|
|
# translation of ktip.po to Arabic
|
|
|
#
|
|
|
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: ktip\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-11-23 02:35+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-12-21 14:17+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>\n"
|
|
|
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Mohamed SAAD محمد سعد"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "metehyi@free.fr"
|
|
|
|
|
|
#: ktipwindow.cpp:32
|
|
|
msgid "Useful tips"
|
|
|
msgstr "تلميحات و نصائح مفيدة"
|
|
|
|
|
|
#: ktipwindow.cpp:36
|
|
|
msgid "KTip"
|
|
|
msgstr "التلميحات"
|
|
|
|
|
|
#: ktipwindow.cpp:52
|
|
|
msgid "Useful Tips"
|
|
|
msgstr "تلميحات و نصائح مفيدة"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<P>\n"
|
|
|
"There is a lot of information about KDE on the\n"
|
|
|
"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">KDE web site</A>. There are\n"
|
|
|
"also useful sites for major applications like\n"
|
|
|
"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n"
|
|
|
"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> and\n"
|
|
|
"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>, or important\n"
|
|
|
"KDE utilities like\n"
|
|
|
"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n"
|
|
|
"which can be put to its full usage even outside KDE...\n"
|
|
|
"</P>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
|
|
|
"</center>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<P>\n"
|
|
|
"هناك العديد من المعلومات عن KDE على \n"
|
|
|
"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">موقع KDE على الشبكة</A>. كما يوجد أيضاً\n"
|
|
|
"مواقع مفيدة لأهم التطبيقات مثل\n"
|
|
|
"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>، \n"
|
|
|
"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> و \n"
|
|
|
"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>، أو معدات و أدوات\n"
|
|
|
"مهمّة لــ KDE مثل\n"
|
|
|
"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>،\n"
|
|
|
"و اللتي يمكن إستعمالها في كلّ المجالات حتى خارج KDE...\n"
|
|
|
"</P>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
|
|
|
"</center>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:22
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"KDE is translated into many languages. You can change the country and\n"
|
|
|
"language with the Control Center in \"Regional & Accessibility\"\n"
|
|
|
"->.\"Country/Region & Language\".\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>For more information about KDE translations and translators, see <a\n"
|
|
|
"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Andrea Rizzi</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"إنّ واجهة المستخدم KDE متجرمة إلى العديد من اللغات. يمكنك تغيير البلد و\n"
|
|
|
"اللغة في مركز التحكم في \"أقليمي & و تسهيل الوصول\"\n"
|
|
|
"->.\"البلد/المنطقة & اللغة\".\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>للمزيد من المعلومات عن ترجمة KDE و المترجمين ، إذهب إلى الصفحة \n"
|
|
|
"<a href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>مساهمة من Andrea Rizzi</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:38
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n"
|
|
|
"thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n"
|
|
|
"panel.</p>\n"
|
|
|
"<p>If you do not currently have the icon there, you can add it by right "
|
|
|
"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button->"
|
|
|
"Desktop Access.\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
|
|
|
"</center>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"تستطيع تصغير كلّ نوافذك الموجودة على سطح المكتب الحالي مرة واحدتاً و\n"
|
|
|
"بذالك إظهار سطح المكتب بذاته ، عندما تنقر على أيقونة سطح المكتب\n"
|
|
|
"على لوحة المهام.</p>\n"
|
|
|
"<p>إذا لم تكن الأيقونة هناك حالياً ، يمكنك إضافتها عندما تنقر على لوحة التحكم "
|
|
|
"بزر الفأرة اليميني ثم إختيار إضافة إلى اللوحة --> زر خاص--> "
|
|
|
"الوصول إلى سطح المكتب.\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
|
|
|
"</center>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:51
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"If you temporarily need more screen real-estate, you can <strong>\"fold\n"
|
|
|
"in\" the panel</strong> by clicking on one of the arrows at the ends of\n"
|
|
|
"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n"
|
|
|
"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>For more information about Kicker, the KDE Panel, see <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"إذا كنت بحاجة مؤقتة إلى المزيد من مساحة الشاشة، يمكنك <strong>\"طيّ \n"
|
|
|
"\" اللوحة</strong> عندما تنقر على أحد الأسهم الموجودة على أطراف اللوحة\n"
|
|
|
"هناك أيضاً الخيار لجعله يختفي تلقائياً إذا غييرت التعيينات في مركز التحكم\n"
|
|
|
"(سطح المكتب ->اللوحات، لسان الإخفاء ).\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>للمزيد من المعلومات عن Kicker ، أي لوحة KDE ، إذهب إلى الموقع <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/kicker\">كتيّب Kicker</a>.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:64
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"The program Klipper, which is started by default and resides in the\n"
|
|
|
"system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n"
|
|
|
"selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n"
|
|
|
"URLs, for example) be executed.</p>\n"
|
|
|
"<p>You can find more information about using Klipper in <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/klipper\">the Klipper Handbook</a></p>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n"
|
|
|
"</center>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"إنّ الحافظة ( أي البرنامج Klipper ) ، و اللذي يبدء تشغيله تلقائياً حيث تجده\n"
|
|
|
"على الجهة اليسارية من اللوحة، تقوم بحِفظ العدد من النصوص المختارة دورياً.\n"
|
|
|
"من الممكن سحبها عن جديد أو تنفيذها \n"
|
|
|
"( إذا كانت مثلاً روابظ شبكية URL )</p>\n"
|
|
|
"<p>للمزيد من المعلومات عن كيفية إستعمال الحافظة ( Klipper ) طالع الوثائق <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/klipper\">كتيّب Klipper</a></p>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/klipper.png\">\n"
|
|
|
"</center>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:79
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n"
|
|
|
"quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n"
|
|
|
"press Alt+F5 to display the window list.</p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
|
|
|
"</center>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"إنّ لائحة النوافذ اللتي تصل إليها عن طريق الأيقونة في لوحة النظام تسمح لك\n"
|
|
|
"بمشاهدة كلّ النوافذ على كل أسطح المكتب الوهمية. كخيار آخر، \n"
|
|
|
"يمكنك ضغظ الزرين Alt+F5 لعرض لائحة النوافذ.</p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
|
|
|
"</center>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:90
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The <b>\"Location\" label</b> in Konqueror is draggable.</p>\n"
|
|
|
"<p>This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n"
|
|
|
"by dragging it there with the mouse. You can also drop it on to Konsole or\n"
|
|
|
"edit fields to get the URL typed in there (as you can with links or files\n"
|
|
|
"displayed in Konqueror).</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>أنً علامة <b>\"الموقع \" </b> في Konqueror يمكن سحبها.</p>\n"
|
|
|
"<p>و هذا يعني أنك تستطيع إنشاء إختصارات ( مثلاً غلى سطح المكتب أو على اللوحة "
|
|
|
")\n"
|
|
|
"عند سحبها إلى هناك بواسطة الفأرة. يمكنك أيضاً إسقاطها على طرفية التحكم ( "
|
|
|
"Konsole ) أو \n"
|
|
|
"إي حقل نصي كي تحصل على رابط الشبكة ( URL ) يكتب هناك (كما هي الحالة\n"
|
|
|
"أيضاً للروابط أو الملفات المعروضة فيKonqueror).</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:99
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>For quick access to KDEPrint Manager type\n"
|
|
|
"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Type where?\"</em>,\n"
|
|
|
" you may ask. Type it...</p>\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<li>...either in Konqueror's <i>address field</i>,</li>\n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<li>...or in a <i>Run Command</i> dialog,\n"
|
|
|
" opened by pressing <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>للوصول السريع إلى مسيير الطباعة KDEPrint أكتب \n"
|
|
|
"<p> <strong>\"print:/manager\"</strong>... "
|
|
|
"<p> -- <em>\"و لكن ربما أنك تسأل \"</em>,\n"
|
|
|
" أين أكتب ذالك ؟ . أكتب ذالك...</p>\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<li>...أما في حقل Konqueror <i>للعناوين</i>،</li>\n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<li>...أو في حوار <i>نفِذ الأمر</i> ،\n"
|
|
|
" اللذي تستطيع فتحه إذا ضغطت على <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>مساهمة من: Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:115
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n"
|
|
|
"that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n"
|
|
|
"second time will make the window visible again."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>For more information about ways to manipulate windows in KDE, take\n"
|
|
|
"a look at <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
|
|
|
"the KDE User Guide</a>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"أنً الضغط الثنائي على شريط العنوان لأي نافذة يسبب \"تظليلها\" و ذلك يعني\n"
|
|
|
"أنً فقط العنوان سيبقى ظاهراً. إعادة التكرار للضغط الثنائي سوف \n"
|
|
|
"يجعل النافذة تظهر عن جديد."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"طبعاً يمكنك تغيير هذا السلوك في مركز التحكم.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>للمزيد من المعلومات عن كيفية المداولة بلنوافذ في KDE ، \n"
|
|
|
"ألقي نظرة على <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
|
|
|
"دليل KDE للمستخدم</a>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:127
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n"
|
|
|
"Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.</p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
|
|
|
"<p>For more information, see <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the KDE\n"
|
|
|
"User Guide</a>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"يمكنك الدوران على النوافذ على سطح أي مكتب وهمي حين تضغط في نغس الوقت عل الزر\n"
|
|
|
"Alt و الزر Tab أو الزر Shift و Tab.</p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
|
|
|
"<p>للمزيد من المعلومات ، طالع <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">دليل KDE\n"
|
|
|
"للمستخدم</a>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:138
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can assign <b>keyboard shortcuts</b> to your favorite applications in the\n"
|
|
|
"KDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n"
|
|
|
"(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n"
|
|
|
"key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n"
|
|
|
"<p>That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"يمكنك تعريف <b>إختصارات لوحة المفاتيح</b> لتطبيقاتك المفضلة في \n"
|
|
|
"محرر KDE للقائمات (قائمة K->تعيينات->محرر القائمات). إختر التطبيق\n"
|
|
|
"( مثلاً : Konsole ) ، ثم أنقر على الصورة بجانب \"مفتاح الإختصار\n"
|
|
|
"الحالي:\". إضغط تركيبة الأزرار اللتي تريدها (لنقل مثلاً ، Ctrl وAlt و K ).\n"
|
|
|
"<p> هكذا إذاً ، يمكنك الآن إطلاق Konsole بضغظ Ctrl و Alt و K.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:148
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n"
|
|
|
"of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
|
|
|
"ops\">the\n"
|
|
|
"KDE User Guide</a>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"يمكنك إعداد عدد الأسطح الوهمية إذا غييرت مزلاق \"عدد \n"
|
|
|
"الأسطح\" في مركز التحكم ( سطح المكتب --> أسطح مكتب متعددة ).\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>للمزيد من المعلومات عن إستعمال اسطح المكتب الوهمية ، راجع <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
|
|
|
"ops\">دليل \n"
|
|
|
"KDE للمستخدم</a>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:159
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The KDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n"
|
|
|
"1.0, on July 12, 1998.</p>\n"
|
|
|
"<p>You can <em>support the KDE project</em> with work (programming, designing,\n"
|
|
|
"documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n"
|
|
|
"hardware donations. Please contact <a\n"
|
|
|
" href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n"
|
|
|
"if you are interested in donating, or <a\n"
|
|
|
"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> if you would\n"
|
|
|
"like to contribute in other ways.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>تمً إنشاء المشروع KDE في أوكتوبر 1996 مع إصدار التحرير الأول ,\n"
|
|
|
"1.0 ، في 12 يوليو 1998.</p>\n"
|
|
|
"<p>يمكنك <em>دعم المشروع KDE</em> بلعمل ( برمجة ، تصميم ،\n"
|
|
|
"توثيق ، مراجعة الأخطاء ، ترجمة، و الخ...) أو مادياً أو\n"
|
|
|
"بإعطاء العتاد و المال. الرجاء الإتصال بِــ<a\n"
|
|
|
" href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n"
|
|
|
"إذا كنت تريد العطاء ، أو بلعنوان <a\n"
|
|
|
"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> "
|
|
|
"إذا كنت تريد المساهمة بأي \n"
|
|
|
"بشكل آخر.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:172
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>KDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n"
|
|
|
"<table>"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<th>To maximize a window...</th>\t"
|
|
|
"<th>click the maximize button...</th>\n"
|
|
|
"</tr>"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<td>...full-screen,</td>\t\t"
|
|
|
"<td>...with the left mouse button</td>\n"
|
|
|
"</tr>"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<td>...vertically only,</td>\t"
|
|
|
"<td>...with the middle mouse button</td>\n"
|
|
|
"</tr>"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<td>...horizontally only,</td>\t"
|
|
|
"<td>...with the right mouse button</td>\n"
|
|
|
"</tr></table>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>يوفر KDE بعص المسرعات ( الإختصارات ) من أجل تغيير قياس أي نافذة:</p>\n"
|
|
|
"<table>"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<th>لتكبير نافذة...</th>\t"
|
|
|
"<th>أنقر زرّ التكبير ...</th>\n"
|
|
|
"</tr>"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<td>...ملء الشاشة --></td>\t\t"
|
|
|
"<td>...بزرّ الفأرة اليساري</td>\n"
|
|
|
"</tr>"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<td>...عامودياً فقط --></td>\t"
|
|
|
"<td>...بزرّ الفأرة المتوسط</td>\n"
|
|
|
"</tr>"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<td>...أفقياً فقط --></td>\t"
|
|
|
"<td>...بزرّ الفأرة اليميني</td>\n"
|
|
|
"</tr></table>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:186
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can stay up to date with new developments in KDE and releases\n"
|
|
|
"by regularly checking the web site <A\n"
|
|
|
" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n"
|
|
|
"<BR>\n"
|
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>يمكنك الإطلاع على آخر أخبار التطوير لِــ KDE و آخر الإصدارات\n"
|
|
|
"عند زيارتك المكررة إلى الموقع التالي على الشبكة <A\n"
|
|
|
" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n"
|
|
|
"<BR>\n"
|
|
|
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:195
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (I)</strong></p>\n"
|
|
|
"<p><strong>kprinter</strong>, KDE's new printing utility supports\n"
|
|
|
"different print subsystems. These subsystems differ very much\n"
|
|
|
"in their abilities.</p>\n"
|
|
|
"<p>Among the supported systems are:\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li>CUPS, the new Common UNIX Printing System;</li>\n"
|
|
|
"<li>LPR/LPD, traditional BSD-style printing;</li>\n"
|
|
|
"<li>RLPR (no need for \"printcap\" editing or root privileges to\n"
|
|
|
"use network printers);</li>\n"
|
|
|
"<li>printing through an external program (generic).</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p align=\"center\"><strong>الطباعة 1</strong></p>\n"
|
|
|
"<p>إنّ <strong>kprinter</strong> هي أداة الطباعة الجديدة و تدعم \n"
|
|
|
"أنظمة متفرعة مختلفة للطباعة. تختلف هذه الأنظمة المتفرعة كثيراً\n"
|
|
|
"فيما يتعلق بإمكانيتها.</p>\n"
|
|
|
"<p>من بين الأنظمة المدعومة ستجد:\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li>الحزمة CUPS: نظام يونكس للطباعة الموحد </li>\n"
|
|
|
"<li> أوالحزمة LPR/LPD: الطباعة حسب النوعية BSD المعتادة</li>\n"
|
|
|
"<li> أو الحزمة RLPR: و ليس هناك الحاجة إلى التحرير بواسطة البرنامج المذكور في "
|
|
|
"الأسفل *\n"
|
|
|
" أو الحاجة إلى تمييزات المستخدم الجذري لإستعمال الطابعات الشبكية\n"
|
|
|
" </li>\n"
|
|
|
"<li>أو (Generic ) الطباعة عن طريق برنامج خارجي ، عامي النوع </li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"* \"printcap\"\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:211
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (II)</strong></p>\n"
|
|
|
"<p>Not all print subsystems provide equal abilities\n"
|
|
|
"for KDEPrint to build on.</p>\n"
|
|
|
"<p>The <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrinting Team</A>\n"
|
|
|
"recommends installing a <A\n"
|
|
|
"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-based</strong></A>\n"
|
|
|
"software as the underlying print subsystem.</p>\n"
|
|
|
"<p> CUPS provides easy usage, powerful features, broad printer\n"
|
|
|
"support and a modern design (based on IPP, the \"Internet\n"
|
|
|
"Printing Protocol\"). Its usefulness is proven for home users\n"
|
|
|
"as well as for large networks.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p align=\"center\"><strong>الطباعة 2</strong></p>\n"
|
|
|
"<p>ليست كل أنظمة الطباعة الفرعية ذات الجودة ذاتها\n"
|
|
|
"لكي يعتمد عليها KDEPrint .</p>\n"
|
|
|
"<p>إنّ <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">طاقم KDE للطباعة </A>\n"
|
|
|
"ينصحك بتثبيت <A\n"
|
|
|
"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>نظام معتمد على البرنامج CUPS </strong></A>"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"كنظام فرعي للطباعة.</p>\n"
|
|
|
"<p> يوفر CUPS سهولة الإستعمال ، ميّزات عالية ، دعم شامل للطباعة\n"
|
|
|
"و تصميم حديث (يعتمد على IPP ، \" ميفاق الطباعة عبر\n"
|
|
|
"الإنترتت\"). و قد تأكدت منفعته للمستخدم المنزلي كما للشبكات الكبرى.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>مساهمة من Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:228
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"KDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n"
|
|
|
"language well suited to desktop development. The KDE object model\n"
|
|
|
"extends the power of C++ even further. See\n"
|
|
|
" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n"
|
|
|
"for details.</p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"أنّ الواجهة KDE مبنية على تأسيسات C++ جيدة التصميم. و C++ هو لغة\n"
|
|
|
"برمجية نتساب فعلاً لتطوير أسطح مكتبية للحاسوب. و أنماط KDE تقوم بتقوية\n"
|
|
|
"C++ إلى حدود أبعد. أنظر إلى \n"
|
|
|
" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n"
|
|
|
"للمزيد من التفاصيل.</p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:239
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can use Konqueror to <strong>browse through tar archives</strong>,\n"
|
|
|
"even compressed ones. You can extract files simply by dragging them\n"
|
|
|
"to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"يمكنك إستعمال Konqueror <strong>للتصفح عبر المحفوظات tar</strong> ، \n"
|
|
|
"حتى المضغوطة منها. يمكنك أيضاً فك الضغط للملفات بكل بساطة عند سحبها\n"
|
|
|
"إلى مكان آخر مثلاً إلى نافذة Konqueror أخرى أو إلى سطح المكتب.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:247
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n"
|
|
|
"pressing Tab or Shift+Tab.</p>\n"
|
|
|
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
|
|
|
"ops\">the\n"
|
|
|
"KDE User Guide</a>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"يمكنك الدوران على أسطح المكتب الوهمية إذا ضغطت على الزرّ Ctrl \n"
|
|
|
"و الزر Tab في نفس الوقت أو إذا ضغطت على Shift و Tab.</p>\n"
|
|
|
"<p>للمزيد من المعلومات عن إستعمال اسطح المكتب الوهمية ، أنظر إلى <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
|
|
|
"ops\">دليل \n"
|
|
|
"KDE للمستخدم</a>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:257
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can start <strong>kprinter</strong> as a standalone program\n"
|
|
|
"from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n"
|
|
|
"by pressing <i>Alt+F2</i>). Then select the file to print. You can print\n"
|
|
|
"as many items of different types as you want, all at once.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>يمكنك بدء تشغيل <strong>kprinter</strong> كبرنامج بحد ذاته \n"
|
|
|
"من إي مطراف xterm, نافذة أوامر Konsole أو من الحوار \"تنفيذ الأمر\" (اللذي "
|
|
|
"تبدأه\n"
|
|
|
"عند النقر على المفاتيح <i>Alt و F2</i>). ثم إختر الملف للطباعة. يمكنك طباعة أي "
|
|
|
"عدد \n"
|
|
|
" أو أي نوع من الملفات المختلفة اللتي تشائها و الكل بمرة واحدة.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>مساهمة من Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:269
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You may at any time switch <strong>kprinter</strong> to another\n"
|
|
|
"print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do it.)\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>Laptop users who frequently change to different environments may find\n"
|
|
|
"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> a useful complement to CUPS\n"
|
|
|
"(or any other print subsystem they use as their preferred one).\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>يمكنك في أي وقت تشائه تبديل <strong>kprinter</strong> إلى نظام\n"
|
|
|
"فرعي للطباعة آخر \"فوراً\" ( و لست بحاجة لأن تكون المستخدم الجُذري للقيام بذلك "
|
|
|
").\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>إن مستخدمي الحاسوب النقال اللذين ينتقلون تكراراً إلى أماكن عمل مختلفة قد "
|
|
|
"يجدون \n"
|
|
|
"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> البرنامج الإضافي لِــ CUPS مفيداً\n"
|
|
|
"( أو أي نظام طباعة فرعي هم يستعملونه كنظامهم المفضل).\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>مساهمة من Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:281
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<P>\n"
|
|
|
"KDE's help system can display not only KDE's own HTML-based help, but\n"
|
|
|
"also info and man pages.</P>\n"
|
|
|
"<p>For more ways of getting help, see <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the KDE User\n"
|
|
|
"Guide</a>.</p>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<P>\n"
|
|
|
"إنّ نظام KDE للمساعدة يستطيع عرض ملفاته الخاصة للمساعدة على هيئة HTML، \n"
|
|
|
" و لكن أيضاً يستطيع عرض الصفحات info و man.</P>\n"
|
|
|
"<p>للمزيد من الطرق للحصول على المساعدة ، أنظر إلى <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">دليل KDE\n"
|
|
|
"للمستخدم</a>.</p>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:293
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<P>Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n"
|
|
|
"popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n"
|
|
|
"one.</P>\n"
|
|
|
"<p>For more information about customizing Kicker, the KDE Panel, see\n"
|
|
|
"<a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<P>النقر بلزرّ اليميني للفأرة على أيقونة في لوحة التحكم أو على تطبيق يفتح\n"
|
|
|
"قائمة منبثقة تسمح لك بنقل أو حذف العنصر، أو \n"
|
|
|
"بزيادة عنصر جديد.</P>\n"
|
|
|
"<p>للمزيد من المعلومات عن إعداد Kicker ، لوحة KDE ، لإستعمالك الخاص\n"
|
|
|
"أنظر إلى <a href=\"help:/kicker\">كتيّب Kicker</a>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:302
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<P>If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n"
|
|
|
"click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n"
|
|
|
"the remaining buttons.</P>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<P>إذا لم يكن شريط أدوات عريض كافياً لعرض كلّ الأزرار عليه ، يمكنك\n"
|
|
|
"النقر على السهم الصغير على أقصى اليمين من الشريط لرؤية\n"
|
|
|
"باقي الأزرار.</P>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:309
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Need comprehensive info about KDEPrinting?"
|
|
|
"<br> </p>\n"
|
|
|
"<p> Type <strong>help:/tdeprint/</strong> into a Konqueror address field\n"
|
|
|
"and get the\n"
|
|
|
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">"
|
|
|
"KDEPrint Handbook</a>\n"
|
|
|
"displayed.</p> "
|
|
|
"<p>This, plus more material (like a\n"
|
|
|
" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, various\n"
|
|
|
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Tutorials</a>,\n"
|
|
|
"a \"TipsNTricks\" section and the\n"
|
|
|
" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">"
|
|
|
"tdeprint mailing list</a>)\n"
|
|
|
" are available at\n"
|
|
|
"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>...\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"أنت بحاجة إلى معلومات و شرح شامل عن الطباعة في KDE ؟"
|
|
|
"<br> </p>\n"
|
|
|
"<p> أكتب\n"
|
|
|
"<p><strong>help:/tdeprint/</strong>\n"
|
|
|
"<p> في حقل Konqueror للعناوين\n"
|
|
|
"و إجعل\n"
|
|
|
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">كتيّب KDEPrint</a>"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"يظهر على شاشتك.</p> "
|
|
|
"<p>هذا و المزيد من المواد (مثل \n"
|
|
|
" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">الأسئلة المتكرِرة</a> ، \n"
|
|
|
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">"
|
|
|
"أنظمة تعليم إفرادية</a> مختلفة ،\n"
|
|
|
"جزء \"تلميحات و نصائح فنّية\" و \n"
|
|
|
" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">"
|
|
|
"لائحة توزيع بريدية</a>)\n"
|
|
|
"جميعهم متوفرون على \n"
|
|
|
"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>...\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:328
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<P>You can run non-KDE applications without problems on a KDE\n"
|
|
|
"desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n"
|
|
|
"The KDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n"
|
|
|
"them into the menu.</P>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<P>يمكنك تنفيذ تطبيقات غير تابعة لـ KDE بدون مشاكل على سطح المكتب KDE\n"
|
|
|
"يمكنك أيضاً ضمنها في نظام القائمة.\n"
|
|
|
"إنّ البرنامج \"KAppfinder\" سيبحث عن البرامج المعروفة و يضمها\n"
|
|
|
"إلى القائمة.</P>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:336
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it "
|
|
|
"with\n"
|
|
|
"the left mouse button and moving it to where you want it.</p>\n"
|
|
|
"<p>For more information about personalizing Kicker, the KDE Panel,\n"
|
|
|
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>يمكنك نقل اللوحة سريعاً إلى أي طرف من الشاشة \" بسحبها \" بواسطة \n"
|
|
|
"الزر الأيسر للفأرة و نقلها إلى حيث ما تريدها ان تكون.</p>\n"
|
|
|
"<p>للمزيد من المعلومات عن تخصيص Kicker ، لوحة KDE ، لإستعمالك الخاص ،\n"
|
|
|
"أنظر إلى <a href=\"help:/kicker\">كتيّب Kicker</a>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:344
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"If you need to kill some time, KDE comes with an extensive collection\n"
|
|
|
"of games.</p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"إذا كنت تريد اللهو لبعض الوقت ، فإنّ KDE يأتي مع مجموعة شاملة\n"
|
|
|
"من الألعاب.</p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:353
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can <strong>quickly change the background</strong> image of the\n"
|
|
|
"desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n"
|
|
|
"desktop background.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>يمكنك <strong>تغيير الصورة الخلفية</strong> بسرعة \n"
|
|
|
"لسطح المكتب عند سحب صورة من نافذة Konqueror إلى\n"
|
|
|
"خلفية سطح المكتب.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:360
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can change the background color of the desktop by dragging a color\n"
|
|
|
"from a color selector in any application to the desktop background.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>يمكنك تغيير لون خلفية سطح المكتب عند سحب أي لون\n"
|
|
|
"من منتقي الألوان لدى أي تطبيق إلى خلفية سطح المكتب.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:367
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n"
|
|
|
"right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application->"
|
|
|
"whatever.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"هناك وسيلة سريعة لإضافة تطبيقك المفضل إلى اللوحة و هي\n"
|
|
|
"أن تنقر على اللوحة بلزرّ اليمين ( قائمة اللوحة )\n"
|
|
|
"و إختيار أضِف إلى اللوحة --> التطبيق --> ما تشاء.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:375
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can add more applets to your panel by selecting Panel\n"
|
|
|
"Menu->Add->Applet from the K menu.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"يمكن إضافة المزيد من البريمجات إلى لوحتك عند إختيار \n"
|
|
|
"قائمة اللوحة --> أضف --> بريمج من القائمة K.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:383
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n"
|
|
|
"Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the K menu.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>For information about other applets available for the KDE Panel,\n"
|
|
|
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"يمكنك إضافة سطر أمر صغير إلى لوحتك عند إختيار \n"
|
|
|
"قائمة اللوحة --> أضف إلى اللوحة --> بريمج --> نفذ الأمر من القائمة K.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>للمزيد من المعلومات عن البريمجات المتوفرة للوحة KDE ،\n"
|
|
|
"أنظر إلى <a href=\"help:/kicker\">كتيّب Kicker</a>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:393
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Want to see the local time of your friends or\n"
|
|
|
"business partners <b>around the world</b>?</p>\n"
|
|
|
"<p>Just press the middle mouse button on the <b>panel clock</b>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>هل تريد رؤية الوقت المحلّي لأصدقائك\n"
|
|
|
"أو لشركائك في العمل، و <b>ذلك حول العالم</b> ؟ </p>\n"
|
|
|
"<p>فقط إضغط زرّ الفأرة الأوسط على <b>ساعة اللوحة</b>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:400
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Your <b>panel clock</b> can be configured to display the time\n"
|
|
|
"in <b>plain</b>, <b>digital</b>, <b>analog</b> or <b>fuzzy-style</b>\n"
|
|
|
"mode.</p>\n"
|
|
|
"<p>See <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">the Kicker\n"
|
|
|
"Handbook</a> for more information.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>يمكن إعداد <b>ساعتك على اللوحة </b> كي تعرض الوقت \n"
|
|
|
"في الأنماط <b>عادي</b>، <b>رقمي </b>، <b>تماثلي</b> أو <b> تقريبي</b>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
".\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>راجع <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">كتيّب Kicker\n"
|
|
|
"</a> للمزيد من المعلومات.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:409
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"If you know its name, you can <strong>execute any program</strong> by pressing\n"
|
|
|
"<strong>Alt+F2</strong>\n"
|
|
|
"and entering the program name in the command-line window provided."
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"إذا كنت تعرف إسمه، يمكنك <strong>تنفيذ أي برنامج </strong> عند ضغتك على\n"
|
|
|
"<strong>Alt و F2</strong>\n"
|
|
|
"ثمّ إدخال إسم البرنامج في نافذة سطر الأمر المعروضة."
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:420
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can <strong>browse any URL</strong> by pressing\n"
|
|
|
"<strong>Alt+F2</strong> and entering the URL in the\n"
|
|
|
"command-line window provided.\n"
|
|
|
"</p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"يمكنك <strong>تصفح أي رابط عنوان على الشبكة ( URL ) </strong> عند ضغطك \n"
|
|
|
"<strong>Alt و F2</strong> ثمّ إدخال الرابط URL في \n"
|
|
|
"نافذة سطر الأوامر المعروضة.\n"
|
|
|
"</p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:431
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you are using Konqueror and want to type another location into\n"
|
|
|
"the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n"
|
|
|
"whole field very quickly with the black button with a white cross\n"
|
|
|
"to the left of the \"Location\" label and start typing.</p>\n"
|
|
|
"<p>You can also press Ctrl+L to clear the location field and place the\n"
|
|
|
"text cursor there.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>إذا كنت تستعمل Konqueror و تريد كتابة عنوان موقع آخر في حقل المواقع\n"
|
|
|
"تحت شريط الأدوات كي تذهب إليه ، فإنك تستطيع محو الحقل الكامل \n"
|
|
|
"سريعاً إذا نقرت على الزرّ الأسود اللذي يوجد فيه علامة الضرب x البيضاء\n"
|
|
|
"على يمين العلامة \"الموقع\" ثم البدء في الكتابة.</p>\n"
|
|
|
"<p>يمكنك أيضاً الضغط على Ctrl و L لمحو حقل الموقع و وضع مؤشر\n"
|
|
|
"النصّ هناك.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:441
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can access a <strong>man page</strong> by entering a\n"
|
|
|
"hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n"
|
|
|
"a URL, like in the location field of the web browser or the\n"
|
|
|
"<strong>Alt+F2</strong> command-line.</p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"يمكنك الوصول إلى صفحات الشرح للأوامر <strong>man</strong> عند إدخال الحرف\n"
|
|
|
"(#) و إسم صفحة المساعدة المطلوبة و ذلك في أي مكان مخصص لإدخال\n"
|
|
|
"رابط URL ، مثلاً في حقل الموقع من متصفح الشبكة أو\n"
|
|
|
"سطر الأوامر <strong>Alt و F2</strong>.</p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:452
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can access an <strong>info page</strong> by entering a double hash mark "
|
|
|
"(##)\n"
|
|
|
" and the\n"
|
|
|
"name of the info page wherever you can enter a URL, like in the URL\n"
|
|
|
"line of the web browser or the <strong>Alt+F2</strong> command-line.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"يمكنك الوصول إلى صفحة معلومات <strong>info page</strong> "
|
|
|
"عند إدخال العلامة # مرتين ( هكذا ##)\n"
|
|
|
"ثم إدخال\n"
|
|
|
"إسم صفحة المعلومات ، و ذلك في أي مكان تستطيع إدخال فيه رابط URL ، مثلاً في حقل "
|
|
|
"الــ URL\n"
|
|
|
"لمتصفح الشبكة أو في سطر الأوامر <strong>Alt و F2</strong>.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:465
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"If you cannot access the titlebar, you can still <strong>move a window</strong>"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n"
|
|
|
"and \"dragging\" it with the mouse.</p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<p>Of course, you can change this behavior by using the Control Center.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"إذا لم تستطع الوصول إلى شريط العنوان لنافذة ما ، لا يزال بإمكانك <strong> "
|
|
|
"تحريك نافذة</strong>\n"
|
|
|
"على الشاشة عند الضغط على المفتاح Alt ثم النقر في أي مكان من النافذة\n"
|
|
|
"و \"سحبها\" بواسطة الفأرة.</p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<p>طبعاً يمكنك تغيير هذا السلوك في مركز التحكم.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:474
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p> Want KDE's printing power in non-KDE apps? </p>\n"
|
|
|
"<p> Then use <strong>'kprinter'</strong> as \"print command\".\n"
|
|
|
"Works with Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n"
|
|
|
" StarOffice, OpenOffice.org, any GNOME application and many more...</p>\n"
|
|
|
"<p>See <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">"
|
|
|
"printing.kde.org</a>\n"
|
|
|
"for more detailed hints...\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> هل تريد الحصول على فعالية KDE للطباعة في التطبيقات غير التابعة لِـ KDE ؟ "
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p> إستعمل إذاً <strong>'kprinter'</strong> \"كأمر طباعة\".\n"
|
|
|
"و ذلك الأمر فعال في كل من Netscape ، Mozilla، Galeon ، gv ، Acrobat Reader،\n"
|
|
|
" StarOffice ، OpenOffice.org و أي تطبيق GNOME و العديد من البرامج الأخرى...</p>"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>أنظر إلى <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">"
|
|
|
"printing.kde.org</a>\n"
|
|
|
"للمزيد من المعلومات...\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>مساهمة من Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:488
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can <strong>resize a window</strong> on the screen by holding the Alt key,\n"
|
|
|
"right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"يمكنك <strong>تغيير قياس نافذة </strong> على الشاشة عند الضغط على الزرّ Alt \n"
|
|
|
"و بنفس الوقت النقر اليميني في أي مكان من النافذة و تحريك الفأرة.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:495
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"KDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n"
|
|
|
" integration</strong>\n"
|
|
|
"for encrypting and signing your email messages.</p>\n"
|
|
|
"<p>See <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">the KMail Handbook</a> for\n"
|
|
|
"instructions on setting up encryption.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"إنّ زبون البريد لِــ KDE (أي البرنامج KMail ) يزودك <strong>بلتشفير السريّ\n"
|
|
|
"PGP/GnuPG السهل الإستعمال </strong>\n"
|
|
|
"لتشفير و توقيع رسائلك بلبريد الإلكتوني.</p>\n"
|
|
|
"<p>أنظر في <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">كتيّب KMail</a> للتعليمات عن\n"
|
|
|
"إعداد التشفير.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:505
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can find KDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n"
|
|
|
"Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n"
|
|
|
"Norway!</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"To see where KDE developers can be found, take a look at <a "
|
|
|
"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"يمكنك العثور على مطوري KDE في كلّ أنحاءْ العالم، مثلاً في ألمانيا ،\n"
|
|
|
" السويد ، فرنسا ، كندا ، الولايات المتحدة الأمريكية ، أوستراليا، ناميبيا ،\n"
|
|
|
"الأرجنتين و حتى في النروج !</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"لمعرفة أين يمكنك العثور على مطوري KDE، ألقي نظرة على <a "
|
|
|
"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:515
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"KDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n"
|
|
|
"with title/track information.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>Full details of KsCD's functions are available in <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/kscd\">the KsCD Handbook</a>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"أن قارء KDE للأقراص المدمجة (CD ) الصوتية ، KsCD ، يستطيع الإتصال بقاعدة "
|
|
|
"البيانات freedb على الشبكة لتزويدك\n"
|
|
|
"بمعلومات عن عناوين المسارات على القرص المدمج.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>تفاصيل وظائف KsCD الكاملة موجودة في <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/kscd\">كتيّب KsCD</a>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:525
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Some people open many terminal windows just to enter <em>one single</em>\n"
|
|
|
"command.</p>\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li>Use <strong>Alt+F2</strong> for just firing up programs (Alt+F2 \"kword\") "
|
|
|
"or\n"
|
|
|
"<li>use Konsole sessions (\"New\" in toolbar) if you need text output.\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"بعض الأشخاص يفتح عدة نوافذ مطرافية لكتابة <em>أمر واحد</em>\n"
|
|
|
"فقط.</p>\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li>إستعمل \n"
|
|
|
"<p><strong>Alt و F2</strong>\n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<p>لإطلاق البرامج \n"
|
|
|
"<p>مثل\n"
|
|
|
"<p>Alt و F2 و \"kword\"\n"
|
|
|
"<p>أو\n"
|
|
|
"<li>إستعمل جلسات طرفية التحكم ( Konsole ) (\"جديد\" في شريط الأدوات ) إذا "
|
|
|
"إحتجت إلى مشاهدة نتائج البرنامج.\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:536
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can change the color of the window titlebars by clicking on the title bar "
|
|
|
"of the\n"
|
|
|
"color example in the <em>Appearance & Themes</em> module within the Control "
|
|
|
"Center.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>This works for all of the other available colors too.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"يمكنك تغيير لون شريط العنوان للنوافذ عند النقر على شريط عنوان\n"
|
|
|
"المثال الملوّن في وحدة <em>المظهر و السمات </em> في مركز التحكم.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>و هذا يعمل أيضاً لكل الألوان المتوفرة الأخرى.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:545
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n"
|
|
|
"<p> Want to print from command line, without missing KDE's printing power?</p>\n"
|
|
|
"<p> Type <strong>'kprinter'</strong>. Up pops the\n"
|
|
|
"KDEPrint dialog. Select printer, print options and\n"
|
|
|
"print files (note that you may select <em>different</em>\n"
|
|
|
"files of <em>different</em> types for <em>one</em> print job...). </p>\n"
|
|
|
"<p>This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n"
|
|
|
"(called by pressing <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p align=\"center\"><strong>الطباعة 1 بواسطة سطر الأوامر في KDE</strong></p>\n"
|
|
|
"<p> هل تريد الطباعة عن طريق سطر الأوامر بدون الإستغناء عن قوة الطباعة لدى KDE "
|
|
|
"؟</p>\n"
|
|
|
"<p> أكتب <strong>'kprinter'</strong>. عندها سينبثق\n"
|
|
|
"الحوار KDEPrint. إختر الطابعة و خيارات الطباعة ثم\n"
|
|
|
"إطبع الملفات (لاحظ أنك تستطيع تحديد ملفات <em>مختلفة</em>\n"
|
|
|
"من أنواع <em>ملفات مختلفة</em> و ذلك لطباعتها في مهمة طباعة <em> واحِدة</em>"
|
|
|
"...). </p>\n"
|
|
|
"<p> و ذلك يعمل من أي مطراف Konsole ، أي مطراف x أو من النافذة \"تنفيذ الأمر\"\n"
|
|
|
"( اللتي تحصل عليها بلضغط على <em>Alt و F2</em>)</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:557
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n"
|
|
|
"<pre>\n"
|
|
|
"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n "
|
|
|
"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n"
|
|
|
"</pre>\n"
|
|
|
" This prints 3 different files (from different folders) to printer "
|
|
|
"\"infotec\".\n"
|
|
|
" </p>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p align=\"center\"><strong>الطباعة 2 بواسطة سطر الأوامر في KDE</strong></p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"بإستطاعتك تحديد الملفات للطباعة أو إسم الطابعة على سطر الأوامر:\n"
|
|
|
"<pre>\n"
|
|
|
"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n "
|
|
|
"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n"
|
|
|
"</pre>\n"
|
|
|
" سيطبع هذا الأمر 3 ثلاثة ملفات مختلفة (من ثلاثة مجلّدات مختلفة) إلى الطابعة "
|
|
|
"\"infotec\".\n"
|
|
|
" </p>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>مساهمة من Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:575
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n"
|
|
|
"that the former even reflect window titlebar color settings from the\n"
|
|
|
"Control Center and might implement different features.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"إنّ الفرق بين أنواع مدبر النوافذ و السمات القديمة الزينة هو\n"
|
|
|
"أنّ الأوائل تعكس تعيينات ألوان شريط العنوان للنوافذ من\n"
|
|
|
"مركز التحكم و تستطيع أيضاً تثبيت مييزات أخرى.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:583
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"The K in KDE does not stand for anything. It is the character that comes\n"
|
|
|
"before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n"
|
|
|
"because KDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"إنّ حرف الكاف ( K ) في KDE لا يعني أي شيئ بلتحديد. و هو الحرف السابق للحرف\n"
|
|
|
"لام ( L ) في الألفباء اللاتينية اللذي يدل على لينكس. لقد تمّ إختياره\n"
|
|
|
"لأنّ KDE يعمل على أنواع كثيرة من اليونكس (و بشكل كمالي على FreeBSD).\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:592
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you want to know when <b>the next release</b> of KDE is planned,\n"
|
|
|
"look for the release schedule on <a\n"
|
|
|
" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. If you only\n"
|
|
|
"find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n"
|
|
|
"intensive development left before the next release.</p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>إذا كنت تريد المعرفة متى سيظهر <b>الإصدار التالي</b> لِــ KDE، \n"
|
|
|
"أنظر إلى جدول التحرير على <a\n"
|
|
|
" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>"
|
|
|
". إذا وجدت فقظ \n"
|
|
|
"جداول تحرير قديمة فذلك يعني أنّه من المحتمل أن يكون هناك عدة أسابيع/أشهر من "
|
|
|
"التطوير\n"
|
|
|
"الكثيف قبل ظهور الإصدار التالي.</p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:602
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Under the <em>\"B II\"</em> window decoration, the title bars\n"
|
|
|
"automatically move by themselves so they are always visible. You can\n"
|
|
|
"edit your title bar decoration by right clicking on your title bar and\n"
|
|
|
"selecting \"Configure Window Behavior...\".</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"عند إستعمال التزيين <em>\"B II\"</em> للنوافذ ، تتحرك أشرطة العناوين تلقائياً\n"
|
|
|
"كي تبقى مرئية على الشاشة. يمكنك تحرير\n"
|
|
|
"تزيينات شريط العنوان عند الضغط اليميني على شريط العنوان\n"
|
|
|
"و إختيار \"إعداد سلوك النافذة...\".</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:611
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n"
|
|
|
"can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n"
|
|
|
"automatic or manual completion. Manual completion works in a similar\n"
|
|
|
"way to\n"
|
|
|
"completion in a UNIX shell. Use Ctrl+E to invoke it.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>إذا كنت لا تحب نمط الإتمام الإفتراضي ( مثلاً في Konqueror ) ، يمكنك\n"
|
|
|
"النقر اليميني على نافذة التحرير و إختيار نمط آخر مثل \n"
|
|
|
"إتمام تلقائي أو إتمام يدوي. إنّ الإتمام اليدوي يعمل بطريقة مشابهة للإتمام في \n"
|
|
|
"مطراف يونكس. إستعمل Ctrl و E لتمكينه.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:621
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you want another panel, to make more space for your applets and\n"
|
|
|
"buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n"
|
|
|
"and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".</p>"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n"
|
|
|
"so on.)</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>إذا إحتجت إلى لوحة إضافية ، لإضافة مساحة لتطبيقاتك و أزرارك ،\n"
|
|
|
"إضغط الزرّ اليميني من الفأرة على اللوحة لمنادات قائمة اللوحة\n"
|
|
|
"و إختر \"أضف إلى اللوحة --> لوحة --> لوحة\".</p>"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"( يمكنك عند إذاً وضع أي شيئ تريده على اللوحة الجديدة و تغيير قياسها\n"
|
|
|
"و موضعها و إلخ...)</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:630
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send it to\n"
|
|
|
"<a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a>"
|
|
|
", and we will be happy to\n"
|
|
|
" include\n"
|
|
|
"it in the next release.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>إذا كنت تريد المساهمة و إنشاء \"تلميحة اليوم\" من تأليفك، عليك بإرسالها \n"
|
|
|
"إلى <a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a> "
|
|
|
"و سنكون سعداء \n"
|
|
|
" بضمنها\n"
|
|
|
"في التحرير التالي من الإصدار.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:638
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n"
|
|
|
"will have the choice between pasting the URL or entering that folder.</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Choose the one you want, so you do not have to write the entire path\n"
|
|
|
"in the terminal window.</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Gerard Delafond</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"إذا سحبت ملفاً من Konqueror أو من على سطح المكتب إلى المطراف Konsole ، \n"
|
|
|
"سيكون لديك الخيار بين إلصاق نص الرابط URL أو الدخول إلى ذالك المجلّد.</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"إختر ما تشاء فعله، كي لا يتوجب عليك كتابة المسار الكامل\n"
|
|
|
"في نافذة المطراف.</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>مساهمة من Gerard Delafond</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:649
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n"
|
|
|
"context menu that appears when you click with the right mouse button\n"
|
|
|
"on one of the sliders.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>Take a look at <a href=\"help:/kmix\">the KMix Handbook</a> for more\n"
|
|
|
"KMix tips and tricks.</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Stefan Schimanski</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"يمكنك إخفاء أجهزة المزج الصوتي في KMix عند النقر على \"إخفاء\" في\n"
|
|
|
"قائمة السياق اللتي تظهر عندما تنقر زرّ الفأرة اليمين\n"
|
|
|
"على أي من المفاتيح المنزلقة.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>أنظر في <a href=\"help:/kmix\">كتيّب KMix</a> للمزيد من \n"
|
|
|
"التلميحات و النصائح عن KMix .</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>مساهمة من Stefan Schimanski</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:661
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n"
|
|
|
"Settings->Configure Konqueror->Web Shortcuts. Click \"New...\" and\n"
|
|
|
"complete the fields.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>For further instructions, and details about the advanced features\n"
|
|
|
"available with Web Shortcuts, see <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">the Konqueror Handbook</a>.</p>"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl</em></p>"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"يمكنك إضافة \"إختصاراتك للشبكة\" إلى Konqueror عند إختيار\n"
|
|
|
"تعيينات -->إعداد Konqueror --> إختصارات الشبكة. أنقر \"جديد...\"\n"
|
|
|
"و إملئ الحقول.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>للمزيد من التعليمات و التفاصيل عن المييزات المتقدمة\n"
|
|
|
"المتوفرة لدى إختصارات الشبكة، أنظر إلى <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">كتيّب Konqueror</a>.</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>مساهمة من Michael Lachmann و Thomas Diehl</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:674
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n"
|
|
|
"files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n"
|
|
|
"work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n"
|
|
|
"by entering the <b>cd</b> command without any parameters.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"لكلّ مستخدم/ة على يونكس ( UNIX ) مجلّدهُ الخاص المسمى المنزل حيث يتم حفظ "
|
|
|
"ملفاته/ها\n"
|
|
|
"كما يتم حفظ ملفات الإعدادات الخاصة به/بها. إذا كنت\n"
|
|
|
"تعمل في نافذة مطراف ، يمكنك الذهاب إلى مجلدك المنزلي\n"
|
|
|
"حين تكتب الأمر <b>cd</b> فقظ بدون ضوابط أخرى.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>مساهمة من Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:685
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n"
|
|
|
"names end in <code>.exe</code> or <code>.bat</code> on UNIX\n"
|
|
|
"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n"
|
|
|
"extension. Executable files in KDE are represented by the gear icon\n"
|
|
|
"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n"
|
|
|
"(depending on your settings).\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"أنت ربما تتساءل لماذا هناك القليل ( إذا كانت هناك أي منها ) من الملفات ذات\n"
|
|
|
"الإسم المنتهي بِــ\n"
|
|
|
"<p><code>.exe</code>\n"
|
|
|
"<p>أو\n"
|
|
|
"<p><code>.bat</code>\n"
|
|
|
"<p>على أنظمة يونكس.\n"
|
|
|
"و السبب لذالك أنّ أسماء الملفات على يونكس لا تحتاج إلى تمديدة.\n"
|
|
|
"في KDE تظهر الملفات التنفيذية على شكل عجلة مسننة\n"
|
|
|
"في Konqueror. في نافذة مطراف التحكم تكون هذه الملفات ملوّنة بلأحمر ( إعتماداً "
|
|
|
"على تعييناتك )\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>مساهمة من Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:698
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n"
|
|
|
"tons of themes, widget styles window decorations and more at <a "
|
|
|
"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"إذا كنت تريد سطح مكتبك أن يظهر مفيداً أكثر، يمكنك الحصول على\n"
|
|
|
"أطنان من السمات ، أنواع وتخرفات نوافذ و أشياء أخرى متعددة على العنوان <a "
|
|
|
"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>مساهمة من Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:707
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n"
|
|
|
"text? Try selecting some text with the left mouse button and click\n"
|
|
|
"elsewhere with the middle mouse button. The selected text will be\n"
|
|
|
"pasted at the click position. This even works between different programs.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"هل تعرف أنّك تستطيع إستعمال الزر الأوسط من الفأرة لإلصاق نص ؟\n"
|
|
|
"حاول إختيار بعض النص بزر الفأرة اليميني ثمّ أنقر\n"
|
|
|
"في مكان آخر على زر الفأرة الوسط. سيتم لصق النص المحدد في مكان النقر.\n"
|
|
|
"و هذا يعمل أيضاً لنقل النصوص بين برامج مختلفة.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em> تلميحة من مساهمة Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:718
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Want to print by using \"DragNDrop\"?\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Drag a file and drop it on the \"Files\" tab of an opened\n"
|
|
|
"<strong>kprinter</strong> dialog. </p>\n"
|
|
|
"<p>Then continue as you would normally: select a printer, job options, etc.\n"
|
|
|
"and click the \"Print\" button.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"هل تريد إستعمال \"السحب و الإسقات\" لطباعة ملف ما ؟\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"إسحب أي ملف و أسقطه على لسان \"الملفات\" في حوار\n"
|
|
|
"<strong>kprinter</strong> مفتوح. </p>\n"
|
|
|
"<p>ثم تابع بشكل معتاد : إختر الطابعة ، خيارات المهمة و إلخ...\n"
|
|
|
"و أنقر الزر \"إطبع\" .\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>مساهمة من Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:734
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"If you need to calculate a distance on the screen, the program\n"
|
|
|
"<em>kruler</em> can be of great help.</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n"
|
|
|
"pixels, <em>kmag</em> may be very useful. (It is not part of the KDE base\n"
|
|
|
"installation but needs to be installed separately. It might already be\n"
|
|
|
"available on your distribution.) <em>kmag</em> works\n"
|
|
|
"just like <em>xmag</em>, with the difference that it magnifies on the fly.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jesper Pedersen</em></p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"إذا كنت بحاجة إلى قياس مسافة ما على الشاشة، فإنّ البرنامج\n"
|
|
|
"<em>kruler</em> هو الأكثر مناسباً.</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"و بلإضافة إلى ذالك ، فإنّ البرنامج <em>kmag</em> يمكنه مساعدتك إذا كنت تريد "
|
|
|
"النظر بدقة إلى المسطرة لعدّ البكسلات المنفردة ( و هذا البرنامج ليس من أجزاء KDE "
|
|
|
"الأساسية ، إذ يجب عليك تثبيته بنفسك إذا لم يكن مثبتاً سابقاً و قد تجده في "
|
|
|
"توزيعتك) .\n"
|
|
|
"إنّ <em>kmag</em> يعمل تماماً كما يعمل <em>xmag</em> "
|
|
|
"، مع الفرق أنّه يكبر فوراً.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>مساهمة من Jesper Pedersen</em></p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:749
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Sound in KDE is coordinated by the <b>artsd</b> sound server. You can\n"
|
|
|
"configure the sound server from the Control Center by selecting\n"
|
|
|
"Sound & Multimedia->Sound Server.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"يتم تنسيق الصوت في KDE بواسطة خادم الصوت <b>artsd</b>. يمكنك\n"
|
|
|
"إعداد خادم الصوت من مركز التحكّم حيث تختار\n"
|
|
|
"الصوت و الوسائط المتعددة --> خادم الصوت.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>مساهمة من Jeff Tranter</em></p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:759
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can associate sounds, pop up windows, and more with KDE events. This can be "
|
|
|
"configured\n"
|
|
|
"from the Control Center by selecting Sound & Multimedia->"
|
|
|
"System Notifications.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"يمكنك ربط أصوات ، نوافذ منبثقة و العديد من الأحداث KDE. يمكن إعداد ذلك\n"
|
|
|
"من مركز التحكم عند إختيار : الصوت و الوسائط المتعددة --> تبليغات النظام.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>مساهمة من Jeff Tranter</em></p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:768
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Most non-KDE sound applications that do not know about the sound server can be\n"
|
|
|
"run using the <b>artsdsp</b> command. When the application is run, accesses to\n"
|
|
|
"the audio device will be redirected to the <b>artsd</b> sound server.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"The command format is:"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<b>artsdsp</b> <em>application</em> <em>arguments</em> ...\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"أغلب التطبيقات الصوتية غير التابعة لِــ KDE و اللتي ليس لها العلم عن خادم الصوت "
|
|
|
"يمكن تنفيذها\n"
|
|
|
"بإستعمال الأمر <b>artsdsp</b>. فعند بدء تنفيذ التطبيق ،\n"
|
|
|
"سيتم إعادة توجيه الإتصالات بجهاز الصوت إلى خادم الصوت <b>artsd</b>.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"هيئة تنفيذ الأمر هي:"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<br><b>artsdsp</b> <em>application</em> <em>arguments</em> ...\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>مساهمة من Jeff Tranter</em></p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:782
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"By holding down the <b>Shift</b> button while moving a container (button\n"
|
|
|
"or applet) on the Panel, the container can then be used to push forward\n"
|
|
|
"other containers.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"عند نقل إي وعاق ( زرّ أو بريمج صغير ) عل اللوحة يمكنك الضغط على الزر\n"
|
|
|
"<b>Shift</b> بينما تنقل هذا. سيقوم هذا الوعاق بالدفع إلى الأمام لأي وعاق آخر.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:791
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"KDE's 'kioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n"
|
|
|
"URLs in any KDE application. For example, you can enter a URL like\n"
|
|
|
"ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n"
|
|
|
"open the file and save changes back to the FTP server when you click\n"
|
|
|
"on 'Save.'\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"إن 'kioslaves' التابعة لـ KDE لا تعمل فقط في Konqueror: يمكنك إستعمال\n"
|
|
|
"وصلات الشبكة من النوع URL في أي تطبيق KDE. يمكنك مثلاً إدخال الوصلة \n"
|
|
|
"ftp://www.server.com/myfile في حوار فتح الملفات في البرنامج Kate ، \n"
|
|
|
"و عندها سيفتح Kate الملف و ثم سيحفظ التغييرات على خادم ميفاق نقل الملفات\n"
|
|
|
"ftp عندما تنقر على 'إحفظ'.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:802
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n"
|
|
|
"ssh access to. Just enter fish://<em>username</em>@<em>hostname</em> in\n"
|
|
|
"Konqueror's location bar.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"In fact, all KDE applications support fish:// URLs - try entering one\n"
|
|
|
"in the Open dialog of Kate, for instance\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"يمكنك إستعمال Konqueror للوصول إلى ملفاتك على أي خادم حيث تملك أذن الدخول "
|
|
|
"بواسطة \n"
|
|
|
"المحارة الآمنة ssh. فقط أكتب :\n"
|
|
|
"<p> fish://<em>إسم المضيف</em>@<em>إسم المستخدم </em>\n"
|
|
|
"</p>في شريط Konqueror للعناوين.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"في الحقيقة ، كل التطبيقات في KDE تدعم fish . حاول إدخال رابط موقع \n"
|
|
|
"في حوار فتح الملفات لِــ Kate مثلاً.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:815
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"KMail, the KDE email client, has built-in support for several popular\n"
|
|
|
"spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n"
|
|
|
"configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n"
|
|
|
"Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"For more information, look at <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">the KMail Handbook\n"
|
|
|
"Anti-Spam Wizard chapter</a>.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"إنّ KMail ، و هو زبون البريد الإلكتروني لدى KDE، يحتوي على دعم لتطبيقات شعبية\n"
|
|
|
"عديدة لترشيح البريد غير المرغوب. لتمكين الترشيح التلقائي للبريد غير المرغوب في "
|
|
|
"KMail ،\n"
|
|
|
"هيئ مرشحك المفضل للبريد غير المرغوب كما تحب ، ثم إذهب إلى\n"
|
|
|
"أدوات --> مرشد مكافحة البريد غير المرغوب في KMail.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"للمزيد من المعلومات ، أنظر إلى <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">كتيّب KMail\n"
|
|
|
"في الفصل : مرشد مكافحة البريد غير المرغوب</a>.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:830
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can make a window go below other windows by middle-clicking on its "
|
|
|
"titlebar.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"يمكنك جعل نافذة تختفي تحت النوافذ الأخرى عند نقر الزر الأوسط للفأرة على شريط "
|
|
|
"عنوانها.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:837
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"KDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n"
|
|
|
"features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n"
|
|
|
"then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n"
|
|
|
"is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"تطبيقات KDE تقدِم لك نصوص \"ما هذا ؟ \" و هي نصوص قصيرة للمساعدة و الشرح\n"
|
|
|
"للعديد من المييزات. فقط أنقر على علامة السؤال على شريط عنوان النافذة ثم \n"
|
|
|
"أنقر على البند اللذي تريد المعلومات عنه. ( في بعض السمات ، تكون العلامة حرف "
|
|
|
"\"i\"\n"
|
|
|
"الصغير بدلاً عن علامة السؤال ).\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:847
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"KDE supports several different window focus modes: take a look in the\n"
|
|
|
"Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n"
|
|
|
"use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"محيط سطح المكتب يدعم العديد من أنماط التركيز للنوافذ: ألقي نظرة على\n"
|
|
|
"مركز التحكم ، سطح المكتب --> سلوك النوافذ. على سبيل\n"
|
|
|
"المثال ، إذا كنت تستعمل الفأرة كثيراً فمن الأفضل إختيار التعيين \"التركيز يتبع "
|
|
|
"الفأرة\".\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:856
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n"
|
|
|
"Shift+Up Arrow or Shift+Down Arrow. Press the key combination again to\n"
|
|
|
"increase the speed, or any other key to stop the scrolling.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"يستطيع Konqueror تمرير صفحات الشبكة بشكل متتابع إلى الأعلى أو إلى الأسفل: إضغط "
|
|
|
"فقط\n"
|
|
|
"Shift و السهم للأعلى أو Shift و السهم للأسفل. إضغط تركيبة الأزرار هذه مرة\n"
|
|
|
"ثانية لزيادة السرعة أو إي مفتاح آخر لتوقيف التمرير.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:865
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can use Konqueror's help:/ kioslave to have quick and easy\n"
|
|
|
"access to an application's handbook by typing <b>help:/</b>, directly\n"
|
|
|
"followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n"
|
|
|
"to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.</p> \n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>يمكنك إستعمال أداة\n"
|
|
|
"<p>Konqueror help:/\n"
|
|
|
"<p>كي تحصل على نفاذ سريع و سهل\n"
|
|
|
"لكتيّب شرح برنامج عند كتابة\n"
|
|
|
"<p><b>help:/</b>\n"
|
|
|
"<p> ، مباشرتاً و يتبعها إسم التطبيق في شريط المواقع. و هكذا مثلاً\n"
|
|
|
"لمراجعة كتيّب kwrite أكتب help:/kwrite بكل بساطة.</p> \n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:873
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Thanks to the <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n"
|
|
|
"project</a>, KDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n"
|
|
|
"(SVG) image filetypes. You can view these images in Konqueror and even\n"
|
|
|
"set an SVG image as a background for your desktop.</p>\n"
|
|
|
"<p>There is also a great bunch of <a\n"
|
|
|
"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n"
|
|
|
"SVG\">SVG wallpapers</a> for your desktop background available at <a\n"
|
|
|
"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>فضلاً للمشروع <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n"
|
|
|
"</a> ، إنّ KDE يدعم الآن بشكل كامل أنواع ملفات رسمات المتجه المتصعدة\n"
|
|
|
"(SVG). يمكنك عرض هذا الرسمات في Konqueror و حتى تعيين\n"
|
|
|
"صورة من نوع SVG كخلفية الشاشة لسطح مكتبك.</p>\n"
|
|
|
"<p>يوجد أيضاً كمية ضخمة من <a\n"
|
|
|
"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"مظهر kde\n"
|
|
|
"SVG\">أوراق جدار SVG</a> لخلفية سطح مكتبك متوفرة على <a\n"
|
|
|
"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:885
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n"
|
|
|
"to a search engine without having to visit the website\n"
|
|
|
"first. For example, entering <b>gg:konqueror</b> in Location bar and\n"
|
|
|
"pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.</p>\n"
|
|
|
"<p>To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n"
|
|
|
"own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n"
|
|
|
"will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n"
|
|
|
"Shortcuts icon.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>إنّ ميزة إختصارات الشبكة في Konqueror تسمح لك بتقديم طلب مباشر\n"
|
|
|
"لمحرك البحث بدون حاجة إلى الذهاب أولاً إلى الموقع بنفسه\n"
|
|
|
"مثلاً ، إدخال <b>gg:konqueror</b> في شريط الموقع و ضغط إدخال\n"
|
|
|
"سيبحث في Google عن البنود اللتي تحتوي علاقات بِــ Konqueror.</p>\n"
|
|
|
"<p>لرؤية أي من إختصارات الشبكة الأخرى المتوفرة و لإنشاء إختصاراتك الخاصة بك \n"
|
|
|
"إختر تعيينات --> إعداد Konqueror...اللذي\n"
|
|
|
"سيفتح صندوق حوار التعيينات ثمّ أنقر على أيقونات إختصارات\n"
|
|
|
"الشبكة.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:897
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>KDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n"
|
|
|
"launch of KTTS (KDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n"
|
|
|
"strings of text into audible speech. </p>\n"
|
|
|
"<p>KTTS is constantly improving, and currently provides support to\n"
|
|
|
"speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n"
|
|
|
"pages in Konqueror, text in the KDE clipboard, as well as speech of\n"
|
|
|
"KDE notifications (KNotify).</p>\n"
|
|
|
"<p>To start the KTTS system, you can either select KTTS in the KDE\n"
|
|
|
"menu, or hit Alt+F2 to run a command and then type <b>kttsmgr</b>. For\n"
|
|
|
"more information on KTTS, check the <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
|
|
|
"Handbook\">KTTSD Handbook</a>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>يسعى KDE دائماً إلى تحسين سهولة الوصول إلى الأشخاص ذوي الحاجات الخاصة، و "
|
|
|
"هكذا\n"
|
|
|
"و بمناسبة إطلاق البرنامج KTTS ( برنامج KDE لتحويل النص إلى لفظ ) لديك الآن "
|
|
|
"القدرة على\n"
|
|
|
"تحويل السلاسل النصية إلى كلام مسموع.</p>\n"
|
|
|
"<p>إنّ البرنامج KTTS هو دائماً قيد التحسين و يدعم حالياً لفظ كلّ أو\n"
|
|
|
"جزء من ملفات النص العادي (كما هو معروض في البرنامج Kate) ، صفحات الــ HTML\n"
|
|
|
"في Konqueror ، النص في ذاكرة النسخ و الإلصاق و أيضاً رسائل\n"
|
|
|
"KDE التبليغية (KNotify).</p>\n"
|
|
|
"<p>لبدء تشغيل النظام KTTS ، يمكنك أما إختيار KTTS في قائمة KDE\n"
|
|
|
"أو الضغط Alt و F2 لتنفيذ أمر و ثمّ كتابة <b>kttsmgr</b>. للمزيد من\n"
|
|
|
"المعلومات عن KTTS ، تصفح <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
|
|
|
"Handbook\">كتيّب KTTSD</a>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:912
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Though KDE is a very stable desktop environment, programs may\n"
|
|
|
"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n"
|
|
|
"development version of a program, or a program made by a\n"
|
|
|
"third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n"
|
|
|
"be.</p>\n"
|
|
|
"<p>Pressing <b>Ctrl+Alt+Esc</b> will bring up the skull-and-crossbones\n"
|
|
|
"cursor, and once you click on a window with it the program will be\n"
|
|
|
"automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n"
|
|
|
"shutting down the program which may result in data being lost, and\n"
|
|
|
"some partner processes may still remain running. This should only be\n"
|
|
|
"used as a last resort.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>بلرغم أنّ محيط سطح المكتب KDE هو مستقر جداً، يمكن لبعض البرامج \n"
|
|
|
"أن تتجمد أو أن تنهارأحياناً، خاصةً إذا كنت تنفذ الإصدار\n"
|
|
|
"التطويري من البرنامج أو برنامج مؤلف من\n"
|
|
|
"شخص آخر. يمكنك في هذه الحال قتل البرنامج\n"
|
|
|
"عند الحاجة.</p>\n"
|
|
|
"<p>إن الضغط على <b>Ctrl و Alt و Esc</b> سيجلب لك مؤشر الجمجمة و\n"
|
|
|
"العظام ، و عندما تنقر بهذا المؤشر على نافذة ، سيتم قتل البرنامج\n"
|
|
|
"تلقائياً. و لكن لاحظ إنها طريقة غير نظيفة لتوقيف البرنامج\n"
|
|
|
"لأنه ستخسر بعض البيانات اللتي يتم معاملتها ، و\n"
|
|
|
"بعض الإجراءات المتفرعة منه قد تبقى قيد التنفيذ.\n"
|
|
|
"عليك إذاً أن تستعمل هذه الطريقة كحلّ أخير فقط.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:927
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>KMail is KDE's email client, but did you know that you can\n"
|
|
|
"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n"
|
|
|
"one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n"
|
|
|
"suite, and it integrates all components under it seamlessly.</p>\n"
|
|
|
"<p>Other possible programs to integrate with Kontact include\n"
|
|
|
"KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n"
|
|
|
"KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n"
|
|
|
"comprehensive calender).</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>إنّ KMail هو زبون البريد لِــ KDE، و لكن هل أنت تعرف أنك\n"
|
|
|
"تستطيع جعله متكامل مع برامج أخرى و جعلها كلها تحت سقف واحِد.\n"
|
|
|
"لقد تمّ إنشاء Kontact كي يكون طاقم تنظيم معلوماتك الشخصي\n"
|
|
|
"و يمكن دمج كل المكونات فيه .</p>\n"
|
|
|
"<p>تضمّ البرامج الأخرى اللتي يمكن دمجها في Kontact :\n"
|
|
|
"KAddressBook ( لمعاملة المراسلين) ، KNotes (لحفظ بعض الملحوظات )،\n"
|
|
|
"KNode ( للبقاء على علم عن آخر الأخبار ) ، و أيضاً KOrganizer ( و هو \n"
|
|
|
"رزنامة و دفتر يوميات شامل).</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:939
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n"
|
|
|
"here are a few you might not have known of: \n"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>Ctrl+Mouse-Wheel in the Konqueror web browser to change the font-size,\n"
|
|
|
"or in Konqueror file manager to change icon size.</li>\n"
|
|
|
"<li>Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all KDE applications.</li>\n"
|
|
|
"<li>Mouse-Wheel over the taskbar in Kicker to quickly alternate between\n"
|
|
|
"different windows.</li>\n"
|
|
|
"<li>Mouse-Wheel over the Desktop Previewer and Pager to change\n"
|
|
|
"desktop.</li></ul></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>يمكنك إستعمال عجلة الفأرة لإداء العديد من المهمات سريعاً ، \n"
|
|
|
"فيما يلي البعض من هذه المهمات اللتي ربما لم تكن على العلم بها: \n"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>إستعمل Ctrl و عجلة الفأرة في متصفح الشبكة Konqueror كي تغيير قياس المحرف ،\n"
|
|
|
"أو في مسيير الملفات Konqueror كي تغيير حجم الأيقونات.</li>\n"
|
|
|
"<li>إستعمل Shift و عجلة الفأرة للتمرير السريع في كلّ تطبيقات KDE.</li>\n"
|
|
|
"<li>إستعمل عجلة الفأرة فوق شريط Kicker للمهات كي تبدّل سريعاً بين\n"
|
|
|
"النوافذ المختلفة.</li>\n"
|
|
|
"<li>إستعمل عجلة الفأرة فوق معاين سطح المكتب أو المتصفح كي تغيير\n"
|
|
|
"سطح المكتب.</li></ul></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:952
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n"
|
|
|
"location.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>إذا ضغطت F4 في Konqueror يمكنك فتح مطراف على موقعك \n"
|
|
|
"الحالي.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:958
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Although KDE will automatically restore your KDE programs that were\n"
|
|
|
"left open after you logged out, you can specifically tell KDE to start\n"
|
|
|
"particular applications on start up; see the <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n"
|
|
|
"FAQ\">FAQ entry</a> for more information.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>بلرغم أن KDE سيبدء برامجك التابعة لِــ KDE و اللتي تركتها مفتوحة عند تسجيل "
|
|
|
"خروجك بشكل تلقائي \n"
|
|
|
"، يمكنك إخبار KDE بشكل خاص أن يبدء\n"
|
|
|
"تشغيل تطبيق معيين عند الإقلاع ، راجع <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n"
|
|
|
"FAQ\">خانة الأسئلة المتكررة</a> للمزيد من المعلومات.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:967
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can integrate Kontact, KDE's Personal Information Management\n"
|
|
|
"suit, with Kopete, KDE's Instant Messenger client, so that you can\n"
|
|
|
"view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n"
|
|
|
"KMail itself. For a step-by-step guide, check <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
|
|
|
"title=\"Integrated Messaging\">the KDE User Guide</a>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>تستطيع دمج طاقم البرامج Kontact، منظم المعلومات الشخصية في KDE\n"
|
|
|
"مع Kopete، زبون التراسل الفوري في KDE، كي تستيع هكذا\n"
|
|
|
"مراقبة حالة مراسليك على الخط و أيضاً الجواب عليهم\n"
|
|
|
"من KMail بسهولة. لإرشادك خطوة بعد الخطوة عن هذه الإمكانية راجع <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
|
|
|
"title=\"Integrated Messaging\">دليل KDE للمستخدم</a>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:977
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>By entering <b>kmail --composer</b> in Konsole you can\n"
|
|
|
"have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n"
|
|
|
"open the entire email client when you only want to send an email to\n"
|
|
|
"someone.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>عند إدخالك الأمر <b>kmail --composer</b> في المطراف تستطيع \n"
|
|
|
"جعل KMail يفتح نافذة تحرير الرسالة فقط ،\n"
|
|
|
" كي لا تكون بحاجة إلى فتح زبون البريد بكامله\n"
|
|
|
"عندما تريد فقط إرسال رسالة إلى أحد ما.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:985
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n"
|
|
|
"on paper or in a text file may be insecure and untidy, KWallet is an\n"
|
|
|
"application that can save and manage all of your passwords in strongly\n"
|
|
|
"encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n"
|
|
|
"password.</p>\n"
|
|
|
"<p>KWallet can be accessed from kcontrol, KDE's Control Center; from\n"
|
|
|
"there, simply go to Security & Privacy->KDE Wallet. For more\n"
|
|
|
"information on KWallet and on how to use it, check <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">the handbook</a>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>حيث تذكّر كلمات المرور قد يكون مملاً و حيث تكون كتابتها على ورقة\n"
|
|
|
"أو في ملف نصي قد يكون غير آمن أو غير سليم، فإنّ KWallet هو تطبيق\n"
|
|
|
"مفيد يستطيع حفظ و تسيير كل كلمات المرور في ملفات\n"
|
|
|
"معتمة و السماح بلوصول إليها بواسطة كلمة مرور رئيسية.</p>\n"
|
|
|
"<p>يمكن الوصول إلى KWallet عن طريق kcontrol ، مركز التحكم بِــ KDE\n"
|
|
|
"إذهب إلى الأمن & السريّة -->محفظة KDE. للمزيد من\n"
|
|
|
"المعلومات عن KWallet و عن طريقة إستعماله ،راجع <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">الكتيّب</a>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:998
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n"
|
|
|
"brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n"
|
|
|
" unclutter or cascade the windows.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>عند ضغط زر الفأرة الأوسط على سطح المكتب يمكنك الحصول على لائحة مختصرة\n"
|
|
|
"لكلّ النوافذ على كلّ أسطح المكتب. يمكنك أيضاً من هنا إعادة ترتيب النوافذ\n"
|
|
|
" أو ترتيبها شلالياً.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:1005
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Different virtual desktops can be customized individually, to a\n"
|
|
|
"certain extent. For example, you can specify a particular background\n"
|
|
|
"for a given desktop: Take a look in KDE's Control Center, under\n"
|
|
|
"Appearance & Themes->Background, or right-click on the desktop and\n"
|
|
|
"select Configure Desktop.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>يمكنك ، إلى حدّ ما ، تخصيص أسطح المكتب الوهمية بشكل فريد ،\n"
|
|
|
"مثلاً ، يمكنك تحديد خلفية مخصصة لسطح مكتب:\n"
|
|
|
"أنظر إلى مركز التحكم لِــ KDE ، تحت البند: \n"
|
|
|
"المظهر & السمات --> الخلفية ، أو أنقر بلزرّ اليمين\n"
|
|
|
"على سطح المكتب و إختر إعداد سطح المكتب.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:1014
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n"
|
|
|
"this one step further if you choose to have a split view in order to\n"
|
|
|
"view two locations at the same time. To access this feature, in\n"
|
|
|
"Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n"
|
|
|
"Left/Right, depending upon your choice.</p>\n"
|
|
|
"<p>This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n"
|
|
|
"all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n"
|
|
|
"some of the tabs where you might think it is useful.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>حيث أنّ التصفح المبوب في Konqueror هو مفيد جداً ، يمكنك متابعة \n"
|
|
|
"هذه الخطوة إلى الأمام إذا إخترت أن تشطر العرض حيث يمكنك\n"
|
|
|
"مشاهدة موقعين في نفس الوقت. للحصول على هذه الميّزة\n"
|
|
|
"في Konqueror ، إختر : نافذة --> شطر الشاشة ، شطر الشاشة يمين/يسار\n"
|
|
|
"أو أعلى/أسفل، حسب ما تختاره.</p>\n"
|
|
|
"<p>سيعمل هذا التعيين للسان واحِد فقط، بدلاً من كل الألسنة\n"
|
|
|
"اللتي تستعملها ، و هكذا تستطيع إختيار الشاشة المشطورة\n"
|
|
|
"لبعض الألسنة اللتي تجدها ذات أهمية.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:1026
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can let KDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n"
|
|
|
" choice.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<hr>"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<i>This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take you "
|
|
|
"back to\n"
|
|
|
" the first tip.</i>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"يمكنك جعل KDE يشغل/ يوقف تشغيل الزرّ <b>NumLock</b> (أي زرّ الوصول للأرقام على "
|
|
|
"لوحة المفاتيح ) عند بدء التشغيل.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"إفتح مركز التحكم ، إختر الأجهزة المحيطية --> لوحة المفاتيح و ثمّ إختر ما تشاءه\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<hr>"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<i>هذه هي آخر التلميحات في قاعدة بيانات التلميحات. إنّ النقر على الزرّ "
|
|
|
"\"التالي\"\n"
|
|
|
"سيرجعك إلى التلميحة الأولى\n"
|
|
|
"</i>\n"
|
|
|
". </i>ترجمة محمد سعد ، 2006\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "The program Klipper, which is started by default and resides in the\n"
|
|
|
#~ "system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n"
|
|
|
#~ "selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n"
|
|
|
#~ "URLs, for example) be executed.</p>\n"
|
|
|
#~ "<p>You can find more information about using Klipper in <a\n"
|
|
|
#~ "href=\"help:/klipper\">the Klipper Handbook</a></p>\n"
|
|
|
#~ "<br>\n"
|
|
|
#~ "<center>\n"
|
|
|
#~ "<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/klipper.png\">\n"
|
|
|
#~ "</center>\n"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "إنّ الحافظة ( أي البرنامج Klipper ) ، و اللذي يبدء تشغيله تلقائياً حيث تجده\n"
|
|
|
#~ "على الجهة اليسارية من اللوحة، تقوم بحِفظ العدد من النصوص المختارة دورياً.\n"
|
|
|
#~ "من الممكن سحبها عن جديد أو تنفيذها \n"
|
|
|
#~ "( إذا كانت مثلاً روابظ شبكية URL )</p>\n"
|
|
|
#~ "<p>للمزيد من المعلومات عن كيفية إستعمال الحافظة ( Klipper ) طالع الوثائق <a\n"
|
|
|
#~ "href=\"help:/klipper\">كتيّب Klipper</a></p>\n"
|
|
|
#~ "<br>\n"
|
|
|
#~ "<center>\n"
|
|
|
#~ "<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/klipper.png\">\n"
|
|
|
#~ "</center>\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>You can stay up to date with new developments in KDE and releases\n"
|
|
|
#~ "by regularly checking the web site <A\n"
|
|
|
#~ " HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n"
|
|
|
#~ "<BR>\n"
|
|
|
#~ "<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>يمكنك الإطلاع على آخر أخبار التطوير لِــ KDE و آخر الإصدارات\n"
|
|
|
#~ "عند زيارتك المكررة إلى الموقع التالي على الشبكة <A\n"
|
|
|
#~ " HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n"
|
|
|
#~ "<BR>\n"
|
|
|
#~ "<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "KDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n"
|
|
|
#~ "language well suited to desktop development. The KDE object model\n"
|
|
|
#~ "extends the power of C++ even further. See\n"
|
|
|
#~ " <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n"
|
|
|
#~ "for details.</p><br>\n"
|
|
|
#~ "<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "أنّ الواجهة KDE مبنية على تأسيسات C++ جيدة التصميم. و C++ هو لغة\n"
|
|
|
#~ "برمجية نتساب فعلاً لتطوير أسطح مكتبية للحاسوب. و أنماط KDE تقوم بتقوية\n"
|
|
|
#~ "C++ إلى حدود أبعد. أنظر إلى \n"
|
|
|
#~ " <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n"
|
|
|
#~ "للمزيد من التفاصيل.</p><br>\n"
|
|
|
#~ "<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<P>\n"
|
|
|
#~ "KDE's help system can display not only KDE's own HTML-based help, but\n"
|
|
|
#~ "also info and man pages.</P>\n"
|
|
|
#~ "<p>For more ways of getting help, see <a\n"
|
|
|
#~ "href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the KDE User\n"
|
|
|
#~ "Guide</a>.</p>\n"
|
|
|
#~ "<br>\n"
|
|
|
#~ "<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<P>\n"
|
|
|
#~ "إنّ نظام KDE للمساعدة يستطيع عرض ملفاته الخاصة للمساعدة على هيئة HTML، \n"
|
|
|
#~ " و لكن أيضاً يستطيع عرض الصفحات info و man.</P>\n"
|
|
|
#~ "<p>للمزيد من الطرق للحصول على المساعدة ، أنظر إلى <a\n"
|
|
|
#~ "href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">دليل KDE\n"
|
|
|
#~ "للمستخدم</a>.</p>\n"
|
|
|
#~ "<br>\n"
|
|
|
#~ "<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "You can access a <strong>man page</strong> by entering a\n"
|
|
|
#~ "hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n"
|
|
|
#~ "a URL, like in the location field of the web browser or the\n"
|
|
|
#~ "<strong>Alt+F2</strong> command-line.</p><br>\n"
|
|
|
#~ "<center>\n"
|
|
|
#~ "<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "يمكنك الوصول إلى صفحات الشرح للأوامر <strong>man</strong> عند إدخال الحرف\n"
|
|
|
#~ "(#) و إسم صفحة المساعدة المطلوبة و ذلك في أي مكان مخصص لإدخال\n"
|
|
|
#~ "رابط URL ، مثلاً في حقل الموقع من متصفح الشبكة أو\n"
|
|
|
#~ "سطر الأوامر <strong>Alt و F2</strong>.</p><br>\n"
|
|
|
#~ "<center>\n"
|
|
|
#~ "<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "You can access an <strong>info page</strong> by entering a double hash mark (##)\n"
|
|
|
#~ " and the\n"
|
|
|
#~ "name of the info page wherever you can enter a URL, like in the URL\n"
|
|
|
#~ "line of the web browser or the <strong>Alt+F2</strong> command-line.\n"
|
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
|
#~ "<br>\n"
|
|
|
#~ "<center>\n"
|
|
|
#~ "<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "يمكنك الوصول إلى صفحة معلومات <strong>info page</strong> عند إدخال العلامة # مرتين ( هكذا ##)\n"
|
|
|
#~ "ثم إدخال\n"
|
|
|
#~ "إسم صفحة المعلومات ، و ذلك في أي مكان تستطيع إدخال فيه رابط URL ، مثلاً في حقل الــ URL\n"
|
|
|
#~ "لمتصفح الشبكة أو في سطر الأوامر <strong>Alt و F2</strong>.\n"
|
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
|
#~ "<br>\n"
|
|
|
#~ "<center>\n"
|
|
|
#~ "<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>If you want to know when <b>the next release</b> of KDE is planned,\n"
|
|
|
#~ "look for the release schedule on <a\n"
|
|
|
#~ " href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. If you only\n"
|
|
|
#~ "find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n"
|
|
|
#~ "intensive development left before the next release.</p><br>\n"
|
|
|
#~ "<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>إذا كنت تريد المعرفة متى سيظهر <b>الإصدار التالي</b> لِــ KDE، \n"
|
|
|
#~ "أنظر إلى جدول التحرير على <a\n"
|
|
|
#~ " href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. إذا وجدت فقظ \n"
|
|
|
#~ "جداول تحرير قديمة فذلك يعني أنّه من المحتمل أن يكون هناك عدة أسابيع/أشهر من التطوير\n"
|
|
|
#~ "الكثيف قبل ظهور الإصدار التالي.</p><br>\n"
|
|
|
#~ "<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
|