You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-eu/messages/tdebase/konsole.po

1502 lines
37 KiB

# translation of konsole.po to basque
# translation of konsole.po to
# translation of konsole.po to Basque
# Copyright (C) 2002, 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2002, 2003, 2005, 2006.
# Juan Irigoien <juanirigoien@irakasle.net>, 2004.
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006.
# Marcos <marcos.goyeneche@unavarra.es>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-10 09:34+0100\n"
"Last-Translator: Marcos <marcos@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: TEWidget.cpp:964 TEWidget.cpp:966
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "Tamaina: XXX x XXX"
#: TEWidget.cpp:971
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Tamaina: %1 x %2"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marcos Goienetxe, Juan Irigoien"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "marcos@euskalgnu.org, juanirigoien@irakasle.net"
#: konsole.cpp:215
#, fuzzy
msgid "&Session"
msgstr "Saioa"
#: konsole.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Se&ttings"
msgstr "Ezarpenak"
#: konsole.cpp:524 konsole_part.cpp:328
msgid "&Suspend Task"
msgstr "&Eseki ataza"
#: konsole.cpp:525 konsole_part.cpp:329
msgid "&Continue Task"
msgstr "&Jarraitu ataza"
#: konsole.cpp:526 konsole_part.cpp:330
msgid "&Hangup"
msgstr "E&skegi"
#: konsole.cpp:527 konsole_part.cpp:331
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "&Eten ataza"
#: konsole.cpp:528 konsole_part.cpp:332
msgid "&Terminate Task"
msgstr "&Bukatu ataza"
#: konsole.cpp:529 konsole_part.cpp:333
msgid "&Kill Task"
msgstr "&Hil ataza"
#: konsole.cpp:530 konsole_part.cpp:334
msgid "User Signal &1"
msgstr "&1 erabiltzaile seinalea"
#: konsole.cpp:531 konsole_part.cpp:335
msgid "User Signal &2"
msgstr "&2 erabiltzaile seinalea"
#: konsole.cpp:542 konsole.cpp:762 konsole_part.cpp:476
msgid "&Send Signal"
msgstr "&Bidali seinalea"
#: konsole.cpp:616
msgid "&Tab Bar"
msgstr "&Fitxa-barra"
#: konsole.cpp:619 konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349
msgid "&Hide"
msgstr "&Ezkutatu"
#: konsole.cpp:619
msgid "&Top"
msgstr "&Goian"
#: konsole.cpp:624 konsole_part.cpp:345
msgid "Sc&rollbar"
msgstr "K&orritze-barra"
#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349
msgid "&Left"
msgstr "E&zkerra"
#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349
msgid "&Right"
msgstr "E&skuina"
#: konsole.cpp:640 konsole_part.cpp:355
msgid "&Bell"
msgstr "K&anpaia"
#: konsole.cpp:643 konsole_part.cpp:359
msgid "System &Bell"
msgstr "Sistemaren k&anpaia"
#: konsole.cpp:644 konsole_part.cpp:360
msgid "System &Notification"
msgstr "&Sistemaren jakinarazpena"
#: konsole.cpp:645 konsole_part.cpp:361
msgid "&Visible Bell"
msgstr "Ager&iko kanpaia"
#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:362
msgid "N&one"
msgstr "&Bat ere ez"
#: konsole.cpp:654 konsole_part.cpp:367
msgid "&Enlarge Font"
msgstr "&Handitu letra tipoa"
#: konsole.cpp:658 konsole_part.cpp:368
msgid "&Shrink Font"
msgstr "&Txikitu letra tipoa"
#: konsole.cpp:662 konsole_part.cpp:369
msgid "Se&lect..."
msgstr "H&autatu..."
#: konsole.cpp:668
msgid "&Install Bitmap..."
msgstr "&Instalatu bitmap-a..."
#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:373
msgid "&Encoding"
msgstr "&Kodeketa"
#: konsole.cpp:684 konsole_part.cpp:386
msgid "&Keyboard"
msgstr "Te&klatua"
#: konsole.cpp:688 konsole_part.cpp:396
msgid "Sch&ema"
msgstr "Es&kema"
#: konsole.cpp:693
msgid "S&ize"
msgstr "&Tamaina"
#: konsole.cpp:696
msgid "40x15 (&Small)"
msgstr "40x15 (&Txikia)"
#: konsole.cpp:697
msgid "80x24 (&VT100)"
msgstr "80x24 (&VT100)"
#: konsole.cpp:698
msgid "80x25 (&IBM PC)"
msgstr "80x25 (&IBM PC)"
#: konsole.cpp:699
msgid "80x40 (&XTerm)"
msgstr "80x40 (&XTerm)"
#: konsole.cpp:700
msgid "80x52 (IBM V&GA)"
msgstr "80x52 (IBM V&GA)"
#: konsole.cpp:702
msgid "&Custom..."
msgstr "&Pertsonalizatu..."
#: konsole.cpp:707
msgid "Hist&ory..."
msgstr "His&toria..."
#: konsole.cpp:713 konsole_part.cpp:453
msgid "&Save as Default"
msgstr "&Gorde lehenetsi gisa"
#: konsole.cpp:736
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "Eguneko &iradokizuna"
#: konsole.cpp:750 konsole_part.cpp:462
msgid "Set Selection End"
msgstr "Ezarri hautaketaren amaiera"
#: konsole.cpp:758
msgid "&Open.."
msgstr ""
#: konsole.cpp:766
msgid "New Sess&ion"
msgstr "Saio b&erria"
#: konsole.cpp:779 konsole_part.cpp:482
msgid "S&ettings"
msgstr "E&zarpenak"
#: konsole.cpp:836 konsole.cpp:1139
msgid "&Detach Session"
msgstr "&Askatu saioa"
#: konsole.cpp:841 konsole.cpp:1144
msgid "&Rename Session..."
msgstr "&Berrizendatu saioa..."
#: konsole.cpp:845 konsole.cpp:1153
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "Monitorizatu j&arduera"
#: konsole.cpp:847 konsole.cpp:1156
msgid "Stop Monitoring for &Activity"
msgstr "Gelditu j&arduera monitorizatzen"
#: konsole.cpp:850 konsole.cpp:1158
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "Monitorizatu &isiltasuna"
#: konsole.cpp:852 konsole.cpp:1161
msgid "Stop Monitoring for &Silence"
msgstr "Gelditu &isiltasuna monitorizatzen"
#: konsole.cpp:855 konsole.cpp:1163
msgid "Send &Input to All Sessions"
msgstr "Bidali &sarrera saio guztiei"
#: konsole.cpp:862 konsole.cpp:1196
msgid "&Move Session Left"
msgstr "&Mugitu saioa ezkerretara"
#: konsole.cpp:869 konsole.cpp:1202
msgid "M&ove Session Right"
msgstr "M&ugitu saioa eskuinetara"
#: konsole.cpp:876
msgid "Select &Tab Color..."
msgstr "Hautatu &fitxaren kolorea..."
#: konsole.cpp:880
msgid "Switch to Tab"
msgstr "Aldatu fitxara"
#: konsole.cpp:885 konsole.cpp:1183 konsole.cpp:1271 konsole.cpp:3088
msgid "C&lose Session"
msgstr "I&txi saioa"
#: konsole.cpp:895
msgid "Tab &Options"
msgstr "Fitxa a&ukerak"
#: konsole.cpp:897
msgid "&Text && Icons"
msgstr "T&estua eta ikonoak"
#: konsole.cpp:897
msgid "Text &Only"
msgstr "&Testua bakarrik"
#: konsole.cpp:897
msgid "&Icons Only"
msgstr "&Ikonoak bakarrik"
#: konsole.cpp:904
msgid "&Dynamic Hide"
msgstr "Ezkutaketa d&inamikoa"
#: konsole.cpp:909
msgid "&Auto Resize Tabs"
msgstr "Aldatu tamaina fitxei a&utomatikoki"
#: konsole.cpp:978
msgid ""
"Click for new standard session\n"
"Click and hold for session menu"
msgstr ""
"Klik egin saio estandar berria hasteko\n"
"Klik egin eta sakatuta eutsi saioaren menua irekitzeko"
#: konsole.cpp:987
msgid "Close the current session"
msgstr "I&txi uneko saioa"
#: konsole.cpp:1107
msgid "Paste Selection"
msgstr "Itsatsi hautespena"
#: konsole.cpp:1110
msgid "C&lear Terminal"
msgstr "&Garbitu terminala"
#: konsole.cpp:1112
msgid "&Reset && Clear Terminal"
msgstr "&Berrezarri eta Garbitu terminala"
#: konsole.cpp:1114
msgid "&Find in History..."
msgstr "&Aurkitu historian..."
#: konsole.cpp:1122
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Aurkitu a&urrekoa"
#: konsole.cpp:1126
msgid "S&ave History As..."
msgstr "Gor&de historia honela..."
#: konsole.cpp:1130
msgid "Clear &History"
msgstr "Garbitu &historia"
#: konsole.cpp:1134
msgid "Clear All H&istories"
msgstr "Garbitu h&istoria guztiak"
#: konsole.cpp:1148
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "Igo &ZModem bidez..."
#: konsole.cpp:1168
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Ezkutatu &menu-barra"
#: konsole.cpp:1174
msgid "Save Sessions &Profile..."
msgstr "Gorde saio &profila..."
#: konsole.cpp:1185
msgid "&Print Screen..."
msgstr "In&primatu pantaila..."
#: konsole.cpp:1190
msgid "New Session"
msgstr "Saio berria"
#: konsole.cpp:1191
msgid "Activate Menu"
msgstr "Aktibatu menua"
#: konsole.cpp:1192
msgid "List Sessions"
msgstr "Zerrendatu saioak"
#: konsole.cpp:1207
msgid "Go to Previous Session"
msgstr "Joan aurreko saiora"
#: konsole.cpp:1209
msgid "Go to Next Session"
msgstr "Joan hurrengo saiora"
#: konsole.cpp:1213
#, c-format
msgid "Switch to Session %1"
msgstr "Aldatu %1 saiora"
#: konsole.cpp:1216
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Handitu letra-tipoa"
#: konsole.cpp:1217
msgid "Shrink Font"
msgstr "Txikitu letra-tipoa"
#: konsole.cpp:1219
msgid "Toggle Bidi"
msgstr "Txandakatu Bidi"
#: konsole.cpp:1266
msgid ""
"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you "
"continue.\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Saio irekiak daude (unekoaz gain).\n"
"Aurrera jarraituz gero hilak izango dira.\n"
"\n"
"Benetan irten nahi duzu?"
#: konsole.cpp:1269
msgid "Really Quit?"
msgstr "Irten, benetan?"
#: konsole.cpp:1302
msgid ""
"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
"you want Konsole to close anyway?"
msgstr ""
"Konsolen abiaturik dagoen aplikazioak ez dio ixteko eskabideari erantzuten. "
"Itxi nahi duzu Konsole, hala ere?"
#: konsole.cpp:1304
msgid "Application Does Not Respond"
msgstr "Aplikazioak ez du erantzuten"
#: konsole.cpp:1484
msgid "Save Sessions Profile"
msgstr "Gorde saioen profila"
#: konsole.cpp:1485
msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
msgstr "Sartu profila gordetzeko izena:"
#: konsole.cpp:1887
msgid ""
"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you "
"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
msgstr ""
"Konsolerekin datozen bitmap letra tipoak erabili nahi baduzu, instalatu behar "
"dira. Instalatu ondoren Konsole berrabiarazi behar duzu erabili ahal izateko. "
"Behean zerrendatutako letra tipoak fonts:/Personal-en instalatu nahi dituzu?"
#: konsole.cpp:1889
msgid "Install Bitmap Fonts?"
msgstr "Instalatu bitmap letra tipoak?"
#: konsole.cpp:1890
msgid "&Install"
msgstr "&Instalatu"
#: konsole.cpp:1891
msgid "Do Not Install"
msgstr "Ez instalatu"
#: konsole.cpp:1903
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
msgstr "Ezin instalatu %1 fonts:/Personal/-en"
#: konsole.cpp:1987
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
msgstr "Erabili saguaren eskuineko botoia menua berriz bistaratzeko"
#: konsole.cpp:2112
msgid ""
"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. As "
"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell "
"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended "
"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key "
"combinations is no longer accessible.\n"
"\n"
"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> "
"or Ctrl+Shift+<key> instead.\n"
"\n"
"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
msgstr ""
"Ktrl+<tekla> konbinazio bat baino gehiago aukeratu duzu lasterbidetzat "
"erabiltzeko. Horren ondorioz tekla konbinazio horiek ez zaizkio agindu shellari "
"pasatuko, ezta Konsole barruan abiatutako aplikazioei ere. Hori dela eta, gerta "
"litekeena zera da: tekla konbinazio horiei lehenago lotu izan zaizkion "
"zereginak eskura ez izatea.\n"
"\n"
"Tekla hautaketak aztertu egin beharko zenituzke eta Alt+Ktrl+<tekla> "
"edo Ktrl+Shift+<key> erabili haien ordez.\n"
"\n"
"Une honetan Ktrl+<tekla> konbinazio hauek erabiltzen ari zara:"
#: konsole.cpp:2122
msgid "Choice of Shortcut Keys"
msgstr "Laster-teklen aukera"
#: konsole.cpp:2525
msgid ""
"_: abbreviation of number\n"
"%1 No. %2"
msgstr "%1 Zb. %2"
#: konsole.cpp:2580
msgid "Session List"
msgstr "Saioen zerrenda"
#: konsole.cpp:3087
msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
msgstr "Ziur zaude uneko saioa itxi nahi duzula?"
#: konsole.cpp:3088
msgid "Close Confirmation"
msgstr "Ixteko berrespena"
#: konsole.cpp:3467 konsole.cpp:3525 konsole.cpp:3546
msgid "New "
msgstr "Berria "
#: konsole.cpp:3511 konsole.cpp:3513 konsole.cpp:3529 konsole.cpp:3531
msgid "New &Window"
msgstr "Leiho b&erria"
#: konsole.cpp:3555
msgid "New Shell at Bookmark"
msgstr "Shell berria laster-markan"
#: konsole.cpp:3558
msgid "Shell at Bookmark"
msgstr "Shella laster-markan"
#: konsole.cpp:3569
#, c-format
msgid ""
"_: Screen is a program controlling screens!\n"
"Screen at %1"
msgstr "Screen %1(e)n"
#: konsole.cpp:3888
msgid "Rename Session"
msgstr "Berrizendatu saioa"
#: konsole.cpp:3889
msgid "Session name:"
msgstr "Saioaren izena:"
#: konsole.cpp:3924 konsole_part.cpp:996
msgid "History Configuration"
msgstr "Historiaren konfigurazioa"
#: konsole.cpp:3932 konsole_part.cpp:1004
msgid "&Enable"
msgstr "&Gaitu"
#: konsole.cpp:3935
msgid "&Number of lines: "
msgstr "&Lerro kopurua: "
#: konsole.cpp:3939 konsole_part.cpp:1011
msgid ""
"_: Unlimited (number of lines)\n"
"Unlimited"
msgstr "Mugarik gabe"
#: konsole.cpp:3943 konsole_part.cpp:1013
msgid "&Set Unlimited"
msgstr "&Ezarri mugarik gabe"
#: konsole.cpp:4071
#, c-format
msgid "%1"
msgstr ""
#: konsole.cpp:4128
msgid ""
"End of history reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Historiaren bukaera. \n"
"Hasieratik jarraitu?"
#: konsole.cpp:4129 konsole.cpp:4137 konsole.cpp:4146
msgid "Find"
msgstr "Aurkitu"
#: konsole.cpp:4136
msgid ""
"Beginning of history reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Historiaren hasiera. \n"
"Bukaeratik jarraitu?"
#: konsole.cpp:4145
msgid "Search string '%1' not found."
msgstr "Bilatutako '%1' katea ez da aurkitu."
#: konsole.cpp:4162
msgid "Save History"
msgstr "Gorde historia"
#: konsole.cpp:4168
msgid ""
"This is not a local file.\n"
msgstr ""
"Ez da fitxategi lokala.\n"
#: konsole.cpp:4178
msgid ""
"A file with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Izen hau duen fitxategi bat lehendik dago.\n"
"Gainidatzi nahi duzu?"
#: konsole.cpp:4178
msgid "File Exists"
msgstr "Fitxategia lehendik dago"
#: konsole.cpp:4178
msgid "Overwrite"
msgstr "Gainidatzi"
#: konsole.cpp:4183
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Ezin da fitxategian idatzi."
#: konsole.cpp:4193
msgid "Could not save history."
msgstr "Ezin da gorde historia."
#: konsole.cpp:4204
msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
msgstr ""
"<p>Uneko saioak badauka dagoeneko ZModem fitxategi transferentzia bat lanean."
#: konsole.cpp:4213
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>Ez da aurkitu ZModem software egokirik sisteman.\n"
"<p>'rzsz' edo 'lrzsz' paketeak instalatu beharko zenituzke.\n"
#: konsole.cpp:4220
msgid "Select Files to Upload"
msgstr "Hautatu igotzeko fitxategiak"
#: konsole.cpp:4240
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p> ZModem fitxategi transmisioa egiteko ahalegina antzeman da, baina ez da "
"ZModem software egokirik aurkitu sisteman.\n"
"<p>'rzsz' edo 'lrzsz' paketeak instalatu beharko zenituzke.\n"
#: konsole.cpp:4247
msgid ""
"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
"Please specify the folder you want to store the file(s):"
msgstr ""
"ZModem fitxategi transmisioa egiteko ahalegina antzeman da.\n"
"Zehaz ezazu zein karpetatan gorde nahi du(it)zun fitxategia(k):"
#: konsole.cpp:4250
msgid "&Download"
msgstr "&Deskargatu"
#: konsole.cpp:4251 konsole.cpp:4252
msgid "Start downloading file to specified folder."
msgstr "Hasi fitxategia zehaztutako direktoriora deskargatzen."
#: konsole.cpp:4268
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Inprimatu %1"
#: konsole.cpp:4295
msgid "Size Configuration"
msgstr "Tamaina konfigurazioa"
#: konsole.cpp:4309
msgid "Number of columns:"
msgstr "Zutabe kopurua:"
#: konsole.cpp:4312 konsole_part.cpp:1018
msgid "Number of lines:"
msgstr "Lerro kopurua:"
#: konsole.cpp:4340
msgid "As &regular expression"
msgstr "Espresio &erregular gisa"
#: konsole.cpp:4343
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editatu..."
#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:165
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: konsole_part.cpp:400
msgid "&History..."
msgstr "&Historia..."
#: konsole_part.cpp:406
msgid "Li&ne Spacing"
msgstr "L&erroen tartea"
#: konsole_part.cpp:412
msgid "&0"
msgstr "&0"
#: konsole_part.cpp:413
msgid "&1"
msgstr "&1"
#: konsole_part.cpp:414
msgid "&2"
msgstr "&2"
#: konsole_part.cpp:415
msgid "&3"
msgstr "&3"
#: konsole_part.cpp:416
msgid "&4"
msgstr "&4"
#: konsole_part.cpp:417
msgid "&5"
msgstr "&5"
#: konsole_part.cpp:418
msgid "&6"
msgstr "&6"
#: konsole_part.cpp:419
msgid "&7"
msgstr "&7"
#: konsole_part.cpp:420
msgid "&8"
msgstr "&8"
#: konsole_part.cpp:425
msgid "Blinking &Cursor"
msgstr "&Kurtsore keinukaria"
#: konsole_part.cpp:430
msgid "Show Fr&ame"
msgstr "Erakutsi &markoa"
#: konsole_part.cpp:432
msgid "Hide Fr&ame"
msgstr "Ezkutatu m&arkoa"
#: konsole_part.cpp:436
msgid "Me&ta key as Alt key"
msgstr ""
#: konsole_part.cpp:441
msgid "Wor&d Connectors..."
msgstr "H&itz konektoreak..."
#: konsole_part.cpp:447
msgid "&Use Konsole's Settings"
msgstr "&Erabili Konsole-ren ezarpenak"
#: konsole_part.cpp:486
msgid "&Close Terminal Emulator"
msgstr "I&txi terminal emuladorea"
#: konsole_part.cpp:946
msgid "Word Connectors"
msgstr "Hitz konektoreak"
#: konsole_part.cpp:947
msgid ""
"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
"clicking:"
msgstr ""
"Alfenumerikoak ez diren karaktereak hitz baten zatitzat jotzen dira klik "
"bikoitza egiterakoan:"
#: kwrited.cpp:85
#, c-format
msgid "KWrited - Listening on Device %1"
msgstr "KWrited - %1 gailuan entzuten"
#: kwrited.cpp:118
msgid "Clear Messages"
msgstr "Garbitu mezuak"
#: main.cpp:61
msgid "X terminal for use with TDE."
msgstr "TDErekin erabiltzeko X terminala."
#: main.cpp:66
msgid "Set window class"
msgstr "Ezarri leiho klasea"
#: main.cpp:67
msgid "Start login shell"
msgstr "Abiarazi login shella"
#: main.cpp:68
msgid "Set the window title"
msgstr "Ezarri leihoaren izenburua"
#: main.cpp:69
msgid ""
"Specify terminal type as set in the TERM\n"
"environment variable"
msgstr ""
"Adierazi terminal mota inguruko\n"
"TERM aldagaian ezarrita dagoen bezala"
#: main.cpp:70
msgid "Do not close Konsole when command exits"
msgstr "Ez itxi Konsole komandoa bukatzen denean"
#: main.cpp:71
msgid "Do not save lines in history"
msgstr "Ez gorde lerroak historian"
#: main.cpp:72
msgid "Do not display menubar"
msgstr "Ez erakutsi manu-barra"
#: main.cpp:74
msgid "Do not display tab bar"
msgstr "Ez erakutsi fitxa-barra"
#: main.cpp:75
msgid "Do not display frame"
msgstr "Ez erakutsi markoa"
#: main.cpp:76
msgid "Do not display scrollbar"
msgstr "Ez erakutsi korritze-barra"
#: main.cpp:77
msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
msgstr "Ez erabili Xft (anti-aliasing)"
#: main.cpp:78
msgid "Terminal size in columns x lines"
msgstr "Terminalaren tamaina \"zutabe x lerro\"tan"
#: main.cpp:79
msgid "Terminal size is fixed"
msgstr "Terminalaren tamaina finkaturik dago"
#: main.cpp:80
msgid "Start with given session type"
msgstr "Hasi emandako saio motarekin"
#: main.cpp:81
msgid "List available session types"
msgstr "Zerrendatu saio mota eskuragarriak"
#: main.cpp:82
msgid "Set keytab to 'name'"
msgstr "Ezarri teklatu eskema 'izena'-rekin"
#: main.cpp:83
msgid "List available keytabs"
msgstr "Zerrendatu teklatu eskema erabilgarriak"
#: main.cpp:84
msgid "Start with given session profile"
msgstr "Hasi emandako saio profilarekin"
#: main.cpp:85
msgid "List available session profiles"
msgstr "Zerrendatu saio mota eskuragarriak"
#: main.cpp:86
msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
msgstr "Ezarri eskema 'izena'rekin edo erabili 'fitxategia'"
#: main.cpp:88
msgid "List available schemata"
msgstr "Zerrendatu eskema erabilgarriak"
#: main.cpp:89
msgid "Enable extended DCOP Qt functions"
msgstr "Gaitu DCOP Qt funtzio hedatuak"
#: main.cpp:90
msgid "Change working directory to 'dir'"
msgstr "Aldatu laneko direktorioa 'dir'-era"
#: main.cpp:91
msgid "Execute 'command' instead of shell"
msgstr "Exekutatu 'komandoa' shellaren ordez"
#: main.cpp:93
msgid "Arguments for 'command'"
msgstr "'komandoa'ren argumentuak"
#: main.cpp:168
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantentzailea"
#: main.cpp:169
msgid "Author"
msgstr "Egilea"
#: main.cpp:171 main.cpp:174 main.cpp:177
msgid "bug fixing and improvements"
msgstr "errore konponketa eta hobekuntzak"
#: main.cpp:180 main.cpp:216 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225
msgid "bug fixing"
msgstr "errore zuzenketa"
#: main.cpp:183
msgid "Solaris support and work on history"
msgstr "Solaris euskarria eta historian lana"
#: main.cpp:186
msgid "faster startup, bug fixing"
msgstr "hasiera bizkorragoa, errore zuzenketa"
#: main.cpp:189
msgid "decent marking"
msgstr "markaketa egokia"
#: main.cpp:192
msgid ""
"partification\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"partifikazioa\n"
"Tresna-barra eta saioen izenak"
#: main.cpp:196
msgid ""
"partification\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"partifikazioa\n"
"hobekuntza orokorrak"
#: main.cpp:200
msgid "transparency"
msgstr "gardentasuna"
#: main.cpp:203
msgid ""
"most of main.C donated via kvt\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"main.C-ren gehiena kvt bidez lortua\n"
"hobekuntza orokorrak"
#: main.cpp:207
msgid "schema and selection improvements"
msgstr "eskema eta hautespen hobekuntzak"
#: main.cpp:210
msgid "SGI Port"
msgstr "SGI-ra eramana"
#: main.cpp:213
msgid "FreeBSD port"
msgstr "FreeBSD-ra eramana"
#: main.cpp:227
msgid ""
"Thanks to many others.\n"
"The above list only reflects the contributors\n"
"I managed to keep track of."
msgstr ""
"Beste askori eskerrak.\n"
"Goiko zerrendak ezagutu ahal izan ditudan\n"
"laguntzaileak soilik erakusten ditu."
#: main.cpp:284
msgid ""
"You can't use BOTH -ls and -e.\n"
msgstr ""
"Ezin duzu BIAK, -ls eta -e erabili.\n"
#: main.cpp:411
msgid ""
"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
msgstr ""
"--vt_sz <#zutabeak>x<#lerroak> espero zen, adib. 80x40\n"
#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Inprimatzeko modu &samurra (testu beltza, atzeko planorik gabe)"
#: printsettings.cpp:34
msgid "&Pixel for pixel"
msgstr "&Pixelez pixel"
#: printsettings.cpp:36
msgid "Print &header"
msgstr "Inprimatu &goiburua"
#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
msgid "[no title]"
msgstr "[izenbururik ez]"
#: schema.cpp:217
msgid "Konsole Default"
msgstr "Konsoleren hobespenak"
#: schemas.cpp:1
msgid "Black on Light Color"
msgstr "Beltza kolore argiaren gainean"
#: schemas.cpp:2
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "Beltza hori argiaren gainean"
#: schemas.cpp:3
msgid "Black on White"
msgstr "Beltza zuriaren gainean"
#: schemas.cpp:4
msgid "Marble"
msgstr "Marmola"
#: schemas.cpp:5
msgid "Green on Black"
msgstr "Berdea beltzaren gainean"
#: schemas.cpp:6
msgid "Green Tint"
msgstr "Tindu berdea"
#: schemas.cpp:7
msgid "Green Tint with Transparent MC"
msgstr "Tindu berdea MC gardenarekin"
#: schemas.cpp:8
msgid "Paper, Light"
msgstr "Papera, argia"
#: schemas.cpp:9
msgid "Paper"
msgstr "Papera"
#: schemas.cpp:10
msgid "Linux Colors"
msgstr "Linux koloreak"
#: schemas.cpp:11
msgid "Transparent Konsole"
msgstr "Konsole gardena"
#: schemas.cpp:12
msgid "Transparent for MC"
msgstr "MCrako gardena"
#: schemas.cpp:13
msgid "Transparent, Dark Background"
msgstr "Gardena, atzeko plano iluna"
#: schemas.cpp:14
msgid "Transparent, Light Background"
msgstr "Gardena, atzeko plano argia"
#: schemas.cpp:15
msgid "White on Black"
msgstr "Zuria beltzaren gainean"
#: schemas.cpp:16
msgid "XTerm Colors"
msgstr "XTerm koloreak"
#: schemas.cpp:17
msgid "System Colors"
msgstr "Sistemaren koloreak"
#: schemas.cpp:18
msgid "VIM Colors"
msgstr "VIM koloreak"
#: schemas.cpp:19
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
#: schemas.cpp:20
msgid "linux console"
msgstr "linux kontsola"
#: schemas.cpp:21
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"
#: schemas.cpp:22
msgid "vt100 (historical)"
msgstr "vt100 (historikoa)"
#: schemas.cpp:23
msgid "VT420PC"
msgstr "VT420PC"
#: schemas.cpp:24
msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"
#: session.cpp:137
msgid ""
"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is "
"due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have "
"read/write access to the PTY devices."
msgstr ""
"Konsole-k ezin du ireki PTY (pseudo teletipoa). Hau normalean PTY gailuen "
"konfigurazio txar baten eragina izaten da. Konsole-k irakurri/idatzi baimenak "
"behar ditu PTY gailuetan."
#: session.cpp:138
msgid "A Fatal Error Has Occurred"
msgstr "Errore larria gertatu da"
#: session.cpp:257
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "Isiltasuna '%1' saioan"
#: session.cpp:266
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "Kanpaia '%1' saioan"
#: session.cpp:274
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "Jarduera '%1' saioan"
#: session.cpp:373
msgid "<Finished>"
msgstr "<Bukatua>"
#: session.cpp:380
msgid "Session '%1' exited with status %2."
msgstr "'%1' saioa %2 estatusarekin amaiturik."
#: session.cpp:384
msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
msgstr "'%1 saioa %2 seinalearekin amaiturik, eta 'core'a sortu du."
#: session.cpp:386
msgid "Session '%1' exited with signal %2."
msgstr "'%1' saioa %2 seinalearekin amaiturik."
#: session.cpp:389
msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
msgstr "'%1' saioa ustekabean amaiturik."
#: session.cpp:655
msgid "ZModem Progress"
msgstr "ZModem aurrerapena"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
"color?\n"
msgstr ""
"<p>...eskuineko botoiarekin edozein fitxatan klik eginez fitxaren testuaren "
"kolorea alda dezakezula?\n"
#: tips.cpp:8
msgid ""
"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
msgstr ""
"<p>...\\e[28;COLORt (COLOR: 0-16,777,215) kodearekin fitxaren testuaren kolorea "
"alda dezakezula?\n"
#: tips.cpp:13
msgid ""
"<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
msgstr ""
"<p>...\\e[8;ROW;COLUMNt kodeak Konsoleren tamaina aldatuko duela?\n"
#: tips.cpp:18
msgid ""
"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button "
"in the tabbar?\n"
msgstr ""
"<p> ...Konsole saio berriak has ditzakezula fitxa-barran \"Berria\" botoia "
"sakatuz?\n"
#: tips.cpp:23
msgid ""
"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a "
"menu of sessions to select?\n"
msgstr ""
"<p>...Konsoleren fitxa-barran \"Berria\" botoiari sakatu eta zapalduta eusteak "
"zein saio mota hasiko den aukeratzen utziko dizula?\n"
#: tips.cpp:28
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
msgstr ""
"<p>...Ktrl+Alt+N sakatzeak saio berria hasiko duela?\n"
#: tips.cpp:33
msgid ""
"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift "
"key and\n"
"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>...Konsoleren saio ezberdinetan zehar ibil zaitezkela maiuskulen botoia "
"zapalduta\n"
"daukazun bitartean ezkerretarako eta eskumatarako geziei eraginez gero?\n"
#: tips.cpp:39
msgid ""
"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
"want to set the TDE panel to auto-hide.\n"
msgstr ""
"<p>...Linux kontsolen tankerako terminala eduki dezakezula? \n"
"<p>Konsoleren menu-barra, fitxa-barra eta korritze-barra ezkutatu, Linux, \n"
" letra-tipoa eta Linux Koloreak eskema hautatu eta pantaila osoko era "
"aplikatu.\n"
"Horrez gain, panela auto-ezkutatzeko aukera ere badakazu.\n"
#: tips.cpp:47
msgid ""
"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
"mouse\n"
"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n"
"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
msgstr ""
"<p>...zure Konsole saioak berrizenda ditzakezula eskumako botoiaz klik eginez "
"eta \n"
"\"Berrizendatu saioa\" hautatuz? Aldaketa Konsoleren fitxa-barran islatuko da, "
"\n"
"saioaren edukia gogoratzea errazagoa bihurtuz.\n"
#: tips.cpp:54
msgid ""
"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
msgstr ""
"<p>...Konsole saio bat berrizenda dezakezula Konsoleren fitxa-barran dagokion \n"
"botoiari klik bikoitza eginez?\n"
#: tips.cpp:59
msgid ""
"<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>...Ktrl+Alt+M lasterbidearen bidez menua aktibatzea daukazula?\n"
#: tips.cpp:64
msgid ""
"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
"shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>...uneko Konsole saioa Ktrl+Alt+S lasterbidearen bitartez berrizendatzea "
"daukazula? \n"
#: tips.cpp:69
msgid ""
"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>...saio mota berriak sor ditzakezula \"Ezarpenak->Konfiguratu Konsole...\"\n"
"aurki dezakezun saio mota editorea erabiliz?\n"
#: tips.cpp:75
msgid ""
"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...kolore eskema berriak sor ditzakezula \"Ezarpenak->"
"Konfiguratu Konsole...\"\n"
"aurki dezakezun eskema editorea erabiliz?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:82
msgid ""
"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button over "
"the tab?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p> ...saioak mugi ditzakezula saguaren erdiko botoia fitxaren gainean "
"mantenduz?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:88
msgid ""
"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->"
"Move Session Left/Right\" menu\n"
"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
"Right \n"
"Arrow keys?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...tresna-barrako saio botoiak berrantola ditzakezula \"Ikusi\" menuaren "
"aginduen \n"
"bitartez, edo Maiuskula eta Ktrl teklak sakatuta dituzun bitartean ezkerra edo "
"eskuma \n"
"teklei eraginez?\n"
"<p>\n"
#: tips.cpp:96
msgid ""
"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key "
"\n"
"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
msgstr ""
"<p>...historia orrialdean gora eta behera korri dezakezula maiuskula botoia \n"
"sakatuta daukazun bitartean orri-gora edo orri-behera botoietan klik eginez "
"gero?\n"
#: tips.cpp:102
msgid ""
"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key "
"\n"
"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>...historian lerro batetik aurrekora edo hurrengora mugi zaitezkela "
"maiuskula \n"
"tekla sakatuta daukazun bitartean gora edo beherako geziei eraginez?\n"
#: tips.cpp:108
msgid ""
"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
"pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>...arbelaren edukia txerta dezakezula maiuskula tekla sakatuta daukazun \n"
"bitartean Sartu teklan klik eginez gero?\n"
#: tips.cpp:114
msgid ""
"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>...X hautespena txerta dezakezula maiuskulak (shift) eta Ktrl teklak "
"sakatuta \n"
"dituzun bitartean Ins teklan klik eginez gero?\n"
#: tips.cpp:120
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
msgstr ""
"<p>...saguaren erdiko botoiarekin hautespena itsasten den bitartean Ktrl "
"botoiari \n"
"sakatuz gero, orga-itzulera gehituko dela hautatutako buffer-a itsatsi ostean?\n"
#: tips.cpp:126
msgid ""
"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->"
"Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>...terminal tamainari buruzko iradokizuna desaktiba dezakezula \"Ezarpenak->"
"Konfiguratu Konsole...\"n?\n"
#: tips.cpp:131
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
"breaks?\n"
msgstr ""
"<p>...testua hautatzen den bitartean Ktrl sakatuz gero, Konsolek ez diela lerro "
"jauziei jaramonik egingo?\n"
#: tips.cpp:136
msgid ""
"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole "
"select columns?\n"
msgstr ""
"<p>...testua hautatzen den bitartean Ktrl eta Alt teklak sakatuz gero, Konsolek "
"zutabeak hauta ditzakeela?\n"
#: tips.cpp:141
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>...programa bat saguaren eskumako botoia ebaluatzen ari den bitartean, botoi "
"\n"
"horren laster-menua eskura dezakezula maiuskulak (Shift) botoian klik eginez?\n"
#: tips.cpp:147
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n"
"text while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>...programa bat saguaren ezkerreko botoia ebaluatzen ari den bitartean, \n"
"maiuskulak (Shift) botoian klik eginez testua hauta dezakezula?\n"
#: tips.cpp:153
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>...Konsolek uneko direktorioa leihoaren izenburu bihur dezakeela?\n"
"Bash-en, idatzi 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' zure ~/.bashrc "
"fitxategian.\n"
#: tips.cpp:159
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>...Konsolek uneko direktorioa saioaren izen bihur dezakeela?\n"
"Bash-en, idatzi 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' zure ~/.bashrc "
"fitxategian.\n"
#: tips.cpp:165
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within "
"the prompt\n"
"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in your "
"~/.bashrc, then\n"
"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
"working directory\n"
"on non-Linux systems too?\n"
msgstr ""
"<p>...zure shellari uneko direktorioa prompt-aren aldagarriaren bidez Konsoleri "
"pasatzen \n"
"uzten badiozu (adibidez, Bash-en 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' zure "
"~/.bashrc \n"
"fitxategian), orduan Konsolek laster-marka sortuko duela, eta zure uneko "
"lan-direktorioa gogoratu \n"
"ahal izango dela baita Linux ez diren sistemetan ere?\n"
#: tips.cpp:173
msgid ""
"<p>...that working with remote hosts in Konsole can be made much easier by "
"setting the\n"
"prompt to correctly show your hostname and present path? Try setting your "
"prompt in our\n"
"~/.bashrc with: \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '\" You can then just select "
"your prompt and\n"
"press middle-mouse to paste it as the source or destination on the command "
"line.\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:181
msgid ""
"<p>...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the 'PS1=' "
"variable\n"
"without having to edit your ~/.bashrc. Try entering the following on the "
"command line to\n"
"set your prompt. It will also include the current time before the path:\n"
"PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m\\]'\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:189
msgid ""
"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>... klik bikoitzak hitz osoa hautatuko duela?\n"
"<p>Bigarren klikaren ostean botoia askatzen ez baldin baduzu, \n"
"hitz gehiago ere hauta ditzakezu sagua mugituz.\n"
#: tips.cpp:196
msgid ""
"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>...hirutan klik eginez gero, lerro osoa hautatuko dela?\n"
"<p>Hirugarren klikaren ostean botoia askatzen ez baldin baduzu, \n"
"lerro gehiago ere hauta ditzakezu sagua mugituz.\n"
#: tips.cpp:203
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are presented "
"with a\n"
"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
"working directory,\n"
"as well as just pasting the URL as text.\n"
"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n"
msgstr ""
"<p>...Konsole leihoan URL bat arrastatu eta jareginez gero, menua agertuko "
"zaizula \n"
"adierazitako fitxategia uneko lan-direktoriora kopiatu edo mugitzeko, zein URLa "
"testu \n"
"gisa itsasteko aukerak eskainiz? \n"
"<p>Hau TDEk onartzen duen edozein URL motarekin dabil.\n"
#: tips.cpp:211
msgid ""
"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define "
"keyboard shortcuts for actions\n"
"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and "
"switching sessions?\n"
msgstr ""
"<p>...\"Ezarpenak->Konfiguratu lasterbideak...\" elkarrizketak menuan ageri ez "
"diren \n"
"ekintzak zehazteko aukera ematen dizula; menua aktibatzea, letra-tipoa aldatzea "
"eta \n"
"saioak zerrendatu eta trukatzea, besteak beste?\n"
#: tips.cpp:217
msgid ""
"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
"tab options?\n"
msgstr ""
"<p>...menu bat bistaratuko dela eskuineko klik eginez \"Berria\" botoian "
"fitxa-barrako ezkerreko iskinean edo fitxa-barra hutsean, non fitxei buruzko "
"aukerak ezar baititzakezu?\n"
#: zmodem_dialog.cpp:28
msgid "&Stop"
msgstr "&Gelditu"
#~ msgid "Do not use the ARGB32 visual (transparency)"
#~ msgstr "Ez erabili ARGB32 bisuala (gardentasuna)"