You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-eu/messages/tdebase/konqueror.po

2943 lines
82 KiB

# translation of konqueror.po to
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2002,2003, 2005.
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
# Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005.
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006.
# Marcos <marcos.goyeneche@unavarra.es>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-26 09:10+0200\n"
"Last-Translator: marcos <marcos@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: <eu@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 6
#: rc.cpp:3 rc.cpp:33 rc.cpp:123 rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "&Location"
msgstr "&Helbidea"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 76
#: rc.cpp:24 rc.cpp:60 rc.cpp:144 rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Tresna-barra gehigarria"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 79
#: rc.cpp:27 rc.cpp:63 rc.cpp:147 rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Helbide tresna-barra"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 94
#: rc.cpp:30 rc.cpp:66 rc.cpp:150 rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "Laster-marken tresna-barra"
#. i18n: file konqueror.rc line 49
#: rc.cpp:42 rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Joan"
#. i18n: file konqueror.rc line 94
#: rc.cpp:51 rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Leihoa"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 14
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Open folders in separate windows"
msgstr "Ireki karpetak aparteko leihoetan"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 15
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Aukera hau hautatuta badago, Konqueror-ek leiho berrria irekiko du karpeta bat "
"irekitzean, karpetaren edukiak uneko leihoan bistaratu ordez."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 20
#: about/konq_aboutpage.cc:151 rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Home Folder"
msgstr "Etxeko karpeta"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 21
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
"the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, "
"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"Hau da URLa (adib. karpeta edo web orria), hara Konqueror jauziko baita "
"\"Etxea\" botoia sakatzean. Hua normalean zure etxeko karpeta izaten da (~ "
"sinboloz ezaguna ere)."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 26
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Show file tips"
msgstr "Erakutsi fitxategien ohartxoak"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 27
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
"small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"Hemen kontrola dezakezu, sagua fitxategi baten gainean mugitzean laster-leiho "
"txiki bat agertzea nahi duzun edo ez, fitxategiari buruzko informazio "
"gehiagorekin."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 38
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Show previews in file tips"
msgstr "Erakutsi aurrebistak fitxategien ohartxoetan"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 39
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
"for the file, when moving the mouse over it"
msgstr ""
"Hemen kontrola dezakezu, laster-leihoa fitxategiaren aurrebista handiagorik "
"nahi duzun edo ez, sagua fitxategiaren gainean mugitzean"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 44
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Rename icons inline"
msgstr "Berrizendu ikonoak barnean"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 45
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
"icon name."
msgstr ""
"Aukera hau hautatuz ikonoak berrizendatu ahalko dira ikonoen izenean klik "
"eginez."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 50
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
msgstr "Erakutsi 'Ezabatu' menu sarrerak, zakarontzitik pasatu behar izan gabe"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 51
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on the "
"desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still delete "
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"Deshautatu hau 'Ezabatu' menua bistaratzea ez baduzu nahi mahaigain eta "
"fitxategi kudeatzailearen menuetan eta testuinguruko menuetan. Hala ere "
"fitxategiak ezaba ditzakezu Shift tekla zapatuz, 'Mugitu zakarontzira' sakatzen "
"duzunean."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 57
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Standard font"
msgstr "Letra tipo estandarra"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 58
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr ""
"Hau da Konqueror-en leihoetan testua bistaratzeko erabiliko den letra tipoa."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 604
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
msgstr "Eskatu berrespena fitxategiak ezabatzean."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 610
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for move to trash"
msgstr "Eskatu berrespena fitxategiak zakarontzira mugitzean"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 611
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move the "
"file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
msgstr ""
"Aukera honek Konqueror-i diotso berrespena eskatzeko fitxategiak zakarontzira "
"mugitzean, handik erraz berreskura baitaitezke."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 621
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you simply "
"delete the file."
msgstr ""
"Aukera honek Konqueror-i diotso berrespena eskatzeko fitxategiak ezabatzean."
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 5
#: rc.cpp:192 rc.cpp:213 rc.cpp:285 rc.cpp:303 rc.cpp:318 rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid "Selection"
msgstr "Hautapena"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 15
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "&Icon Size"
msgstr "&Ikonoen tamaina"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 25
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "S&ort"
msgstr "&Ordenatu"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 44
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Iconview Toolbar"
msgstr "Ikonoen ikuspegi tresna-barra"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 49
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Iconview Extra Toolbar"
msgstr "Ikono ikuspegi tresna-barra gehigarria"
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 15
#: rc.cpp:219 rc.cpp:291 rc.cpp:309 rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Ikonoen tamaina"
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 25
#: rc.cpp:222 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Sort"
msgstr "Ordenatu"
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 42
#: rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "Multicolumn View Toolbar"
msgstr "Zutabe anitzdun ikuspegi tresna-barra"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 32
#: rc.cpp:237 rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid "&Folder"
msgstr "&Karpeta"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 40
#: rc.cpp:240 rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "&Bookmark"
msgstr "&Laster-marka"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 12
#: rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Inportatu"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 22
#: rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Esportatu"
#. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 29
#: rc.cpp:294 rc.cpp:324 rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Show Details"
msgstr "Erakutsi xehetasunak"
#. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 47
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Detailed Listview Toolbar"
msgstr "Zerrenda ikuspegi zehatza tresna-barra"
#. i18n: file listview/konq_infolistview.rc line 34
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Info Listview Toolbar"
msgstr "Info zerrenda ikuspegi tresna-barra"
#. i18n: file listview/konq_treeview.rc line 47
#: rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid "Treeview Toolbar"
msgstr "Zuhaitz ikuspegi tresna-barra"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 27
#: rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Limits"
msgstr "Mugak"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 55
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "URLs e&xpire after"
msgstr "URLak noi&z iraungi"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 68
#: rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "Maximum &number of URLs:"
msgstr "URLen gehie&nezko kopurua:"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 86
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "Custom Fonts For"
msgstr "Pertsonalizatu letra-tipoak honetarako"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 112
#: rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "URLs newer than"
msgstr "URLak zera baino berriagoak"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 125
#: rc.cpp:366 rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid "Choose Font..."
msgstr "Hautatu letra-tipoa..."
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 133
#: rc.cpp:369
#, no-c-format
msgid "URLs older than"
msgstr "URLak zera baino zaharragoak"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 151
#: about/konq_aboutpage.cc:304 rc.cpp:375
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Xehetasunak"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 162
#: rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "Detailed tooltips"
msgstr "Argibide xeheak"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 165
#: rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid ""
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last visits, "
"in addition to the URL"
msgstr ""
"Erakusten ditu URLa bisitaturiko aldi kopurua eta lehenengo eta azkenengo "
"bisiten datak, URLaz gain"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 183
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Clear History"
msgstr "Garbitu historia"
#: konq_extensionmanager.cc:44
msgid "&Reset"
msgstr "&Garbitu"
#: konq_extensionmanager.cc:64
msgid "Extensions"
msgstr "Luzapenak"
#: konq_extensionmanager.cc:67
msgid "Tools"
msgstr "Tresnak"
#: konq_extensionmanager.cc:68
msgid "Statusbar"
msgstr "Egoera-barra"
#: konq_factory.cc:148 konq_factory.cc:166
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
"Errore bat gertatu da %1 modulua kargatzean.\n"
"Diagnostikoa:\n"
"%2"
#: about/konq_aboutpage.cc:140 about/konq_aboutpage.cc:205
#: about/konq_aboutpage.cc:260 about/konq_aboutpage.cc:357 konq_factory.cc:218
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: konq_factory.cc:220
msgid "Web browser, file manager, ..."
msgstr "Web arakatzailea, fitxategi kudeatzailea, ..."
#: konq_factory.cc:222
#, fuzzy
msgid "(c) 1999-2010, The Konqueror developers"
msgstr "(c) 1999-2005, Konqueror garatzaileak"
#: konq_factory.cc:224
msgid "http://konqueror.kde.org"
msgstr "http://konqueror.kde.org"
#: konq_factory.cc:225
msgid "Maintainer, Trinity bugfixes"
msgstr ""
#: konq_factory.cc:226
msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer"
msgstr "garatzailea (zatiak, JavaScript, S/I lib) eta mantentzailea"
#: konq_factory.cc:227
msgid "developer (framework, parts)"
msgstr "garatzailea (egitura, zatiak)"
#: konq_factory.cc:228 konq_factory.cc:255
msgid "developer (framework)"
msgstr "garatzailea (egitura)"
#: konq_factory.cc:229
msgid "developer"
msgstr "garatzailea"
#: konq_factory.cc:230
msgid "developer (List views)"
msgstr "garatzailea (Zerrenda ikuspegiak)"
#: konq_factory.cc:231
msgid "developer (List views, I/O lib)"
msgstr "garatzailea (Zerrenda ikuspegiak, S/I lib)"
#: konq_factory.cc:232 konq_factory.cc:233 konq_factory.cc:234
#: konq_factory.cc:236 konq_factory.cc:237 konq_factory.cc:239
#: konq_factory.cc:240 konq_factory.cc:241 konq_factory.cc:242
#: konq_factory.cc:243
msgid "developer (HTML rendering engine)"
msgstr "garatzailea (HTML errendatze motorea)"
#: konq_factory.cc:235
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)"
msgstr "garatzailea (HTML errendatze motorea, S/I lib)"
#: konq_factory.cc:238
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)"
msgstr ""
"garatzailea (HTML errendatze motorea, S/I lib, regression test framework)"
#: konq_factory.cc:244
msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
msgstr "garatzailea (HTML errendatze motorea, JavaScript)"
#: konq_factory.cc:245
msgid "developer (JavaScript)"
msgstr "garatzailea (JavaScript)"
#: konq_factory.cc:246
msgid "developer (Java applets and other embedded objects)"
msgstr ""
"garatzailea (Java appleten euskarria eta bestelako objektu txertagarriak)"
#: konq_factory.cc:247 konq_factory.cc:248
msgid "developer (I/O lib)"
msgstr "garatzailea (S/I lib)"
#: konq_factory.cc:249 konq_factory.cc:250
msgid "developer (Java applet support)"
msgstr "garatzailea (Java appleten euskarria)"
#: konq_factory.cc:251
msgid ""
"developer (Java 2 security manager support,\n"
" and other major improvements to applet support)"
msgstr ""
"Garatzailea (Java 2 segurtasun kudeatzaile euskarria,\n"
"eta beste aurrerapen handiak applet euskarrirako)"
#: konq_factory.cc:252
msgid "developer (Netscape plugin support)"
msgstr "garatzailea (Netscape plugin euskarria)"
#: konq_factory.cc:253
msgid "developer (SSL, Netscape plugins)"
msgstr "garatzailea (SSL, Netscape pluginak)"
#: konq_factory.cc:254
msgid "developer (I/O lib, Authentication support)"
msgstr "garatzailea (S/I lib, autentifikazio euskarria)"
#: konq_factory.cc:256
msgid "graphics/icons"
msgstr "grafikoak/ikonoak"
#: konq_factory.cc:257
msgid "kfm author"
msgstr "kfm egilea"
#: konq_factory.cc:258
msgid "developer (navigation panel framework)"
msgstr "garatzailea (nabigazio panelaren egitura)"
#: konq_factory.cc:259
msgid "developer (misc stuff)"
msgstr "garatzailea (hainbat gauza)"
#: konq_factory.cc:260
msgid "developer (AdBlock filter)"
msgstr "garatzailea (AdBlock iragazkia)"
#: konq_frame.cc:86
msgid ""
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
"automatically update to show the current directory. This is especially useful "
"with different types of views, such as a directory tree with an icon view or "
"detailed view, and possibly a terminal emulator window."
msgstr ""
"Hau hautatuz gutxienez bi ikuspegi 'lotu'ko dituzu. Orduan ikuspegi batetan "
"direktorioz aldatzean, beste ikuspegi lotu guztiak automatikoki eguneratuko "
"dira direktorio bera erakusteko. Hau ikuspegi mota ezberdinekin oso onuragarria "
"da, adib. direktorio zuhaitz bat ikono ikuspegi xehatu batekin, edo, agian, "
"terminal emuladore batekin"
#: konq_frame.cc:154
msgid "Close View"
msgstr "Itxi ikuspegia"
#: konq_frame.cc:235
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: konq_frame.cc:237
msgid "Stalled"
msgstr "Geldituta"
#: konq_guiclients.cc:75
#, c-format
msgid "Preview in %1"
msgstr "Aurrebista %1(e)an"
#: konq_guiclients.cc:84
msgid "Preview In"
msgstr "Aurrebista non"
#: konq_guiclients.cc:195
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Erakutsi %1"
#: konq_guiclients.cc:199
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Ezkutatu %1"
#: konq_main.cc:41
msgid "Start without a default window"
msgstr "Hasi leiho lehenetsirik gabe"
#: konq_main.cc:42
msgid "Preload for later use"
msgstr "Aurrekargatu gero erabiltzeko"
#: konq_main.cc:43
msgid "Profile to open"
msgstr "Irekiko den profila"
#: konq_main.cc:44
msgid "List available profiles"
msgstr "Zerrendatu profil eskuragarriak"
#: konq_main.cc:45
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
msgstr ""
"URL honekin erabiliko den mime mota, (adib. text/html edo inode/directory)"
#: konq_main.cc:46
msgid ""
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, instead "
"of opening the actual file"
msgstr ""
"Fitxategiak apuntatzen dituzten URLetarako, direktorioa ireki eta hautatu "
"egiten du, benetako fitxategia ireki ordez"
#: konq_main.cc:47
msgid "Location to open"
msgstr "Irekitzeko helbidea"
#: konq_mainwindow.cc:562
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Gaizki osatutako URLa\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cc:567
#, c-format
msgid ""
"Protocol not supported\n"
"%1"
msgstr ""
"Protokoloa ez da onartzen\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cc:650 konq_run.cc:119
msgid ""
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror with "
"%1, but it cannot handle this file type."
msgstr ""
"Konfigurazio errore bat dagoela dirudi. Konqueror %1(a)rekin asoziatu duzu, "
"baina ezin du fitxategi mota hori kudeatu."
#: konq_mainwindow.cc:1480
msgid "Open Location"
msgstr "Ireki helbidea"
#: konq_mainwindow.cc:1511
msgid "Cannot create the find part, check your installation."
msgstr "Ezin da bilaketa zatia sortu, egiaztatu zure instalazioa."
#: konq_mainwindow.cc:1787
msgid "Canceled."
msgstr "Bertan behera utzita"
#: konq_mainwindow.cc:1825
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading the page will discard these changes."
msgstr ""
"Orri honek bidali gabeko aldaketak ditu.\n"
"Orri hau berkargatzean aldketak baztertuko dira."
#: konq_mainwindow.cc:1826 konq_mainwindow.cc:2673 konq_mainwindow.cc:2691
#: konq_mainwindow.cc:2803 konq_mainwindow.cc:2819 konq_mainwindow.cc:2836
#: konq_mainwindow.cc:2873 konq_mainwindow.cc:2906 konq_mainwindow.cc:5328
#: konq_mainwindow.cc:5346 konq_viewmgr.cc:1171 konq_viewmgr.cc:1189
msgid "Discard Changes?"
msgstr "Baztertu aldaketak?"
#: konq_mainwindow.cc:1826 konq_mainwindow.cc:2673 konq_mainwindow.cc:2691
#: konq_mainwindow.cc:2803 konq_mainwindow.cc:2819 konq_mainwindow.cc:2836
#: konq_mainwindow.cc:2873 konq_mainwindow.cc:2906 konq_mainwindow.cc:5328
#: konq_mainwindow.cc:5346 konq_viewmgr.cc:1171 konq_viewmgr.cc:1189
msgid "&Discard Changes"
msgstr "&Baztertu aldaketak"
#: konq_mainwindow.cc:1855 konq_mainwindow.cc:4048
msgid ""
"Stop loading the document"
"<p>All network transfers will be stopped and Konqueror will display the content "
"that has been received so far."
msgstr ""
"Gelditu dokumentua kargatzen"
"<p>Sare transferentzi guztiak geldituko dira, eta Konquerorek orain arte "
"eskuratutako edukina bistaratuko du."
#: konq_mainwindow.cc:1858 konq_mainwindow.cc:4051
msgid "Stop loading the document"
msgstr "Gelditu dokumentua kargatzen"
#: konq_mainwindow.cc:1862 konq_mainwindow.cc:4038
msgid ""
"Reload the currently displayed document"
"<p>This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified "
"since they were loaded, in order to make the changes visible."
msgstr ""
"Birkargatu unean erakutsitako dokumentua"
"<p>Hau, adibidez, beharrezkoa izan daiteke web-orriak freskatzea kargatu "
"zenetik aldatua izan bada, aldaketak ikusgaiak izan daitezen."
#: konq_mainwindow.cc:1865 konq_mainwindow.cc:4041
msgid "Reload the currently displayed document"
msgstr "Birkargatu unean erakutsitako dokumentua"
#: konq_mainwindow.cc:1959
msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
msgstr "Zure alboko barra ez dabil edo ez dago."
#: konq_mainwindow.cc:1959 konq_mainwindow.cc:1978
msgid "Show History Sidebar"
msgstr "Erakutsi historia alboko barra"
#: konq_mainwindow.cc:1978
msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
msgstr "Ezin aurkitu martxan dagoen historia plugina zure alboko barran"
#: konq_mainwindow.cc:2672 konq_mainwindow.cc:2690
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Detaching the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Fitxa honek bidali gabeko aldaketak ditu.\n"
"Fitxa hau askatzean aldaketak baztertuko dira."
#: konq_mainwindow.cc:2802
msgid ""
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the view will discard these changes."
msgstr ""
"Ikuspegi honek bidali gabeko aldaketak ditu.\n"
"Ikuspegi hau ixtean aldaketak baztertuko dira."
#: konq_mainwindow.cc:2818 konq_mainwindow.cc:2835
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Fitxa honek bidali gabeko aldaketak ditu.\n"
"Fitxa hau ixtean aldaketak baztertuko dira."
#: konq_mainwindow.cc:2857
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
msgstr "Benetan itxi nahi dituzu gainontzeko fitxa guztiak?"
#: konq_mainwindow.cc:2858
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
msgstr "Gainontzeko fitxa guztiak ixteko berrespena"
#: konq_mainwindow.cc:2858 konq_mainwindow.cc:3904 konq_tabs.cc:496
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "Itxi &gainontzeko fitxak"
#: konq_mainwindow.cc:2872
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing other tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Fitxa honek bidali gabeko aldaketak ditu.\n"
"Gainontzeko fitxak ixtean aldaketak baztertuko dira."
#: konq_mainwindow.cc:2905
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading all tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Fitxa honek bidali gabeko aldaketak ditu.\n"
"Fitxa guztiak berkargatzean aldaketak baztertuko dira."
#: konq_mainwindow.cc:2977
#, c-format
msgid "No permissions to write to %1"
msgstr "Baimenik ez %1(e)an idazteko"
#: konq_mainwindow.cc:2987
msgid "Enter Target"
msgstr "Sartu helburua"
#: konq_mainwindow.cc:2996
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> baliogabea da</qt>"
#: konq_mainwindow.cc:3012
msgid "Copy selected files from %1 to:"
msgstr "Kopiatu hautatutako fitxategiak %1(e)tik hona:"
#: konq_mainwindow.cc:3022
msgid "Move selected files from %1 to:"
msgstr "Mugitu hautatutako fitxategiak %1(e)tik hona:"
#: konq_mainwindow.cc:3806
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "&Editatu fitxategi mota..."
#: konq_mainwindow.cc:3808 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78
msgid "New &Window"
msgstr "L&eiho berria"
#: konq_mainwindow.cc:3809
msgid "&Duplicate Window"
msgstr "&Bikoiztu leihoa"
#: konq_mainwindow.cc:3810
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Bidali &estekaren helbidea..."
#: konq_mainwindow.cc:3811
msgid "S&end File..."
msgstr "Bi&dali fitxategia..."
#: konq_mainwindow.cc:3814
msgid "Open &Terminal"
msgstr "Ireki &terminala"
#: konq_mainwindow.cc:3816
msgid "&Open Location..."
msgstr "I&reki helbidea..."
#: konq_mainwindow.cc:3818
msgid "&Find File..."
msgstr "&Aurkitu fitxategia..."
#: konq_mainwindow.cc:3823
msgid "&Use index.html"
msgstr "&Erabili index.html"
#: konq_mainwindow.cc:3824
msgid "Lock to Current Location"
msgstr "Blokeatu uneko helbidea"
#: konq_mainwindow.cc:3825
msgid "Lin&k View"
msgstr "Lotu i&kuspegia"
#: konq_mainwindow.cc:3828
msgid "&Up"
msgstr "&Gora"
#: konq_mainwindow.cc:3847 konq_mainwindow.cc:3866
msgid "History"
msgstr "Historia"
#: konq_mainwindow.cc:3851
msgid "Home"
msgstr "Etxea"
#: konq_mainwindow.cc:3855
msgid "S&ystem"
msgstr "S&istema"
#: konq_mainwindow.cc:3856
msgid "App&lications"
msgstr "Ap&likazioak"
#: konq_mainwindow.cc:3857
msgid "&Storage Media"
msgstr "&Almazenamendu euskarria"
#: konq_mainwindow.cc:3858
msgid "&Network Folders"
msgstr "&Sareko karpetak"
#: konq_mainwindow.cc:3859
msgid "Sett&ings"
msgstr "E&zarpenak"
#: about/konq_aboutpage.cc:163 konq_mainwindow.cc:3861
msgid "Trash"
msgstr "Zakarrontzia"
#: konq_mainwindow.cc:3862
msgid "Autostart"
msgstr "Autohasi"
#: konq_mainwindow.cc:3863
msgid "Most Often Visited"
msgstr "Gehien bisitatuak"
#: konq_mainwindow.cc:3870 konq_mainwindow.cc:4422
msgid "&Save View Profile..."
msgstr "&Gorde ikuspegi profila..."
#: konq_mainwindow.cc:3871
msgid "Save View Changes per &Folder"
msgstr "Gorde ikuspegi aldaketak &karpetaz karpeta"
#: konq_mainwindow.cc:3873
msgid "Remove Folder Properties"
msgstr "Ezabatu karpetaren propietateak"
#: konq_mainwindow.cc:3893
msgid "Configure Extensions..."
msgstr "Konfiguratu luzapenak..."
#: konq_mainwindow.cc:3894
msgid "Configure Spell Checking..."
msgstr "Konfiguratu sintaxia egiaztatzea..."
#: konq_mainwindow.cc:3897
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "Zatitu ikuspegia &ezkerra/eskuina"
#: konq_mainwindow.cc:3898
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "Zatitu ikuspegia &goian/behean"
#: konq_mainwindow.cc:3899 konq_tabs.cc:93
msgid "&New Tab"
msgstr "&Fitxa berria"
#: konq_mainwindow.cc:3900
msgid "&Duplicate Current Tab"
msgstr "&Bikoiztu uneko fitxa"
#: konq_mainwindow.cc:3901
msgid "Detach Current Tab"
msgstr "Askatu uneko fitxa"
#: konq_mainwindow.cc:3902
msgid "&Close Active View"
msgstr "&Ezabatu ikuspegi aktiboa"
#: konq_mainwindow.cc:3903
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Itxi uneko fitxa"
#: konq_mainwindow.cc:3906
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Aktibatu hurrengo fitxa"
#: konq_mainwindow.cc:3907
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Aktibatu aurreko fitxa"
#: konq_mainwindow.cc:3912
#, c-format
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Aktibatu %1 fitxa"
#: konq_mainwindow.cc:3915
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Mugitu fitxa ezkerrera"
#: konq_mainwindow.cc:3916
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Mugitu fitxa eskuinera"
#: konq_mainwindow.cc:3919
msgid "Dump Debug Info"
msgstr "Irauli arazte Info"
#: konq_mainwindow.cc:3922
msgid "C&onfigure View Profiles..."
msgstr "K&onfiguratu ikuspegi profilak..."
#: konq_mainwindow.cc:3923
msgid "Load &View Profile"
msgstr "Kargatu &ikuspegi profila"
#: konq_mainwindow.cc:3936 konq_tabs.cc:474
msgid "&Reload All Tabs"
msgstr "&Birkargatu fitxa guztiak"
#: konq_mainwindow.cc:3938
#, fuzzy
msgid "&Reload/Stop"
msgstr "&Birkargatu fitxa"
#: konq_mainwindow.cc:3953
msgid "&Stop"
msgstr "&Gelditu"
#: konq_mainwindow.cc:3955
msgid "&Rename"
msgstr "Be&rrizendatu"
#: konq_mainwindow.cc:3956
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Mugitu zakarrontzira"
#: konq_mainwindow.cc:3962
msgid "Copy &Files..."
msgstr "Kopiatu &fitxategiak..."
#: konq_mainwindow.cc:3963
msgid "M&ove Files..."
msgstr "M&ugitu fitxategiak..."
#: konq_mainwindow.cc:3965
msgid "Create Folder..."
msgstr "Sortu karpeta..."
#: konq_mainwindow.cc:3966
msgid "Animated Logo"
msgstr "Logo animatua"
#: konq_mainwindow.cc:3969 konq_mainwindow.cc:3970
msgid "L&ocation: "
msgstr "&Helbidea: "
#: konq_mainwindow.cc:3973
msgid "Location Bar"
msgstr "Helbide-barra"
#: konq_mainwindow.cc:3978
msgid "Location Bar<p>Enter a web address or search term."
msgstr "Helbide-barra<p>Sartu web helbide bat edo bilatzeko zerbait."
#: konq_mainwindow.cc:3981
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Garbitu helbide-barra"
#: konq_mainwindow.cc:3986
msgid "Clear Location bar<p>Clears the content of the location bar."
msgstr "Garbitu helbide-barra<p>Helbide-barraren edukina garbitzen du."
#: konq_mainwindow.cc:4009
msgid "Bookmark This Location"
msgstr "Gehitu helbide hau laster-marketan"
#: konq_mainwindow.cc:4013
msgid "Kon&queror Introduction"
msgstr "Kon&queror-ri sarrera"
#: konq_mainwindow.cc:4015
msgid "Go"
msgstr "Joan"
#: konq_mainwindow.cc:4016
msgid "Go<p>Goes to the page that has been entered into the location bar."
msgstr "Joan<p>Helbide-barran sartu den orrira doa."
#: konq_mainwindow.cc:4022
msgid ""
"Enter the parent folder"
"<p>For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
"will take you to file:/home."
msgstr ""
"Karpeta gurasoa sartu"
"<p>Adibidez, uneko helbidea file:/home/%1 bada, botoi hau klik egiteak "
"file:/home'ra eramango zaitu."
#: konq_mainwindow.cc:4025
msgid "Enter the parent folder"
msgstr "Sartu karpeta gurasoa"
#: konq_mainwindow.cc:4027
msgid "Move backwards one step in the browsing history<p>"
msgstr "Pausu bar atzera mugitzen da arakatze-historian<p>"
#: konq_mainwindow.cc:4028
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
msgstr "Pausu bar atzera mugitzen da arakatze-historian"
#: konq_mainwindow.cc:4030
msgid "Move forward one step in the browsing history<p>"
msgstr "Pausu bar aurrera mugitzen da arakatze-historian<p>"
#: konq_mainwindow.cc:4031
msgid "Move forward one step in the browsing history"
msgstr "Pausu bar aurrera mugitzen da arakatze-historian"
#: konq_mainwindow.cc:4033
msgid ""
"Navigate to your 'Home Location'"
"<p>You can configure the location this button takes you to in the <b>"
"Trinity Control Center</b>, under <b>File Manager</b>/<b>Behavior</b>."
msgstr ""
"Joan 'Etxea'ra"
"<p>Botoi honek eramaten zaituen helbidea egoki dezakezu <b>TDE kontrol gune</b>"
"an, <b>Fitxategi kudeatzailea</b>/<b>Portaera</b>."
#: konq_mainwindow.cc:4036
msgid "Navigate to your 'Home Location'"
msgstr "Nabigatu 'Etxea'ra"
#: konq_mainwindow.cc:4043
msgid ""
"Reload all currently displayed documents in tabs"
"<p>This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified "
"since they were loaded, in order to make the changes visible."
msgstr ""
"Birkargatu unean fitxetan erakutsitako dokumentuak"
"<p>Hau, adibidez, beharrezkoa izan daiteke web-orriak freskatzea kargatu "
"zenetik aldatua izan bada, aldakinak ikusgaiak izan daitezen."
#: konq_mainwindow.cc:4046
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
msgstr "Birkargatu fitxetan erakutsitako dokumentu guztiak"
#: konq_mainwindow.cc:4053
msgid ""
"Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system clipboard"
"<p> This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other "
"TDE applications."
msgstr ""
"Hautatutako testu edo elementuak ebaki eta sistemaren arbelara darama(tza)"
"<p> Honek <b>Itsasi</b> komandoa eskuragarri uzten du Konqueror eta gainontzeko "
"TDE aplikazioetan."
#: konq_mainwindow.cc:4057
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Hutatutako testu/elementua(k) mugitzen d(it)u arbelara"
#: konq_mainwindow.cc:4059
msgid ""
"Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard"
"<p>This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other "
"TDE applications."
msgstr ""
"Hautatutako testu edo elementuak arbelan kopiatzen ditu"
"<p> Honek <b>Itsasi</b> komandoa eskuragarri uzten du Konqueror eta gainontzeko "
"TDE aplikazioetan."
#: konq_mainwindow.cc:4063
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Hautatutako testu/elementua(k) kopiatzen d(it)u arbelara"
#: konq_mainwindow.cc:4065
msgid ""
"Paste the previously cut or copied clipboard contents"
"<p>This also works for text copied or cut from other TDE applications."
msgstr ""
"Lehen ebaki edo kopiatutako arbelaren edukinak itsatsen ditu"
"<p> Hau TDE beste aplikazioetan kopiatu edo ebakitako testuan dabil ere."
#: konq_mainwindow.cc:4068
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "Arbelaren edukina itsasten du"
#: konq_mainwindow.cc:4070
msgid ""
"Print the currently displayed document"
"<p>You will be presented with a dialog where you can set various options, such "
"as the number of copies to print and which printer to use."
"<p>This dialog also provides access to special TDE printing services such as "
"creating a PDF file from the current document."
msgstr ""
"Unean erakutsitako dokumentua inprimatzen du"
"<p>Elkarrizketa-leihoa erakutsiko zaizu, eta zenbait aukera ezarri ahal izango "
"duzu, inprimatzeko kopia-kopurua eta zein inprimagailu erabili."
"<p> Elkarrizketa honek TDE inprimatze-zerbitzu bereziak erabiltzen utziko dizu "
"ere bai, uneko dokumentutik PDF motako fitxategia sortzea, adibidez."
#: konq_mainwindow.cc:4076
msgid "Print the current document"
msgstr "Inprimatu uneko dokumentua"
#: konq_mainwindow.cc:4082
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
msgstr "Ireki index.html, egonez gero, karpeta baten sartzean"
#: konq_mainwindow.cc:4083
msgid ""
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
"explore many files from one folder"
msgstr ""
"Ikuspegi blokeatu bat ezin da karpetaz aldatu. Erabili 'Lotu ikuspegia'rekin "
"batera karpeta baten fitxategiak aztertzeko"
#: konq_mainwindow.cc:4084
msgid ""
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in other "
"linked views."
msgstr ""
"Ikuspegia 'lotzen' du. Ikuspegi lotuta beste ikuspegi lotuei jarraitzen dizkio "
"karpetaz aldatzean."
#: konq_mainwindow.cc:4108
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Ireki karpeta fitxetan"
#: konq_mainwindow.cc:4113
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:924
msgid "Open in New Window"
msgstr "Ireki leiho berrian"
#: konq_mainwindow.cc:4114
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:926
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Ireki fitxa berrian"
#: konq_mainwindow.cc:4421
msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
msgstr "&Gorde \"%1\" ikuspegi profila..."
#: konq_mainwindow.cc:4762
msgid "Open in T&his Window"
msgstr "Ireki leiho h&onetan"
#: konq_mainwindow.cc:4763
msgid "Open the document in current window"
msgstr "Dokumentua uneko leihoan irekitzen du"
#: konq_mainwindow.cc:4765 sidebar/web_module/web_module.h:55
#: sidebar/web_module/web_module.h:58
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Ireki l&eiho berrian"
#: konq_mainwindow.cc:4766
msgid "Open the document in a new window"
msgstr "Irekitzen du dokumentua leiho berrian"
#: konq_mainwindow.cc:4776 konq_mainwindow.cc:4780
#, fuzzy
msgid "Open in &Background Tab"
msgstr "Ireki ftxa b&errian"
#: konq_mainwindow.cc:4777 konq_mainwindow.cc:4782
#, fuzzy
msgid "Open the document in a new background tab"
msgstr "Irekitzen du dokumentua fitxa berrian"
#: konq_mainwindow.cc:4778 konq_mainwindow.cc:4781
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Ireki ftxa b&errian"
#: konq_mainwindow.cc:4779 konq_mainwindow.cc:4783
#, fuzzy
msgid "Open the document in a new foreground tab"
msgstr "Irekitzen du dokumentua fitxa berrian"
#: konq_mainwindow.cc:5025
#, c-format
msgid "Open with %1"
msgstr "Ireki %1(a)rekin"
#: konq_mainwindow.cc:5082
msgid "&View Mode"
msgstr "I&kuspegi era"
#: konq_mainwindow.cc:5291
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr "Fitxa bat baino gehiago dituzu irekita, benetan irten nahi duzu?"
#: konq_mainwindow.cc:5293 konq_viewmgr.cc:1153
msgid "Confirmation"
msgstr "Berrespena"
#: konq_mainwindow.cc:5295
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "I&txi uneko fitxa"
#: konq_mainwindow.cc:5327
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Fitxa honek bidali gabeko aldaketak ditu.\n"
"Leihoa ixteak aldketak baztertuko ditu."
#: konq_mainwindow.cc:5345
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Orri honek bidali gabeko aldaketak ditu.\n"
"Leihoa ixteak aldketak baztertuko ditu."
#: konq_mainwindow.cc:5437
msgid ""
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
msgstr "Zure alboko barra ez dabil edo ez dago. Ezin gehitu sarrera berririk."
#: konq_mainwindow.cc:5437 konq_mainwindow.cc:5444
msgid "Web Sidebar"
msgstr "Web alboko barra"
#: konq_mainwindow.cc:5442
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
msgstr "Gehitu \"%1\" web luzapen berria alboko barrari?"
#: konq_mainwindow.cc:5444
msgid "Do Not Add"
msgstr "Ez gehitu"
#: konq_profiledlg.cc:76
msgid "Profile Management"
msgstr "Profil kudeaketa"
#: konq_profiledlg.cc:78
msgid "&Rename Profile"
msgstr "Be&rrizendatu profila"
#: konq_profiledlg.cc:79
msgid "&Delete Profile"
msgstr "&Ezabatu profila"
#: konq_profiledlg.cc:88
msgid "&Profile name:"
msgstr "&Profil izena:"
#: konq_profiledlg.cc:109
msgid "Save &URLs in profile"
msgstr "Gorde &URLak profilan"
#: konq_profiledlg.cc:112
msgid "Save &window size in profile"
msgstr "Gorde &leihoaren tamaina profilan"
#: konq_tabs.cc:74
msgid ""
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
"active. The option to show a close button instead of the website icon in the "
"left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts to "
"navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website "
"currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in "
"case it was truncated to fit the tab size."
msgstr ""
"Barra honek irekiak diren fitxen zerrenda du. Klik fitxa batean aktibatzeko. "
"Web orriaren ikonoa ikusi ordez ixteko botoia ikusteko aukera konfiguragarria "
"da. Laster-teklak ere erabil ditzakezu fitxen artean nabigatzeko. Fitxeko "
"testua han irekitako web orriaren titulua da, jarri zure sagua fitxa baten "
"gainean titulu osoa bistaratzeko, fitxaren tamainarengatik moztu baldin bada."
#: konq_tabs.cc:98
msgid "&Reload Tab"
msgstr "&Birkargatu fitxa"
#: konq_tabs.cc:103
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "&Bikoiztu fitxa"
#: konq_tabs.cc:109
msgid "D&etach Tab"
msgstr "&Askatu fitxa"
#: konq_tabs.cc:116
#, fuzzy
msgid "Move Tab &Left"
msgstr "Mugitu fitxa ezkerrera"
#: konq_tabs.cc:122
#, fuzzy
msgid "Move Tab &Right"
msgstr "Mugitu fitxa eskuinera"
#: konq_tabs.cc:129
msgid "Other Tabs"
msgstr "Beste fitxak"
#: konq_tabs.cc:134
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Itxi fitxa"
#: konq_tabs.cc:166
msgid "Open a new tab"
msgstr "Ireki fitxa berri bat"
#: konq_tabs.cc:175
msgid "Close the current tab"
msgstr "Itxi uneko fitxa"
#: konq_view.cc:1357
msgid ""
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
"purchase) will be repeated. "
msgstr ""
"Ikusten saiatzen ari zaren orria igorritako inprimaki baten datuetatik datoz. "
"Datuak berbidaltzen badituzu, inprimakiak zekarren edozein ekintza (bilatze edo "
"lineako erosketa) berregingo da."
#: konq_view.cc:1359
msgid "Resend"
msgstr "Berbidali"
#: konq_viewmgr.cc:1151
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window.\n"
"Loading a view profile will close them."
msgstr ""
"Fitxa bat baino gehiago dituzu irekita.\n"
"Ikuspegi profil berria kargatzeak itxiko ditu."
#: konq_viewmgr.cc:1154
msgid "Load View Profile"
msgstr "Kargatu ikuspegi profila"
#: konq_viewmgr.cc:1170
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Fitxa honek bidali gabeko datuak ditu.\n"
"Profila kargatzeak aldaketak baztertuko ditu."
#: konq_viewmgr.cc:1188
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Orri honek bidali gabeko datuak ditu.\n"
"Profila kargatzeak aldaketak baztertuko ditu."
#: iconview/konq_iconview.cc:214 listview/konq_listview.cc:702
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "Erakutsi &ezkututako fitxategiak"
#: iconview/konq_iconview.cc:217
msgid "Toggle displaying of hidden dot files"
msgstr "Txandakatu fitxategi ezkutatuak erakusten"
#: iconview/konq_iconview.cc:219
msgid "&Folder Icons Reflect Contents"
msgstr "&Karpeten ikonoek edukinak erakusten dituzte"
#: iconview/konq_iconview.cc:222
msgid "&Media Icons Reflect Free Space"
msgstr ""
#: iconview/konq_iconview.cc:225
msgid "&Preview"
msgstr "Au&rrebista"
#: iconview/konq_iconview.cc:227
msgid "Enable Previews"
msgstr "Gaitu aurrebistak"
#: iconview/konq_iconview.cc:228
msgid "Disable Previews"
msgstr "Desgaitu aurrebistak"
#: iconview/konq_iconview.cc:248
msgid "Sound Files"
msgstr "Soinu fitxategiak"
#: iconview/konq_iconview.cc:255
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "Izenez (maiuskulak/minuskulak bereiziz)"
#: iconview/konq_iconview.cc:256
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "Izenez (maiuskulak/minuskulak bereizi gabe)"
#: iconview/konq_iconview.cc:257
msgid "By Size"
msgstr "Tamainaz"
#: iconview/konq_iconview.cc:258
msgid "By Type"
msgstr "Motaz"
#: iconview/konq_iconview.cc:259
msgid "By Date"
msgstr "Dataz"
#: iconview/konq_iconview.cc:284
msgid "Folders First"
msgstr "Karpetak lehenago"
#: iconview/konq_iconview.cc:285
msgid "Descending"
msgstr "Behera"
#: iconview/konq_iconview.cc:310 listview/konq_listview.cc:680
msgid "Se&lect..."
msgstr "&Hautatu..."
#: iconview/konq_iconview.cc:312 listview/konq_listview.cc:681
msgid "Unselect..."
msgstr "Deshautau..."
#: iconview/konq_iconview.cc:315 listview/konq_listview.cc:683
msgid "Unselect All"
msgstr "Deshautatu dena"
#: iconview/konq_iconview.cc:317 listview/konq_listview.cc:684
msgid "&Invert Selection"
msgstr "A&lderanztu hautaketa"
#: iconview/konq_iconview.cc:321
msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr "Emandako baldintzetan karpetak edo fitxategiak hautatzen uzten dizu"
#: iconview/konq_iconview.cc:322
msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr "Emandako baldintzetan karpetak edo fitxategiak desautatzen uzten dizu"
#: iconview/konq_iconview.cc:323
msgid "Selects all items"
msgstr "Hautatu elementu guztiak"
#: iconview/konq_iconview.cc:324
msgid "Unselects all selected items"
msgstr "Desautatzen ditu hautatutako elementu guztiak"
#: iconview/konq_iconview.cc:325
msgid "Inverts the current selection of items"
msgstr "Alderantzikatu hautatuak dauden elementuak"
#: iconview/konq_iconview.cc:550 listview/konq_listview.cc:382
msgid "Select files:"
msgstr "Hatutatu fitxategiak:"
#: iconview/konq_iconview.cc:577 listview/konq_listview.cc:413
msgid "Unselect files:"
msgstr "Desautatu fitxategiak:"
#: iconview/konq_iconview.cc:781
msgid ""
"You cannot drop any items in a directory in which you do not have write "
"permission"
msgstr ""
"Idazteko baimenik ez duzun direktorioetan ezin duzu elementurik jaregin"
#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:40
msgid "View &As"
msgstr "H&au bezala Ikusi"
#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:78
msgid "Filename"
msgstr "Fitxategi-izena"
#: listview/konq_listview.cc:275
msgid "MimeType"
msgstr "Mimemota"
#: listview/konq_listview.cc:276
msgid "Size"
msgstr "Tamaina"
#: listview/konq_listview.cc:277
msgid "Modified"
msgstr "Aldatuta"
#: listview/konq_listview.cc:278
msgid "Accessed"
msgstr "Atzituta"
#: listview/konq_listview.cc:279
msgid "Created"
msgstr "Sortuta"
#: listview/konq_listview.cc:280
msgid "Permissions"
msgstr "Baimenak"
#: listview/konq_listview.cc:281
msgid "Owner"
msgstr "Jabea"
#: listview/konq_listview.cc:282
msgid "Group"
msgstr "Taldea"
#: listview/konq_listview.cc:283
msgid "Link"
msgstr "Esteka"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:196 keditbookmarks/listview.cpp:581
#: keditbookmarks/listview.cpp:703 listview/konq_listview.cc:284
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: listview/konq_listview.cc:286
msgid "File Type"
msgstr "Fitxategi mota"
#: listview/konq_listview.cc:658
msgid "Show &Modification Time"
msgstr "Erakutsi &aldatze data"
#: listview/konq_listview.cc:659
msgid "Hide &Modification Time"
msgstr "Ezkutatu &aldatze data"
#: listview/konq_listview.cc:660
msgid "Show &File Type"
msgstr "Erakutsi &fitxategi mota"
#: listview/konq_listview.cc:661
msgid "Hide &File Type"
msgstr "Ezkutatu &fitxategi mota"
#: listview/konq_listview.cc:662
msgid "Show MimeType"
msgstr "Erakutsi mime mota"
#: listview/konq_listview.cc:663
msgid "Hide MimeType"
msgstr "Ezkutatu mime mota"
#: listview/konq_listview.cc:664
msgid "Show &Access Time"
msgstr "Erakutsi &atzitze ordua"
#: listview/konq_listview.cc:665
msgid "Hide &Access Time"
msgstr "Ezkutatu &atzitze ordua"
#: listview/konq_listview.cc:666
msgid "Show &Creation Time"
msgstr "Erakutsi &sortze ordua"
#: listview/konq_listview.cc:667
msgid "Hide &Creation Time"
msgstr "Erakutsi &sortze ordua"
#: listview/konq_listview.cc:668
msgid "Show &Link Destination"
msgstr "Erakutsi &estekaren helburua"
#: listview/konq_listview.cc:669
msgid "Hide &Link Destination"
msgstr "Erakutsi &estekaren helburua"
#: listview/konq_listview.cc:670
msgid "Show Filesize"
msgstr "Erakutsi fitxategiaren tamaina"
#: listview/konq_listview.cc:671
msgid "Hide Filesize"
msgstr "Ezkutatu fitxategiaren tamaina"
#: listview/konq_listview.cc:672
msgid "Show Owner"
msgstr "Erakutsi Jabea"
#: listview/konq_listview.cc:673
msgid "Hide Owner"
msgstr "Ezkutatu jabea"
#: listview/konq_listview.cc:674
msgid "Show Group"
msgstr "Erakutsi taldea"
#: listview/konq_listview.cc:675
msgid "Hide Group"
msgstr "Ezkutatu taldea"
#: listview/konq_listview.cc:676
msgid "Show Permissions"
msgstr "Erakutsi baimenak"
#: listview/konq_listview.cc:677
msgid "Hide Permissions"
msgstr "Ezkutatu baimenak"
#: listview/konq_listview.cc:678
msgid "Show URL"
msgstr "Erakutsi URLa"
#: listview/konq_listview.cc:689
msgid "&Rename and move to next item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cc:691
msgid ""
"Pressing this button completes the current rename operation,moves to the next "
"item and starts a new rename operation."
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cc:693
msgid "Complete rename operation and move the next item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cc:695
msgid "&Rename and move to previous item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cc:697
msgid ""
"Pressing this button completes the current rename operation,moves to the "
"previous item and starts a new rename operation."
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cc:699
msgid "Complete rename operation and move the previous item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cc:704
msgid "Case Insensitive Sort"
msgstr "Ordenatu maiskulak/minuskulak bereizi gabe"
#: listview/konq_listviewwidget.cc:355 listview/konq_textviewwidget.cc:68
msgid "Name"
msgstr "Izena"
#: listview/konq_listviewwidget.cc:1058
msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it."
msgstr "Fitxategia zakarontzitik atera behar duzu, erabili ahal izateko"
#: keditbookmarks/importers.h:108
msgid "Galeon"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:118
msgid "KDE"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:139
msgid "Netscape"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:149
msgid "Mozilla"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:159
msgid "IE"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:171
#, fuzzy
msgid "Opera"
msgstr "Jabea"
#: keditbookmarks/importers.h:183
#, fuzzy
msgid "Crashes"
msgstr "Zakarrontzia"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:102
msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror"
msgstr "Erakut&si Netscape laster-markak Konqueror-en"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:111 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:918
msgid "Rename"
msgstr "Berrizendatu"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:114
msgid "C&hange URL"
msgstr "Al&datu URLa"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:117
msgid "C&hange Comment"
msgstr "Al&datu iruzkina"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:120
msgid "Chan&ge Icon..."
msgstr "Ald&atu ikonoa..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:123
msgid "Update Favicon"
msgstr "Eguneratu Favicon"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:126 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:538
msgid "Recursive Sort"
msgstr "Ordenatu errekurtsiboki"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:129
msgid "&New Folder..."
msgstr "Karpeta &berria..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:132
msgid "&New Bookmark"
msgstr "Laster-marka &berria"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:135
msgid "&Insert Separator"
msgstr "T&xertatu bereizlea"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:139
msgid "&Sort Alphabetically"
msgstr "&Ordenatu alfabetikoki"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:142
msgid "Set as T&oolbar Folder"
msgstr "Ezarri &tresna-barra karpeta gisa"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:145
msgid "Show in T&oolbar"
msgstr "Erakutsi tresna-barran"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:148
msgid "Hide in T&oolbar"
msgstr "Ezkutatu &tresna-barran"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:151
msgid "&Expand All Folders"
msgstr "Zabaldu karp&eta guztiak"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:154
msgid "Collapse &All Folders"
msgstr "Trinkotu karpeta guzti&ak"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:157
msgid "&Open in Konqueror"
msgstr "&Ireki Konqueror-en"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:160
msgid "Check &Status"
msgstr "Egiazatau &egoera"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:164
msgid "Check Status: &All"
msgstr "Egiaztatu egoera: &dena"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:167
msgid "Update All &Favicons"
msgstr "Eguneratu &Favicon guztiak"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:171
msgid "Cancel &Checks"
msgstr "Bertan behera utzi &egiaztapena"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:174
msgid "Cancel &Favicon Updates"
msgstr "Bertan behera utzi &Favicon eguneraketak"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:178
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
msgstr "Inportatu &Netscape laster-markak..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:181
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
msgstr "Inportatu &Opera laster-markak..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:184
msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
msgstr "Inportatu &kraskatu diren saio guztiak laster-marka gisa..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:187
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
msgstr "Inportatu &Galeon laster-markak..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:190
#, fuzzy
msgid "Import &KDE2/KDE3 Bookmarks..."
msgstr "Inportatu &TDE2/TDE3 laster-markak..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:193
msgid "Import &IE Bookmarks..."
msgstr "Inportatu &IE laster-markak..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:196
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Inportatu &Mozilla laster-markak..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:199
msgid "Export to &Netscape Bookmarks"
msgstr "Esportatu &Netscape laster-marketara"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:202
msgid "Export to &Opera Bookmarks..."
msgstr "Esportatu &Opera laster-marketara..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:205
msgid "Export to &HTML Bookmarks..."
msgstr "Esportatu &HTML laster-marketara..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:208
msgid "Export to &IE Bookmarks..."
msgstr "Esportatu &IE laster-marketara..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:211
msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Exposratu &Mozilla laster-marketara..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:249
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
msgstr "*.html|HTML laster-marken zerrenda"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:336
msgid "Cut Items"
msgstr "Moztu elementuak"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:366
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Sortu laster-marka karpeta berria"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:367
msgid "New folder:"
msgstr "Karpeta berria:"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:554
msgid "Sort Alphabetically"
msgstr "Ordenatu alfabetikoki"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:562
msgid "Delete Items"
msgstr "Ezabatu elementuak"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:626
msgid "Icon"
msgstr "Ikonoa"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:247
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532
msgid "Name:"
msgstr "Izena:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:257
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539
msgid "Location:"
msgstr "Helbidea:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:267
msgid "Comment:"
msgstr "Iruzkina:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:276
msgid "First viewed:"
msgstr "Lehen aldiz ikusita:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:282
msgid "Viewed last:"
msgstr "Azken aldiz ikusita:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:288
msgid "Times visited:"
msgstr "Zenbat aldiz ikusita:"
#: keditbookmarks/commands.cpp:152
msgid "Insert Separator"
msgstr "Sartu bereizlea"
#: keditbookmarks/commands.cpp:154
msgid "Create Folder"
msgstr "Sortu karpeta"
#: keditbookmarks/commands.cpp:156
#, c-format
msgid "Copy %1"
msgstr "Kopiatu %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:158
msgid "Create Bookmark"
msgstr "Sortu laster-marka"
#: keditbookmarks/commands.cpp:243
msgid "%1 Change"
msgstr "Aldatu %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:293
msgid "Renaming"
msgstr "Berrizendatzen"
#: keditbookmarks/commands.cpp:443
#, c-format
msgid "Move %1"
msgstr "Mugitu %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:597
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
msgstr "Ezarri laster-marka tresna-barra gisa"
#: keditbookmarks/commands.cpp:623
msgid "%1 in Bookmark Toolbar"
msgstr "%1 laster-marka tresna-barran"
#: keditbookmarks/commands.cpp:623
msgid "Show"
msgstr "Erakutsi"
#: keditbookmarks/commands.cpp:624
msgid "Hide"
msgstr "Ezkutatu"
#: keditbookmarks/commands.cpp:705
msgid "Copy Items"
msgstr "Kopiatu elementuak"
#: keditbookmarks/commands.cpp:706
msgid "Move Items"
msgstr "Mugitu elementuak"
#: keditbookmarks/exporters.cpp:49
msgid "My Bookmarks"
msgstr "Nire laster-markak"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:75
msgid "No favicon found"
msgstr "Ez da aurkitu favicon-ik"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:86
msgid "Updating favicon..."
msgstr "Eguneratzen favicon..."
#: keditbookmarks/favicons.cpp:95
msgid "Local file"
msgstr "Fitxategi lokala"
#: keditbookmarks/importers.cpp:44
msgid "Import %1 Bookmarks"
msgstr "Inportatu %1 laster-markak"
#: keditbookmarks/importers.cpp:48 keditbookmarks/listview.cpp:861
msgid "%1 Bookmarks"
msgstr "%1 laster-markak"
#: keditbookmarks/importers.cpp:76
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
msgstr ""
"Inportatu azpikarpeta berri gisa edo ordeztu uneko laster-marka guztiak?"
#: keditbookmarks/importers.cpp:77
msgid "%1 Import"
msgstr "Inportatu %1"
#: keditbookmarks/importers.cpp:78
msgid "As New Folder"
msgstr "Karpeta berri gisa"
#: keditbookmarks/importers.cpp:180
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
msgstr "*.xbel|Galeon laster-marka fitxategiak (*.xbel)"
#: keditbookmarks/importers.cpp:188
#, fuzzy
msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|TDE laster-marka fitxategiak (*.xml)"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
msgstr "Laster-marka gehiagoren bila eskaneatzeko direktorioa"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62
msgid "KBookmarkMerger"
msgstr "KBookmarkMerger"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
msgstr ""
"Kanpoko programen laster-markak norberaren laster-markekin biltzen ditu"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66
msgid "Original author"
msgstr "Jatorrizko egilea"
#: keditbookmarks/listview.cpp:426
msgid "Drop Items"
msgstr "Jaregin elementuak"
#: keditbookmarks/listview.cpp:702
msgid "Bookmark"
msgstr "Laster-marka"
#: keditbookmarks/listview.cpp:704
msgid "Comment"
msgstr "Iruzkina"
#: keditbookmarks/listview.cpp:705
msgid "Status"
msgstr "Egoera"
#: keditbookmarks/listview.cpp:707
msgid "Address"
msgstr "Helbidea"
#: keditbookmarks/listview.cpp:710
msgid "Folder"
msgstr "Karpeta"
#: keditbookmarks/listview.cpp:870
msgid "Empty Folder"
msgstr "Karpeta hutsik"
#: keditbookmarks/main.cpp:44
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
msgstr "Inportatu laster-markak Mozilla formatudun fitxategitik"
#: keditbookmarks/main.cpp:45
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr ""
"Inportatu laster-markak Netscape (4.x edo zaharragoa) formatudun fitxategitik"
#: keditbookmarks/main.cpp:46
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr "Inportatu laster-markak Internet Explorer formatudun fitxategitik"
#: keditbookmarks/main.cpp:47
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
msgstr "Inportatu laster-markak Opera formatudun fitxategitik"
#: keditbookmarks/main.cpp:49
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
msgstr "Esportatu laster-markak Mozilla formatudun fitxategira"
#: keditbookmarks/main.cpp:50
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr ""
"Esportatu laster-markak Netscape (4.x edo zaharragoa) formatudun fitxategira"
#: keditbookmarks/main.cpp:51
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
msgstr "Esportatu laster-markak HTML formatudun inprimagarri fitxategira"
#: keditbookmarks/main.cpp:52
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr "Esportatu laster-markak Internet Explorer formatudun fitxategira"
#: keditbookmarks/main.cpp:53
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
msgstr "Esportatu laster-markak Opera formatudun fitxategira"
#: keditbookmarks/main.cpp:55
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
msgstr "Ireki laster-marken fitxategian emandako kokapenean"
#: keditbookmarks/main.cpp:56
msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\""
msgstr "Ezarri erabiltzaileak irakurriko duen izenburua, \"Konsole\" adib."
#: keditbookmarks/main.cpp:57
msgid "Hide all browser related functions"
msgstr "Ezkutatu nabegatzaileari buruzko funtzioak"
#: keditbookmarks/main.cpp:58
msgid "File to edit"
msgstr "Editatzeko fitxategia"
#: keditbookmarks/main.cpp:96
msgid ""
"Another instance of %1 is already running, do you really want to open another "
"instance or continue work in the same instance?\n"
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
msgstr ""
"%1-(r)en beste instantzia bat abiarazia da, benetan beste instantzia bat ireki "
"nahi duzu edo instantzia berean lanean jarraitu nahi duzu?\n"
"Ohartu bikoiztutako ikuspegiak irakurketarako bakarrik direla."
#: keditbookmarks/main.cpp:100
msgid "Run Another"
msgstr "Abiarazi beste bat"
#: keditbookmarks/main.cpp:101
msgid "Continue in Same"
msgstr "Jarraitu berean"
#: keditbookmarks/main.cpp:117
msgid "Bookmark Editor"
msgstr "Laster-marken editorea"
#: keditbookmarks/main.cpp:118
msgid "Konqueror Bookmarks Editor"
msgstr "Konqueror laster-marken editorea"
#: keditbookmarks/main.cpp:120
#, fuzzy
msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers"
msgstr "(c) 2000 - 2003, TDE garatzaileak"
#: keditbookmarks/main.cpp:121
msgid "Initial author"
msgstr "Jatorrizko egilea"
#: keditbookmarks/main.cpp:122
msgid "Author"
msgstr "Egilea"
#: keditbookmarks/main.cpp:163
msgid "You may only specify a single --export option."
msgstr "--export aukera bakarra sar daiteke."
#: keditbookmarks/main.cpp:168
msgid "You may only specify a single --import option."
msgstr "--import aukera bakarra sar daiteke."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:98 keditbookmarks/testlink.cpp:101
msgid "Checking..."
msgstr "Egiaztatzen..."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:266
msgid "Error "
msgstr "Errorea "
#: keditbookmarks/testlink.cpp:270
msgid "Ok"
msgstr "Ados"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:212
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "Garbitu bilaketa bizkorra"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:215
msgid ""
"<b>Reset Quick Search</b>"
"<br>Resets the quick search so that all bookmarks are shown again."
msgstr ""
"<b>Garbitu bilaketa bizkorra</b> "
"<br>Bilaket bizkorra garbitzen du, laster-marka guztiak berriz erakus daitezen."
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:219 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:34
msgid "Se&arch:"
msgstr "Bi&latu:"
#: about/konq_aboutpage.cc:139 about/konq_aboutpage.cc:141
#: about/konq_aboutpage.cc:204 about/konq_aboutpage.cc:206
#: about/konq_aboutpage.cc:259 about/konq_aboutpage.cc:261
#: about/konq_aboutpage.cc:356 about/konq_aboutpage.cc:358
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "Menderatu zure mahagaina!"
#: about/konq_aboutpage.cc:142 about/konq_aboutpage.cc:207
#: about/konq_aboutpage.cc:262 about/konq_aboutpage.cc:359
msgid ""
"Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
msgstr ""
"Konqueror zure fitxategi kudeatzailea da, web arakatzailea eta dokumentu "
"ikustailu unibertsala."
#: about/konq_aboutpage.cc:143 about/konq_aboutpage.cc:208
#: about/konq_aboutpage.cc:263 about/konq_aboutpage.cc:360
msgid "Starting Points"
msgstr "Hasierako puntuak"
#: about/konq_aboutpage.cc:144 about/konq_aboutpage.cc:209
#: about/konq_aboutpage.cc:264 about/konq_aboutpage.cc:361
msgid "Introduction"
msgstr "Sarrera"
#: about/konq_aboutpage.cc:145 about/konq_aboutpage.cc:210
#: about/konq_aboutpage.cc:265 about/konq_aboutpage.cc:362
msgid "Tips"
msgstr "Aholkuak"
#: about/konq_aboutpage.cc:146 about/konq_aboutpage.cc:211
#: about/konq_aboutpage.cc:266 about/konq_aboutpage.cc:267
#: about/konq_aboutpage.cc:363
msgid "Specifications"
msgstr "Xehetasunak"
#: about/konq_aboutpage.cc:152
msgid "Your personal files"
msgstr "Norberaren fitxategiak"
#: about/konq_aboutpage.cc:155
msgid "Storage Media"
msgstr "Almazenamendu euskarriak"
#: about/konq_aboutpage.cc:156
msgid "Disks and removable media"
msgstr "Diskak eta euskarri aldagarriak"
#: about/konq_aboutpage.cc:159
msgid "Network Folders"
msgstr "Sareko karpetak"
#: about/konq_aboutpage.cc:160
msgid "Shared files and folders"
msgstr "Partekatutako fitxategi eta karpetak"
#: about/konq_aboutpage.cc:164
msgid "Browse and restore the trash"
msgstr "Arakatu eta berezarri zakarontzia"
#: about/konq_aboutpage.cc:167
msgid "Applications"
msgstr "Aplikazioak"
#: about/konq_aboutpage.cc:168
msgid "Installed programs"
msgstr "Instalatutako programak"
#: about/konq_aboutpage.cc:171
msgid "Settings"
msgstr "Ezarpenak"
#: about/konq_aboutpage.cc:172
msgid "Desktop configuration"
msgstr "Mahaigainaren konfigurazioa"
#: about/konq_aboutpage.cc:175
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
msgstr "Hurrengoa: Konqueror-i sarrera"
#: about/konq_aboutpage.cc:177
msgid "Search the Web"
msgstr "Bilatu web-ean"
#: about/konq_aboutpage.cc:212
msgid ""
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse both "
"local and networked folders while enjoying advanced features such as the "
"powerful sidebar and file previews."
msgstr ""
"Konqueror-ek fitxategiekin lan egitea errazten dizu. Bai karpeta lokalak bai "
"sarekoak araka ditzakezu, alboko barra eta fitxategien aurrebista ezaugarri "
"aurreratuez gozatzen dituzun bitartean."
#: about/konq_aboutpage.cc:216
#, fuzzy
msgid ""
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a "
"href=\"http://www.trinitydesktop.org\">http://www.trinitydesktop.org</A>"
") of a web page you would like to visit in the location bar and press Enter, or "
"choose an entry from the Bookmarks menu."
msgstr ""
"Sinpleki, nahi duzun Internet orriaren helbidea idatzi (adib. <a "
"href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</a>) eta Enter sakatu. Edo zure "
"laster-markak menu-an sarbideetako bat aukeratu."
#: about/konq_aboutpage.cc:221
msgid ""
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"> in the toolbar. "
msgstr ""
"Aurreko kokapenera itzuli nahi baldin baduzu, sakatu <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"> atzera botoia tresna-barran."
#: about/konq_aboutpage.cc:224
msgid ""
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\">."
msgstr ""
"Etxeko karpetara bizkor joateko sakatu<img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"etxeko botoia"
#: about/konq_aboutpage.cc:226
msgid ""
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
msgstr "Dokumentazio xehatuagoak lortzeko, <a href=\"%1\">hemen</a> klik egin."
#: about/konq_aboutpage.cc:228
msgid ""
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, you "
"can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</a>"
". You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"."
msgstr ""
"<l>Doitze oharra</l> Konqureror bizkorrago abiaraztea nahi izanez gero, "
"desgaitu sarrera orri hau <a href=\"%1\">hemen</a> klik eginez. Berriz gaitu "
"dezakezu Laguntza-> Konqueror-> Sarrera menu aukeran, eta gero Ezarpenak-> "
"Gorde ikuspegi profila \"Web Nabigatzailea\" sakatuz."
#: about/konq_aboutpage.cc:233
msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
msgstr "Hurrengoa: Aholkuak eta mainak"
#: about/konq_aboutpage.cc:268
msgid ""
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is to "
"fully implement the officially sanctioned standards from organizations such as "
"the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common usability "
"features that arise as de facto standards across the Internet. Along with this "
"support, for such functions as favicons, Internet Keywords, and <A HREF=\"%1\">"
"XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
msgstr ""
"Konqueror Internet estandarrak bildu eta onartzeko diseinatuta dago. Helburua "
"W3 eta OASIS bezalako erakundeen ofizialki ezarritako estandarrak osoki "
"inplementatzea da, Interneten zehar de facto estandarrak bezala sortzen diren "
"erabilera arrunteko propietateentzako aparteko euskarria ere gehitzen duelarik. "
"Euskarri honekin batera, favicons, Internet gako-hitzak eta <A HREF=\"%1\">"
"XBEL laster-markak</A> bezalako funtzioentzat Konqueror-ek ondorengoa ere "
"inplementatzen du:"
#: about/konq_aboutpage.cc:275
msgid "Web Browsing"
msgstr "Web arakatzea"
#: about/konq_aboutpage.cc:276
msgid "Supported standards"
msgstr "Onartutako estandarrak"
#: about/konq_aboutpage.cc:277
msgid "Additional requirements*"
msgstr "Behar gehigarriak*"
#: about/konq_aboutpage.cc:278
msgid ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF=\"%2\">"
"HTML 4.01</A>"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (1 maila, 2 maila partzialki) <A HREF=\"%2\">"
"HTML 4.01</A>-n oinarritua"
#: about/konq_aboutpage.cc:280 about/konq_aboutpage.cc:282
#: about/konq_aboutpage.cc:294 about/konq_aboutpage.cc:299
#: about/konq_aboutpage.cc:301
msgid "built-in"
msgstr "barneratua"
#: about/konq_aboutpage.cc:281
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
msgstr "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partzialki CSS 2)"
#: about/konq_aboutpage.cc:283
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> 3. edizioa (gutxi gora behera JavaScript 1.5 "
"ordezkoa)"
#: about/konq_aboutpage.cc:284
msgid ""
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr ""
"JavaScript desgaituta (orokorrean). JavaScript gaitu <A HREF=\"%1\">hemen</A>."
#: about/konq_aboutpage.cc:285
msgid ""
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</A>"
"."
msgstr ""
"JavaScript gaituta (orokorrean). JavaScript konfiguratu <A HREF=\\\"%1\\\">"
"hemen</A>"
#: about/konq_aboutpage.cc:286
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
msgstr " <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> seguru euskarria"
#: about/konq_aboutpage.cc:287
msgid ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF=\"%2\">"
"IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
msgstr ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) VM bateragarria (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>"
", <A HREF=\"%2\">IBM</A> edo <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
#: about/konq_aboutpage.cc:289
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr "Gaitu Java (orokorrean) <A HREF=\"%1\">hemen</A>."
#: about/konq_aboutpage.cc:290
msgid ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> "
"(for viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>"
"&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Video, etc.)"
msgstr ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">pluginak</A> "
"(<A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP>"
"</A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Bideoa, etab ikusteko.)"
#: about/konq_aboutpage.cc:295
msgid "Secure Sockets Layer"
msgstr "Secure Sockets Layer"
#: about/konq_aboutpage.cc:296
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
msgstr "(TLS/SSL v2/3) komunikazio seguru baterako 168bit-eraino"
#: about/konq_aboutpage.cc:297
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: about/konq_aboutpage.cc:298
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
msgstr "Bidirectional 16bit unicode euskarria"
#: about/konq_aboutpage.cc:300
msgid "AutoCompletion for forms"
msgstr "Auto-osatzea inprimakietarako"
#: about/konq_aboutpage.cc:302
msgid "G E N E R A L"
msgstr "O R O K O R R A"
#: about/konq_aboutpage.cc:303
msgid "Feature"
msgstr "Propietatea"
#: about/konq_aboutpage.cc:305
msgid "Image formats"
msgstr "Irudi formatuak"
#: about/konq_aboutpage.cc:306
msgid "Transfer protocols"
msgstr "Transferentzi protokoloak"
#: about/konq_aboutpage.cc:307
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
msgstr "HTTP 1.1 (gzip/bzip2 konpresioa barne)"
#: about/konq_aboutpage.cc:308
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: about/konq_aboutpage.cc:309
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
msgstr "eta <A HREF=\"%1\">asko gehiago...</A>"
#: about/konq_aboutpage.cc:310
msgid "URL-Completion"
msgstr "URL osatzea"
#: about/konq_aboutpage.cc:311
msgid "Manual"
msgstr "Eskuz"
#: about/konq_aboutpage.cc:312
msgid "Popup"
msgstr "Laster-leihoa"
#: about/konq_aboutpage.cc:313
msgid "(Short-) Automatic"
msgstr "(Laburra-) Automatikoa"
#: about/konq_aboutpage.cc:315
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">Itzuli hasierako puntuetara</a>"
#: about/konq_aboutpage.cc:364
msgid "Tips &amp; Tricks"
msgstr "Aholkuak eta mainak"
#: about/konq_aboutpage.cc:365
#, fuzzy
msgid ""
"Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: Trinity Desktop\" one "
"can search the Internet, using Google, for the search phrase \"Trinity "
"Desktop\". There are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for "
"software or looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can even "
"<a href=\"%1\">create your own</a> Web-Shortcuts."
msgstr ""
"Internet-hitzgakoak eta web-lasterbideak erabili. \"gg: TDE\" sakatuz "
"Interneten araka dezakezu Googlen bidez, \"TDE\" esaldiaren bila. "
"Web-lasterbide lehenetsi asko dago software bilatu edo enziklopedia batetan "
"zenbait hitz bilatzea erraza baino errazago izan dadin. Zuk <a href=\"%1\">"
"zeure</a> web-lasterbideak sor ditzakezu baita ere."
#: about/konq_aboutpage.cc:370
msgid ""
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"in the toolbar to increase the font size on your web page."
msgstr ""
"Botoi handitzailea erabili <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"tresna-barran zure web-orriaren letra-tipoaren handiera handitzeko."
#: about/konq_aboutpage.cc:372
msgid ""
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might want "
"to clear the current entry by pressing the black arrow with the white cross "
"<img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the toolbar."
msgstr ""
"Helbide berria Leku tresna-barrran itsatsi nahi duzunean baliteke uneko itema "
"ezabatu nahi izatea tresna-barrako gurutze zuridun gezi beltza <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\">sakatuz."
#: about/konq_aboutpage.cc:376
msgid ""
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag the "
"\"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it on to "
"the desktop, and choose \"Link\"."
msgstr ""
"Oraingo orrialdera puntatzen duen lotura mahaigainean sortzeko, helbide "
"tresna-barran dagoen \"Helbidea\" etiketa hartu, mahaigainean jaregin, eta "
"\"Estekatu\" hautatu."
#: about/konq_aboutpage.cc:379
msgid ""
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"\"Full-Screen Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for "
"\"Talk\" sessions."
msgstr ""
"Baita ere <img width='16' height='16' src=\"%1\"> \"Pantaila osoko era\" leiho "
"menuan. Ezaugarri hau baliagarria da oso \"Hitz egin\" aldietan."
#: about/konq_aboutpage.cc:382
msgid ""
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into two "
"parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can "
"even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your "
"own ones."
msgstr ""
"Divide et impera (lat. \"Banatu era agindu\") - Leiho bat bi zatitan banatzeaz "
"(adibidez Leiho -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"Zatitu ikuspegia ezkerra/eskuina) Konqueror zuk nahi duzun bezala agertzea lor "
"dezakezu. Bai eta zenbait ikuspegi-profilak karga ditzakezu ere (ad. Midnight "
"Commander), edo zeure berriak sortu."
#: about/konq_aboutpage.cc:387
msgid ""
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are visiting "
"asks you to use a different browser (and do not forget to send a complaint to "
"the webmaster!)"
msgstr ""
"Erabili <a href=\"%1\">erabiltzaile-agentea</a> ezaugarriai bisitatzen ari "
"zaren web-orriak beste nabigatzailea eskatzen badizu (eta ez ahaztu "
"webmasterari kexa bildaltzea)"
#: about/konq_aboutpage.cc:390
msgid ""
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"> History in your SideBar ensures "
"that you can keep track of the pages you have visited recently."
msgstr ""
"Zure <img width='16' height='16' src=\"%1\"> alboko barrako historiak orain "
"dela gutxi bisitatu dituzun orriak gogora ditzakezula ziurtatzen du."
#: about/konq_aboutpage.cc:392
msgid ""
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
msgstr ""
"Erabili <a href=\"%1\">Proxy</a> cachearekin zure Internet konexioa "
"bizkortzeko."
#: about/konq_aboutpage.cc:394
msgid ""
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into Konqueror "
"(Window -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Show Terminal Emulator)."
msgstr ""
"Erabiltzaile adituak onetsi egingo dute Konqueroren barnean erabil dezakezu "
"Konsole (Leihoa -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"Erakutsi terminal emuladorea)."
#: about/konq_aboutpage.cc:397
msgid ""
"Thanks to <a href=\"%1\">DCOP</a> you can have full control over Konqueror "
"using a script."
msgstr ""
"<a href=\"%1\">DCOP</a>ri esker Konqueroren kontrol osoa daukazu script baten "
"bidez."
#: about/konq_aboutpage.cc:399
msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
msgstr "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
#: about/konq_aboutpage.cc:400
msgid "Next: Specifications"
msgstr "Hurrengoa: Xehetasunak"
#: about/konq_aboutpage.cc:416
msgid "Installed Plugins"
msgstr "Instalatutako pluginak"
#: about/konq_aboutpage.cc:417
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
msgstr "<td>Plugina</td><td>Azalpena</td><td>Fitxategia</td><td>Motak</td>"
#: about/konq_aboutpage.cc:418
msgid "Installed"
msgstr "Instalatuta"
#: about/konq_aboutpage.cc:419
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
msgstr "<td>Mime mota</td><td>Azalpena</td><td>Atzizkiak</td><td>Plugina</td>"
#: about/konq_aboutpage.cc:538
msgid ""
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
msgstr "Webarakatze profilan sarrera erakustea desgaitu nahi duzu?"
#: about/konq_aboutpage.cc:540
msgid "Faster Startup?"
msgstr "Abiaraztea bizkorrago?"
#: about/konq_aboutpage.cc:540
msgid "Disable"
msgstr "Desgaitu"
#: about/konq_aboutpage.cc:540
msgid "Keep"
msgstr "Mantendu"
#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51
msgid "Select Remote Charset"
msgstr "Hautatu urruneko karaktere kodeketa"
#: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121
msgid "Input Required:"
msgstr "Sarrera beharrezkoa:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36
msgid "&Execute Shell Command..."
msgstr "&Exekutatu shell komandoa..."
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
msgstr ""
"Shell komandoak exekutatzeak uneko direktorioetan funtzionatuko du bakarrik."
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68
msgid "Execute Shell Command"
msgstr "Exekutatu shell komandoa"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69
msgid "Execute shell command in current directory:"
msgstr "Exekutatu shell komandoa uneko direktorioan:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79
msgid "Output from command: \"%1\""
msgstr "Komandoaren irteera: \"%1\""
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:127
msgid "Rollback to System Default"
msgstr "Itzuli sistemaren lehenespenetara"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:133
msgid ""
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system default "
"ones.<BR><B>This procedure is irreversible</B><BR>Do you want to proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Honek alboko barrako zure elementu guztiak ezabatzen ditu eta sistemaren "
"lehenespenak jartzen ditu.<BR><B>Ekintza deseginezina da</B><BR>"
"Egin nahi duzu?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
msgid "Add New"
msgstr "Gehitu berria"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:289
msgid "Multiple Views"
msgstr "Ikuspegi anitzak"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:290
msgid "Show Tabs Left"
msgstr "Erakutsi fitxak ezkerrean"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:291
msgid "Show Configuration Button"
msgstr "Erakutsi konfigurazio botoiak"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:294
msgid "Close Navigation Panel"
msgstr "Itxi nabigazio panela"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:357
msgid "This entry already exists."
msgstr "Sarrera hau lehendik dago."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:371 sidebar/web_module/web_module.cpp:210
msgid "Web SideBar Plugin"
msgstr "Web alboko barra plugina"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:517
msgid "Enter a URL:"
msgstr "Sartu URL bat:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:525
msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> ez dago</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:542
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
msgstr "<qt>Benetan ezabatu nahi duzu <b>%1</b> fitxa?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:557
msgid "Set Name"
msgstr "Ezarri izena"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:557
msgid "Enter the name:"
msgstr "Sartu izena:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:645
msgid ""
"You have hidden the navigation panel configuration button. To make it visible "
"again, click the right mouse button on any of the navigation panel buttons and "
"select \"Show Configuration Button\"."
msgstr ""
"Arakatze panela konfigurazio botoia ezkutatu egin duzu. Berriro ikusgai dadin, "
"klik egin saguaren eskuineko botoia edozein arakatze panelako botoitan eta "
"\"Erakutsi konfigurazio botoia\" hautatu."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:753
msgid "Configure Sidebar"
msgstr "Konfiguratu alboko barra"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:878
msgid "Set Name..."
msgstr "Ezarri izena..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:879
msgid "Set URL..."
msgstr "Ezarri URLa..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:880
msgid "Set Icon..."
msgstr "Ezarri ikonoa"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:884
msgid "Configure Navigation Panel"
msgstr "Konfiguratu nabigazio panela"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:950
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:87
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
msgstr "Ezarri freskatze denbora muga (0ak desgaitzen du)"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:92
msgid " min"
msgstr " min"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:94
msgid " sec"
msgstr " seg"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59
msgid "&Create New Folder"
msgstr "S&ortu karpeta berria"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:916
msgid "Delete Folder"
msgstr "Ezabatu karpeta"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Ezabatu laster-marka"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:928
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopiatu esteka helbidea"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr "Ziur zaude \"%1\" laster-marka karpeta kendu nahi duzula?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr "Ziur zaude \"%1\" laster-marka kendu nahi duzula?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Laster-marka karpeta ezabatzea"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Laster-marka ezabatzea"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Laster-markaren propietateak"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80
msgid "&Remove Entry"
msgstr "&Kendu sarrera"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82
msgid "C&lear History"
msgstr "&Garbitu historia"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88
msgid "By &Name"
msgstr "Ize&nez"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93
msgid "By &Date"
msgstr "&Dataz"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
msgstr "Benetan garbitu nahi duzu historia osoa?"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265
msgid "Clear History?"
msgstr "Garbitu historia?"
#: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121
msgid ""
"<qt>"
"<center><b>%4</b></center>"
"<hr>Last visited: %1"
"<br>First visited: %2"
"<br>Number of times visited: %3</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center><b>%4</b></center>"
"<hr>Azken aldiz bisitatuta: %1"
"<br>Lehen aldiz bisitatuta: %2"
"<br>Zenbat aldiz bisitatuta: %3</qt>"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73
msgid "Minutes"
msgstr "Minutu"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75
msgid "Days"
msgstr "Egun"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
msgstr ""
"<h1>Historioa alboko barra</h1>Hemen Historioa alboko barra konfigura dezakezu."
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
" egun\n"
" egun"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233
msgid ""
"_n: Day\n"
"Days"
msgstr ""
" egun\n"
" egun"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235
msgid ""
"_n: Minute\n"
"Minutes"
msgstr ""
" minutu\n"
" minutu"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:914
msgid "&Create New Folder..."
msgstr "&Sortu karpeta berria..."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:920
msgid "Delete Link"
msgstr "Ezabatu esteka"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:966
msgid "New Folder"
msgstr "Karpeta berria"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:970
msgid "Create New Folder"
msgstr "Sortu karpeta berria"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:971
msgid "Enter folder name:"
msgstr "Sartu karpetaren izena:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:32
msgid "Clear Search"
msgstr "Garbitu bilaketa"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147
msgid "Select Type"
msgstr "Hatutatu mota"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:148
msgid "Select type:"
msgstr "Hatutatu mota"
#: sidebar/konqsidebar.cpp:118
msgid "Extended Sidebar"
msgstr "Alboko barra zabalduta"
#: sidebar/web_module/web_module.h:53
msgid "&Open Link"
msgstr "&Ireki esteka"
#: sidebar/web_module/web_module.h:64
msgid "Set &Automatic Reload"
msgstr "Ezarri berkargatze &automatikoa"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Gehitu laster-marka"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marcos Goienetxe, Ion Gaztañaga"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "marcos@euskalgnu.org, igaztanaga@gmail.com"
#~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
#~ msgstr "Ezin da %1 elementu gurasoa aurkitu zuhaitzean. Barne errorea"