 62
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "S&how:"
msgstr "D&iskouez :"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 76
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Applets"
msgstr "Arloadigoù"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 81
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Special Buttons"
msgstr "Nozeloù dibar"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 96
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "<qt>Select here the only applet category that you want to show</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file ui/appletview.ui line 123
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This is the applet list. Select an applet and click on <b>Add to panel</b> "
"to add it</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file ui/appletview.ui line 156
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Add to Panel"
msgstr "&Ouzhpennañ d'ar banell"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 30
#: rc.cpp:33 rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the executable file to be run when this button is selected. "
"If it is not in your $PATH then you will need to provide an absolute path."
msgstr ""
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 38
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Co&mmand line arguments (optional):"
msgstr ""
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 46
#: rc.cpp:39 rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid ""
"Enter any command line options that should be passed to the command here.\n"
"\n"
"<i>Example</i>: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box."
msgstr ""
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 54
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid "Run in a &terminal window"
msgstr ""
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 57
#: rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if the command is a command line application and you wish to "
"be able to see its output when run."
msgstr ""
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 75
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "&Executable:"
msgstr "&Goulev :"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 97
#: rc.cpp:61 rc.cpp:67 rc.cpp:73 rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Enter the name you would like to appear for this button here."
msgstr ""
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 105
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "&Button title:"
msgstr "&Titl an nozel :"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 167
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Deskrivadur :"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 14
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid ""
"Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact "
"that KConfigXT won't write a config file unless there is at least one "
"non-default entry."
msgstr ""
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 18
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "The position of the panel"
msgstr "Lec'hiadur ar panell"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 25
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "The alignment of the panel"
msgstr ""
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 32
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Primary xinerama screen"
msgstr "Skramm xinerama kentañ :"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 37
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Hide button size"
msgstr ""
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 44
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Show left panel hide button"
msgstr ""
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 49
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Show right panel hide button"
msgstr ""
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 54
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid "Auto hide panel"
msgstr "Kuzhat en emgefreek ar panell"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 59
#: rc.cpp:103
#, no-c-format
msgid "Enable auto hide"
msgstr ""
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 64
#: rc.cpp:106
#, no-c-format
msgid "Delay before auto hide"
msgstr ""
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 69
#: rc.cpp:109
#, no-c-format
msgid "The trigger location for unhides"
msgstr ""
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 76
#: rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid "Enable background hiding"
msgstr ""
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 81
#: rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Animate panel hiding"
msgstr ""
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 86
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Panel hiding animation speed"
msgstr ""
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 91
#: rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Length in percentage"
msgstr ""
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 98
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "Expand as required to fit contents"
msgstr ""
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 103
#: rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Ment"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 108
#: rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Custom size"
msgstr "Ment diouzoc'h"
#~ msgid "&Lock Panel"
#~ msgstr "&Krouilhiñ ar banell"
#~ msgid "&Special Button"
#~ msgstr "&Nozel dibar"
#~ msgid "Applet"
#~ msgstr "Arloadig"
#~ msgid "Application Button"
#~ msgstr "Nozel ar meziant"
#~ msgid "Special Button"
#~ msgstr "Nozel dibar"
#~ msgid "&Properties"
#~ msgstr "&Perzhioù"
#~ msgid "Unused"
#~ msgstr "Dizimplij"
#~ msgid ""
#~ "_: display, virtual terminal\n"
#~ "%1, vt%2"
#~ msgstr "%1, vt%2"
#~ msgid "Scroll left"
#~ msgstr "Dibunañ a-gleiz"
#~ msgid "Scroll right"
#~ msgstr "Dibunañ d'a-zehoù"
#~ msgid "Scroll up"
#~ msgstr "Dibunañ uheloc'h"
#~ msgid "Scroll down"
#~ msgstr "Dibunañ izeloc'h"
#~ msgid "Menu: %1"
#~ msgstr "Meuziad : %1"
#~ msgid "Windowlist"
#~ msgstr "Roll ar prenester"
#~ msgid "&Lock current session"
#~ msgstr "&Krouilhiñ an dalc'h-mañ"