You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
663 lines
20 KiB
663 lines
20 KiB
# translation of kcminput.po to Swedish
|
|
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2000, 2001, 2002,2003, 2005.
|
|
# Karl Backström <backstrom@kde.org>, 2000.
|
|
# Anders Widell <awl@hem.passagen.se>, 2000.
|
|
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcminput\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-03-27 18:01+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
|
|
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
|
|
"Language: sv\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Mattias Newzella,Karl Backström,Anders Widell,Stefan Asserhäll"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"newzella@linux.nu,backstrom@kde.org,awl@hem.passagen.se,"
|
|
"stefan.asserhall@comhem.se"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mouse type: %1"
|
|
msgstr "Mustyp: %1"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:229
|
|
msgid ""
|
|
"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish "
|
|
"link"
|
|
msgstr ""
|
|
"RF-kanal 1 har ställts in. Tryck på musens anslutningsknapp för att "
|
|
"återupprätta länken."
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:229 logitechmouse.cpp:233
|
|
msgid "Press Connect Button"
|
|
msgstr "Tryck på anslutningsknappen"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:233
|
|
msgid ""
|
|
"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish "
|
|
"link"
|
|
msgstr ""
|
|
"RF-kanal 2 har ställts in. Tryck på musens anslutningsknapp för att "
|
|
"återupprätta länken."
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:370
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "ingen"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:373 logitechmouse.cpp:403
|
|
msgid "Cordless Mouse"
|
|
msgstr "Sladdlös mus"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:376 logitechmouse.cpp:382 logitechmouse.cpp:385
|
|
msgid "Cordless Wheel Mouse"
|
|
msgstr "Sladdlös hjulmus"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:379
|
|
msgid "Cordless MouseMan Wheel"
|
|
msgstr "MouseMan sladdlös hjulmus"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:388
|
|
msgid "Cordless TrackMan Wheel"
|
|
msgstr "TrackMan sladdlös hjulmus"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:391
|
|
msgid "TrackMan Live"
|
|
msgstr "TrackMan Live"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:394
|
|
msgid "Cordless TrackMan FX"
|
|
msgstr "TrackMan FX sladdlös mus"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:397
|
|
msgid "Cordless MouseMan Optical"
|
|
msgstr "MouseMan sladdlös optisk mus"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:400
|
|
msgid "Cordless Optical Mouse"
|
|
msgstr "Sladdlös optisk mus"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:406
|
|
msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
|
|
msgstr "MouseMan sladdlös optisk mus (kanal 2)"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:409
|
|
msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)"
|
|
msgstr "Sladdlös optisk mus (kanal 2)"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:412
|
|
msgid "Cordless Mouse (2ch)"
|
|
msgstr "Sladdlös mus (kanal 2)"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:415
|
|
msgid "Cordless Optical TrackMan"
|
|
msgstr "TrackMan sladdlös optisk mus"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:418
|
|
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse"
|
|
msgstr "MX700 sladdlös optisk mus"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:421
|
|
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
|
|
msgstr "MX700 sladdlös optisk mus (kanal 2)"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:424
|
|
msgid "Unknown mouse"
|
|
msgstr "Okänd mus"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way in "
|
|
"which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
|
|
"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Mus</h1> Den här modulen låter dig göra diverse inställningar för att ändra "
|
|
"hur pekdonet fungerar. Pekdonet kan vara en mus, en snurrboll, eller någon "
|
|
"annan sorts maskinvara som ger en liknande funktion."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:103
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "A&llmänt"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
|
|
"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. If "
|
|
"your pointing device has more than two buttons, only those that function as the "
|
|
"left and right buttons are affected. For example, if you have a three-button "
|
|
"mouse, the middle button is unaffected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du är vänsterhänt kanske du föredrar att byta funktion på vänster och höger "
|
|
"knapp på pekdonet genom att markera alternativet \"Vänsterhänt\". Om pekdonet "
|
|
"har fler än två knappar kommer bara de som fungerar som vänster och höger knapp "
|
|
"att påverkas. Mittenknappen kommer till exempel inte att påverkas om du har en "
|
|
"mus med tre knappar."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"The default behavior in TDE is to select and activate icons with a single click "
|
|
"of the left button on your pointing device. This behavior is consistent with "
|
|
"what you would expect when you click links in most web browsers. If you would "
|
|
"prefer to select with a single click, and activate with a double click, check "
|
|
"this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det förvalda beteendet i TDE är att markera och aktivera ikoner med ett "
|
|
"enkelklick med den vänstra knappen på pekdonet. Det här beteendet är konsekvent "
|
|
"med hur du förväntar dig att länkar ska fungera i de flesta webbläsare. Om du "
|
|
"föredrar att markera med enkelklick och aktivera med dubbelklick, markera det "
|
|
"här alternativet."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:126
|
|
msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
|
|
msgstr "Aktiverar och öppnar en fil eller katalog med ett enkelklick."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the screen "
|
|
"will automatically select that icon. This may be useful when single clicks "
|
|
"activate icons, and you want only to select the icon without activating it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du markerar det här alternativet kommer en ikon att markeras automatiskt när "
|
|
"du låter muspekaren stå stilla ovanför ikonen. Det här kan vara användbart om "
|
|
"du har ställt in att enkelklick ska aktivera ikoner, och du sedan vill markera "
|
|
"en ikon utan att aktivera den."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
|
|
"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
|
|
"before it is selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du har valt alternativet att ikoner ska markeras automatiskt, låter det här "
|
|
"skjutreglaget dig välja för hur lång tid muspekaren måste vila över ikonen "
|
|
"innan den markeras."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:149
|
|
msgid "Show feedback when clicking an icon"
|
|
msgstr "Visa gensvar vid klick på en ikon"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:181
|
|
msgid "&Cursor Theme"
|
|
msgstr "&Muspekartema"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:185
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avancerat"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:191
|
|
msgid "Pointer acceleration:"
|
|
msgstr "Acceleration för pekare:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:196
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows you to change the relationship between the distance that the "
|
|
"mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the physical "
|
|
"device itself (which may be a mouse, trackball, or some other pointing device.)"
|
|
"<p> A high value for the acceleration will lead to large movements of the mouse "
|
|
"pointer on the screen even when you only make a small movement with the "
|
|
"physical device. Selecting very high values may result in the mouse pointer "
|
|
"flying across the screen, making it hard to control."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det här alternativet låter dig ändra på förhållandet mellan det avstånd som "
|
|
"muspekaren flyttar sig på skärmen och rörelsen för den fysiska enheten (som kan "
|
|
"vara en mus, snurrboll eller något annat pekdon)."
|
|
"<p> Ett stort värde på accelerationen kommer att leda till stora "
|
|
"muspekarrörelser på skärmen även när du bara gör små rörelser med den fysiska "
|
|
"enheten. Om du väljer ett väldigt högt värde kan det få effekten att muspekaren "
|
|
"flyger omkring över skärmen och är svår att kontrollera."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:209
|
|
msgid "Pointer threshold:"
|
|
msgstr "Tröskelvärde för pekare:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:217
|
|
msgid ""
|
|
"The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on the "
|
|
"screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller than the "
|
|
"threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set to 1X;"
|
|
"<p> thus, when you make small movements with the physical device, there is no "
|
|
"acceleration at all, giving you a greater degree of control over the mouse "
|
|
"pointer. With larger movements of the physical device, you can move the mouse "
|
|
"pointer rapidly to different areas on the screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tröskelvärdet är det kortaste avstånd som muspekaren måste flytta sig på "
|
|
"skärmen innan accelerationen får någon effekt. Om rörelsen är mindre än "
|
|
"tröskelvärdet kommer muspekaren att förflytta sig som om accelerationen var "
|
|
"inställd till 1X."
|
|
"<p> Det kommer alltså inte att ske någon acceleration alls om du bara gör små "
|
|
"rörelser med den fysiska enheten, vilket ger dig större precision. När du gör "
|
|
"stora rörelser med den fysiska enheten kan du snabbt flytta muspekaren till "
|
|
"olika delar av skärmen."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:229
|
|
msgid "Double click interval:"
|
|
msgstr "Intervall för dubbelklick:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:231 mouse.cpp:279 mouse.cpp:333 mouse.cpp:341 mouse.cpp:350
|
|
msgid " msec"
|
|
msgstr " ms"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:236
|
|
msgid ""
|
|
"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
|
|
"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click happens "
|
|
"later than this time interval after the first click, they are recognized as two "
|
|
"separate clicks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Intervallet för dubbelklick är den maximala tid (i millisekunder) som tillåts "
|
|
"mellan två musklick för att de ska tolkas som ett dubbelklick. Om det andra "
|
|
"klicket inträffar efter mer än så lång tid efter det första klicket, kommer de "
|
|
"att behandlas som två separata enkelklick."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:246
|
|
msgid "Double-click on the image below to test your double-click interval:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mouse.cpp:248
|
|
msgid ""
|
|
"The image will change when your double-click test time is less than or equal to "
|
|
"the interval you configured. When changing the interval, be sure to select the "
|
|
"Apply button before testing. For example, the image will not change when you "
|
|
"configure a double-click interval of 700 milliseconds and the time between two "
|
|
"successive clicks on the image is 800 milliseconds, but the image will change "
|
|
"when the time between clicks is 600 milliseconds. The goal is to select a "
|
|
"comfortable interval that you find is not too fast or slow."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mouse.cpp:277
|
|
msgid "Drag start time:"
|
|
msgstr "Tid för start av drag och släpp:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:284
|
|
msgid ""
|
|
"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move the "
|
|
"mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du klickar med musen (t ex i en flerradseditor) och börjar dra musen inom "
|
|
"tiden för drag och släpp, kommer en drag- och släppoperation att påbörjas."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:290
|
|
msgid "Drag start distance:"
|
|
msgstr "Avstånd för start av drag och släpp:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:298
|
|
msgid ""
|
|
"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag start "
|
|
"distance, a drag operation will be initiated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du klickar med musen och börjar dra musen åtminstone drag- och "
|
|
"släppavståndet, kommer en drag- och släppoperation att påbörjas."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:304
|
|
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
|
|
msgstr "Mushjulet rullar:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:312
|
|
msgid ""
|
|
"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines to "
|
|
"scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the number of "
|
|
"visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be handled as a "
|
|
"page up/down movement."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du använder rullningshjulet på en mus, anger detta värde antalet rader som "
|
|
"rullas vid varje rörelse av hjulet. Observera att om detta antal överskrider "
|
|
"antal synliga rader, kommer det att ignoreras och hjulrullningen hanteras som "
|
|
"en sida upp/ner-rörelse."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:318
|
|
msgid "Mouse Navigation"
|
|
msgstr "Musnavigering"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:326
|
|
msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
|
|
msgstr "Fl&ytta musen med tangentbordet (använd numeriska tangentbordet)"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:332
|
|
msgid "&Acceleration delay:"
|
|
msgstr "Accelerationsför&dröjning:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:340
|
|
msgid "R&epeat interval:"
|
|
msgstr "Upp&repningsintervall:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:348
|
|
msgid "Acceleration &time:"
|
|
msgstr "Accelerations&tid:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:356
|
|
msgid "Ma&ximum speed:"
|
|
msgstr "Ma&ximal hastighet:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:358
|
|
msgid " pixel/sec"
|
|
msgstr " bildpunkter/sek"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:364
|
|
msgid "Acceleration &profile:"
|
|
msgstr "Acceleratio&nsprofil:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:437
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Mus"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:438
|
|
msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
|
|
msgstr "© 1997 - 2005 Musutvecklare"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:765 mouse.cpp:770
|
|
msgid ""
|
|
"_n: pixel\n"
|
|
" pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
" bildpunkt\n"
|
|
" bildpunkter"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:775
|
|
msgid ""
|
|
"_n: line\n"
|
|
" lines"
|
|
msgstr ""
|
|
" rad\n"
|
|
" rader"
|
|
|
|
#. i18n: file kmousedlg.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Button Order"
|
|
msgstr "Knappordning"
|
|
|
|
#. i18n: file kmousedlg.ui line 89
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Righ&t handed"
|
|
msgstr "Höge&rhänt"
|
|
|
|
#. i18n: file kmousedlg.ui line 100
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Le&ft handed"
|
|
msgstr "V&änsterhänt"
|
|
|
|
#. i18n: file kmousedlg.ui line 132
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Re&verse scroll direction"
|
|
msgstr "Omvänd rullnin&gsriktning"
|
|
|
|
#. i18n: file kmousedlg.ui line 135
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th mouse "
|
|
"buttons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ändra rullningsriktning för mushjulet eller den fjärde och femte musknappen."
|
|
|
|
#. i18n: file kmousedlg.ui line 143
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ikoner"
|
|
|
|
#. i18n: file kmousedlg.ui line 154
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du&bbelklicka för att öppna filer och kataloger (välj ikoner vid första "
|
|
"klickningen)"
|
|
|
|
#. i18n: file kmousedlg.ui line 179
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Visual f&eedback on activation"
|
|
msgstr "S&ynligt gensvar vid aktivering"
|
|
|
|
#. i18n: file kmousedlg.ui line 187
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
|
|
msgstr "Ändra pe&karens form över ikoner"
|
|
|
|
#. i18n: file kmousedlg.ui line 198
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&utomatically select icons"
|
|
msgstr "Markera ikoner a&utomatiskt"
|
|
|
|
#. i18n: file kmousedlg.ui line 231
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Short"
|
|
msgstr "Kort"
|
|
|
|
#. i18n: file kmousedlg.ui line 273
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dela&y:"
|
|
msgstr "För&dröjning:"
|
|
|
|
#. i18n: file kmousedlg.ui line 284
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Long"
|
|
msgstr "Lång"
|
|
|
|
#. i18n: file kmousedlg.ui line 316
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Single-click to open files and folders"
|
|
msgstr "E&nkelklicka för att öppna filer och kataloger"
|
|
|
|
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cordless Name"
|
|
msgstr "Sladdlös namn"
|
|
|
|
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 32
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, but "
|
|
"it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
|
|
"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har en Logitech-mus ansluten, och libusb hittades vid "
|
|
"kompileringstillfället, men det var inte möjligt att komma åt musen. Det beror "
|
|
"troligen på ett problem med behörigheter: Titta i handboken för att hitta hur "
|
|
"detta kan rättas."
|
|
|
|
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 46
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sensor Resolution"
|
|
msgstr "Sensorupplösning"
|
|
|
|
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "400 counts per inch"
|
|
msgstr "400 värden per tum"
|
|
|
|
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 71
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "800 counts per inch"
|
|
msgstr "800 värden per tum"
|
|
|
|
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 87
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Battery Level"
|
|
msgstr "Batterinivå"
|
|
|
|
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 111
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RF Channel"
|
|
msgstr "RF-kanal"
|
|
|
|
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 125
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Channel 1"
|
|
msgstr "Kanal 1"
|
|
|
|
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 142
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Channel 2"
|
|
msgstr "Kanal 2"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:60
|
|
msgid "Select the cursor theme you want to use:"
|
|
msgstr "Välj muspekartemat du vill använda:"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:100
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Namn"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:101
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beskrivning"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:146
|
|
msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect."
|
|
msgstr "TDE måste startas om för att ändringarna ska verkställas."
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:147
|
|
msgid "Cursor Settings Changed"
|
|
msgstr "Pekarinställningar ändrade"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:148
|
|
msgid "Small black"
|
|
msgstr "Liten svart"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:149
|
|
msgid "Small black cursors"
|
|
msgstr "Små svarta pekare"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:153
|
|
msgid "Large black"
|
|
msgstr "Stor svart"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:154
|
|
msgid "Large black cursors"
|
|
msgstr "Stora svarta pekare"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:158
|
|
msgid "Small white"
|
|
msgstr "Liten vit"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:159
|
|
msgid "Small white cursors"
|
|
msgstr "Små vita pekare"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:163
|
|
msgid "Large white"
|
|
msgstr "Stor vit"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:164
|
|
msgid "Large white cursors"
|
|
msgstr "Stora vita pekare"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:79
|
|
msgid "XFree theme %1 - incomplete for TDE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:80
|
|
msgid "No description available"
|
|
msgstr "Ingen beskrivning tillgänglig"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:91
|
|
msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Välj pekartema du vill använda (håll stilla musen som förhandsgranskning för "
|
|
"test):"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:111
|
|
msgid "Install New Theme..."
|
|
msgstr "Installera nytt tema..."
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:112
|
|
msgid "Remove Theme"
|
|
msgstr "Ta bort tema"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:219
|
|
msgid "Drag or Type Theme URL"
|
|
msgstr "Dra eller ange temawebbadress"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
|
|
msgstr "Kan inte hitta arkivet för pekartemat %1."
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:230
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address %1 "
|
|
"is correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde inte ladda ner pekartemat. Kontrollera att adressen %1 är korrekt."
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:238
|
|
msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
|
|
msgstr "Filen %1 verkar inte vara ett giltigt pekartema."
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:247
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> cursor theme?"
|
|
"<br>This will delete all the files installed by this theme.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Är du säker på att du vill ta bort pekartemat <strong>%1</strong>?"
|
|
"<br> Det här kommer att ta bort alla filer som installerats av det här "
|
|
"temat.</qt>"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:253
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Bekräftelse"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:307
|
|
msgid ""
|
|
"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want replace "
|
|
"it with this one?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ett tema med namn %1 finns redan i din katalog för ikonteman. Vill du ersätta "
|
|
"det med det här temat?"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:309
|
|
msgid "Overwrite Theme?"
|
|
msgstr "Skriv över tema?"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:544
|
|
msgid "No theme"
|
|
msgstr "Inget tema"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:544
|
|
msgid "The old classic X cursors"
|
|
msgstr "De gamla klassiska X-muspekarna"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:546
|
|
msgid "System theme"
|
|
msgstr "Systemtema"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:546
|
|
msgid "Do not change cursor theme"
|
|
msgstr "Ändra inte pekartema"
|