You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ca/messages/tdebase/kcmkicker.po

1802 lines
49 KiB

# Translation of kcmkicker.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2000-2002, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2003.
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkicker\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-10 13:46+0200\n"
"Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Perez"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sps@sastia.com,bella5@teleline.es"
#: advancedDialog.cpp:36
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opcions avançades"
#: applettab_impl.cpp:59
msgid ""
"Panel applets can be started in two different ways: internally or externally. "
"While 'internally' is the preferred way to load applets, this can raise "
"stability or security problems when you are using poorly-programmed third-party "
"applets. To address these problems, applets can be marked 'trusted'. You might "
"want to configure Kicker to treat trusted applets differently to untrusted "
"ones; your options are: "
"<ul>"
"<li><em>Load only trusted applets internally:</em> All applets but the ones "
"marked 'trusted' will be loaded using an external wrapper application.</li> "
"<li><em>Load startup config applets internally:</em> "
"The applets shown on TDE startup will be loaded internally, others will be "
"loaded using an external wrapper application.</li> "
"<li><em>Load all applets internally</em></li></ul>"
msgstr ""
"Els aplets del plafó es poden engegar de dos maneres diferents: internament o "
"externa. Encara que la manera preferida és la 'interna', això pot provocar "
"problemes d'estabilitat o de seguretat si s'usen aplets de tercers programats "
"defectuosament. Per a solucionar aquests problemes, els aplets es poden marcar "
"'fiables'. Potser voldreu configurar Kicker per a tractar els aplets fiables de "
"manera diferent als que no ho són. Les opcions són: "
"<ul>"
"<li><em>Carrega internament només els aplets de confiança:</em> "
"Tots els aplets excepte els marcats com a 'fiables' es carregaran fent servir "
"una aplicació embolcall externa.</li>"
"<li><em>Carrega internament els aplets de configuració en engegar:</em> "
"Els aplets que es mostren a l'engegar TDE es carregaran internament, els altres "
"es carregaran fent servir una aplicació embolcall externa.</li> "
"<li><em>Carrega tots els aplets de manera interna</em></li></ul>"
#: applettab_impl.cpp:70
msgid ""
"Here you can see a list of applets that are marked 'trusted', i.e. will be "
"loaded internally by Kicker in any case. To move an applet from the list of "
"available applets to the trusted ones, or vice versa, select it and press the "
"left or right buttons."
msgstr ""
"Aquí podeu veure una llista dels aplets que s'han marcat com a 'fiables', p.ex. "
"es carregaran internament per Kicker en qualsevol cas. Per a moure un aplet de "
"la llista d'aplets disponibles a la llista de fiables i a l'inrevés, "
"seleccioneu-lo i premeu el botó esquerre o el dret."
#: applettab_impl.cpp:75
msgid ""
"Click here to add the selected applet from the list of available, untrusted "
"applets to the list of trusted applets."
msgstr ""
"Cliqueu aquí per a afegir l'applet seleccionat de la llista d'applets no "
"fiables disponibles a la llista d'applets fiables."
#: applettab_impl.cpp:78
msgid ""
"Click here to remove the selected applet from the list of trusted applets to "
"the list of available, untrusted applets."
msgstr ""
"Cliqueu aquí per eliminar l'applet seleccionat de la llista d'applets fiables i "
"moure'l a la llista d'applets disponibles i no fiables."
#: applettab_impl.cpp:81
msgid ""
"Here you can see a list of available applets that you currently do not trust. "
"This does not mean you cannot use those applets, but rather that the panel's "
"policy using them depends on your applet security level. To move an applet from "
"the list of available applets to the trusted ones or vice versa, select it and "
"press the left or right buttons."
msgstr ""
"Aquí podeu veure una llista d'aplets disponibles que no considereu fiables "
"actualment. Això no significa que no pugueu usar-los, sinó que la política del "
"plafó en usar-los depèn del vostre nivell de seguretat d'aplets. Per a moure un "
"aplet de la llista d'aplets disponibles a la dels fiables i a l'inrevés, "
"seleccioneu-lo i premeu el botó esquerre o dret."
#: extensionInfo.cpp:45
msgid "Main Panel"
msgstr "Plafó principal"
#. i18n: file hidingtab.ui line 385
#: hidingtab_impl.cpp:222 rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "Show left panel-hiding bu&tton"
msgstr "Mostra el bo&tó esquerre d'ocultar el plafó"
#: hidingtab_impl.cpp:223
msgid "Show right panel-hiding bu&tton"
msgstr "Mostra el &botó dret d'ocultar el plafó"
#: hidingtab_impl.cpp:227
msgid "Show top panel-hiding bu&tton"
msgstr "Mostra el bo&tó d'adalt d'ocultar el plafó"
#: hidingtab_impl.cpp:228
msgid "Show bottom panel-hiding bu&tton"
msgstr "Mostra el bo&tó d'abaix d'ocultar el plafó"
#: lookandfeeltab_impl.cpp:67
msgid "Select Image File"
msgstr "Selecciona un fitxer d'imatge"
#: lookandfeeltab_impl.cpp:144
msgid ""
"Error loading theme image file.\n"
"\n"
"%1\n"
"%2"
msgstr ""
"Hi ha hagut un error en carregar un fitxer d'imatge de tema.\n"
"\n"
"%1\n"
"%2"
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:358
msgid "kcmkicker"
msgstr "kcmkicker"
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:359
msgid "TDE Panel Control Module"
msgstr "Mòdul de control del plafó TDE"
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:38
msgid ""
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
"(c) 2002 Aaron J. Seigo"
msgstr ""
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
"(c) 2002 Aaron J. Seigo"
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:86 main.cpp:345
msgid ""
"<h1>Panel</h1> Here you can configure the TDE panel (also referred to as "
"'kicker'). This includes options like the position and size of the panel, as "
"well as its hiding behavior and its looks."
"<p> Note that you can also access some of these options directly by clicking on "
"the panel, e.g. dragging it with the left mouse button or using the context "
"menu on right mouse button click. This context menu also offers you "
"manipulation of the panel's buttons and applets."
msgstr ""
"<h1>Plafó</h1> Aquí podreu configurar el plafó de TDE (també es coneix com a "
"\"kicker\"). Això inclou opcions com la posició i la mida, el seu comportament "
"d'ocultació i el seu aspecte."
"<p> Tingueu present que també podeu accedir a algunes d'aquestes opcions "
"clicant directament al plafó, arrossegant-lo amb el botó esquerre del ratolí o "
"usant el menú de context amb el clic del botó dret. Aquest menú de context "
"també ofereix la manipulació dels botons del plafó i els applets."
#: main.cpp:361
#, fuzzy
msgid ""
"(c) 2009 - 2014 Timothy Pearson\n"
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
"(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo"
msgstr ""
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
"(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo"
#: menutab_impl.cpp:134
msgid "Quick Browser"
msgstr "Fullejador ràpid"
#: menutab_impl.cpp:325
msgid ""
"The TDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
"Perhaps it is not installed or not in your path."
msgstr ""
"L'editor del menú de TDE (kmenuedit) no pot ser iniciat.\n"
"Podria ser que no estigués instal·lat o a la vostra \"PATH\"."
#: menutab_impl.cpp:327
msgid "Application Missing"
msgstr "Falta l'aplicació"
#: positiontab_impl.cpp:77 positiontab_impl.cpp:92
msgid "Top left"
msgstr "A dalt esquerra"
#: positiontab_impl.cpp:78 positiontab_impl.cpp:93
msgid "Top center"
msgstr "A dalt centre"
#: positiontab_impl.cpp:79 positiontab_impl.cpp:94
msgid "Top right"
msgstr "A dalt dreta"
#: positiontab_impl.cpp:80 positiontab_impl.cpp:95
msgid "Left top"
msgstr "Esquerra a dalt"
#: positiontab_impl.cpp:81 positiontab_impl.cpp:96
msgid "Left center"
msgstr "Esquerra centre"
#: positiontab_impl.cpp:82 positiontab_impl.cpp:97
msgid "Left bottom"
msgstr "Esquerra abaix"
#: positiontab_impl.cpp:83 positiontab_impl.cpp:98
msgid "Bottom left"
msgstr "Abaix esquerra"
#: positiontab_impl.cpp:84 positiontab_impl.cpp:99
msgid "Bottom center"
msgstr "Abaix centre"
#: positiontab_impl.cpp:85 positiontab_impl.cpp:100
msgid "Bottom right"
msgstr "Abaix dreta"
#: positiontab_impl.cpp:86 positiontab_impl.cpp:101
msgid "Right top"
msgstr "Dreta a dalt"
#: positiontab_impl.cpp:87 positiontab_impl.cpp:102
msgid "Right center"
msgstr "Dreta centre"
#: positiontab_impl.cpp:88 positiontab_impl.cpp:103
msgid "Right bottom"
msgstr "Dreta a dalt"
#: positiontab_impl.cpp:116
msgid "All Screens"
msgstr "Totes les pantalles"
#. i18n: file positiontab.ui line 412
#: positiontab_impl.cpp:535 rc.cpp:626
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "A mida"
#. i18n: file advancedOptions.ui line 27
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Panel Dimensions"
msgstr "Dimensions del plafó"
#. i18n: file advancedOptions.ui line 38
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Hide button size:"
msgstr "&Mida del botó d'ocultar:"
#. i18n: file advancedOptions.ui line 44
#: rc.cpp:9 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"This setting defines how large the panel hide buttons will be if they are "
"visible."
msgstr ""
"Aquesta opció defineix com de grans han de ser els botons al plafó si estan "
"visibles."
#. i18n: file advancedOptions.ui line 52
#: rc.cpp:12 rc.cpp:632
#, no-c-format
msgid " pixels"
msgstr " píxels"
#. i18n: file advancedOptions.ui line 88
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Applet Handles"
msgstr "Nanses de l'applet"
#. i18n: file advancedOptions.ui line 99
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Visible"
msgstr "&Visibles"
#. i18n: file advancedOptions.ui line 108
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select this option to always show the Applet Handles.</p>\n"
"<p>Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Seleccioneu aquesta opció per a mostar sempre els mànecs d'aplet</p>\n"
"<p>Els mànecs d'aplet us permeten moure, eliminar i configurar els aplets del "
"plafó.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file advancedOptions.ui line 116
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Fade out"
msgstr "&Descolorides"
#. i18n: file advancedOptions.ui line 122
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select this option to make Applet Handles visible only on mouse hover.</p>\n"
"<p>Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Seleccioneu aquesta opció per a fer visibles els mànecs d'aplet només quan "
"hi passi el ratolí.</p>\n"
"<p>Els mànecs d'aplet us permeten moure, eliminar i configurar els aplets del "
"plafó.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file advancedOptions.ui line 130
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "&Hide"
msgstr "&Ocultes"
#. i18n: file advancedOptions.ui line 135
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>"
"<p>Select this option to always hide the Applet Handles. Beware that this "
"option can disable removing, moving or configuring some applets.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>"
"<p>Seleccioneu aquesta opció per a ocultar sempre els mànecs d'aplet. Feu "
"atenció, perquè aquesta opció pot deshabilitar la supressió, moviment o "
"configuració d'alguns aplets.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file advancedOptions.ui line 162
#: rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid "Transparency"
msgstr "Transparència"
#. i18n: file advancedOptions.ui line 184
#: rc.cpp:50 rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid ""
"Click on this button to set the color to use when tinting transparent panels."
msgstr ""
"Cliqueu en aquest botó per a establir el color a usar pel matís dels plafons "
"transparents."
#. i18n: file advancedOptions.ui line 209
#: rc.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Min"
msgstr "Min."
#. i18n: file advancedOptions.ui line 215
#: rc.cpp:56 rc.cpp:59 rc.cpp:65 rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid ""
"Use this slider to set how much transparent panels should be tinted using the "
"tint color."
msgstr ""
"Useu aquest cursor per a establir quant de matís de color s'ha de donar als "
"plafons transparents amb el color de matís."
#. i18n: file advancedOptions.ui line 251
#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid "Max"
msgstr "Màx."
#. i18n: file advancedOptions.ui line 265
#: rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid "Ti&nt amount:"
msgstr "Quantitat de &matís:"
#. i18n: file advancedOptions.ui line 279
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid "Tint c&olor:"
msgstr "C&olor de matís:"
#. i18n: file advancedOptions.ui line 293
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid "Also apply to panel with menu bar"
msgstr "Aplica també al plafó amb barra de menú"
#. i18n: file advancedOptions.ui line 296
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid ""
"Normally if you have the desktop's or current application's menu bar displayed "
"in a panel at the top of the screen (MacOS-style), transparency is disabled for "
"this panel to avoid the desktop background clashing with the menu bar. Set this "
"option to make it transparent anyways."
msgstr ""
"Normalment, si teniu la barra de menú de l'escriptori o de l'aplicació actual a "
"un plafó a dalt de la pantalla (a l'estil MacOS), es deshabilita la "
"transparència per aquest plafó per tal d'evitar que el fons de l'escriptori "
"xoqui amb la barra de menú. Establiu aquesta opció per a fer-lo transparent "
"igualment."
#. i18n: file advancedOptions.ui line 304
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid "Blur the background when transparency is enabled"
msgstr ""
#. i18n: file advancedOptions.ui line 307
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, the displayed semi-transparent background image will be blurred "
"to reduce eyestrain"
msgstr ""
#. i18n: file advancedOptions.ui line 317
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Texture"
msgstr ""
#. i18n: file advancedOptions.ui line 328
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Show resize handle on panels"
msgstr ""
#. i18n: file advancedOptions.ui line 331
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling this option will show a resize handle on the resizable end of each "
"panel."
msgstr ""
#. i18n: file advancedOptions.ui line 339
#: rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "Use deep buttons"
msgstr ""
#. i18n: file advancedOptions.ui line 342
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Enabling this option will yield more highly textured panels."
msgstr ""
#. i18n: file applettab.ui line 24
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Security Level"
msgstr "Nivell de seguretat"
#. i18n: file applettab.ui line 35
#: rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid "Load only trusted applets internal"
msgstr "Carrega només els applets interns de confiança"
#. i18n: file applettab.ui line 43
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Load startup config applets internal"
msgstr "Carrega els applets interns de configuració en engegar"
#. i18n: file applettab.ui line 51
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "Load all applets internal"
msgstr "Carrega tots els applets de manera interna"
#. i18n: file applettab.ui line 67
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "List of Trusted Applets"
msgstr "Llista dels applets de confiança"
#. i18n: file applettab.ui line 84
#: rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid "Available Applets"
msgstr "Applets disponibles"
#. i18n: file applettab.ui line 133
#: rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid ">>"
msgstr ">>"
#. i18n: file applettab.ui line 172
#: rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid "<<"
msgstr "<<"
#. i18n: file applettab.ui line 197
#: rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "Trusted Applets"
msgstr "Applets de confiança"
#. i18n: file hidingtab.ui line 44
#: rc.cpp:134 rc.cpp:565
#, no-c-format
msgid "S&ettings for:"
msgstr "Arranjam&ent per a:"
#. i18n: file hidingtab.ui line 79
#: rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid "Hide Mode"
msgstr "Mode ocult"
#. i18n: file hidingtab.ui line 107
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "On&ly hide when a panel-hiding button is clicked"
msgstr "Ocu&lta només en clicar un botó d'ocultació de plafó"
#. i18n: file hidingtab.ui line 113
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the only way to hide the panel will be to click on "
"the hide buttons that appear on either end of it."
msgstr ""
"Si aquesta opció està seleccionada, l'únic mètode per a ocultar el plafó serà "
"amb els botons d'ocultació que apareixen als extrems."
#. i18n: file hidingtab.ui line 138
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " seg"
#. i18n: file hidingtab.ui line 141
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Immediately"
msgstr "Immediatament"
#. i18n: file hidingtab.ui line 144
#: rc.cpp:152 rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can change the delay after which the panel will disappear if not used."
msgstr ""
"Aquí podeu canviar el retard després del qual el plafó desapareixerà si no "
"s'usa."
#. i18n: file hidingtab.ui line 163
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid "after the &cursor leaves the panel"
msgstr "després que el &cursor deixi el plafó"
#. i18n: file hidingtab.ui line 199
#: rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid "Allow other &windows to cover the panel"
msgstr "Permetre que les &finestres tapin el plafó"
#. i18n: file hidingtab.ui line 202
#: rc.cpp:164
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the panel will allow itself to be covered by other "
"windows."
msgstr ""
"Si aquesta opció està seleccionada, el plafó permetrà que les finestres el "
"pugan tapar."
#. i18n: file hidingtab.ui line 213
#: rc.cpp:167
#, no-c-format
msgid "Hide a&utomatically"
msgstr "Ocu&lta automàticament"
#. i18n: file hidingtab.ui line 216
#: rc.cpp:170
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the panel will automatically hide after a period of "
"time and reappear when you move the mouse to the screen edge where the panel is "
"hidden. This is particularly useful for small screen resolutions, such as on "
"laptops."
msgstr ""
"Si aquesta opció està habilitada, el plafó s'ocultarà automàticament després "
"d'un temps i reapareixerà en moure el ratolí a la vora de la pantalla on està "
"ocult el plafó. Això és particularment útil per a les resolucions de pantalla "
"baixes, per exemple, als portàtils."
#. i18n: file hidingtab.ui line 235
#: rc.cpp:173
#, no-c-format
msgid "&Raise when the pointer touches the screen's:"
msgstr "&Passa al davant quan el punter toqui la pantalla:"
#. i18n: file hidingtab.ui line 238
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, moving the pointer to the specified edge of the "
"screen will cause the panel to appear on top of any windows that may be "
"covering it."
msgstr ""
"Quan aquesta opció està seleccionada, si es mou el punter a la vora "
"especificada de la finestra fareu que el plafó aparegui a sobre de qualsevol "
"finestra que el puga tapar."
#. i18n: file hidingtab.ui line 244
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Top Left Corner"
msgstr "Racó superior esquerra"
#. i18n: file hidingtab.ui line 249
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Top Edge"
msgstr "Vora superior"
#. i18n: file hidingtab.ui line 254
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Top Right Corner"
msgstr "Racó superior dret"
#. i18n: file hidingtab.ui line 259
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid "Right Edge"
msgstr "Vora dreta"
#. i18n: file hidingtab.ui line 264
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Bottom Right Corner"
msgstr "Racó inferior dret"
#. i18n: file hidingtab.ui line 269
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid "Bottom Edge"
msgstr "Vora inferior"
#. i18n: file hidingtab.ui line 274
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Bottom Left Corner"
msgstr "Racó inferior dret"
#. i18n: file hidingtab.ui line 279
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Left Edge"
msgstr "Vora esquerra"
#. i18n: file hidingtab.ui line 289
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set the location on the screen's edge that will bring the panel to "
"the front."
msgstr ""
"Aquí podeu configurar la localització de la vora de la pantalla que farà que el "
"plafó passi al davant."
#. i18n: file hidingtab.ui line 319
#: rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid "&Hide panel when configured screen is not available"
msgstr ""
#. i18n: file hidingtab.ui line 322
#: rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, this panel will be hidden if its Xinerama screen "
"is not available. This panel will be automatically restored when the "
"configured Xinerama screen is reenabked."
msgstr ""
#. i18n: file hidingtab.ui line 333
#: rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid "Show panel when switching &desktops"
msgstr "Mostra el plafó en can&viar d'escriptori"
#. i18n: file hidingtab.ui line 336
#: rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, the panel will automatically show itself for a brief "
"period of time when the desktop is switched so you can see which desktop you "
"are on."
msgstr ""
"Si aquesta opció és habilitada, el plafó es mostrarà automàticament durant un "
"breu període quan es canvia d'escriptori de manera que pugueu veure en quin "
"escriptori hi sou."
#. i18n: file hidingtab.ui line 371
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Panel-Hiding Buttons"
msgstr "Botons d'ocultar el plafó"
#. i18n: file hidingtab.ui line 374
#: rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid ""
"This option controls the panel-hiding buttons, which are buttons with a small "
"triangle found at the ends of the panel. You can place a button at either end "
"of the panel, or both. Clicking on one of these buttons will hide the panel."
msgstr ""
"Aquesta opció controla els botons d'ocultació del plafó, que són els botons amb "
"un petit triangle que hi ha en els extrems. Podeu ubicar un botó a qualsevol "
"dels extrems del plafó o en ambdos. Clicant a sobre d'un d'aquests botons "
"s'ocultarà el plafó."
#. i18n: file hidingtab.ui line 391
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, a panel-hiding button appears on the left end of "
"the panel."
msgstr ""
"Quan aquesta opció està seleccionada, apareixerà un botó d'ocultació a l'extrem "
"esquerra del plafó."
#. i18n: file hidingtab.ui line 399
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "Show right panel-hiding &button"
msgstr "Mostra el &botó dret d'ocultar el plafó "
#. i18n: file hidingtab.ui line 405
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, a panel-hiding button appears on the right end of "
"the panel."
msgstr ""
"Quan aquesta opció està seleccionada, apareixerà un botó d'ocultació a l'extrem "
"dret del plafó."
#. i18n: file hidingtab.ui line 440
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Panel Animation"
msgstr "Animació del plafó"
#. i18n: file hidingtab.ui line 468
#: rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "A&nimate panel hiding"
msgstr "A&nima l'ocultació del plafó"
#. i18n: file hidingtab.ui line 471
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the panel will \"slide\" off the screen when "
"hiding. The speed of the animation is controlled by the slider directly below."
msgstr ""
"Quan aquesta opció està seleccionada, quan s'oculti el plafó aquest es "
"\"deslliçarà\" suaument per la pantalla. La velocitat de l'animació és "
"controlada per la barra deslliçant que està directament a sota."
#. i18n: file hidingtab.ui line 536
#: rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "Determines how quickly the panel hides if hiding animation is enabled."
msgstr ""
"Determina com de ràpid s'ocultarà el plafó si l'animació està habilitada."
#. i18n: file hidingtab.ui line 572
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Ràpid"
#. i18n: file hidingtab.ui line 613
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Mitjà"
#. i18n: file hidingtab.ui line 637
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Lent"
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 16
#: rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, informational tooltips will appear when the mouse "
"cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel."
msgstr ""
"Si aquesta opció està seleccionada, apareixeran consells informatius en moure "
"el cursor per sobre de les icones, botons i applets del plafó."
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 30
#: rc.cpp:260
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "General"
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 41
#: rc.cpp:263
#, no-c-format
msgid "Enable icon &mouseover effects"
msgstr "Habilita els efectes de pas de &ratolí per icona"
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 44
#: rc.cpp:266
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected a mouseover effect appears when the mouse cursor "
"is moved over panel buttons"
msgstr ""
"Quan aquesta opció està seleccionada, apareix un efecte de pas de ratolí quan "
"el cursor del ratolí es mou damunt dels botons del plafó"
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 52
#: rc.cpp:269
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable icon activation effects"
msgstr "Habilita els efectes de pas de &ratolí per icona"
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 55
#: rc.cpp:272
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected an activation effect appears when panel buttons "
"are left clicked."
msgstr ""
"Quan aquesta opció està seleccionada, apareix un efecte de pas de ratolí quan "
"el cursor del ratolí es mou damunt dels botons del plafó"
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 63
#: rc.cpp:275
#, no-c-format
msgid "Show too&ltips"
msgstr "&Mostra consells"
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 66
#: rc.cpp:278
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected informational tooltips will appear when the mouse "
"cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel."
msgstr ""
"Quan aquesta opció està seleccionada apareixeran consells informatius quan el "
"cursor del ratolí passi per sobre de les icones, botons i applets del plafó."
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 76
#: rc.cpp:281
#, no-c-format
msgid "Button Backgrounds"
msgstr "Fons de botó"
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 87
#: rc.cpp:284
#, no-c-format
msgid "&TDE menu:"
msgstr "Menú &K:"
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 93
#: rc.cpp:287 rc.cpp:311
#, no-c-format
msgid "Choose a tile image for the TDE menu."
msgstr "Tria una imatge mosaic per al menú K."
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 101
#: rc.cpp:290
#, no-c-format
msgid "&QuickBrowser menus:"
msgstr "Menús de full&ejat ràpid:"
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 107
#: rc.cpp:293 rc.cpp:302
#, no-c-format
msgid "Choose a tile image for Quick Browser buttons."
msgstr "Tria una imatge mosaic pels botons de fullejat ràpid."
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 118
#: rc.cpp:299 rc.cpp:308 rc.cpp:323 rc.cpp:341 rc.cpp:368
#, no-c-format
msgid "Custom Color"
msgstr "Color a mida"
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 176
#: rc.cpp:314
#, no-c-format
msgid ""
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for "
"quick browser tile backgrounds"
msgstr ""
"Quan està seleccionada l'opció de color a mida, useu aquest botó per a agafar "
"un color pel fons de fullejador ràpid."
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 187
#: rc.cpp:317
#, no-c-format
msgid ""
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for "
"the TDE menu tile background"
msgstr ""
"Quan l'opció de color a mida està seleccionada, useu aquest botó per a triar un "
"color per al fons del menú K."
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 216
#: rc.cpp:326 rc.cpp:335
#, no-c-format
msgid "Choose a tile image for window list buttons."
msgstr "Tria una imatge mosaic pels botons de llista de finestres."
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 227
#: rc.cpp:329
#, no-c-format
msgid ""
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for "
"window list tile backgrounds"
msgstr ""
"Quan està seleccionada l'opció de color a mida, useu aquest botó per a agafar "
"un color per al fons de les llistes de finestra."
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 235
#: rc.cpp:332
#, no-c-format
msgid "&Window list:"
msgstr "Llista de &finestres:"
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 270
#: rc.cpp:344 rc.cpp:353
#, no-c-format
msgid "Choose a tile image for desktop access buttons."
msgstr "Tria una imatge mosaic pels botons d'accés a l'escriptori."
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 281
#: rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid ""
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for "
"the desktop tile background"
msgstr ""
"Quan l'opció \"Color a mida\" està seleccionada, useu aquest botó per a triar "
"un color"
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 289
#: rc.cpp:350
#, no-c-format
msgid "De&sktop access:"
msgstr "Accés a l'es&criptori:"
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 306
#: rc.cpp:356
#, no-c-format
msgid ""
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for "
"application tile backgrounds"
msgstr ""
"Quan està seleccionada l'opció de color a mida, useu aquest botó per a agafar "
"un color per al fons de les aplicacions."
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 314
#: rc.cpp:359
#, no-c-format
msgid "Applicatio&ns:"
msgstr "Aplicacio&ns:"
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 320
#: rc.cpp:362 rc.cpp:371
#, no-c-format
msgid "Choose a tile image for buttons that launch applications."
msgstr "Tria una imatge mosaic pels botons que engeguen aplicacions."
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 376
#: rc.cpp:374
#, no-c-format
msgid "Panel Background"
msgstr "Fons del plafó"
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 407
#: rc.cpp:377
#, no-c-format
msgid "Colorize to &match the desktop color scheme"
msgstr "Dona color d'acord amb l'esque&ma de color de l'escriptori"
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 413
#: rc.cpp:380
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the panel background image will be colored to match "
"the default colors. To change the default colors, go to the 'Colors' control "
"module."
msgstr ""
"Si se selecciona aquesta opció, la imatge de fons del plafó tindrà els colors "
"per omissió. Per a canviar els colors per omissió, aneu al mòdul de control "
"'Colors'."
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 460
#: rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "This is a preview for the selected background image."
msgstr "Això és una vista prèvia per a la imatge de fons seleccionada."
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 480
#: rc.cpp:386
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose a theme to be displayed by the panel. Press the 'Browse' "
"button to choose a theme using the file dialog.\n"
"This option is only active if 'Enable background image' is selected."
msgstr ""
"Aquí podeu triar un tema per tal que el plafó el mostri. Premeu el botó "
"'Fulleja' per a triar un tema usant el diàleg de fitxer.\n"
"Aquesta opció només és activa si està seleccionat 'Habilita la imatge de fons'."
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 488
#: rc.cpp:390
#, no-c-format
msgid "Enable &background image"
msgstr "Habi&lita la imatge de fons"
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 496
#: rc.cpp:393
#, no-c-format
msgid "Enable &transparency"
msgstr "Habilita la transparència"
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 514
#: rc.cpp:396
#, no-c-format
msgid "Advanc&ed Options"
msgstr "Opcions avançad&es"
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 517
#: rc.cpp:399
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to open the Advanced Options dialog. You can configure the applet "
"handles look and feel, the tint transparency color and more."
msgstr ""
"Cliqueu aquí per a obrir el diàleg d'opcions avançades. Podeu configurar "
"l'aspecte i efecte dels mànecs d'aplet, el matís del color de transparència i "
"més coses."
#. i18n: file menutab.ui line 35
#: rc.cpp:402
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE menu style:"
msgstr "Menú &K:"
#. i18n: file menutab.ui line 44
#: rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid "Kickoff"
msgstr ""
#. i18n: file menutab.ui line 49
#: rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid "Trinity Classic"
msgstr ""
#. i18n: file menutab.ui line 80
#: rc.cpp:411
#, no-c-format
msgid "TDE Menu"
msgstr "Menú K"
#. i18n: file menutab.ui line 102
#: rc.cpp:414
#, no-c-format
msgid "Menu item format:"
msgstr "Format de l'ítem del menú:"
#. i18n: file menutab.ui line 108
#: rc.cpp:417
#, no-c-format
msgid "Here you can choose how menu entries are shown."
msgstr "Aquí podeu escollir com es mostren les entrades del menú."
#. i18n: file menutab.ui line 119
#: rc.cpp:420
#, no-c-format
msgid "&Name only"
msgstr "Tan sols el &nom"
#. i18n: file menutab.ui line 122
#: rc.cpp:423
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the "
"application's name next to the icon."
msgstr ""
"Quan aquesta opció està seleccionada, els ítems del menú K apareixeran amb el "
"text del nom de l'aplicació junt amb la icona."
#. i18n: file menutab.ui line 130
#: rc.cpp:426
#, no-c-format
msgid "Name - &Description"
msgstr "Nom - &Descripció"
#. i18n: file menutab.ui line 136
#: rc.cpp:429
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the "
"application's name and a brief description next to the icon."
msgstr ""
"Quan aquesta opció està seleccionada, els ítems del menú K apareixeran amb el "
"del nom de l'aplicació i una breu descripció vora la icona."
#. i18n: file menutab.ui line 144
#: rc.cpp:432
#, no-c-format
msgid "D&escription only"
msgstr "Només la des&cripció"
#. i18n: file menutab.ui line 147
#: rc.cpp:435
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the "
"application's brief description next to the icon."
msgstr ""
"Quan se selecciona aquesta opció, els ítems del menú K apareixeran amb la breu "
"descripció de l'aplicació vora la icona."
#. i18n: file menutab.ui line 158
#: rc.cpp:438
#, no-c-format
msgid "Des&cription (Name)"
msgstr "Des&cripció (nom)"
#. i18n: file menutab.ui line 161
#: rc.cpp:441
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with a brief "
"description and the application's name in brackets next to the icon."
msgstr ""
"Quan aquesta opció està seleccionada, els ítems del menú K apareixeran amb una "
"breu descripció i el nom de l'aplicació entre claudàtors junt amb la icona."
#. i18n: file menutab.ui line 171
#: rc.cpp:444
#, no-c-format
msgid "Edit &TDE Menu"
msgstr "Edita el menú &K"
#. i18n: file menutab.ui line 174
#: rc.cpp:447
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Start the editor for the TDE Menu. Here you can add, edit, remove and hide "
"applications."
msgstr ""
"Engega l'editor pel menú K. Aquí podeu afegir, editar, eliminar i amagar "
"aplicacions."
#. i18n: file menutab.ui line 182
#: rc.cpp:450
#, no-c-format
msgid "Change menu icon"
msgstr ""
#. i18n: file menutab.ui line 185
#: rc.cpp:453
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Allows you to choose a different icon for the TDE menu."
msgstr "Tria una imatge mosaic per al menú K."
#. i18n: file menutab.ui line 213
#: rc.cpp:456
#, no-c-format
msgid "Optional Menus"
msgstr "Menús opcionals"
#. i18n: file menutab.ui line 243
#: rc.cpp:459
#, no-c-format
msgid ""
"This is a list of the dynamic menus that can be displayed in the TDE menu in "
"addition to the normal applications. Use the checkboxes to add or remove menus."
msgstr ""
"Això és una llista dels menús dinàmics que es poden mostrar al menú TDE a més "
"de les aplicacions normals. Useu les caixes de marca per afegir o eliminar "
"menús."
#. i18n: file menutab.ui line 256
#: rc.cpp:462
#, no-c-format
msgid "Open menu on mouse hover"
msgstr ""
#. i18n: file menutab.ui line 264
#: rc.cpp:465
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show T&ooltip"
msgstr "&Mostra consells"
#. i18n: file menutab.ui line 270
#: rc.cpp:468
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>When this option is selected, a tooltip appears when hovering the mouse "
"pointer over Application Launcher Menu items. Enabling this option also "
"requires that tooltips are enabled in the Panels->Appearance configuration "
"dialog."
msgstr ""
#. i18n: file menutab.ui line 278
#: rc.cpp:471
#, no-c-format
msgid "Show side ima&ge"
msgstr "Mostra la imatge &lateral"
#. i18n: file menutab.ui line 286
#: rc.cpp:474
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>When this option is selected an image will appear down the left-hand side "
"of the TDE Menu. The image will be tinted according to your color settings.\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t"
"<p><b>Tip</b>: You can customize the image that appears in the TDE Menu by "
"putting an image file called kside.png and a tileable image file called "
"kside_tile.png in $TDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Quan se selecciona aquesta opció apareixerà una imatge en la part inferior "
"esquerra del menú K. La imatge estarà pintada d'acord amb les vostres "
"preferències de color.\n"
"\n"
"<p><b>Consell</b>: Podeu personalitzar la imatge que apareix en el menú K "
"posant un fitxer d'imatge anomenat kside.png i un fitxer d'imatge de mosaic "
"anomenat kside_title.png a $TDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>"
#. i18n: file menutab.ui line 294
#: rc.cpp:479
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show top ima&ge"
msgstr "Mostra la imatge &lateral"
#. i18n: file menutab.ui line 302
#: rc.cpp:482
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>When this option is selected an image will appear on top of the TDE Menu. "
"The image will be tinted according to your color settings.\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t"
"<p><b>Tip</b>: You can customize the image that appears in the TDE Menu by "
"putting image files called kside_top_left.png and kside_top_right.png, and a "
"tileable image file called kside_top_tile.png in "
"$TDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Quan se selecciona aquesta opció apareixerà una imatge en la part inferior "
"esquerra del menú K. La imatge estarà pintada d'acord amb les vostres "
"preferències de color.\n"
"\n"
"<p><b>Consell</b>: Podeu personalitzar la imatge que apareix en el menú K "
"posant un fitxer d'imatge anomenat kside.png i un fitxer d'imatge de mosaic "
"anomenat kside_title.png a $TDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>"
#. i18n: file menutab.ui line 310
#: rc.cpp:487
#, no-c-format
msgid "Display text in menu button"
msgstr ""
#. i18n: file menutab.ui line 316
#: rc.cpp:490
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>When this option is selected the text below will be shown in the TDE Menu "
"button."
msgstr ""
"Quan aquesta opció està seleccionada, els ítems del menú K apareixeran amb el "
"text del nom de l'aplicació junt amb la icona."
#. i18n: file menutab.ui line 339
#: rc.cpp:493
#, no-c-format
msgid "Text:"
msgstr ""
#. i18n: file menutab.ui line 363
#: rc.cpp:496
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr ""
#. i18n: file menutab.ui line 422
#: rc.cpp:499
#, no-c-format
msgid "QuickBrowser Menus"
msgstr "Menús del fullejador ràpid"
#. i18n: file menutab.ui line 441
#: rc.cpp:502 rc.cpp:520
#, no-c-format
msgid "Ma&ximum number of entries:"
msgstr "Màxim nombr&e d'entrades:"
#. i18n: file menutab.ui line 447
#: rc.cpp:505 rc.cpp:508
#, no-c-format
msgid ""
"When browsing directories that contain a lot of files, the QuickBrowser can "
"sometimes hide your whole desktop. Here you can limit the number of entries "
"shown at a time in the QuickBrowser. This is particularly useful for low screen "
"resolutions."
msgstr ""
"En fullejar escriptoris que contenen un munt de fitxers, de vegades el "
"fullejador ràpid pot ocultar tot l'escriptori. Aquí podeu limitar el número "
"d'entrades que es mostren a la vegada al fullejador ràpid. Això és "
"particularment útil per a les resolucions baixes de pantalla."
#. i18n: file menutab.ui line 474
#: rc.cpp:511
#, no-c-format
msgid "Show hidden fi&les"
msgstr "Mos&tra els fitxers ocults"
#. i18n: file menutab.ui line 480
#: rc.cpp:514
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, hidden files (i.e. files beginning with a dot) will "
"be shown in the QuickBrowser menus."
msgstr ""
"Si aquesta opció és habilitada, els fitxers ocults (fitxers que comencen amb un "
"punt) es mostraran als menús del fullejador ràpid."
#. i18n: file menutab.ui line 507
#: rc.cpp:517
#, no-c-format
msgid "Recent Documents Menu"
msgstr ""
#. i18n: file menutab.ui line 532
#: rc.cpp:523 rc.cpp:526
#, no-c-format
msgid ""
"This sets the maximum number of recently accessed documents stored for fast "
"retrieval."
msgstr ""
#. i18n: file menutab.ui line 578
#: rc.cpp:529
#, no-c-format
msgid "QuickStart Menu Items"
msgstr "Ítems del menú EngegaRàpid"
#. i18n: file menutab.ui line 597
#: rc.cpp:532
#, no-c-format
msgid "Maxim&um number of entries:"
msgstr "Màxim nom&bre d'entrades:"
#. i18n: file menutab.ui line 603
#: rc.cpp:535
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to define the maximum number of applications that should "
"be displayed in the QuickStart menu area."
msgstr ""
"Aquesta opció us permetrà definir el màxim nombre d'aplicacions que es podran "
"mostrar en l'àrea del menú EngegaRàpid."
#. i18n: file menutab.ui line 620
#: rc.cpp:538
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to define how many applications should be displayed at "
"most in the QuickStart menu area."
msgstr ""
"Aquesta opció us permetrà definir com s'hauran de mostrar la majoria "
"d'aplicacions en l'àrea del menú EngegaRàpid."
#. i18n: file menutab.ui line 630
#: rc.cpp:541
#, no-c-format
msgid "Show the &applications most recently used"
msgstr "Mo&stra les aplicacions emprades més recentment"
#. i18n: file menutab.ui line 636
#: rc.cpp:544
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with the "
"applications you have used most recently."
msgstr ""
"Quan aquesta opció està habilitada l'àrea del menú EngegaRàpid s'omplirà amb "
"les aplicacions que heu emprat més recentment."
#. i18n: file menutab.ui line 644
#: rc.cpp:547
#, no-c-format
msgid "Show the applications most fre&quently used"
msgstr "Mostra les aplicacions emprades amb més &freqüència"
#. i18n: file menutab.ui line 647
#: rc.cpp:550
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with the "
"applications you use most frequently."
msgstr ""
"Quan aquesta opció és seleccionada, l'àrea del menú EngegaRàpid s'omplirà amb "
"les aplicacions que useu amb més freqüència."
#. i18n: file menutab.ui line 674
#: rc.cpp:553
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE Menu Search"
msgstr "Menú K"
#. i18n: file menutab.ui line 685
#: rc.cpp:556
#, no-c-format
msgid "Show search field in TDE Menu"
msgstr ""
#. i18n: file menutab.ui line 691
#: rc.cpp:559
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>When this option is selected a text-based search field will appear in the "
"TDE Menu.</qt>"
msgstr ""
"Quan aquesta opció està seleccionada, apareixerà un botó d'ocultació a l'extrem "
"esquerra del plafó."
#. i18n: file positiontab.ui line 17
#: rc.cpp:562
#, no-c-format
msgid ""
"This is a list of all the panels currently active on your desktop. Select one "
"to configure."
msgstr ""
"Aquesta és la llista de tots els plafons actualment actius al vostre "
"escriptori. Seleccioneu-ne un a configurar."
#. i18n: file positiontab.ui line 83
#: rc.cpp:568
#, no-c-format
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#. i18n: file positiontab.ui line 139
#: rc.cpp:571
#, no-c-format
msgid ""
"This preview image shows how the panel will appear on your screen with the "
"settings you have chosen. Clicking the buttons around the image will move the "
"position of the panel, while moving the length slider and choosing different "
"sizes will change the dimensions of the panel."
msgstr ""
"Aquesta vista prèvia mostra com apareixerà el plafó a la vostra pantalla amb "
"l'arranjament que heu escollit. Clicant els botons a sobre de la imatge moureu "
"la posició del plafó, mentre moveu la barra deslliçant i escolliu diferents "
"mides per a canviar les dimensions del plafó."
#. i18n: file positiontab.ui line 191
#: rc.cpp:574
#, no-c-format
msgid "Identify"
msgstr "Identifica"
#. i18n: file positiontab.ui line 194
#: rc.cpp:577
#, no-c-format
msgid "This button displays each monitor's identifying number"
msgstr "Aquest botó mostra el nombre d'identificació de cada monitor"
#. i18n: file positiontab.ui line 212
#: rc.cpp:580
#, no-c-format
msgid "&Xinerama screen:"
msgstr "Pantalla &Xinerama:"
#. i18n: file positiontab.ui line 223
#: rc.cpp:583
#, no-c-format
msgid ""
"This menu selects which screen the Panel will be displayed on in a "
"multiple-monitor system"
msgstr ""
"Aquest menú selecciona en quina pantalla es mostrarà el plafó en un sistema amb "
"múltiples pantalles."
#. i18n: file positiontab.ui line 260
#: rc.cpp:586
#, no-c-format
msgid "Len&gth"
msgstr "&Llarg"
#. i18n: file positiontab.ui line 264
#: rc.cpp:589
#, no-c-format
msgid ""
"This group of settings determines how the panel is aligned, including\n"
"how it is positioned on the screen and how much of the screen it should use."
msgstr ""
"Aquest grup d'opcions determina com s'alinearà al plafó, incloguen com serà "
"posicionat a la pantalla i quanta pantalla tindrà que usar."
#. i18n: file positiontab.ui line 312
#: rc.cpp:593
#, no-c-format
msgid ""
"This slider defines how much of the screen's edge will be occupied by the "
"panel."
msgstr ""
"Aquesta barra deslliçadora definirà quanta vora de la pantalla haurà d'ocupar "
"el plafó."
#. i18n: file positiontab.ui line 329
#: rc.cpp:596
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: file positiontab.ui line 332
#: rc.cpp:599
#, no-c-format
msgid ""
"This spinbox defines how much of the screen's edge will be occupied by the "
"panel."
msgstr ""
"Aquesta caixa incrementadora definirà quanta vora de la pantalla haurà d'ocupar "
"el plafó."
#. i18n: file positiontab.ui line 342
#: rc.cpp:602
#, no-c-format
msgid "&Expand as required to fit contents"
msgstr "&Eixampla el que calgui per a omplir el contingut"
#. i18n: file positiontab.ui line 345
#: rc.cpp:605
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, the panel will grow as necessary to accommodate "
"the buttons and applets on it."
msgstr ""
"Quan està seleccionada aquesta opció, el plafó creixerà el que calgui per a "
"allotjar-hi els botons i els applets."
#. i18n: file positiontab.ui line 380
#: rc.cpp:608
#, no-c-format
msgid "Si&ze"
msgstr "Mi&da"
#. i18n: file positiontab.ui line 383
#: rc.cpp:611
#, no-c-format
msgid "This sets the size of the panel."
msgstr "Això estableix la mida del plafó."
#. i18n: file positiontab.ui line 392
#: rc.cpp:614
#, no-c-format
msgid "Tiny"
msgstr "Minúscul"
#. i18n: file positiontab.ui line 397
#: rc.cpp:617
#, no-c-format
msgid "Small"
msgstr "Xicotet"
#. i18n: file positiontab.ui line 402
#: rc.cpp:620
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. i18n: file positiontab.ui line 407
#: rc.cpp:623
#, no-c-format
msgid "Large"
msgstr "Gran"
#. i18n: file positiontab.ui line 484
#: rc.cpp:629
#, no-c-format
msgid "This slider defines the panel size when the Custom option is selected."
msgstr ""
"Aquesta barra deslliçadora defineix la mida del plafó quan està seleccionada "
"l'opció a mida."
#. i18n: file positiontab.ui line 507
#: rc.cpp:635
#, no-c-format
msgid "This spinbox defines the panel size when the Custom option is selected."
msgstr ""
"Aquesta caixa incrementadora defineix la mida del plafó quan està seleccionada "
"l'opció a mida."
#. i18n: file positiontab.ui line 519
#: rc.cpp:638
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Posició"
#. i18n: file positiontab.ui line 525
#: rc.cpp:641
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set the position of the panel highlighted on the left side. You "
"can put any panel on top or bottom of the screen and on the left or right side "
"of the screen. There you can put it into the center or into either corner of "
"the screen."
msgstr ""
"Aquí podeu establir la posició del plafó ressaltat a l'esquerra. Podeu posar "
"qualsevol plafó a dalt, baix, a la dreta o a l'esquerra de la pantalla. Llavors "
"podeu posar-lo cap al centre o cap a qualsevol racó de la pantalla."
#. i18n: file positiontab.ui line 609
#: rc.cpp:644
#, no-c-format
msgid "Alt+1"
msgstr "Alt+1"
#. i18n: file positiontab.ui line 643
#: rc.cpp:647
#, no-c-format
msgid "Alt+2"
msgstr "Alt+2"
#. i18n: file positiontab.ui line 677
#: rc.cpp:650
#, no-c-format
msgid "Alt+3"
msgstr "Alt+3"
#. i18n: file positiontab.ui line 721
#: rc.cpp:653
#, no-c-format
msgid "Alt+="
msgstr "Alt+="
#. i18n: file positiontab.ui line 755
#: rc.cpp:656
#, no-c-format
msgid "Alt+-"
msgstr "Alt+-"
#. i18n: file positiontab.ui line 789
#: rc.cpp:659
#, no-c-format
msgid "Alt+0"
msgstr "Alt+0"
#. i18n: file positiontab.ui line 833
#: rc.cpp:662
#, no-c-format
msgid "Alt+9"
msgstr "Alt+9"
#. i18n: file positiontab.ui line 867
#: rc.cpp:665
#, no-c-format
msgid "Alt+8"
msgstr "Alt+8"
#. i18n: file positiontab.ui line 901
#: rc.cpp:668
#, no-c-format
msgid "Alt+7"
msgstr "Alt+7"
#. i18n: file positiontab.ui line 945
#: rc.cpp:671
#, no-c-format
msgid "Alt+4"
msgstr "Alt+4"
#. i18n: file positiontab.ui line 979
#: rc.cpp:674
#, no-c-format
msgid "Alt+5"
msgstr "Alt+5"
#. i18n: file positiontab.ui line 1013
#: rc.cpp:677
#, no-c-format
msgid "Alt+6"
msgstr "Alt+6"
#: rc.cpp:678
#, fuzzy
msgid "KDE Button"
msgstr "Botó TDE"
#: rc.cpp:679
msgid "Blue Wood"
msgstr "Blau arboreda"
#: rc.cpp:680
msgid "Green Wood"
msgstr "Verd arboreda"
#: rc.cpp:681
msgid "Light Gray"
msgstr "Gris clar"
#: rc.cpp:682
msgid "Light Green"
msgstr "Verd clar"
#: rc.cpp:683
msgid "Light Pastel"
msgstr "Pastís clar"
#: rc.cpp:684
msgid "Light Purple"
msgstr "Púrpura clar"
#: rc.cpp:685
msgid "Nuts And Bolts"
msgstr "Marc intern"
#: rc.cpp:686
msgid "Red Wood"
msgstr "Vermell arboreda"
#: rc.cpp:687
msgid "Solid Blue"
msgstr "Blau sòlid"
#: rc.cpp:688
msgid "Solid Gray"
msgstr "Gris sòlid"
#: rc.cpp:689
msgid "Solid Green"
msgstr "Verd sòlid"
#: rc.cpp:690
msgid "Solid Orange"
msgstr "Carbassa sòlid"
#: rc.cpp:691
msgid "Solid Pastel"
msgstr "Pastís sòlid"
#: rc.cpp:692
msgid "Solid Purple"
msgstr "Púrpura sòlid"
#: rc.cpp:693
msgid "Solid Red"
msgstr "Vermell sòlid"
#: rc.cpp:694
msgid "Solid Tigereye"
msgstr "Ull de tigre sòlid"