|
|
# translation of tdeio.po to Norwegian Bokmål
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2003, 2004, 2005.
|
|
|
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2003, 2004.
|
|
|
# Knut Erik Hollund <khollund@responze.net>, 2003.
|
|
|
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2003.
|
|
|
# Sven Harald Klein Bakke <sirius@nonline.org>, 2004.
|
|
|
# Bjorn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004.
|
|
|
# Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2005.
|
|
|
# Eskild Hustvedt <zerodogg@skolelinux.no>, 2005.
|
|
|
# Jørgen Grønlund <jorgenhg@broadpark.no>, 2005.
|
|
|
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005, 2006.
|
|
|
# Alexander Nicolaysen Sørnes <alex@thehandofagony.com>, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: tdeio\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-07-08 00:06+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-03-17 11:22+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n"
|
|
|
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Knut Yrvin, Bjørn Steensrud, Knut Erik Hollund, Håvard Korsvoll,Sven Harald "
|
|
|
"Klein Bakke"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"knuty@skolelinux.no, bjornst@powertech.no, khollund@responze.net, "
|
|
|
"korsvoll@skulelinux.no, sirius@nonline.org"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmark.cc:117
|
|
|
msgid "Create New Bookmark Folder"
|
|
|
msgstr "Lag ny bokmerkemappe"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmark.cc:118
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
|
|
|
msgstr "Lag ny bokmerkemappe i %1"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmark.cc:120
|
|
|
msgid "New folder:"
|
|
|
msgstr "Ny mappe:"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmark.cc:286
|
|
|
msgid "--- separator ---"
|
|
|
msgstr "--- delelinje ---"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:110 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:113
|
|
|
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
|
|
|
msgstr "*.html|HTML-filer (*.html)"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:197
|
|
|
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
|
|
|
msgstr "<!-- Denne fila er laget av Konqueror -->"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:110
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:113
|
|
|
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
|
|
|
msgstr "*.adr|Opera bokmerkefiler (*.adr)"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:371
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
|
|
|
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
|
|
|
"as possible, which is most likely a full hard drive."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fikk ikke lagret bokmerket i %1. Rapportert feil var: %2. Denne feilmeldinga "
|
|
|
"vil bare vises en gang. Årsaken til feilen må fikses så raskt som mulig, "
|
|
|
"sannsynligvis er det en full harddisk."
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:512 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:343
|
|
|
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
|
|
|
msgstr "Kan ikke legge til et bokmerke med tom adresse."
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:259
|
|
|
msgid "Add Bookmark Here"
|
|
|
msgstr "Legg til bokmerke her"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276
|
|
|
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
|
|
|
msgstr "Åpne katalog i bokmerkeredigerer"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:279
|
|
|
msgid "Delete Folder"
|
|
|
msgstr "Slett katalog"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:287
|
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
|
msgstr "Kopier lenkeadresse"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:290
|
|
|
msgid "Delete Bookmark"
|
|
|
msgstr "Slett bokmerke"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:318
|
|
|
msgid "Bookmark Properties"
|
|
|
msgstr "Bokmerkeegenskaper"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:381
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
|
|
|
"\"%1\"?"
|
|
|
msgstr "Skal den bokmerkede mappa \"%1\" fjernes?"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:382
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
|
|
|
"\"%1\"?"
|
|
|
msgstr "Skal bokmerket \"%1\" fjernes?"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:383
|
|
|
msgid "Bookmark Folder Deletion"
|
|
|
msgstr "Fjerning av bokmerkemappe"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:384
|
|
|
msgid "Bookmark Deletion"
|
|
|
msgstr "Fjerning av bokmerke"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:486
|
|
|
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
|
|
|
msgstr "Merk faner som mappe …"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:495
|
|
|
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
|
|
|
msgstr "Legg til en mappe med bokmerker for alle åpne vinduer med faner."
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:146
|
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
|
msgstr "Legg til bokmerke"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:515
|
|
|
msgid "Add a bookmark for the current document"
|
|
|
msgstr "Legg til et bokmerke for dette dokumentet"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529
|
|
|
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
|
|
|
msgstr "Rediger bokmerkesamlinga i et eget vindu"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:538
|
|
|
msgid "&New Bookmark Folder..."
|
|
|
msgstr "&Ny bokmerkemappe …"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:550
|
|
|
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
|
|
|
msgstr "Lag en ny bokmerkemappe i denne menyen"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:684
|
|
|
msgid "Quick Actions"
|
|
|
msgstr "Hurtighandlinger"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:791 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4030
|
|
|
#: tdeio/tdefileitem.cpp:948
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "Navn:"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:797 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:992
|
|
|
#: tdefile/kurlrequesterdlg.cpp:47
|
|
|
msgid "Location:"
|
|
|
msgstr "Adresse:"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:829 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3316
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "&Legg til"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:831
|
|
|
msgid "&New Folder..."
|
|
|
msgstr "&Ny mappe …"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:948
|
|
|
msgid "Bookmark"
|
|
|
msgstr "Bokmerke"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:1115
|
|
|
msgid "Netscape Bookmarks"
|
|
|
msgstr "Netscape-bokmerker"
|
|
|
|
|
|
#: httpfilter/httpfilter.cc:278
|
|
|
msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
|
|
|
msgstr "Uventet slutt på data. Noe informasjon kan ha gått tapt."
|
|
|
|
|
|
#: httpfilter/httpfilter.cc:335
|
|
|
msgid "Receiving corrupt data."
|
|
|
msgstr "Mottar skadde data."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5191 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346
|
|
|
msgid " Do you want to retry?"
|
|
|
msgstr " Vil du prøve en gang til?"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5192 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
|
|
|
msgid "Authentication"
|
|
|
msgstr "Autentisering"
|
|
|
|
|
|
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
|
|
|
msgid "Retry"
|
|
|
msgstr "Prøv på nytt"
|
|
|
|
|
|
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371 tdeio/passdlg.cpp:345
|
|
|
msgid "Authorization Dialog"
|
|
|
msgstr "Autoriseringsdialog"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdlg.cc:61
|
|
|
msgid "Certificate"
|
|
|
msgstr "Sertifikat"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdlg.cc:67
|
|
|
msgid "Save selection for this host."
|
|
|
msgstr "Lagre valg for denne verten."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdlg.cc:75
|
|
|
msgid "Send certificate"
|
|
|
msgstr "Send sertifikat"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdlg.cc:79
|
|
|
msgid "Do not send a certificate"
|
|
|
msgstr "Send ikke sertifikat"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdlg.cc:84
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
|
|
|
msgstr "TDE SSL-sertifikatdialog"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdlg.cc:139
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The server <b>%1</b> requests a certificate.<p>Select a certificate to use "
|
|
|
"from the list below:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tjeneren <b>%1</b> ber om et sertifikat. <p>Velg et sertifikat å bruke fra "
|
|
|
"lista under:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:232
|
|
|
msgid "Signature Algorithm: "
|
|
|
msgstr "Signaturalgoritme: "
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:233
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Ukjent"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:236
|
|
|
msgid "Signature Contents:"
|
|
|
msgstr "Signaturinnhold:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:368
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Unknown\n"
|
|
|
"Unknown key algorithm"
|
|
|
msgstr "Ukjent nøkkelalgoritme"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:371
|
|
|
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
|
|
|
msgstr "Nøkkeltype: RSA (%1 bit)"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:378
|
|
|
msgid "Modulus: "
|
|
|
msgstr "Modulus: "
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:391
|
|
|
msgid "Exponent: 0x"
|
|
|
msgstr "Eksponent: 0x"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:397
|
|
|
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
|
|
|
msgstr "Nøkkeltype: DSA (%1 bit)"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:408
|
|
|
msgid "Prime: "
|
|
|
msgstr "Primtall: "
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:422
|
|
|
msgid "160 bit prime factor: "
|
|
|
msgstr "160 bits primfaktor: "
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:446
|
|
|
msgid "Public key: "
|
|
|
msgstr "Offentlig nøkkel: "
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:990
|
|
|
msgid "The certificate is valid."
|
|
|
msgstr "Sertifikatet er gyldig."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:994
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Certificate signing authority root files could not be found so the "
|
|
|
"certificate is not verified."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sertifikatet er ikke kontrollert fordi rotfiler for autorisasjon av "
|
|
|
"sertifikatsignering ikke ble funnet."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:997
|
|
|
msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid."
|
|
|
msgstr "Sertifikatsignereren er ukjent eller ugyldig."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:999
|
|
|
msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy."
|
|
|
msgstr "Sertifikatet er selvsignert og derfor kanskje ikke pålitelig."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:1001
|
|
|
msgid "Certificate has expired."
|
|
|
msgstr "Sertifikatet er utgått."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:1003
|
|
|
msgid "Certificate has been revoked."
|
|
|
msgstr "Sertifikatet er kalt tilbake."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:1005
|
|
|
msgid "SSL support was not found."
|
|
|
msgstr "Fant ikke SSL-støtte."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:1007
|
|
|
msgid "Signature is untrusted."
|
|
|
msgstr "Stoler ikke på signaturen."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:1009
|
|
|
msgid "Signature test failed."
|
|
|
msgstr "Signaturtesten mislyktes."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:1012
|
|
|
msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose."
|
|
|
msgstr "Nektet, kanskje fordi formålet var ugyldig."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:1014
|
|
|
msgid "Private key test failed."
|
|
|
msgstr "Test av privat nøkkel mislyktes."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:1016
|
|
|
msgid "The certificate has not been issued for this host."
|
|
|
msgstr "Sertifikatet har ikke blitt utstedt for denne verten."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:1018
|
|
|
msgid "This certificate is not relevant."
|
|
|
msgstr "Sertifikatet er ikke relevant."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:1023
|
|
|
msgid "The certificate is invalid."
|
|
|
msgstr "Sertifikatet er ikke gyldig."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:149
|
|
|
msgid "Current connection is secured with SSL."
|
|
|
msgstr "Forbindelsen er sikret med SSL."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:152
|
|
|
msgid "Current connection is not secured with SSL."
|
|
|
msgstr "Forbindelsen er ikke sikret med SSL."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:99
|
|
|
msgid "SSL support is not available in this build of TDE."
|
|
|
msgstr "SSL-støtte er ikke tilgjengelig i denne TDE-utgaven."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:109
|
|
|
msgid "C&ryptography Configuration..."
|
|
|
msgstr "K&ryptografioppsett …"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93
|
|
|
msgid "TDE SSL Information"
|
|
|
msgstr "TDE SSL-informasjon"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:142
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hoveddelen av dette dokumentet er sikret med SSL, men enkelte deler er ikke "
|
|
|
"sikret."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:144
|
|
|
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Enkelte deler av dette dokumentet er sikret med SSL, men hoveddelen er ikke "
|
|
|
"sikret."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:184
|
|
|
msgid "Chain:"
|
|
|
msgstr "Kjede:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:193
|
|
|
msgid "0 - Site Certificate"
|
|
|
msgstr "0 – Nettstedsertifikat"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:210
|
|
|
msgid "Peer certificate:"
|
|
|
msgstr "Sertifikatet til motparten:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:212
|
|
|
msgid "Issuer:"
|
|
|
msgstr "Utsteder:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:218
|
|
|
msgid "IP address:"
|
|
|
msgstr "IP-adresse:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:227 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2613
|
|
|
msgid "URL:"
|
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:230
|
|
|
msgid "Certificate state:"
|
|
|
msgstr "Sertifikatstatus:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:236
|
|
|
msgid "Valid from:"
|
|
|
msgstr "Gjelder fra:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:238
|
|
|
msgid "Valid until:"
|
|
|
msgstr "Gjelder til:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:241
|
|
|
msgid "Serial number:"
|
|
|
msgstr "Serienummer:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:243
|
|
|
msgid "MD5 digest:"
|
|
|
msgstr "MD5-sammendrag:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:246
|
|
|
msgid "Cipher in use:"
|
|
|
msgstr "Chiffer i bruk:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:248
|
|
|
msgid "Details:"
|
|
|
msgstr "Detaljer:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:250
|
|
|
msgid "SSL version:"
|
|
|
msgstr "SSL-versjon:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:252
|
|
|
msgid "Cipher strength:"
|
|
|
msgstr "Chiffer-styrke:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:253
|
|
|
msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher"
|
|
|
msgstr "%1 bits brukt av en %2 bits chiffer"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:409
|
|
|
msgid "Organization:"
|
|
|
msgstr "Organisasjon:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:414
|
|
|
msgid "Organizational unit:"
|
|
|
msgstr "Organisasjonsenhet:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:419
|
|
|
msgid "Locality:"
|
|
|
msgstr "Sted:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:424
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Federal State\n"
|
|
|
"State:"
|
|
|
msgstr "Delstat:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:429
|
|
|
msgid "Country:"
|
|
|
msgstr "Land:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:434
|
|
|
msgid "Common name:"
|
|
|
msgstr "Vanlig navn:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:439
|
|
|
msgid "Email:"
|
|
|
msgstr "E-post:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:48
|
|
|
msgid "TDE Certificate Request"
|
|
|
msgstr "TDE-sertifikatforespørsel"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:50
|
|
|
msgid "TDE Certificate Request - Password"
|
|
|
msgstr "TDE-sertifikatforespørsel – passord"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:93
|
|
|
msgid "Unsupported key size."
|
|
|
msgstr "Ustøttet nøkkelstørrelse."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383
|
|
|
msgid "TDE"
|
|
|
msgstr "TDE"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:97
|
|
|
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
|
|
|
msgstr "Vent mens krypteringsnøkler lages …"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
|
|
|
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
|
|
|
msgstr "Vil du lagre passordet i lommeboksfila?"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
|
|
|
msgid "Store"
|
|
|
msgstr "Lagre"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
|
|
|
msgid "Do Not Store"
|
|
|
msgstr "Ikke lagre"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:210
|
|
|
msgid "2048 (High Grade)"
|
|
|
msgstr "2048 (Sterk)"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:211
|
|
|
msgid "1024 (Medium Grade)"
|
|
|
msgstr "1024 (Middels)"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:212
|
|
|
msgid "768 (Low Grade)"
|
|
|
msgstr "768 (Svak)"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:213
|
|
|
msgid "512 (Low Grade)"
|
|
|
msgstr "512 (Svak)"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:215
|
|
|
msgid "No SSL support."
|
|
|
msgstr "Ingen SSL-støtte."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslpemcallback.cc:36
|
|
|
msgid "Certificate password"
|
|
|
msgstr "Sertifikatpassord"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslutils.cc:88
|
|
|
msgid "GMT"
|
|
|
msgstr "GMT"
|
|
|
|
|
|
#: misc/kpac/discovery.cpp:116
|
|
|
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
|
|
|
msgstr "Kunne ikke finne et brukbart skript for mellomtjeneroppsett"
|
|
|
|
|
|
#: misc/kpac/downloader.cpp:81
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not download the proxy configuration script:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Klarte ikke laste ned skriptet for mellomtjeneroppsett:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: misc/kpac/downloader.cpp:83
|
|
|
msgid "Could not download the proxy configuration script"
|
|
|
msgstr "Klarte ikke laste ned skriptet for mellomtjeneroppsett"
|
|
|
|
|
|
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:124
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The proxy configuration script is invalid:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Skriptet for mellomtjeneroppsett er ugyldig:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:184
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The proxy configuration script returned an error:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Skriptet for mellomtjeneroppsett returnerte en feil:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:200
|
|
|
msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)"
|
|
|
msgstr "Ikke skriv ut Mime-typen for fila/filene"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:204
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
|
|
|
"specified, the mimetype of the given files is used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"List alle metadatanøklene som er støttet for filene. Dersom Mime-typen ikke "
|
|
|
"er oppgitt, blir Mime-typen til fila brukt."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:210
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
|
|
|
"specified, the mimetype of the given files is used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"List alle metadatanøklene som foretrekkes for filene. Dersom Mime-typen ikke "
|
|
|
"er oppgitt, blir Mime-typen til fila brukt."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:216
|
|
|
msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)."
|
|
|
msgstr "List alle metadatanøklene som har verdier for filene."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:221
|
|
|
msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available."
|
|
|
msgstr "Skriv ut alle Mime-typene der støtte for metadata er tilgjengelig."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:226
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do not print a warning when more than one file was given and they do not all "
|
|
|
"have the same mimetype."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Skriv ikke ut advarsel når flere enn en fil er gitt og ikke alle har samme "
|
|
|
"Mime-type."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:231
|
|
|
msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)."
|
|
|
msgstr "Skriv ut alle metadataverdier som er tilgjengelige i fila/filene."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:236
|
|
|
msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Skriv ut foretrukne metadataverdier som er tilgjengelige i fila/filene."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:240
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Opens a TDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of "
|
|
|
"the given file(s)"
|
|
|
msgstr "Åpner en TDE-dialog der du kan se og endre metadata for fila/filene"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:244
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a comma-"
|
|
|
"separated list of keys"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Skriver ut verdien til «nøkkel» for fila/filene. «nøkkel» kan også være en "
|
|
|
"liste over nøkler, atskilt med komma"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:248
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given "
|
|
|
"file(s)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Prøver å sette verdien «verdi» for metadatanøkkelen «nøkkel» for fila/filene"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:251
|
|
|
msgid "The group to get values from or set values to"
|
|
|
msgstr "Gruppen som det skal hentes verdier fra eller settes verdier til"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:255
|
|
|
msgid "The file (or a number of files) to operate on."
|
|
|
msgstr "Fila (eller flere filer) som skal behandles."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:270
|
|
|
msgid "No support for metadata extraction found."
|
|
|
msgstr "Fant ingen støtte for uthenting av metadata."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:275
|
|
|
msgid "Supported MimeTypes:"
|
|
|
msgstr "Støttede Mime-typer:"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:410
|
|
|
msgid "tdefile"
|
|
|
msgstr "tdefile"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:411
|
|
|
msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files."
|
|
|
msgstr "Et kommandolinjeverktøy for å lese og endre metadata i filer."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:438
|
|
|
msgid "No files specified"
|
|
|
msgstr "Ingen filer oppgitt"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:467
|
|
|
msgid "Cannot determine metadata"
|
|
|
msgstr "Kan ikke bestemme metadata"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdemailservice.cpp:32
|
|
|
msgid "KMailService"
|
|
|
msgstr "KMail-posttjeneste"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdemailservice.cpp:32
|
|
|
msgid "Mail service"
|
|
|
msgstr "e-posttjeneste"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:22
|
|
|
msgid "Subject line"
|
|
|
msgstr "Emnelinje"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:23
|
|
|
msgid "Recipient"
|
|
|
msgstr "Mottaker"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:33
|
|
|
msgid "Error connecting to server."
|
|
|
msgstr "Feil ved tilkobling til tjener."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:36
|
|
|
msgid "Not connected."
|
|
|
msgstr "Ikke tilkoblet."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:39
|
|
|
msgid "Connection timed out."
|
|
|
msgstr "Forbindelsen ble tidsutkoblet."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:42
|
|
|
msgid "Time out waiting for server interaction."
|
|
|
msgstr "Tidsutkobling under venting på svar fra tjener."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:46
|
|
|
msgid "Server said: \"%1\""
|
|
|
msgstr "Tjeneren sa: «%1»"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:62
|
|
|
msgid "KSendBugMail"
|
|
|
msgstr "KSendBugMail"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:63
|
|
|
msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.trinitydesktop.org"
|
|
|
msgstr "Sender en kort feilmelding til submit@bugs.trinitydesktop.org"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:65
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
msgstr "Forfatter"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdetelnetservice.cpp:41
|
|
|
msgid "telnet service"
|
|
|
msgstr "telnet-tjeneste"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdetelnetservice.cpp:42
|
|
|
msgid "telnet protocol handler"
|
|
|
msgstr "telnet-protokollbehandler"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdetelnetservice.cpp:76
|
|
|
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
|
|
|
msgstr "Du har ikke tilgang til protokollen %1."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:438
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>TDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the "
|
|
|
"password for this wallet below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>TDE har bedt om å få åpne lommeboka <b>«%1»</b>. Oppgi et passord for "
|
|
|
"denne lommeboka nedenfor."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:440
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</"
|
|
|
"b>'. Please enter the password for this wallet below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Programmet <b>«%1»</b> har bedt om å få åpne lommeboka <b>«%2»</b>. Oppgi et "
|
|
|
"passord for denne lommeboka nedenfor."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:443 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:457
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1847
|
|
|
msgid "&Open"
|
|
|
msgstr "&Åpne"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:452
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"TDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data "
|
|
|
"in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or "
|
|
|
"click cancel to deny the application's request."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"TDE har bedt om å få åpne lommeboka. Denne brukes til å lagre følsomme data "
|
|
|
"på en trygg måte. Oppgi et passord for denne lommeboka eller trykk Avbryt "
|
|
|
"for å nekte programmet tilgang."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:454
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the TDE wallet. This "
|
|
|
"is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password "
|
|
|
"to use with this wallet or click cancel to deny the application's request."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Programmet <b>«%1»</b> har bedt om å få åpne TDE-lommeboka. Denne brukes "
|
|
|
"til å lagre følsomme data på en trygg måte. Oppgi et passord for denne "
|
|
|
"lommeboka eller trykk Avbryt for å nekte programmet tilgang."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:461
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>TDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. Please "
|
|
|
"choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's "
|
|
|
"request."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>TDE har bedt om å få opprette en ny lommebok med navnet <b>«%1»</b>. "
|
|
|
"Velg et passord for denne lommeboka, eller avbryt for å nekte forespørselen."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:463
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named "
|
|
|
"'<b>%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
|
|
|
"application's request."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Programmet <b>«%1»</b> har bedt om å få opprette en ny lommebok med "
|
|
|
"navnet <b>«%2»</b>. Velg et passord for denne lommeboka, eller avbryt for å "
|
|
|
"nekte forespørselen."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:466
|
|
|
msgid "C&reate"
|
|
|
msgstr "&Opprett"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:470 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:651
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:667 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:678
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:683 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:1243
|
|
|
msgid "TDE Wallet Service"
|
|
|
msgstr "TDE Lommebok-tjeneste"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:487
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again.<br>(Error code "
|
|
|
"%2: %3)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Feil ved åpning av lommeboka <b>«%1»</b>. Forsøk igjen. <br>(Feilkode "
|
|
|
"%2: %3)"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:562
|
|
|
msgid "<qt>TDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'."
|
|
|
msgstr "<qt>TDE har bedt om tilgang til den åpne lommeboka <b>«%1»</b>."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:564
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>"
|
|
|
"%2</b>'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Programmet <b>«%1»</b> har bedt om tilgang til den åpne lommeboka "
|
|
|
"<b>«%2»</b>."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:651
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
|
|
|
"password."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kan ikke åpne lommeboka. Lommeboka må åpnes for å kunne endre passordet."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:666
|
|
|
msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'."
|
|
|
msgstr "<qt>Velg nytt passord for lommeboka <b>«%1»</b>."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:678
|
|
|
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
|
|
|
msgstr "Feil ved ny kryptering av lommeboka. Passordet ble ikke endret."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:683
|
|
|
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
|
|
|
msgstr "Feil ved gjenåpning av lommeboka. Noen data kan være mistet."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:1243
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
|
|
|
"application may be misbehaving."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Det har vært gjort flere mislykte forsøk på å få tilgang til en lommebok. "
|
|
|
"Det kan være et program som ikke oppfører seg pent."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:23
|
|
|
msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)"
|
|
|
msgstr "<qt>Mangler passord. <b>(VARSEL: Usikkert)"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:25
|
|
|
msgid "Passwords match."
|
|
|
msgstr "Passordene stemmer."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:28
|
|
|
msgid "Passwords do not match."
|
|
|
msgstr "Passordene stemmer ikke."
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:98 misc/uiserver.cpp:603 misc/uiserver.cpp:682
|
|
|
msgid "Settings..."
|
|
|
msgstr "Innstillinger …"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:126
|
|
|
msgid "Configure Network Operation Window"
|
|
|
msgstr "Vindu for innstilling av nettverksoperasjoner"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:130
|
|
|
msgid "Show system tray icon"
|
|
|
msgstr "Vis ikon i systemkurven"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:131
|
|
|
msgid "Keep network operation window always open"
|
|
|
msgstr "Hold nettverksvinduet alltid åpent"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:132
|
|
|
msgid "Show column headers"
|
|
|
msgstr "Vis kolonneoverskrifter"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:133
|
|
|
msgid "Show toolbar"
|
|
|
msgstr "Vis verktøylinje"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:134
|
|
|
msgid "Show statusbar"
|
|
|
msgstr "Vis statuslinje"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:135
|
|
|
msgid "Column widths are user adjustable"
|
|
|
msgstr "Bruker kan justere kolonnebredder"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:136
|
|
|
msgid "Show information:"
|
|
|
msgstr "Vis informasjon:"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:474
|
|
|
msgid "URL"
|
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:473
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Remaining Time\n"
|
|
|
"Rem. Time"
|
|
|
msgstr "Gjenst. tid"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:472
|
|
|
msgid "Speed"
|
|
|
msgstr "Fart"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:471 tdefile/tdefiledetailview.cpp:67
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "Størrelse"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:147 misc/uiserver.cpp:470
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%"
|
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:469
|
|
|
msgid "Count"
|
|
|
msgstr "Antall"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:468
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Resume\n"
|
|
|
"Res."
|
|
|
msgstr "Forts."
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:467
|
|
|
msgid "Local Filename"
|
|
|
msgstr "Lokalt filnavn"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:151 misc/uiserver.cpp:466
|
|
|
msgid "Operation"
|
|
|
msgstr "Operasjon"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:254
|
|
|
msgid "%1 / %2"
|
|
|
msgstr "%1 / %2"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:288 tdeio/defaultprogress.cpp:325
|
|
|
msgid "Stalled"
|
|
|
msgstr "Stoppet"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:291
|
|
|
msgid "%1/s"
|
|
|
msgstr "%1/s"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:302
|
|
|
msgid "Copying"
|
|
|
msgstr "Kopierer"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:311
|
|
|
msgid "Moving"
|
|
|
msgstr "Flytter"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:320
|
|
|
msgid "Creating"
|
|
|
msgstr "Lager"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:329
|
|
|
msgid "Deleting"
|
|
|
msgstr "Sletter"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:337
|
|
|
msgid "Loading"
|
|
|
msgstr "Laster inn"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:362
|
|
|
msgid "Examining"
|
|
|
msgstr "Studerer"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:370
|
|
|
msgid "Mounting"
|
|
|
msgstr "Monterer"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:378 tdeio/defaultprogress.cpp:410
|
|
|
msgid "Unmounting"
|
|
|
msgstr "Avmonterer"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:608 misc/uiserver.cpp:1097
|
|
|
msgid " Files: %1 "
|
|
|
msgstr " Filer: %1 "
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:609
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Remaining Size\n"
|
|
|
" Rem. Size: %1 kB "
|
|
|
msgstr " Gjenst. str.: %1 kB "
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:610
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Remaining Time\n"
|
|
|
" Rem. Time: 00:00:00 "
|
|
|
msgstr " Gjenst. tid: 00:00:00 "
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:611
|
|
|
msgid " %1 kB/s "
|
|
|
msgstr " %1 kB/s "
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:632 tdeio/defaultprogress.cpp:179
|
|
|
msgid "Progress Dialog"
|
|
|
msgstr "Fremgangsdialog"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:679
|
|
|
msgid "Cancel Job"
|
|
|
msgstr "Avbryt jobb"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:1098
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Remaining Size\n"
|
|
|
" Rem. Size: %1 "
|
|
|
msgstr " Gjenst. str.: %1"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:1100
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Remaining Time\n"
|
|
|
" Rem. Time: %1 "
|
|
|
msgstr " Gjenst. tid: %1 "
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:1102 tdeio/statusbarprogress.cpp:134
|
|
|
msgid " %1/s "
|
|
|
msgstr " %1/s "
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:1218 tdeio/observer.cpp:332
|
|
|
msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt."
|
|
|
msgstr "Motpartens SSL-sertifikat ser ut til å være ødelagt."
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:1218 tdeio/observer.cpp:332 tdeio/tcpslavebase.cpp:706
|
|
|
msgid "SSL"
|
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:1384
|
|
|
msgid "TDE Progress Information UI Server"
|
|
|
msgstr "TDE UI-tjener for framgangsinfo"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:1387 misc/uiserver.cpp:1388
|
|
|
msgid "Developer"
|
|
|
msgstr "Utvikler"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:63 tdefile/kacleditwidget.cpp:421
|
|
|
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:70
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
|
msgstr "Eier"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:64 tdefile/kacleditwidget.cpp:423
|
|
|
msgid "Owning Group"
|
|
|
msgstr "Eiergruppe"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:65 tdefile/kacleditwidget.cpp:425
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2020
|
|
|
msgid "Others"
|
|
|
msgstr "Andre"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:66 tdefile/kacleditwidget.cpp:427
|
|
|
msgid "Mask"
|
|
|
msgstr "Maske"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:67 tdefile/kacleditwidget.cpp:429
|
|
|
msgid "Named User"
|
|
|
msgstr "Navngitt bruker"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:68 tdefile/kacleditwidget.cpp:431
|
|
|
msgid "Named Group"
|
|
|
msgstr "Navngitt gruppe"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:81
|
|
|
msgid "Add Entry..."
|
|
|
msgstr "Legg til oppføring …"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:83
|
|
|
msgid "Edit Entry..."
|
|
|
msgstr "Rediger oppføring …"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:85
|
|
|
msgid "Delete Entry"
|
|
|
msgstr "Fjern oppføring"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:280
|
|
|
msgid " (Default)"
|
|
|
msgstr " (Standard)"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:397
|
|
|
msgid "Edit ACL Entry"
|
|
|
msgstr "Rediger ACL oppføring …"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:407
|
|
|
msgid "Entry Type"
|
|
|
msgstr "Oppføringstype"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:410
|
|
|
msgid "Default for new files in this folder"
|
|
|
msgstr "Standard for nye filer i denne mappa"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:446
|
|
|
msgid "User: "
|
|
|
msgstr "Bruker: "
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:450
|
|
|
msgid "Group: "
|
|
|
msgstr "Gruppe: "
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:563
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "Type "
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:564 tdefile/tdefiledetailview.cpp:66
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Navn"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:565
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: read permission\n"
|
|
|
"r"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"lesetilgang\n"
|
|
|
"r"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:566
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: write permission\n"
|
|
|
"w"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"skrivetilgang\n"
|
|
|
"w"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:567
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: execute permission\n"
|
|
|
"x"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"kjøretilgang\n"
|
|
|
"x"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:568
|
|
|
msgid "Effective"
|
|
|
msgstr "Gjeldende"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:88
|
|
|
msgid "Menu Editor"
|
|
|
msgstr "Menyredigering"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:94 tdefile/tdediroperator.cpp:1258
|
|
|
msgid "Menu"
|
|
|
msgstr "Meny"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:98
|
|
|
msgid "New..."
|
|
|
msgstr "Ny …"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:100
|
|
|
msgid "Move Up"
|
|
|
msgstr "Flytt opp"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:101
|
|
|
msgid "Move Down"
|
|
|
msgstr "Flytt ned"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:90
|
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
|
msgstr "Velg mappe"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:92 tdefile/kdirselectdialog.cpp:125
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1269
|
|
|
msgid "New Folder..."
|
|
|
msgstr "Ny mappe …"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:109
|
|
|
msgid "Folders"
|
|
|
msgstr "Mapper"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:128
|
|
|
msgid "Show Hidden Folders"
|
|
|
msgstr "Vis skjulte mapper"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:407 tdefile/kdirselectdialog.cpp:411
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:389 tdefile/tdediroperator.cpp:393
|
|
|
msgid "New Folder"
|
|
|
msgstr "Ny mappe"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:412 tdefile/tdediroperator.cpp:394
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Create new folder in:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Lag ny mappe i:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:435 tdefile/tdediroperator.cpp:422
|
|
|
msgid "A file or folder named %1 already exists."
|
|
|
msgstr "En fil eller mappe med navnet %1 finnes fra før."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:439 tdefile/tdediroperator.cpp:426
|
|
|
msgid "You do not have permission to create that folder."
|
|
|
msgstr "Du har ikke rettighet til å lage den mappa."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:241 tdefile/kicondialog.cpp:250
|
|
|
msgid "Select Icon"
|
|
|
msgstr "Velg ikon"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:270
|
|
|
msgid "Icon Source"
|
|
|
msgstr "Ikonkilde"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:276
|
|
|
msgid "S&ystem icons:"
|
|
|
msgstr "&Systemikoner:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:281
|
|
|
msgid "O&ther icons:"
|
|
|
msgstr "A&ndre ikoner:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:283 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:213
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3715
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
|
msgstr "&Bla gjennom …"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:293
|
|
|
msgid "Clear Search"
|
|
|
msgstr "nullstill søket"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:297
|
|
|
msgid "&Search:"
|
|
|
msgstr "&Søk:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:308
|
|
|
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
|
|
|
msgstr "Søk interaktivt etter ikon-navn (f.eks. mapper)."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:330 tdefile/knotifywidgetbase.ui:204
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Actions"
|
|
|
msgstr "Handlinger"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:331
|
|
|
msgid "Animations"
|
|
|
msgstr "Animasjoner"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:332 tdefile/kopenwith.cpp:298
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
msgstr "Programmer"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:333
|
|
|
msgid "Categories"
|
|
|
msgstr "Kategorier"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:334
|
|
|
msgid "Devices"
|
|
|
msgstr "Enheter"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:335
|
|
|
msgid "Emblems"
|
|
|
msgstr "Emblemer"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:336
|
|
|
msgid "Emotes"
|
|
|
msgstr "Emotikoner"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:337
|
|
|
msgid "Filesystems"
|
|
|
msgstr "Filsystemer"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:338
|
|
|
msgid "International"
|
|
|
msgstr "Internasjonalt"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:339
|
|
|
msgid "Mimetypes"
|
|
|
msgstr "Mime-typer"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:340
|
|
|
msgid "Places"
|
|
|
msgstr "Steder"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:341
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:589
|
|
|
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
|
|
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Ikonfiler (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kimagefilepreview.cpp:53
|
|
|
msgid "&Automatic preview"
|
|
|
msgstr "&Automatisk forhåndsvisning"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kimagefilepreview.cpp:58
|
|
|
msgid "&Preview"
|
|
|
msgstr "&Forhåndsvisning"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kmetaprops.cpp:130
|
|
|
msgid "&Meta Info"
|
|
|
msgstr "&Metainfo"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:81
|
|
|
msgid "Sounds"
|
|
|
msgstr "Lyder"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:82
|
|
|
msgid "Logging"
|
|
|
msgstr "Logging"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:83
|
|
|
msgid "Program Execution"
|
|
|
msgstr "Programkjøring"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:84
|
|
|
msgid "Message Windows"
|
|
|
msgstr "Meldingsvinduer"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:85
|
|
|
msgid "Passive Windows"
|
|
|
msgstr "Passive vinduer"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:86
|
|
|
msgid "Standard Error Output"
|
|
|
msgstr "Standardstrøm for feilmeldinger"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:87
|
|
|
msgid "Taskbar"
|
|
|
msgstr "Oppgavelinje"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:121
|
|
|
msgid "Execute a program"
|
|
|
msgstr "Kjør et program"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:122
|
|
|
msgid "Print to Standard error output"
|
|
|
msgstr "Skriv ut til standard feil-strøm"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:123
|
|
|
msgid "Display a messagebox"
|
|
|
msgstr "Vis en meldingsboks"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:124
|
|
|
msgid "Log to a file"
|
|
|
msgstr "Logg til en fil"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:125
|
|
|
msgid "Play a sound"
|
|
|
msgstr "Spill en lyd"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:126
|
|
|
msgid "Flash the taskbar entry"
|
|
|
msgstr "Blink ikonet på oppgavelinja"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:163
|
|
|
msgid "Notification Settings"
|
|
|
msgstr "Meldingsinnstillinger"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:309
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>You may use the following macros<br>in the commandline:<br><b>%e</b>: "
|
|
|
"for the event name,<br><b>%a</b>: for the name of the application that sent "
|
|
|
"the event,<br><b>%s</b>: for the notification message,<br><b>%w</b>: for the "
|
|
|
"numeric window ID where the event originated,<br><b>%i</b>: for the numeric "
|
|
|
"event ID."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> Du kan bruke følgende makroer <br>på kommandolinja: <br><b>%e</b> for "
|
|
|
"navnet på hendelsen, <br><b>%a</b> for navnet på programmet som sendte "
|
|
|
"hendelsessignalet, <br><b>%s</b> for opplysningsmeldingen, <br><b>%w</b> for "
|
|
|
"vindus-ID der hendelsen oppsto (som tall), <br><b>%i</b> for hendelses-ID "
|
|
|
"(som tall)."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:339
|
|
|
msgid "Advanced <<"
|
|
|
msgstr "Avansert <<"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:340
|
|
|
msgid "Hide advanced options"
|
|
|
msgstr "Gjem avanserte val"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:356
|
|
|
msgid "Advanced >>"
|
|
|
msgstr "Avansert >>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:357
|
|
|
msgid "Show advanced options"
|
|
|
msgstr "Vis avanserte alternativer"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:782
|
|
|
msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dette gjør at meldingsinnstillingene blir tilbakestilt til standardverdier."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:784
|
|
|
msgid "Are You Sure?"
|
|
|
msgstr "Er du sikker?"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:785
|
|
|
msgid "&Reset"
|
|
|
msgstr "&Tilbakestill"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:858
|
|
|
msgid "Select Sound File"
|
|
|
msgstr "Velg lydfil"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:894
|
|
|
msgid "Select Log File"
|
|
|
msgstr "Velg loggfil"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:908
|
|
|
msgid "Select File to Execute"
|
|
|
msgstr "Velg fila som skal kjøres"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:942
|
|
|
msgid "The specified file does not exist."
|
|
|
msgstr "Den valgte fila finnes ikke."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:1012
|
|
|
msgid "No description available"
|
|
|
msgstr "Ingen beskrivelse tilgjengelig"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:154
|
|
|
msgid "Known Applications"
|
|
|
msgstr "Kjente programmer"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:324
|
|
|
msgid "Open With"
|
|
|
msgstr "Åpne med"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:328
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
|
|
|
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Velg programmet som skal brukes for å åpne <b>%1</b>. Dersom programmet "
|
|
|
"ikke er i lista, skriv navnet eller trykk på «Bla gjennom»-knappen.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:334
|
|
|
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
|
|
|
msgstr "Velg hvilket program du vil åpne de valgte filene med."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:355
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Choose Application for %1"
|
|
|
msgstr "Velg program for %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:356
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
|
|
|
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Velg programmet du vil legge til for filtypen <b>%1</b>. Dersom "
|
|
|
"programmet ikke er i lista, skriv navnet eller trykk på «Bla gjennom»-"
|
|
|
"knappen.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:368
|
|
|
msgid "Choose Application"
|
|
|
msgstr "Velg program"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:369
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
|
|
|
"the browse button.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Velg et program. Dersom programmet ikke er i lista, skriv navnet eller "
|
|
|
"trykk på «Bla gjennom»-knappen.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:408
|
|
|
msgid "Clear input field"
|
|
|
msgstr "Tøm skrivefelt"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:438
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
|
|
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
|
|
"%f - a single file name\n"
|
|
|
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
|
|
|
"at once\n"
|
|
|
"%u - a single URL\n"
|
|
|
"%U - a list of URLs\n"
|
|
|
"%d - the directory of the file to open\n"
|
|
|
"%D - a list of directories\n"
|
|
|
"%i - the icon\n"
|
|
|
"%m - the mini-icon\n"
|
|
|
"%c - the comment"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Etter kommandoen kan du ha flere aliaser som blir erstattet med aktuelle "
|
|
|
"verdier når selve programmet kjøres.\n"
|
|
|
"%f – et enkelt filnavn\n"
|
|
|
"%F – en liste over filer, brukes for programmer som kan åpne flere lokale "
|
|
|
"filer samtidig\n"
|
|
|
"%u – en enkelt URL\n"
|
|
|
"%U – en liste over URL-er\n"
|
|
|
"%d – mappa til fila som skal åpnes\n"
|
|
|
"%D – en liste over mapper\n"
|
|
|
"%i – ikonet\n"
|
|
|
"%m – mini-ikonet\n"
|
|
|
"%c – kommentaren"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:471
|
|
|
msgid "Run in &terminal"
|
|
|
msgstr "Kjør i &terminal"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:482
|
|
|
msgid "&Do not close when command exits"
|
|
|
msgstr "&Ikke lukk når programmet avslutter"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:499
|
|
|
msgid "&Remember application association for this type of file"
|
|
|
msgstr "&Husk programtilknytningen for denne filtypen"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:844 tdeio/krun.cpp:221
|
|
|
msgid "Open with:"
|
|
|
msgstr "Åpne med:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpreviewprops.cpp:49
|
|
|
msgid "P&review"
|
|
|
msgstr "F&orhåndsvisning"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:177 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:193
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:209 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:232
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:252 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:272
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Properties for %1"
|
|
|
msgstr "Egenskaper for %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:208
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <never used>\n"
|
|
|
"Properties for %n Selected Items"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<aldri brukt>\n"
|
|
|
"Egenskaper for %n valgte elementer"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:748
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
msgstr "&Generelt"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:951 tdeio/tdefileitem.cpp:949
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
msgstr "Type:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:968
|
|
|
msgid "Create new file type"
|
|
|
msgstr "Lag ny filtype"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:970
|
|
|
msgid "Edit file type"
|
|
|
msgstr "Rediger filtype"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:983
|
|
|
msgid "Contents:"
|
|
|
msgstr "Innhold:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1001 tdeio/tdefileitem.cpp:961
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
|
msgstr "Størrelse:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1025
|
|
|
msgid "Calculate"
|
|
|
msgstr "Beregn"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1036 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1263
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
|
msgstr "Oppfrisk"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1044
|
|
|
msgid "Points to:"
|
|
|
msgstr "Peker til:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1058
|
|
|
msgid "Created:"
|
|
|
msgstr "Laget:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1069 tdeio/tdefileitem.cpp:966
|
|
|
msgid "Modified:"
|
|
|
msgstr "Endret:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1080
|
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
|
msgstr "Brukt:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1099
|
|
|
msgid "Mounted on:"
|
|
|
msgstr "Montert på:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1106 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2968
|
|
|
msgid "Free disk space:"
|
|
|
msgstr "Ledig diskplass:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1213 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1228
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3128
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Available space out of total partition size (percent used)\n"
|
|
|
"%1 out of %2 (%3% used)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" \n"
|
|
|
"%1 av %2 (%3% brukt)"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1239
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Calculating... %1 (%2)\n"
|
|
|
"%3, %4"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Regner ut … %1 (%2)\n"
|
|
|
"%3, %4"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1242 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1258
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 file\n"
|
|
|
"%n files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 fil\n"
|
|
|
"%n filer"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1243 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1259
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 sub-folder\n"
|
|
|
"%n sub-folders"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 undermappe\n"
|
|
|
"%n undermapper"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1272
|
|
|
msgid "Calculating..."
|
|
|
msgstr "Regner ut …"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1306
|
|
|
msgid "Stopped"
|
|
|
msgstr "Stoppet"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1347
|
|
|
msgid "The new file name is empty."
|
|
|
msgstr "Det nye filnavnet er tomt."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1489 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2685
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2701 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2858
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3156 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3440
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3936 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4179
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
|
|
|
"<b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> Klarte ikke lagre egenskapene. Du har ikke tilstrekkelig rettighet til "
|
|
|
"å skrive til <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1563 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1567
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1572
|
|
|
msgid "Forbidden"
|
|
|
msgstr "Forbudt"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1564
|
|
|
msgid "Can Read"
|
|
|
msgstr "Kan lese"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1565
|
|
|
msgid "Can Read & Write"
|
|
|
msgstr "Kan lese og skrive"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1568
|
|
|
msgid "Can View Content"
|
|
|
msgstr "Kan vise innhold"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1569
|
|
|
msgid "Can View & Modify Content"
|
|
|
msgstr "Kan vise og endre innhold"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1573
|
|
|
msgid "Can View Content & Read"
|
|
|
msgstr "Kan vise innhold og lese"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1574
|
|
|
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
|
|
|
msgstr "Kan vise/lese og endre/skrive"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1668
|
|
|
msgid "&Permissions"
|
|
|
msgstr "&Rettigheter"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1679 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1944
|
|
|
msgid "Access Permissions"
|
|
|
msgstr "Tilgangsrettigheter"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1690
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: This file is a link and does not have permissions.\n"
|
|
|
"All files are links and do not have permissions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" Denne fila er en lenke og har ikke rettigheter.\n"
|
|
|
"Alle filene er lenker og har ikke rettigheter."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1693
|
|
|
msgid "Only the owner can change permissions."
|
|
|
msgstr "Bare eieren kan endre rettigheter."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1696
|
|
|
msgid "O&wner:"
|
|
|
msgstr "E&ier:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1702
|
|
|
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
|
|
|
msgstr "Oppgir handlinger som eieren har lov til å utføre."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1704
|
|
|
msgid "Gro&up:"
|
|
|
msgstr "Gr&uppe:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1710
|
|
|
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
|
|
|
msgstr "Oppgir handlinger som medlemmer av gruppa har lov til å utføre."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1712
|
|
|
msgid "O&thers:"
|
|
|
msgstr "An&dre:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1718
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
|
|
|
"group, are allowed to do."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Oppgir handlinger som alle brukere, som hverken er eier eller medlemmer av "
|
|
|
"gruppa, har lov til å utføre."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1723
|
|
|
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
|
|
|
msgstr "Bare &eier kan endre navn på, eller slette, innhold i mappa"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1724
|
|
|
msgid "Is &executable"
|
|
|
msgstr "Kan &kjøres"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1728
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
|
|
|
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
|
|
|
"requires the 'Modify Content' permission."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Slå på dette for at bare den som eier mappa kan endre navn på eller slette "
|
|
|
"filer og mapper i denne mappa. Andre brukere kan bare legge til filer, hvis "
|
|
|
"de har tillatelse til å «endre innhold»."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1732
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
|
|
|
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Slå på dette for å markere fila som kjørbar. Dette har bare mening for "
|
|
|
"programmer og skripter, og er påkrevet når du vil kjøre dem."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1739
|
|
|
msgid "A&dvanced Permissions"
|
|
|
msgstr "A&vanserte rettigheter"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1748
|
|
|
msgid "Ownership"
|
|
|
msgstr "Eierskap"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1757
|
|
|
msgid "User:"
|
|
|
msgstr "Bruker:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1847
|
|
|
msgid "Group:"
|
|
|
msgstr "Gruppe:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1889
|
|
|
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
|
|
|
msgstr "Bruk endringene på alle undermapper og innholdet i dem"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1934
|
|
|
msgid "Advanced Permissions"
|
|
|
msgstr "Avanserte rettigheter"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1953
|
|
|
msgid "Class"
|
|
|
msgstr "Klasse"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1958
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Show\n"
|
|
|
"Entries"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vis\n"
|
|
|
"oppføringer"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1960
|
|
|
msgid "Read"
|
|
|
msgstr "Lese"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1965
|
|
|
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
|
|
|
msgstr "Dette flagget gir tillatelse til å se på innholdet i mappa."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1967
|
|
|
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
|
|
|
msgstr "Lese-flagget gir tillatelse til å se innholdet i fila."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1971
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Write\n"
|
|
|
"Entries"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Skriv\n"
|
|
|
"oppføringer"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1973
|
|
|
msgid "Write"
|
|
|
msgstr "Skriv"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1978
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
|
|
|
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dette flagget gir tillatelse til å legge til, slette og endre navn på filer. "
|
|
|
"Merk at sletting og navneendring kan begrenses med «Klister»-flagget."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1981
|
|
|
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
|
|
|
msgstr "Skriv-flagget gir tillatelse til å endre innholdet i fila."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1986
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Enter folder\n"
|
|
|
"Enter"
|
|
|
msgstr "Gå inn i"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1987
|
|
|
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
|
|
|
msgstr "Slå på dette flagget for å gi tillatelse til å gå inn i mappa."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1990
|
|
|
msgid "Exec"
|
|
|
msgstr "Kjørbar"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1991
|
|
|
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Slå på dette flagget for å gi tillatelse til å kjøre fila som et program."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2001
|
|
|
msgid "Special"
|
|
|
msgstr "Spesielt"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2005
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
|
|
|
"be seen in the right hand column."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Spesielt flagg. Gyldig for hele mappa, den nøyaktige betydningen av flagget "
|
|
|
"kan ses i kolonnen til høyre."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2008
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
|
|
|
"column."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Spesielt flagg. Den nøyaktige betydningen av flagget kan ses i kolonnen til "
|
|
|
"høyre."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:95 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2012
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "User"
|
|
|
msgstr "Bruker"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2016 tdefile/tdefiledetailview.cpp:71
|
|
|
msgid "Group"
|
|
|
msgstr "Gruppe"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2024
|
|
|
msgid "Set UID"
|
|
|
msgstr "Sett UID"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2028
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
|
|
|
"files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hvis dette flagget er satt, vil den som eier mappa bli eier for alle nye "
|
|
|
"filer."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2031
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
|
|
|
"the permissions of the owner."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hvis fila er kjørbar og flagget er satt, så blir fila kjørt med samme "
|
|
|
"tillatelser som eieren."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2035
|
|
|
msgid "Set GID"
|
|
|
msgstr "Sett GID"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2039
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hvis dette flagget er satt, så vil alle nye filer i katalogen få samme "
|
|
|
"gruppe som katalogen."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2042
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
|
|
|
"the permissions of the group."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hvis denne fila er kjørbar og flagget er satt, så blir den kjørt med samme "
|
|
|
"tillatelser som gruppa."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2046
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: File permission\n"
|
|
|
"Sticky"
|
|
|
msgstr "Fast"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2050
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
|
|
|
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hvis Klister-flagget er satt på en katalog, så kan bare eier og «root» "
|
|
|
"slette filer eller gi dem nye navn. Ellers kan alle som har skrivetilgang "
|
|
|
"gjøre dette."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2054
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
|
|
|
"systems"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Klister-flagg på en fil blir ikke brukt i Linux, men kan være i bruk på noen "
|
|
|
"systemer"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2241
|
|
|
msgid "Link"
|
|
|
msgstr "Lenke"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2257
|
|
|
msgid "Varying (No Change)"
|
|
|
msgstr "Varierende (Ingen endring)"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2356
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: This file uses advanced permissions\n"
|
|
|
"These files use advanced permissions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" Denne fila bruker avanserte tillatelser\n"
|
|
|
"Disse filene bruker avanserte tillatelser."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2377
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: This folder uses advanced permissions.\n"
|
|
|
"These folders use advanced permissions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" Denne mappa bruker avanserte tillatelser\n"
|
|
|
"Disse mappene bruker avanserte tillatelser."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2392
|
|
|
msgid "These files use advanced permissions."
|
|
|
msgstr "Disse filene bruker avanserte tillatelser."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2608
|
|
|
msgid "U&RL"
|
|
|
msgstr "U&RL"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2745
|
|
|
msgid "A&ssociation"
|
|
|
msgstr "A&ssosiering"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2754
|
|
|
msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )"
|
|
|
msgstr "Mønster (eksempel: *.html;*.HTML)"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2766 tdeio/kmimetypechooser.cpp:75
|
|
|
msgid "Mime Type"
|
|
|
msgstr "Mime-type"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2777 tdeio/kmimetypechooser.cpp:80
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
msgstr "Comment"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2787
|
|
|
msgid "Left click previews"
|
|
|
msgstr "Venstreklikk forhåndsviser"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2906
|
|
|
msgid "De&vice"
|
|
|
msgstr "&Enhet"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2936
|
|
|
msgid "Device (/dev/fd0):"
|
|
|
msgstr "Enhet (/dev/fd0):"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2937
|
|
|
msgid "Device:"
|
|
|
msgstr "Enhet:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2947
|
|
|
msgid "Read only"
|
|
|
msgstr "Skrivebeskyttet"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2951
|
|
|
msgid "File system:"
|
|
|
msgstr "Filsystemer:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2959
|
|
|
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
|
|
|
msgstr "Monteringspunkt (/mnt/floppy):"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2960
|
|
|
msgid "Mount point:"
|
|
|
msgstr "Monteringspunkt:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2991
|
|
|
msgid "Unmounted Icon"
|
|
|
msgstr "Avmontert-ikon"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3188 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3996
|
|
|
msgid "&Application"
|
|
|
msgstr "&Program"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3313
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Add File Type for %1"
|
|
|
msgstr "Legg til filtype for %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3317 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3318
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Add the selected file types to\n"
|
|
|
"the list of supported file types."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Legg den valgte filtypen til\n"
|
|
|
"lista over filtyper som støttes."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3512 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3968
|
|
|
msgid "Only executables on local file systems are supported."
|
|
|
msgstr "Det er støtte for kjørbare filer bare på det lokale filsystemet."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3524
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Advanced Options for %1"
|
|
|
msgstr "Avanserte valg for %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3683
|
|
|
msgid "E&xecute"
|
|
|
msgstr "K&jør"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3690
|
|
|
msgid "Comman&d:"
|
|
|
msgstr "Komman&do:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3699
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
|
|
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
|
|
"%f - a single file name\n"
|
|
|
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
|
|
|
"at once\n"
|
|
|
"%u - a single URL\n"
|
|
|
"%U - a list of URLs\n"
|
|
|
"%d - the folder of the file to open\n"
|
|
|
"%D - a list of folders\n"
|
|
|
"%i - the icon\n"
|
|
|
"%m - the mini-icon\n"
|
|
|
"%c - the caption"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Etter kommandoen kan du ha flere aliaser som blir erstattet med aktuelle "
|
|
|
"verdier når selve programmet kjøres.\n"
|
|
|
"%f – et enkelt filnavn\n"
|
|
|
"%F – en liste over filer, brukes for programmer som kan åpne flere lokale "
|
|
|
"filer samtidig\n"
|
|
|
"%u – en enkelt URL\n"
|
|
|
"%U – en liste over URL-er\n"
|
|
|
"%d – katalogen til fila som skal åpnes\n"
|
|
|
"%D – en liste over kataloger\n"
|
|
|
"%i – ikonet\n"
|
|
|
"%m – mini-ikonet\n"
|
|
|
"%c – merkelappen"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3720
|
|
|
msgid "Panel Embedding"
|
|
|
msgstr "Panelinkludering"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3729
|
|
|
msgid "&Execute on click:"
|
|
|
msgstr "&Kjør ved klikk:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3737
|
|
|
msgid "&Window title:"
|
|
|
msgstr "&Vindustittel:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:55 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3757
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Run in terminal"
|
|
|
msgstr "K&jør i terminal"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:77 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3772
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do not &close when command exits"
|
|
|
msgstr "I&kke lukk når kommandoen er ferdig"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:66 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3776
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Terminal options:"
|
|
|
msgstr "&Terminalvalg:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:106 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3796
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ru&n as a different user"
|
|
|
msgstr "Kjør som en annen &bruker"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:134 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3799
|
|
|
#: tdeio/passdlg.cpp:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Username:"
|
|
|
msgstr "&Brukernavn:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4037
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
msgstr "Beskrivelse:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4043
|
|
|
msgid "Comment:"
|
|
|
msgstr "Kommentar:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4049
|
|
|
msgid "File types:"
|
|
|
msgstr "Filtyper:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:352
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The <b>Quick Access</b> panel provides easy access to commonly used file "
|
|
|
"locations.<p>Clicking on one of the shortcut entries will take you to that "
|
|
|
"location.<p>By right clicking on an entry you can add, edit and remove "
|
|
|
"shortcuts.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>Hurtigpanelet</b> gir enkel tilgang til filer og kataloger du ofte "
|
|
|
"bruker. <p>Du kan trykke på en snarvei for å gå direkte dit. <p>Bruk høyre "
|
|
|
"museknapp for å legge til, endre eller fjerne oppføringer.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:620
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Desktop Search"
|
|
|
msgstr "Skrivebord"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:745
|
|
|
msgid "&Large Icons"
|
|
|
msgstr "&Store ikoner"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:745
|
|
|
msgid "&Small Icons"
|
|
|
msgstr "S&må ikoner"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:751
|
|
|
msgid "&Edit Entry..."
|
|
|
msgstr "&Rediger oppføring …"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:755
|
|
|
msgid "&Add Entry..."
|
|
|
msgstr "&Legg til oppføring …"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:759
|
|
|
msgid "&Remove Entry"
|
|
|
msgstr "&Fjern oppføring"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:791
|
|
|
msgid "Enter a description"
|
|
|
msgstr "Oppgi en beskrivelse"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:937
|
|
|
msgid "Edit Quick Access Entry"
|
|
|
msgstr "Rediger snarvei"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:940
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>Please provide a description, URL and icon for this Quick Access "
|
|
|
"entry.</b></br></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>Oppgi beskrivelse, URL og ikon for denne snarveien.</b></br></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:947
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This is the text that will appear in the Quick Access panel.<p>The "
|
|
|
"description should consist of one or two words that will help you remember "
|
|
|
"what this entry refers to.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Teksten som skal vises i hurtigpanelet. <p>Beskrivelsen bør være ett "
|
|
|
"eller to ord som minner deg om hvor snarveien fører.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:125 tdefile/kurlbar.cpp:950
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Description:"
|
|
|
msgstr "&Beskrivelse:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:957
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
|
|
|
"used. For example:<p>%1<br>http://www.trinitydesktop.org<p>By clicking on "
|
|
|
"the button next to the text edit box you can browse to an appropriate URL.</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Dette er adressen som er knyttet til oppføringen. Du kan bruke alle "
|
|
|
"gyldige URL-er. Eksempel: <p>%1 <br>http://www.kde.org <br>ftp://ftp.kde.org/"
|
|
|
"pub/kde/stable <p>Du kan bla deg fram til adressen ved å bruken knappen ved "
|
|
|
"siden av skrivefeltet.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:961
|
|
|
msgid "&URL:"
|
|
|
msgstr "&URL:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:968
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This is the icon that will appear in the Quick Access panel.<p>Click on "
|
|
|
"the button to select a different icon.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Dette er ikonet som blir vist i hurtigpanelet. <p>Trykk på knappen for å "
|
|
|
"velge et annet ikon.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:970
|
|
|
msgid "Choose an &icon:"
|
|
|
msgstr "Velg et &ikon:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:986
|
|
|
msgid "&Only show when using this application (%1)"
|
|
|
msgstr "&Vis bare i dette programmet (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:989
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
|
|
|
"current application (%1).<p>If this setting is not selected, the entry will "
|
|
|
"be available in all applications.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Bruk denne innstillinga dersom du vil at oppføringa bare synes når du "
|
|
|
"bruker dette programmet (%1). <p>Hvis ikke, blir oppføringa tilgjengelig i "
|
|
|
"alle programmer.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kurlrequester.cpp:213
|
|
|
msgid "Open file dialog"
|
|
|
msgstr "Filåpningsdialog"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:448
|
|
|
msgid "You did not select a file to delete."
|
|
|
msgstr "Du oppga ikke et filnavn for sletting."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:449
|
|
|
msgid "Nothing to Delete"
|
|
|
msgstr "Ingenting å slette"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:471
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Do you really want to delete\n"
|
|
|
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Er du sikker på at du vil slette\n"
|
|
|
" <b>«%1»</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:473
|
|
|
msgid "Delete File"
|
|
|
msgstr "Slett fil"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:478
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
|
|
|
"Do you really want to delete these %n items?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Er du sikker på at du vil slette dette elementet?\n"
|
|
|
"Er du sikker på at du vil slette disse %n elementene?"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:480
|
|
|
msgid "Delete Files"
|
|
|
msgstr "Slett filer"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:511
|
|
|
msgid "You did not select a file to trash."
|
|
|
msgstr "Du har ikke valgt en fil for sletting."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:512
|
|
|
msgid "Nothing to Trash"
|
|
|
msgstr "Ingenting å slette"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:534
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Do you really want to trash\n"
|
|
|
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Er du sikker på at du vil slette\n"
|
|
|
" <b>«%1»</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:536
|
|
|
msgid "Trash File"
|
|
|
msgstr "Slettede filer"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:537 tdefile/tdediroperator.cpp:544
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: to trash\n"
|
|
|
"&Trash"
|
|
|
msgstr "&Søppelkurven"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:541
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: translators: not called for n == 1\n"
|
|
|
"Do you really want to trash these %n items?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" Er du sikker på at du vil slette dette elementet?\n"
|
|
|
"Er du sikker på at du vil slette disse %n elementene?"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:543
|
|
|
msgid "Trash Files"
|
|
|
msgstr "Slettede filer"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:658 tdefile/tdediroperator.cpp:726
|
|
|
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
|
|
|
msgstr "Den valgte mappa finnes ikke eller er ikke lesbar."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:920 tdefile/tdediroperator.cpp:1321
|
|
|
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:64
|
|
|
msgid "Detailed View"
|
|
|
msgstr "Detaljert visning"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:925 tdefile/tdediroperator.cpp:1319
|
|
|
msgid "Short View"
|
|
|
msgstr "Kort visning"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1260
|
|
|
msgid "Parent Folder"
|
|
|
msgstr "Foreldre-mappe"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1264 tdefile/tdefilespeedbar.cpp:60
|
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
|
msgstr "Hjemmemappe"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1271
|
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
|
msgstr "Flytt til papirkurven"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1282
|
|
|
msgid "Sorting"
|
|
|
msgstr "Sortering"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1283
|
|
|
msgid "By Name"
|
|
|
msgstr "På navn"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1286
|
|
|
msgid "By Date"
|
|
|
msgstr "På dato"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1289
|
|
|
msgid "By Size"
|
|
|
msgstr "På størrelse"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1292
|
|
|
msgid "Reverse"
|
|
|
msgstr "Snu"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1302
|
|
|
msgid "Folders First"
|
|
|
msgstr "Mapper først"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1304
|
|
|
msgid "Case Insensitive"
|
|
|
msgstr "Ikke skill mellom store og små bokstaver"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1324
|
|
|
msgid "Show Hidden Files"
|
|
|
msgstr "Vis skjulte filer"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1327
|
|
|
msgid "Separate Folders"
|
|
|
msgstr "Mapper for seg"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1331
|
|
|
msgid "Show Preview"
|
|
|
msgstr "Forhåndsvisning"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1335
|
|
|
msgid "Hide Preview"
|
|
|
msgstr "Skjul forhåndsvisning"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:68
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
msgstr "Dato"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:69
|
|
|
msgid "Permissions"
|
|
|
msgstr "Rettigheter"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:351
|
|
|
msgid "Please specify the filename to save to."
|
|
|
msgstr "Oppgi navn på fila det skal lagres til."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:353
|
|
|
msgid "Please select the file to open."
|
|
|
msgstr "Velg fil som skal åpnes."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:414 tdefile/tdefiledialog.cpp:457
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1564
|
|
|
msgid "You can only select local files."
|
|
|
msgstr "Du kan bare velge lokale filer."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:415 tdefile/tdefiledialog.cpp:458
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1565
|
|
|
msgid "Remote Files Not Accepted"
|
|
|
msgstr "Kan ikke bruke filer fra andre maskiner"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:449
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"does not appear to be a valid URL.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"ser ikke ut til å være en gyldig URL.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:449
|
|
|
msgid "Invalid URL"
|
|
|
msgstr "Ugyldig URL"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:786
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>While typing in the text area, you may be presented with possible "
|
|
|
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
|
|
|
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Mens du skriver i tekstområdet, kan du få se mulige fullføringer. Du kan "
|
|
|
"styre funksjonen ved å trykke høyre museknapp og velge modusen du vil bruke "
|
|
|
"fra menyen <b>Tekstfullføring</b>."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:795
|
|
|
msgid "This is the name to save the file as."
|
|
|
msgstr "Fila skal lagres med dette navnet."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:800
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
|
|
|
"listing several files, separated by spaces."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Liste over filer som skal åpnes. Du kan velge flere enn en fil ved å skrive "
|
|
|
"inn flere filnavn med mellomrom mellom."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:807
|
|
|
msgid "This is the name of the file to open."
|
|
|
msgstr "Navnet på fila som skal åpnes."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:845
|
|
|
msgid "Current location"
|
|
|
msgstr "Gjeldende plassering"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:846
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the currently listed location. The drop-down list also lists "
|
|
|
"commonly used locations. This includes standard locations, such as your home "
|
|
|
"folder, as well as locations that have been visited recently."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dette er gjeldende sted. Nedtrekkslista inneholder en liste over vanlig "
|
|
|
"brukte steder. Dette omfatter standardsteder, slik som hjemmemappa di, og "
|
|
|
"adresser som er besøkt nylig."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:853
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Root Folder: %1"
|
|
|
msgstr "Rotmappe: %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:859
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Home Folder: %1"
|
|
|
msgstr "Hjemmemappe: %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:868
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Documents: %1"
|
|
|
msgstr "Dokumenter: %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:875
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Desktop: %1"
|
|
|
msgstr "Skrivebord: %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:916
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<p>For instance, if the "
|
|
|
"current location is file:/home/%1 clicking this button will take you to "
|
|
|
"file:/home.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Bruk denne knappen for å gå opp til foreldremappa.<p>Dersom du nåf.eks. "
|
|
|
"er i file:/home/%1, vil denne knappen føre deg til file:/home.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:920
|
|
|
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
|
|
|
msgstr "Bruk denne knappen for å gå tilbake ett steg i nettleserhistorien."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:922
|
|
|
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
|
|
|
msgstr "Bruk denne knappen for å gå fram ett steg i nettleserhistorien."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:924
|
|
|
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
|
|
|
msgstr "Bruk denne knappen for å laste innholdet på nytt."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:927
|
|
|
msgid "Click this button to create a new folder."
|
|
|
msgstr "Bruk denne knappen for å opprette en ny mappe."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:930
|
|
|
msgid "Show Quick Access Navigation Panel"
|
|
|
msgstr "Vis hurtigpanel"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:931
|
|
|
msgid "Hide Quick Access Navigation Panel"
|
|
|
msgstr "Skjul hurtigpanel"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:936
|
|
|
msgid "Show Bookmarks"
|
|
|
msgstr "Vis bokmerke"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:937
|
|
|
msgid "Hide Bookmarks"
|
|
|
msgstr "Gjem bokmerke"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:942
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This is the configuration menu for the file dialog. Various options can "
|
|
|
"be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the "
|
|
|
"list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of "
|
|
|
"hidden files</li><li>the Quick Access navigation panel</li><li>file "
|
|
|
"previews</li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Dette er oppsettsmenyen for fildialogen. Her finner du diverse "
|
|
|
"innstillinger, som f.eks: <ul><li>Hvordan filer blir sortert i lista;</li> "
|
|
|
"<li>Ulike visningstyper, f.eks. ikon eller liste;</li> <li>Visning av "
|
|
|
"skjulte filer;</li> <li>Hurtigpanel;</li> <li>Forhåndsvisning av filer;</li> "
|
|
|
"<li>Kataloger atskilt fra filene.</li></ul></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:998
|
|
|
msgid "&Location:"
|
|
|
msgstr "&Filnavn:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1024
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
|
|
|
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
|
|
|
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
|
|
|
"into the text area.<p>Wildcards such as * and ? are allowed.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Filteret som skal brukes på fillista. Bare filnavn som passer med "
|
|
|
"mønsteret blir vist. <p>Du kan velge fra ett av de forhåndsvalgte filtrene i "
|
|
|
"nedtrekkslista eller skrive inn ditt eget filter i skrivefeltet. "
|
|
|
"<p>Jokertegn som * og ? kan brukes i filteret.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1030
|
|
|
msgid "&Filter:"
|
|
|
msgstr "&Filter:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1177
|
|
|
msgid "search term"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1494
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The chosen filenames do not\n"
|
|
|
"appear to be valid."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"De valgte filnavnene ser\n"
|
|
|
"ikke ut til å være gyldige."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1496
|
|
|
msgid "Invalid Filenames"
|
|
|
msgstr "Ugyldig(e) filnavn"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1526
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The requested filenames\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"do not appear to be valid;\n"
|
|
|
"make sure every filename is enclosed in double quotes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"De etterspurte filnavnene\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"ser ikke ut til å være gyldige.\n"
|
|
|
"Se til at alle filnavn ligger inne i doble hermetegn."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1530
|
|
|
msgid "Filename Error"
|
|
|
msgstr "Filnavnfeil"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1687
|
|
|
msgid "*|All Folders"
|
|
|
msgstr "*|Alle mapper"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1690 tdefile/tdefilefiltercombo.cpp:32
|
|
|
msgid "*|All Files"
|
|
|
msgstr "*|Alle filer"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1987
|
|
|
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
|
|
|
msgstr "Velg automatisk fil&etternavn (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1988
|
|
|
msgid "the extension <b>%1</b>"
|
|
|
msgstr "etternavnet <b>%1</b>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1996
|
|
|
msgid "Automatically select filename e&xtension"
|
|
|
msgstr "Velg automatisk fil&etternavn"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1997
|
|
|
msgid "a suitable extension"
|
|
|
msgstr "et passende etternavn"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:2008
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option enables some convenient features for saving files with "
|
|
|
"extensions:<br><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
|
|
|
"will be updated if you change the file type to save in.<br><br></li><li>If "
|
|
|
"no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you click <b>Save</"
|
|
|
"b>, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not "
|
|
|
"already exist). This extension is based on the file type that you have "
|
|
|
"chosen to save in.<br><br>If you do not want TDE to supply an extension for "
|
|
|
"the filename, you can either turn this option off or you can suppress it by "
|
|
|
"adding a period (.) to the end of the filename (the period will be "
|
|
|
"automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option enabled as it "
|
|
|
"makes your files more manageable."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dette valget slår på noen bekvemmeligheter for lagring av filer med "
|
|
|
"etternavn:<br><ol><li>Et etternavn oppgitt i skrivefeltet <b>%1</b> blir "
|
|
|
"oppdatert hvis du endrer filtypen det skal lagres med.<br><br></li><li>Hvis "
|
|
|
"det ikke er oppgitt noe etternavn i skrivefeltet <b>%2</b> når du trykker "
|
|
|
"<b>Lagre</b>, så blir %3 lagt til slutten av filnavnet (hvis filnavnet ikke "
|
|
|
"allerede finnes). Dette etternavnet er basert på filtypen som du har valgt "
|
|
|
"som lagringstype. <br> <b> Hvis du ikke vil at TDE skal sette på et "
|
|
|
"etternavn for filnavnet, så kan du enten slå av dette valget, eller "
|
|
|
"undertrykke det ved å legge til et punktum (.) til filnavnet (punktumet blir "
|
|
|
"automatisk fjernet).</li></ol> Hvis du ikke er sikker, så behold valget "
|
|
|
"slått på, fordi det gjør det lettere å holde styr på filene dine."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:2282
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
|
|
|
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
|
|
|
"bookmark.<p>These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise "
|
|
|
"operate like bookmarks elsewhere in TDE.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Med denne knappen kan du sette bokmerker på visse adresser. Dersom du "
|
|
|
"trykker på knappen, får du se en bokmerkemeny der du kan legge til, endre "
|
|
|
"eller velge et bokmerke. <p>Disse bokmerkene gjelder bare for fildialogen, "
|
|
|
"men fungerer ellers som vanlige TDE-bokmerker.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilefiltercombo.cpp:164
|
|
|
msgid "All Supported Files"
|
|
|
msgstr "Alle støttede filer"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:63
|
|
|
msgid "Small Icons"
|
|
|
msgstr "Små ikoner"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:68
|
|
|
msgid "Large Icons"
|
|
|
msgstr "Store ikoner"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:76
|
|
|
msgid "Thumbnail Previews"
|
|
|
msgstr "Forhåndsvisning"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:120
|
|
|
msgid "Icon View"
|
|
|
msgstr "Ikonvisning"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilemetainfowidget.cpp:111
|
|
|
msgid "<Error>"
|
|
|
msgstr "<Feil>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilepreview.cpp:63
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
msgstr "Forhåndsvisning"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilepreview.cpp:69
|
|
|
msgid "No preview available."
|
|
|
msgstr "Ingen forhåndsvisning tilgjengelig."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:58
|
|
|
msgid "&Share"
|
|
|
msgstr "&Dele"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:143
|
|
|
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
|
|
|
msgstr "Du kan bare dele mapper i hjemmeområdet ditt."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:154
|
|
|
msgid "Not shared"
|
|
|
msgstr "Ikke delt"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:159
|
|
|
msgid "Shared - read only for others"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:164
|
|
|
msgid "Shared - writeable for others"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:186
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
|
|
|
"(Samba)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Deles denne mappa med andre, blir den tilgjengelig gjennom Linux/UNIX (NFS) "
|
|
|
"og Windows (Samba)."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:192
|
|
|
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
|
|
|
msgstr "Du kan også endre tilgangen til fildeling."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:195 tdefile/tdefilesharedlg.cpp:222
|
|
|
msgid "Configure File Sharing..."
|
|
|
msgstr "Sett opp fildeling …"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:207
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Feil ved kjøring av «filesharelist». Se til at programmet er installert og i "
|
|
|
"søkestien (PATH) eller /usr/sbin."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:214
|
|
|
msgid "You need to be authorized to share folders."
|
|
|
msgstr "Du må ha autorisasjon for å kunne dele mapper med andre."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:217
|
|
|
msgid "File sharing is disabled."
|
|
|
msgstr "Fildeling er slått av."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:282
|
|
|
msgid "Sharing folder '%1' failed."
|
|
|
msgstr "Mislyktes å dele mappe «%1»."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:283
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
|
|
|
"script 'fileshareset' is set suid root."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Det oppsto en feil under forsøk på å dele mappe «%1». Se etter at Perl-"
|
|
|
"skriptet «fileshareset» er satt suid root."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:288
|
|
|
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
|
|
|
msgstr "Mislyktes å slå av deling av mappe «%1»."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:289
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
|
|
|
"Perl script 'fileshareset' is set suid root."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Det oppsto en feil under forsøk på å fjerne deling av mappe «%1». Se etter "
|
|
|
"at Perl-skriptet «fileshareset» er satt suid root."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:49
|
|
|
msgid "Desktop"
|
|
|
msgstr "Skrivebord"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:56
|
|
|
msgid "Documents"
|
|
|
msgstr "Dokumenter"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:65
|
|
|
msgid "Storage Media"
|
|
|
msgstr "Lagringsmedium"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:100
|
|
|
msgid "Downloads"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:102
|
|
|
msgid "Music"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:104
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Pictures"
|
|
|
msgstr "Alle bilder"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:106
|
|
|
msgid "Videos"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:108
|
|
|
msgid "Templates"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:110
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Public"
|
|
|
msgstr "Offentlig nøkkel: "
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:115
|
|
|
msgid "Network Folders"
|
|
|
msgstr "Nettverksmapper"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefileview.cpp:77
|
|
|
msgid "Unknown View"
|
|
|
msgstr "Ukjent visning"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/chmodjob.cpp:173
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
|
|
|
"access to the file to perform the change.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Klarte ikke endre eieren til fila <b>%1</b>. Du har ikke tilstrekkelig "
|
|
|
"rettighet til å utføre endringen.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/chmodjob.cpp:173
|
|
|
msgid "&Skip File"
|
|
|
msgstr "&Hopp over fila"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:104
|
|
|
msgid "Source:"
|
|
|
msgstr "Kilde:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:111 tdeio/defaultprogress.cpp:433
|
|
|
msgid "Destination:"
|
|
|
msgstr "Mål:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:149
|
|
|
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
|
|
|
msgstr "&Hold dette vinduet åpent etter nedlasting"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:157
|
|
|
msgid "Open &File"
|
|
|
msgstr "Åpne &fil"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:163
|
|
|
msgid "Open &Destination"
|
|
|
msgstr "Åpne &mål"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:226
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n folder\n"
|
|
|
"%n folders"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n mappe\n"
|
|
|
"%n mapper"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:228
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n file\n"
|
|
|
"%n files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n fil\n"
|
|
|
"%n filer"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:239
|
|
|
msgid "%1 % of %2 "
|
|
|
msgstr "%1 % av %2 "
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:241
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %1 % of 1 file\n"
|
|
|
"%1 % of %n files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 / %n fil\n"
|
|
|
"%1 / %n filer"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:243
|
|
|
msgid "%1 %"
|
|
|
msgstr "%1 %"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:252
|
|
|
msgid " (Copying)"
|
|
|
msgstr " (Kopierer)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:255
|
|
|
msgid " (Moving)"
|
|
|
msgstr " (Flytter)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:258
|
|
|
msgid " (Deleting)"
|
|
|
msgstr " (Sletter)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:261
|
|
|
msgid " (Creating)"
|
|
|
msgstr " (Oppretter)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:264
|
|
|
msgid " (Done)"
|
|
|
msgstr " (Ferdig)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:285
|
|
|
msgid "%1 of %2 complete"
|
|
|
msgstr "%1 av %2 ferdig"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:299 tdeio/defaultprogress.cpp:314
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %1 / %n folder\n"
|
|
|
"%1 / %n folders"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 / %n mappe\n"
|
|
|
"%1 / %n mapper"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:301 tdeio/defaultprogress.cpp:317
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %1 / %n file\n"
|
|
|
"%1 / %n files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 / %n fil\n"
|
|
|
"%1 / %n filer"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:327
|
|
|
msgid "%1/s ( %2 remaining )"
|
|
|
msgstr "%1/s (%2 igjen)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:336
|
|
|
msgid "Copy File(s) Progress"
|
|
|
msgstr "Fremgang for filkopiering"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:350
|
|
|
msgid "Move File(s) Progress"
|
|
|
msgstr "Fremgang for filflytting"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:364
|
|
|
msgid "Creating Folder"
|
|
|
msgstr "Oppretter mappe"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:376
|
|
|
msgid "Delete File(s) Progress"
|
|
|
msgstr "Fremgang for filsletting"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:387
|
|
|
msgid "Loading Progress"
|
|
|
msgstr "Fremgang for lasting"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:396
|
|
|
msgid "Examining File Progress"
|
|
|
msgstr "Fremgang for filundersøking"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:403
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Mounting %1"
|
|
|
msgstr "Monterer %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:418
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Resuming from %1"
|
|
|
msgstr "Gjenopptar fra %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:420
|
|
|
msgid "Not resumable"
|
|
|
msgstr "Kan ikke gjenopptas"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:456
|
|
|
msgid "%1/s (done)"
|
|
|
msgstr "%1/s (utført)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:48 tdeio/global.cpp:81
|
|
|
msgid "%1 B"
|
|
|
msgstr "%1 B"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:62
|
|
|
msgid "%1 TB"
|
|
|
msgstr "%1 TB"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:64
|
|
|
msgid "%1 GB"
|
|
|
msgstr "%1 GB"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:70
|
|
|
msgid "%1 MB"
|
|
|
msgstr "%1 MB"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:76
|
|
|
msgid "%1 KB"
|
|
|
msgstr "%1 KB"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:86
|
|
|
msgid "0 B"
|
|
|
msgstr "0 B"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:122
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 day %1\n"
|
|
|
"%n days %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 dag %1\n"
|
|
|
"%n dager %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:152
|
|
|
msgid "No Items"
|
|
|
msgstr "Ingen elementer"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:152
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: One Item\n"
|
|
|
"%n Items"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" Ett element\n"
|
|
|
"%n elementer"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:154
|
|
|
msgid "No Files"
|
|
|
msgstr "Ingen filer"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:154
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: One File\n"
|
|
|
"%n Files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" En fil\n"
|
|
|
" %n filer"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:158
|
|
|
msgid "(%1 Total)"
|
|
|
msgstr "(%1 totalt)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:161
|
|
|
msgid "No Folders"
|
|
|
msgstr "Ingen mappe"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:161
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: One Folder\n"
|
|
|
"%n Folders"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" En mappe\n"
|
|
|
"%n mapper"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:237
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not read %1."
|
|
|
msgstr "Klarte ikke lese %1."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:240
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not write to %1."
|
|
|
msgstr "Klarte ikke skrive til %1."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:243
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not start process %1."
|
|
|
msgstr "Klarte ikke starte prosessen %1."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:246
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Internal Error\n"
|
|
|
"Please send a full bug report at http://bugs.trinitydesktop.org\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Intern feil\n"
|
|
|
"Send en fullstendig feilrapport på http://bugs.trinitydesktop.org\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:249
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Malformed URL %1."
|
|
|
msgstr "Misformet URL %1."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:252
|
|
|
msgid "The protocol %1 is not supported."
|
|
|
msgstr "Protokollen %1 er ikke støttet."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:255
|
|
|
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
|
|
|
msgstr "Protokollen %1 er bare en filterprotokoll."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:262
|
|
|
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
|
|
|
msgstr "%1 er en mappe, men en fil var forventet."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:265
|
|
|
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
|
|
|
msgstr "%1 er en fil, men en mappe var forventet."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:268
|
|
|
msgid "The file or folder %1 does not exist."
|
|
|
msgstr "Fila eller mappa %1 finnes ikke."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:271
|
|
|
msgid "A file named %1 already exists."
|
|
|
msgstr "En fil med navnet %1 finnes fra før."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:274
|
|
|
msgid "A folder named %1 already exists."
|
|
|
msgstr "En katalog med navnet %1 finnes fra før."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:277
|
|
|
msgid "No hostname specified."
|
|
|
msgstr "Ingen vert spesifisert."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:277
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unknown host %1"
|
|
|
msgstr "Ukjent vert %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:280
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Access denied to %1."
|
|
|
msgstr "Nektet tilgang til %1."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:283
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Access denied.\n"
|
|
|
"Could not write to %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nektet tilgang\n"
|
|
|
"Klarte ikke skrive til %1."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:286
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not enter folder %1."
|
|
|
msgstr "Klarte ikke gå inn i mappa %1."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:289
|
|
|
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
|
|
|
msgstr "Protokollen %1 implementerer ikke en mappetjeneste."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:292
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Found a cyclic link in %1."
|
|
|
msgstr "Fant en syklisk lenke i %1."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:298
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
|
|
|
msgstr "Fant en syklisk lenke under kopiering av %1."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:301
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not create socket for accessing %1."
|
|
|
msgstr "Klarte ikke opprette sokkel for tilgang til %1."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:304
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not connect to host %1."
|
|
|
msgstr "Klarte ikke koble til verten %1."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:307
|
|
|
msgid "Connection to host %1 is broken."
|
|
|
msgstr "Tilkoblingen til verten %1 er brutt."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:310
|
|
|
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
|
|
|
msgstr "Protokollen %1 er ingen filterprotokoll."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:313
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not mount device.\n"
|
|
|
"The reported error was:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Klarte ikke montere enhet.\n"
|
|
|
"Den rapporterte feilen var:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:316
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not unmount device.\n"
|
|
|
"The reported error was:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Klarte ikke avmontere enhet.\n"
|
|
|
"Den rapporterte feilen var:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:319
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not read file %1."
|
|
|
msgstr "Klarte ikke lese fila %1."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:322
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not write to file %1."
|
|
|
msgstr "Klarte ikke skrive til fila %1."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:325
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not bind %1."
|
|
|
msgstr "Klarte ikke binde %1."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:328
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not listen %1."
|
|
|
msgstr "Klarte ikke lytte til %1."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:331
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not accept %1."
|
|
|
msgstr "Klarte ikke akseptere %1."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:337
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not access %1."
|
|
|
msgstr "Fikk ikke tilgang til %1."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:340
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not terminate listing %1."
|
|
|
msgstr "Klarte ikke stoppe listing %1."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:343
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not make folder %1."
|
|
|
msgstr "Klarte ikke lage mappa %1."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:346
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not remove folder %1."
|
|
|
msgstr "Klarte ikke fjerne mappa %1."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:349
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not resume file %1."
|
|
|
msgstr "Klarte ikke gjenoppta fila %1."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:352
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not rename file %1."
|
|
|
msgstr "Klarte ikke endre navnet på fila %1."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:355
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not change permissions for %1."
|
|
|
msgstr "Klarte ikke endre rettighet for %1."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:358
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not delete file %1."
|
|
|
msgstr "Klarte ikke slette fila %1."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:361
|
|
|
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
|
|
|
msgstr "Prosessen til %1-protokollen døde uventet."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:364
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error. Out of memory.\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Feil. Ikke nok minne.\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:367
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unknown proxy host\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ukjent mellomtjener\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:370
|
|
|
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
|
|
|
msgstr "Feil ved autorisasjon, %1-autentisering er ikke støttet"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:373
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"User canceled action\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bruker avbrøt handlingen\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:376
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Internal error in server\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Intern feil i tjener\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:379
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Timeout on server\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tidsavbrudd på tjener\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:382
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unknown error\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ukjent feil\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:385
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unknown interrupt\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ukjent avbrudd\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:396
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not delete original file %1.\n"
|
|
|
"Please check permissions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Klarte ikke slette originalfila %1.\n"
|
|
|
"Kontroller tilgangsrettigheten."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:399
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not delete partial file %1.\n"
|
|
|
"Please check permissions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Klarte ikke slette den delvis nedlastede fila %1.\n"
|
|
|
"Kontroller tilgangsrettigheten."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:402
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not rename original file %1.\n"
|
|
|
"Please check permissions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Klarte ikke endre navnet på originalfila %1\n"
|
|
|
"Kontroller tilgangsrettigheten."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:405
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not rename partial file %1.\n"
|
|
|
"Please check permissions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Klarte ikke endre navnet på den delvis nedlastede fila %1.\n"
|
|
|
"Kontroller tilgangsrettigheten."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:408
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not create symlink %1.\n"
|
|
|
"Please check permissions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Klarte ikke opprette symbolsk lenke %1.\n"
|
|
|
"Kontroller tilgangsrettigheten."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:414
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not write file %1.\n"
|
|
|
"Disk full."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Klarte ikke skrive til fila %1.\n"
|
|
|
"Disken er full."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:417
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The source and destination are the same file.\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kilden og målet er den samne fila.\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:423
|
|
|
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
|
|
|
msgstr "Tjeneren trenger %1, som ikke er tilgjengelig."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:426
|
|
|
msgid "Access to restricted port in POST denied."
|
|
|
msgstr "Tilgang nektet til begrenset port i POST."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:429
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not access %1.\n"
|
|
|
"Offline mode active."
|
|
|
msgstr "Fikk ikke tilgang til %1."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:432
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unknown error code %1\n"
|
|
|
"%2\n"
|
|
|
"Please send a full bug report at http://bugs.trinitydesktop.org."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ukjent feilkode %1\n"
|
|
|
"%2\n"
|
|
|
"Send en fullstendig feilrapport på http://bugs.trinitydesktop.org."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:442
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
|
|
|
msgstr "Du kan ikke åpne forbindelse med protokollen %1."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:444
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
|
|
|
msgstr "Du kan ikke lukke forbindelse med protokollen %1."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:446
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
|
|
|
msgstr "Du kan ikke få tilgang til filer med protokollen %1."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:448
|
|
|
msgid "Writing to %1 is not supported."
|
|
|
msgstr "Skriving til %1 er ikke støttet."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:450
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
|
|
|
msgstr "Det finnes ingen spesielle handlinger for protokollen %1."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:452
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
|
|
|
msgstr "Mappelister er ikke støttet for protokollen %1."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:454
|
|
|
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
|
|
|
msgstr "Henting av data fra %1 er ikke støttet."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:456
|
|
|
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
|
|
|
msgstr "Henting av MIME-type-informasjon fra %1 er ikke støttet."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:458
|
|
|
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
|
|
|
msgstr "Endring av filnavn eller flytting av filer i %1 er ikke støttet."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:460
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
|
|
|
msgstr "Du kan ikke lage symbolske lenker med protokollen %1."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:462
|
|
|
msgid "Copying files within %1 is not supported."
|
|
|
msgstr "Kopiering av filer i %1 er ikke støttet."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:464
|
|
|
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
|
|
|
msgstr "Sletting av filer fra %1 er ikke støttet."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:466
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
|
|
|
msgstr "Du kan ikke lage kataloger med protokollen %1."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:468
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
|
|
|
msgstr "Du kan ikke endre filattributter med protokollen %1."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:470
|
|
|
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
|
|
|
msgstr "Du kan ikke bruke under-URL-er med %1."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:472
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
|
|
|
msgstr "Du kan ikke bruke fler-get-kommandoer med protokollen %1."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:474
|
|
|
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
|
|
|
msgstr "Protokollen %1 støtter ikke handlinga %2."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:494 tdeio/global.cpp:576
|
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
|
msgstr "(ukjent)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:506
|
|
|
msgid "<b>Technical reason</b>: "
|
|
|
msgstr "<b>Teknisk grunn</b>: "
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:507
|
|
|
msgid "</p><p><b>Details of the request</b>:"
|
|
|
msgstr "</p><p><b>Detaljer om forespørslen</b>:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:508
|
|
|
msgid "</p><ul><li>URL: %1</li>"
|
|
|
msgstr "</p><ul><li>URL: %1</li>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:510
|
|
|
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
|
|
|
msgstr "<li>Protokoll: %1</li>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:512
|
|
|
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
|
|
|
msgstr "<li>Dato og klokkeslett: %1</li>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:513
|
|
|
msgid "<li>Additional information: %1</li></ul>"
|
|
|
msgstr "<li>Tilleggsinformasjon: %1</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:515
|
|
|
msgid "<p><b>Possible causes</b>:</p><ul><li>"
|
|
|
msgstr "<p><b>Mulige årsaker</b>:</p><ul><li>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:520
|
|
|
msgid "<p><b>Possible solutions</b>:</p><ul><li>"
|
|
|
msgstr "<p><b>Mulige løsninger</b>:</p><ul><li>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:586
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
|
|
|
"administrator, or technical support group for further assistance."
|
|
|
msgstr "Ta kontakt med brukerstøtte eller systemadministratoren for hjelp."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:589
|
|
|
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
|
|
|
msgstr "Ta kontakt med tjeneradministratoren for hjelp."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:592
|
|
|
msgid "Check your access permissions on this resource."
|
|
|
msgstr "Kontroller tilgangsrettighetene dine til denne ressursen."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:593
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
|
|
|
"on this resource."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Du har kanskje ikke tilstrekkelig tilgangsrettighet til å utføre denne "
|
|
|
"operasjonen på denne ressursen."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:595
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fila er kanskje i bruk (og dermed låst) av en annen bruker eller et annet "
|
|
|
"program."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:597
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
|
|
|
"has locked the file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Se etter at ingen andre programmer eller brukere har låst fila eller bruker "
|
|
|
"den."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:599
|
|
|
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Det kan også være at det er feil ved maskinvaren, men det er lite sannsynlig."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:601
|
|
|
msgid "You may have encountered a bug in the program."
|
|
|
msgstr "Du har kanskje støtt på en feil i programmet."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:602
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
|
|
|
"submitting a full bug report as detailed below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dette skjer sannsynligvis på grunn av en feil i programmet. Du bør kanskje "
|
|
|
"sende inn en full feilrapport som vist under."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:604
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
|
|
|
"tools to update your software."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Oppdater programvaren din til siste versjon. Distribusjonen din har "
|
|
|
"sannsynligvis verktøy til å oppdatere programmene med."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:606
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When all else fails, please consider helping the TDE team or the third party "
|
|
|
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
|
|
|
"software is provided by a third party, please contact them directly. "
|
|
|
"Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone "
|
|
|
"else by searching at the <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org/\">TDE bug "
|
|
|
"reporting website</a>. If not, take note of the details given above, and "
|
|
|
"include them in your bug report, along with as many other details as you "
|
|
|
"think might help."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dersom alt annet mislyktes, kan du hjelpe TDE eller de som har laget "
|
|
|
"programmet ved å sende inn en god feilrapport. Dersom programmet kommer fra "
|
|
|
"andre enn TDE, ta kontakt direkte med produsenten. Hvis ikke, kan du se om "
|
|
|
"den samme feilen alt er rapportert av andre ved å søke på <a href=\"http://"
|
|
|
"bugs.trinitydesktop.org/\">TDE-nettstedet for feilrapportering</a>. Dersom "
|
|
|
"feilen ikke er rapportert, bør du notere alle opplysningene over og ta dem "
|
|
|
"med i feilrapporten sammen med alle andre detaljer du tror kan hjelpe."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:614
|
|
|
msgid "There may have been a problem with your network connection."
|
|
|
msgstr "Det er kanskje et problem med nettverksforbindelsen."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:617
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
|
|
|
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Det kan være et problem med nettverksoppsettet. Det er lite sannsynlig "
|
|
|
"dersom du ikke nylig har hatt problemer med tilgangen til Internett."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:620
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There may have been a problem at some point along the network path between "
|
|
|
"the server and this computer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Problemet kan ligge et sted i nettverket mellom tjeneren og denne "
|
|
|
"datamaskinen."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:622
|
|
|
msgid "Try again, either now or at a later time."
|
|
|
msgstr "Prøv igjen, enten nå eller senere en gang."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:623
|
|
|
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
|
|
|
msgstr "En protokollfeil eller inkompatibilitet kan ha oppstått."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:624
|
|
|
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
|
|
|
msgstr "Se etter at ressursen faktisk finnes og prøv igjen."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:625
|
|
|
msgid "The specified resource may not exist."
|
|
|
msgstr "Ressursen finnes kanskje ikke."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:626
|
|
|
msgid "You may have incorrectly typed the location."
|
|
|
msgstr "Du kan ha oppgitt feil adresse."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:627
|
|
|
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
|
|
|
msgstr "Dobbeltsjekk at adressen er riktig og prøv igjen."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:629
|
|
|
msgid "Check your network connection status."
|
|
|
msgstr "Kontroller nettverksforbindelsen."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:633
|
|
|
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
|
|
|
msgstr "Klarer ikke åpne ressurs for lesing"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:634
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
|
|
|
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dette tyder på at innholdet i fila eller katalogen <strong>%1</strong> ikke "
|
|
|
"kunne leses, siden du ikke fikk lesetilgang."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:637
|
|
|
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
|
|
|
msgstr "Du har kanskje ikke rettighet til å lese fila eller åpne katalogen."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:643
|
|
|
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
|
|
|
msgstr "Klarer ikke åpne ressurs for skriving"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:644
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
|
|
|
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dette tyder på at fila <strong>%1</strong> ikke kunne skrives, siden du ikke "
|
|
|
"fikk skrivetilgang."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:652
|
|
|
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
|
|
|
msgstr "Klarer ikke initiere %1-protokollen"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:653
|
|
|
msgid "Unable to Launch Process"
|
|
|
msgstr "Kan ikke starte prosess"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:654
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
|
"strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
|
|
|
"reasons."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Klarte ikke starte programmet som gir tilgang til <strong>%1</strong>-"
|
|
|
"protokollen. Dette skjer oftest på grunn av tekniske feil."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:657
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
|
|
|
"been updated with your last update of TDE. This can cause the program to be "
|
|
|
"incompatible with the current version and thus not start."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Programmet som gir kompatibilitet med denne protokollen ble kanskje ikke "
|
|
|
"oppdatert da du sist oppdaterte TDE. I så fall kan det hende programmet ikke "
|
|
|
"starter fordi det er inkompatibelt med denne versjonen."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:665
|
|
|
msgid "Internal Error"
|
|
|
msgstr "Intern feil"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:666
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
|
"strong> protocol has reported an internal error."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Programmet på maskinen din som gir tilgang til <strong>%1</strong>-"
|
|
|
"protokollen har rapportert en intern feil."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:674
|
|
|
msgid "Improperly Formatted URL"
|
|
|
msgstr "Feil URL-formatering"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:675
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
|
|
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
|
|
|
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
|
|
|
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
|
|
|
"strong></blockquote>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Adressen (URL-en) du oppga var ikke riktig formatert. URL-er er vanligvis "
|
|
|
"formaterte slik:<blockquote><strong>protokoll://bruker:passord@www.eksempel."
|
|
|
"no:port/katalog/filnavn.etternavn?spørring=verdi</strong></blockquote>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:684
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unsupported Protocol %1"
|
|
|
msgstr "Protokollen %1 er ikke støttet"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:685
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the TDE programs "
|
|
|
"currently installed on this computer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"TDE-programmene som er installerte på denne maskinen støtter ikke "
|
|
|
"protokollen <strong>%1</strong>."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:688
|
|
|
msgid "The requested protocol may not be supported."
|
|
|
msgstr "Den etterspurte protokollen er kanskje ikke støttet."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:689
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
|
|
|
"may be incompatible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Denne datamaskinen og tjenermaskinen støtter kanskje ikke samme versjon av "
|
|
|
"%1-protokollen."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:691
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You may perform a search on the Internet for a TDE program (called a "
|
|
|
"tdeioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search "
|
|
|
"include <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a "
|
|
|
"href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Du kan utføre et søk på Internett etter et TDE-program (kalt en tdeioslave "
|
|
|
"eller ioslave) som støtter denne protokollen. Aktuelle nettsteder er blant "
|
|
|
"annet <a href=\"http://apps.kde.com/\">http://apps.kde.com/</a> og <a href="
|
|
|
"\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:700
|
|
|
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
|
|
|
msgstr "URL-en refererer ikke til noen ressurs."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:701
|
|
|
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
|
|
|
msgstr "Protokollen er en filterprotokoll"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:702
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
|
|
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Adressen (<strong>URL</strong>-en) du oppga refererer ikke til en spesiell "
|
|
|
"ressurs."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:705
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"TDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
|
|
|
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
|
|
|
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
|
|
|
"programming error."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"TDE kan kommunisere gjennom en protokoll inni en protokoll. Den oppgitte "
|
|
|
"protokollen er bare for slike tilfeller, mens dette ikke er et slikt "
|
|
|
"tilfelle. Dette hender sjelden, og skyldes sannsynligvis en "
|
|
|
"programmeringsfeil."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:713
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unsupported Action: %1"
|
|
|
msgstr "Ustøttet handling: %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:714
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The requested action is not supported by the TDE program which is "
|
|
|
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Den etterspurte handlinga er ikke støttet av TDE-programmet som "
|
|
|
"implementerer <strong>%1</strong>-protokollen."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:717
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This error is very much dependent on the TDE program. The additional "
|
|
|
"information should give you more information than is available to the TDE "
|
|
|
"input/output architecture."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Denne feilen er i stor grad avhengig av TDE-programmet. Ekstrainformasjonen "
|
|
|
"bør gi deg mer informasjon enn du kan få gjennom inn/ut-arkitekturen i TDE."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:720
|
|
|
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
|
|
|
msgstr "Forsøk å finne en annen måte å gjøre det samme."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:725
|
|
|
msgid "File Expected"
|
|
|
msgstr "Fil ventet"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:726
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
|
|
|
"found instead."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Forespørselen forventet en fil, men fant mappa <strong>%1</strong> i stedet."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:728
|
|
|
msgid "This may be an error on the server side."
|
|
|
msgstr "Dette kan skyldes en feil på tjenersiden."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:733
|
|
|
msgid "Folder Expected"
|
|
|
msgstr "Mappe ventet"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:734
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
|
|
|
"found instead."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Forespørselen forventet en mappe, men fant fila <strong>%1</strong> i stedet."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:741
|
|
|
msgid "File or Folder Does Not Exist"
|
|
|
msgstr "Fila eller mappa finnes ikke"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:742
|
|
|
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
|
|
|
msgstr "Den oppgitte fila eller mappa <strong>%1</strong> finnes ikke."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:749 tdeio/job.cpp:1796 tdeio/job.cpp:3263
|
|
|
#: tdeio/job.cpp:3780 tdeio/paste.cpp:65
|
|
|
msgid "File Already Exists"
|
|
|
msgstr "Fila finnes fra før"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:750
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The requested file could not be created because a file with the same name "
|
|
|
"already exists."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Den etterspurte fila kunne ikke opprettes fordi det alt finnes en fil med "
|
|
|
"det navnet."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:752
|
|
|
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
|
|
|
msgstr "Prøv å flytte den gamle fila vekk først, og forsøk igjen."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:754
|
|
|
msgid "Delete the current file and try again."
|
|
|
msgstr "Slett den gamle fila og prøv igjen."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:755
|
|
|
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
|
|
|
msgstr "Velg et annet navn på den nye fila."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:759 tdeio/job.cpp:2973
|
|
|
msgid "Folder Already Exists"
|
|
|
msgstr "Mappa finnes fra før"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:760
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
|
|
|
"name already exists."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Den etterspurte mappa kunne ikke opprettes fordi det alt finnes en mappe med "
|
|
|
"det navnet."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:762
|
|
|
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
|
|
|
msgstr "Prøv å flytte den gamle mappa vekk først, og forsøk igjen."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:764
|
|
|
msgid "Delete the current folder and try again."
|
|
|
msgstr "Slett den gamle mappa og prøv igjen."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:765
|
|
|
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
|
|
|
msgstr "Velg ett annet navn på den nye mappa."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:769
|
|
|
msgid "Unknown Host"
|
|
|
msgstr "Ukjent vert"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:770
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
|
|
|
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Feilmeldinga ukjent vert tyder på at tjeneren med navnet <strong>%1</strong> "
|
|
|
"ikke ble funnet på Internett."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:773
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nabnet %1, som du oppga, finnes kanskje ikke. Kanskje du har skrevet feil."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:780
|
|
|
msgid "Access Denied"
|
|
|
msgstr "Nektet tilgang"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:781
|
|
|
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
|
|
|
msgstr "Nektet tilgang til den oppgitte ressursen <strong>%1</strong>."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:783 tdeio/global.cpp:999
|
|
|
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
|
|
|
msgstr "Du har kanskje oppgitt feil eller ingen autentiseringsinformasjon."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:785 tdeio/global.cpp:1001
|
|
|
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
|
|
|
msgstr "Kontoen din har kanskje ikke tilgangsrett til denne ressursen."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:787 tdeio/global.cpp:1003 tdeio/global.cpp:1015
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
|
|
|
"correctly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Prøv spørringen på nytt og se til at autentiseringsinformasjonen er riktig."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:793
|
|
|
msgid "Write Access Denied"
|
|
|
msgstr "Nektet skrivetilgang"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:794
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
|
|
|
"rejected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dette betyr at forsøket på å skrive til fila <strong>%1</strong> ble avvist."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:801
|
|
|
msgid "Unable to Enter Folder"
|
|
|
msgstr "Kan ikke gå inn i mappe"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:802
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
|
|
|
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dette betyr at et forsøk på å åpne mappa <strong>%1</strong> ble avvist."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:810
|
|
|
msgid "Folder Listing Unavailable"
|
|
|
msgstr "Mappeliste ikke tilgjengelig"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:811
|
|
|
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
|
|
|
msgstr "Protokollen %1 er ikke et filsystem"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:812
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This means that a request was made which requires determining the contents "
|
|
|
"of the folder, and the TDE program supporting this protocol is unable to do "
|
|
|
"so."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dette betyr at forespørselen ikke klarte å avgjøre innholdet i mappafordi "
|
|
|
"TDE-programmet som støtter protokollen ikke klarer det."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:820
|
|
|
msgid "Cyclic Link Detected"
|
|
|
msgstr "Syklisk lenke oppdaget"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:821
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
|
|
|
"name and/or location. TDE detected a link or series of links that results in "
|
|
|
"an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
|
|
|
"itself."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"UNIX-miljøer kan vanligvis lenke filer eller mapper til andre navn og/eller "
|
|
|
"plasseringer. TDE oppdaget en lenke eller en rekke lenker som går i uendelig "
|
|
|
"løkke. Fila er altså (kanskje via omveier) en lenke til seg selv."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:825 tdeio/global.cpp:847
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
|
|
|
"loop, and try again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Slett en del av lenkerekken slik at den ikke lenge er en uendelig løkke, og "
|
|
|
"prøv igjen."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:834
|
|
|
msgid "Request Aborted By User"
|
|
|
msgstr "Forespørsel avbrutt av brukeren"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:835 tdeio/global.cpp:1128
|
|
|
msgid "The request was not completed because it was aborted."
|
|
|
msgstr "Forespørselen ble ikke fullført fordi den ble avbrutt."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:837 tdeio/global.cpp:1031 tdeio/global.cpp:1130
|
|
|
msgid "Retry the request."
|
|
|
msgstr "Prøv forespørselen om igjen."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:841
|
|
|
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
|
|
|
msgstr "Syklisk lenke oppdaget under kopiering"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:842
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
|
|
|
"name and/or location. During the requested copy operation, TDE detected a "
|
|
|
"link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
|
|
|
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"UNIX-miljøer kan vanligvis lenke filer eller mapper til andre navn og/eller "
|
|
|
"plasseringer. Under kopieringsoperasjonen oppdaget TDE en lenke eller en "
|
|
|
"rekke lenker som går i uendelig løkke. Fila er altså (kanskje via omveier) "
|
|
|
"en lenke til seg selv."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:852
|
|
|
msgid "Could Not Create Network Connection"
|
|
|
msgstr "Klarte ikke åpne nettverksforbindelse"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:853
|
|
|
msgid "Could Not Create Socket"
|
|
|
msgstr "Klarte ikke opprette sokkel"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:854
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
|
|
"communications (a socket) could not be created."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dette er en nokså teknisk feil som innebærer at en enhet for "
|
|
|
"nettverkskommunikasjon (en sokkel) ikke kunne opprettes."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:856 tdeio/global.cpp:969 tdeio/global.cpp:980
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:989
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
|
|
|
"interface may not be enabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nettverksforbindelsen er kanskje feil satt opp eller nettverksgrensesnittet "
|
|
|
"er ikke aktivt."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:862
|
|
|
msgid "Connection to Server Refused"
|
|
|
msgstr "Nektet tilgang til tjener"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:863
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
|
|
|
"connection."
|
|
|
msgstr "Tjeneren <strong>%1</strong> nektet tilkopling fra denne datamaskinen."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:865
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
|
|
|
"to allow requests."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tjeneren er kanskje ikke sett opp til å tillate forespørsler, selv om den er "
|
|
|
"koblet til Internett."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:867
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
|
|
|
"the requested service (%1)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tjeneren kjører kanskje ikke den etterspurte tjenesten (%1), selv om den er "
|
|
|
"koblet til Internett."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:869
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
|
|
|
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
|
|
|
"preventing this request."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Forespørselen ble hindret, kanskje av en brannmur (en enhet som innskrenker "
|
|
|
"internett-tilgang) i nettverket ditt eller nettverket til tjeneren."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:876
|
|
|
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
|
|
|
msgstr "Forbindelsen til tjeneren ble uventet koblet ned"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:877
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
|
|
|
"was closed at an unexpected point in the communication."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Selv om forbindelsen til <strong>%1</strong> ble opprettet, ble den koblet "
|
|
|
"ned på et uventet tidspunkt."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:880
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
|
|
|
"connection as a response to the error."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"En protokollfeil kan ha oppstått, slik at tjeneren koblet ned forbindelsen."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:886
|
|
|
msgid "URL Resource Invalid"
|
|
|
msgstr "Ugyldig URL-ressurs"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:887
|
|
|
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
|
|
|
msgstr "Protokollen %1 er ingen filterprotokoll"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:888
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
|
|
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
|
|
|
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Adressen (URL-en) du oppga refererer ikke til en gyldig måte å få tilgang "
|
|
|
"til denne ressursen, <strong>%1%2</strong>."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:893
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"TDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
|
|
|
"request specified a protocol be used as such, however this protocol is not "
|
|
|
"capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a "
|
|
|
"programming error."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"TDE kan kommunisere gjennom en protokoll inni en annen protokoll. Denne "
|
|
|
"forespørselen spesifiserte slik kommunikasjon, men denne protokollen kan "
|
|
|
"ikke kommunisere på den måten. Dette skjer sjelden, og skyldes vanligvis "
|
|
|
"programmeringsfeil."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:901
|
|
|
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
|
|
|
msgstr "Klarer ikke montere inn/ut-enhet"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:902
|
|
|
msgid "Could Not Mount Device"
|
|
|
msgstr "Klarte ikke montere enhet"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:903
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
|
|
|
"error was: <strong>%1</strong>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Klarte ikke montere enheten. Den rapporterte feilen var: <strong>%1</strong>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:906
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
|
|
|
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
|
|
|
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Enheten er kanskje ikke klar. Det kan skyldes at det ikke er noe medium i "
|
|
|
"enheten (for eksempel ingen CD-plate i CD-spilleren), eller at enheten ikke "
|
|
|
"er koblet til."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:910
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
|
|
|
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
|
|
|
"device."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Du har kanskje ikke rettighet til å montere eheten. På UNIX-systemer er det "
|
|
|
"vanlig at bare systemadministratoren kan montere en enhet."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:914
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
|
|
|
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Se til at enheten er klar; at et lagringsmedium er satt inn og at enheten er "
|
|
|
"koblet til og slått på."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:920
|
|
|
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
|
|
|
msgstr "Klarer ikke avmontere inn/ut-enhet"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:921
|
|
|
msgid "Could Not Unmount Device"
|
|
|
msgstr "Klarte ikke avmontere enhet"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:922
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
|
|
|
"reported error was: <strong>%1</strong>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Enheten kunne ikke avmonteres Den rapporterte feilen var: <strong>%1</strong>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:925
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
|
|
|
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
|
|
|
"this device may cause the device to remain in use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Enheten er kanskje opptatt, altså ennå i bruk av et annet program eller en "
|
|
|
"annen bruker. Et åpent vindu i filbehandleren er nok til at enheten er i "
|
|
|
"bruk."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:929
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
|
|
|
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
|
|
|
"uninitialize a device."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Du har kanskje ikke rettighet til å avmontere eheten. På UNIX-systemer er "
|
|
|
"det vanlig at bare systemadministratoren kan avmontere en enhet."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:933
|
|
|
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
|
|
|
msgstr "Se til at ingen program bruker enheten og prøv igjen."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:938
|
|
|
msgid "Cannot Read From Resource"
|
|
|
msgstr "Klarer ikke lese fra ressursen"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:939
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
|
|
|
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dette betyr at en feil oppsto under lesing av innholdet fra ressursen "
|
|
|
"<strong>%1</strong>, selv om ressursen kunne åpnes."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:942
|
|
|
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
|
|
|
msgstr "Du har kanskje ikke rettighet til å lese fra ressursen."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:951
|
|
|
msgid "Cannot Write to Resource"
|
|
|
msgstr "Kan ikke skrive til ressursen"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:952
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
|
|
|
"opened, an error occurred while writing to the resource."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dette betyr at en feil oppstod under skriving til ressursen <strong>%1</"
|
|
|
"strong>, selv om ressursen kunne åpnes."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:955
|
|
|
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
|
|
|
msgstr "Du har kanskje ikke rettighet til å skrive til ressursen."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:964 tdeio/global.cpp:975
|
|
|
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
|
|
|
msgstr "Klarte ikke lytte etter nettverksforbindelser"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:965
|
|
|
msgid "Could Not Bind"
|
|
|
msgstr "Klarte ikke binde"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:966 tdeio/global.cpp:977
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
|
|
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
|
|
|
"network connections."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dette er en nokså teknisk feil der en nødvendig enhet for "
|
|
|
"nettverkskommunikasjon (en sokkel) ikke kunne opprettes for lytting etter "
|
|
|
"innkommende nettverkstilkoblinger."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:976
|
|
|
msgid "Could Not Listen"
|
|
|
msgstr "Klarte ikke lytte"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:986
|
|
|
msgid "Could Not Accept Network Connection"
|
|
|
msgstr "Klarte ikke ta imot nettverksforbindelse"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:987
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
|
|
|
"to accept an incoming network connection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dette er en nokså teknisk feil som oppsto ved forsøk på å godta en "
|
|
|
"innkommende nettverkstilkobling."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:991
|
|
|
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
|
|
|
msgstr "Du har kanskje ikke rettighet til å ta i mot tilkoblingen."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:996
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could Not Login: %1"
|
|
|
msgstr "Klarte ikke logge inn: %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:997
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Et forsøk på å logge inn for å utføre den forespurte operasjonen mislyktes."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1008
|
|
|
msgid "Could Not Determine Resource Status"
|
|
|
msgstr "Klarte ikke finne ut ressursens tilstand"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1009
|
|
|
msgid "Could Not Stat Resource"
|
|
|
msgstr "Klarte ikke avgjøre tilstanden til ressursen"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1010
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
|
|
|
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Et forsøk på å finne informasjon om tilstanden til ressursen <strong>%1</"
|
|
|
"strong> mislyktes. Slik informasjon kan f.eks. være navn, type, størrelse, "
|
|
|
"osv. til ressursen."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1013
|
|
|
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Den valgte ressursen finnes kanskje ikke eller er muligens ikke lesbar."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1021
|
|
|
msgid "Could Not Cancel Listing"
|
|
|
msgstr "Klarte ikke avbryte listing"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1022
|
|
|
msgid "FIXME: Document this"
|
|
|
msgstr "FIKSMEG: Dokumenter dette"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1026
|
|
|
msgid "Could Not Create Folder"
|
|
|
msgstr "Klarte ikke opprette mappe"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1027
|
|
|
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
|
|
|
msgstr "Et forsøk på å opprette den etterspurte mappa mislyktes."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1028
|
|
|
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
|
|
|
msgstr "Stedet der mappa skulle opprettes finnes kanskje ikke."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1035
|
|
|
msgid "Could Not Remove Folder"
|
|
|
msgstr "Klarte ikke fjerne mappe"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1036
|
|
|
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
|
|
|
msgstr "Et forsøk på å flytte den valgte mappa <strong>%1</strong> mislyktes."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1038
|
|
|
msgid "The specified folder may not exist."
|
|
|
msgstr "Den valgte mappa finnes kanskje ikke."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1039
|
|
|
msgid "The specified folder may not be empty."
|
|
|
msgstr "Den valgte mappa er kanskje ikke tom."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1042
|
|
|
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
|
|
|
msgstr "Se til at mappa finnes og er tom før du prøver igjen."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1047
|
|
|
msgid "Could Not Resume File Transfer"
|
|
|
msgstr "Klarte ikke gjenoppta filoverføring"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1048
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
|
|
|
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Forespørselen krevde at overføring av fila <strong>%1</strong> ble "
|
|
|
"gjenopptatt på et bestemt sted i overføringen. Dette var ikke mulig."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1051
|
|
|
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Protokollen eller tjeneren støtter kanskje ikke gjenopptatte overføringer."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1053
|
|
|
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
|
|
|
msgstr "Prøv en gang til uten å ta gjenoppta overføringen."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1058
|
|
|
msgid "Could Not Rename Resource"
|
|
|
msgstr "Klarte ikke endre navnet på ressursen"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1059
|
|
|
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Et forsøk på å endre navnet på den valgte ressursen <strong>%1</strong> "
|
|
|
"mislyktes."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1067
|
|
|
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
|
|
|
msgstr "Klarte ikke endre rettigheter for ressursen"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1068
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
|
|
|
"strong> failed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Et forsøk på å endre tilgangsrettigheten til den valgte ressursen <strong>"
|
|
|
"%1</strong> mislyktes."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1075
|
|
|
msgid "Could Not Delete Resource"
|
|
|
msgstr "Klarte ikke slette ressursen"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1076
|
|
|
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Et forsøk på å slette den valgte ressursen <strong>%1</strong> mislyktes."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1083
|
|
|
msgid "Unexpected Program Termination"
|
|
|
msgstr "Uventet programslutt"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1084
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
|
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Programmet som gir tilgang til protokollen <strong>%1</strong> har "
|
|
|
"avsluttetpå en uventet måte."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1092
|
|
|
msgid "Out of Memory"
|
|
|
msgstr "Ikke nok minne"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1093
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
|
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Programmet som gir tilgang til protokollen <strong>%1</strong> har ikke nok "
|
|
|
"minne til å fortsette."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1101
|
|
|
msgid "Unknown Proxy Host"
|
|
|
msgstr "Ukjent mellomtjener"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1102
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
|
|
|
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
|
|
|
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ved henting av informasjon om mellomtjeneren <strong>%1</strong>, oppsto "
|
|
|
"feilen «ukjent vert». En slik feil antyder at navnet på tjeneren ikke ble "
|
|
|
"funnet på Internett."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1106
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
|
|
|
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
|
|
|
"problems recently, this is unlikely."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Det kan være et problem med nettverksoppsettet, nærmere bestemt vertsnavnet "
|
|
|
"til mellomtjeneren. Dersom du nylig har hatt tilgang til Internett uten "
|
|
|
"problemer er det trolig ikke årsaken."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1110
|
|
|
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
|
|
|
msgstr "Dobbeltsjekk mellomtjenerinnstillingene og prøv igjen."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1115
|
|
|
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
|
|
|
msgstr "Feil ved autentisering, Metoden %1 er ikke støttet"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1117
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
|
|
|
"authentication failed because the method that the server is using is not "
|
|
|
"supported by the TDE program implementing the protocol %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Selv om du kan ha oppgitt riktige autentiseringsdetaljer, kan "
|
|
|
"autentiseringen ha mislyktes fordi TDE-programmet som implementerer "
|
|
|
"protokollen %1 ikke støtter metoden som tjeneren bruker."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1121
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please file a bug at <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org/\">http://bugs."
|
|
|
"trinitydesktop.org/</a> to inform the TDE team of the unsupported "
|
|
|
"authentication method."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Rapporter gjerne en feil på <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org/"
|
|
|
"\">http://bugs.trinitydesktop.org/</a> for å melde fra til utviklerne om "
|
|
|
"autentiseringsmetoden som ikke er støttet."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1127
|
|
|
msgid "Request Aborted"
|
|
|
msgstr "Forespørsel avbrutt"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1134
|
|
|
msgid "Internal Error in Server"
|
|
|
msgstr "Intern feil i tjener"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1135
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
|
|
"protocol has reported an internal error: %0."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Programmet på tjeneren som gir tilgang til <strong>%1</strong>-protokollen "
|
|
|
"har rapportert en intern feil: %0."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1138
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
|
|
|
"consider submitting a full bug report as detailed below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"En feil i tjenerprogrammet er trolig grunnen til dette. Rapporter gjerne om "
|
|
|
"feilen slik det er forklart nedenfor."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1141
|
|
|
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
|
|
|
msgstr "Kontakt tjeneradministratoren for å melde fra om problemet."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1143
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
|
|
|
"report directly to them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dersom du vet hvem som har laget programmet på tjeneren, kan du sende "
|
|
|
"feilrapporten direkte til dem."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1148
|
|
|
msgid "Timeout Error"
|
|
|
msgstr "Tidsgrensefeil"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1149
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Although contact was made with the server, a response was not received "
|
|
|
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
|
|
|
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
|
|
|
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
|
|
|
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
|
|
|
"settings in the TDE Control Center, by selecting Network -> Preferences."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Selv om det ble opprettet kontakt med tjeneren, kom det ikke noe svar innen "
|
|
|
"den fastsatte tida: <ul><li>Tidsgrense for oppretting av samband: %1 sekund</"
|
|
|
"li> <li>Tidsgrense for mottak av svar: %2 sekund</li> <li>Tidsgrense for "
|
|
|
"tilgang til mellomtjenere: %3 sekund</li></ul> Husk at du kan endre disse "
|
|
|
"tidsgrensene i TDE-kontrollpanelet, ved å velge Nettverk ->Innstillinger."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1160
|
|
|
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
|
|
|
msgstr "Tjeneren var for opptatt med å svare på andre forespørsler."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1166
|
|
|
msgid "Unknown Error"
|
|
|
msgstr "Ukjent feil"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1167
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
|
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Programmet som gir tilgang til <strong>%1</strong>-protokollen har "
|
|
|
"rapportert en intern feil: %2."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1175
|
|
|
msgid "Unknown Interruption"
|
|
|
msgstr "Ukjent avbrudd"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1176
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
|
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Programmet som gir tilgang til <strong>%1</strong>-protokollen har "
|
|
|
"rapportert et avbrudd av ukjent type: %2."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1184
|
|
|
msgid "Could Not Delete Original File"
|
|
|
msgstr "Klarte ikke slette den opprinnelige fila"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1185
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
|
|
|
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
|
|
|
"strong> could not be deleted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"For å utføre den ønskede operasjonen var det nødvendig å slette den "
|
|
|
"opprinnelige fila, trolig på slutten av en flytte-operasjon. Den "
|
|
|
"opprinnelige fila <strong>%1</strong> kunne ikke slettes."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1194
|
|
|
msgid "Could Not Delete Temporary File"
|
|
|
msgstr "Klarte ikke slette den midlertidige fila"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1195
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
|
|
|
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
|
|
|
"strong> could not be deleted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"For å utføre den ønskede operasjonen var det nødvendig å opprette en "
|
|
|
"midlertidig fil der den nye fila ble lagret under nedlasting. Det var ikke "
|
|
|
"mulig å slette denne midlertidige fila <strong>%1</strong>."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1204
|
|
|
msgid "Could Not Rename Original File"
|
|
|
msgstr "Klarte ikke endre navnet på den opprinnelige fila"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1205
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
|
|
|
"%1</strong>, however it could not be renamed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"For å utføre den ønskede operasjonen var det nødvendig å endre navnet på den "
|
|
|
"opprinnelige fila <strong>%1</strong>, men det lot seg ikke gjøre."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1213
|
|
|
msgid "Could Not Rename Temporary File"
|
|
|
msgstr "Klarte ikke endre navnet på den midlertidige fila"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1214
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
|
|
|
"%1</strong>, however it could not be created."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"For å utføre den ønskede operasjonen var det nødvendig å opprette en "
|
|
|
"midlertidig fil <strong>%1</strong>, men det lot seg ikke gjøre."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1222
|
|
|
msgid "Could Not Create Link"
|
|
|
msgstr "Klarte ikke opprette lenke"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1223
|
|
|
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
|
|
|
msgstr "Klarte ikke opprette symbolsk lenke"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1224
|
|
|
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
|
|
|
msgstr "Den etterspurte symbolske lenka %1 kunne ikke opprettes."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1231
|
|
|
msgid "No Content"
|
|
|
msgstr "Uten innhold"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1236
|
|
|
msgid "Disk Full"
|
|
|
msgstr "Full disk "
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1237
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
|
|
|
"inadequate disk space."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Det er ikke nok diskplass til å skrive til den etterspurte fila <strong>%1</"
|
|
|
"strong>."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1239
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
|
|
|
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
|
|
|
"3) obtain more storage capacity."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Lag mer ledig diskplass ved å 1) slette filer du ikke trenger; 2) arkivere "
|
|
|
"filer med CD-brenner eller liknende; eller 3) skaffe deg mer diskplass."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1246
|
|
|
msgid "Source and Destination Files Identical"
|
|
|
msgstr "Kilden og målet er den samme fila"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1247
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The operation could not be completed because the source and destination "
|
|
|
"files are the same file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Operasjonen kunne ikke fullføres fordi kilden og målet er den samme fila."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1249
|
|
|
msgid "Choose a different filename for the destination file."
|
|
|
msgstr "Velg et annet filnavn for målfila."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1260
|
|
|
msgid "Undocumented Error"
|
|
|
msgstr "Udokumentert feil"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/job.cpp:3263 tdeio/job.cpp:3780
|
|
|
msgid "Already Exists as Folder"
|
|
|
msgstr "Finnes fra før som mappe"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kdcopservicestarter.cpp:64
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "No service implementing %1"
|
|
|
msgstr "Ingen tjeneste for %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kdirlister.cpp:296 tdeio/kdirlister.cpp:307 tdeio/krun.cpp:996
|
|
|
#: tdeio/paste.cpp:213 tdeio/renamedlg.cpp:433
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Malformed URL\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Misformet URL\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kimageio.cpp:231
|
|
|
msgid "All Pictures"
|
|
|
msgstr "Alle bilder"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetype.cpp:110
|
|
|
msgid "No mime types installed."
|
|
|
msgstr "Ingen MIME-typer er installerte."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetype.cpp:136
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not find mime type\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fant ikke mime-type\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetype.cpp:798
|
|
|
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
|
|
|
msgstr "Skrivebordoppføringsfila %1 har ingen Type=…-oppføring."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetype.cpp:819
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The desktop entry of type\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"is unknown."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Skrivebordoppføringa av type\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"er ukjent."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetype.cpp:833 tdeio/kmimetype.cpp:935 tdeio/kmimetype.cpp:1117
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The desktop entry file\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Skrivebordoppføringsfila\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"er av typen FSDevice, men har ingen Dev=…-oppføring."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetype.cpp:879
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The desktop entry file\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"is of type Link but has no URL=... entry."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Skrivebordoppføringsfila\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"er av typen Link, men har ingen URL=…-oppføring."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetype.cpp:945
|
|
|
msgid "Mount"
|
|
|
msgstr "Monter"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetype.cpp:956
|
|
|
msgid "Eject"
|
|
|
msgstr "Løs ut"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetype.cpp:958
|
|
|
msgid "Unmount"
|
|
|
msgstr "Avmonter"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetype.cpp:1075
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The desktop entry file\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
" has an invalid menu entry\n"
|
|
|
"%2."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Skrivebordoppføringsfila\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"har en ulovlig menyoppføring\n"
|
|
|
"%2."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetypechooser.cpp:84
|
|
|
msgid "Patterns"
|
|
|
msgstr "Mønstre"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetypechooser.cpp:94
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "&Rediger …"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetypechooser.cpp:104
|
|
|
msgid "Click this button to display the familiar TDE mime type editor."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bruk denne knappen for å vise den velkjente redigeringen for TDEs mimetyper."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/krun.cpp:128
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
|
|
|
"You do not have access rights to this location.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Kan ikke gå til <b>%1</b>.\n"
|
|
|
"Du har ikke tilgangsrettigheter til dette stedet.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/krun.cpp:173
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
|
|
|
"started.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Fila <b>%1</b> er et kjørbart program. For sikkerhets skyld blir det "
|
|
|
"ikke startet. </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/krun.cpp:180
|
|
|
msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Du har ikke tillatelse til å kjøre <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/krun.cpp:217
|
|
|
msgid "You are not authorized to open this file."
|
|
|
msgstr "Du har ikke lov til å åpne denne fila."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/krun.cpp:559
|
|
|
msgid "You are not authorized to execute this file."
|
|
|
msgstr "Du har ikke lov til å kjøre denne fila."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/krun.cpp:579
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Launching %1"
|
|
|
msgstr "Starter %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/krun.cpp:774
|
|
|
msgid "You are not authorized to execute this service."
|
|
|
msgstr "Du har ikke lov til å kjøre denne tjenesten."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/krun.cpp:1033
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
|
|
|
"not exist.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Kan ikke kjøre den oppgitte kommandoen. Fila eller mappa <b>%1</b> "
|
|
|
"finnes ikke.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/krun.cpp:1555
|
|
|
msgid "Could not find the program '%1'"
|
|
|
msgstr "Fant ikke programmet «%1»"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kscan.cpp:52
|
|
|
msgid "Acquire Image"
|
|
|
msgstr "Hent bilde"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kscan.cpp:95
|
|
|
msgid "OCR Image"
|
|
|
msgstr "OCR på bilder"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kservice.cpp:923
|
|
|
msgid "Updating System Configuration"
|
|
|
msgstr "Oppdaterer systemoppsett"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kservice.cpp:924
|
|
|
msgid "Updating system configuration."
|
|
|
msgstr "Oppdaterer systemoppsettet."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kshred.cpp:214
|
|
|
msgid "Shredding: pass %1 of 35"
|
|
|
msgstr "Makulerer: %1. gjennomgang av 35"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/netaccess.cpp:67
|
|
|
msgid "File '%1' is not readable"
|
|
|
msgstr "Fila «%1» kan ikke leses"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/netaccess.cpp:461
|
|
|
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
|
|
|
msgstr "Feil: ukjent protokoll «%1»."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/passdlg.cpp:57
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
msgstr "Passord"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/passdlg.cpp:98
|
|
|
msgid "You need to supply a username and a password"
|
|
|
msgstr "Du må oppgi brukernavn og passord"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/passdlg.cpp:125
|
|
|
msgid "&Password:"
|
|
|
msgstr "&Passord:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/passdlg.cpp:147
|
|
|
msgid "&Keep password"
|
|
|
msgstr "&Husk passord"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/paste.cpp:49 tdeio/paste.cpp:115
|
|
|
msgid "Filename for clipboard content:"
|
|
|
msgstr "Filnavn for utklippstavleinnhold:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/paste.cpp:108
|
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/paste.cpp:123
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
|
|
|
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Utklippstavla har blitt endret siden du brukte «lim inn»: det valgte "
|
|
|
"dataformatet gjelder ikke lenger. Kopier det du ville lime inn på nytt."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/paste.cpp:201 tdeio/paste.cpp:224 tdeio/paste.cpp:251
|
|
|
msgid "The clipboard is empty"
|
|
|
msgstr "Utklippstavla er tom"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/paste.cpp:299
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: &Paste File\n"
|
|
|
"&Paste %n Files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"&Lim inn fil\n"
|
|
|
"&Lim inn %n filer"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/paste.cpp:301
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: &Paste URL\n"
|
|
|
"&Paste %n URLs"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"&Lim inn nettadresse\n"
|
|
|
"&Lim inn %n nettadresser"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/paste.cpp:303
|
|
|
msgid "&Paste Clipboard Contents"
|
|
|
msgstr "&Lim inn innholdet i utklippstavla"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/pastedialog.cpp:49
|
|
|
msgid "Data format:"
|
|
|
msgstr "Dataformat:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:119
|
|
|
msgid "&Rename"
|
|
|
msgstr "End&re navn"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:121
|
|
|
msgid "Suggest New &Name"
|
|
|
msgstr "Foreslå nytt &navn"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:127
|
|
|
msgid "&Skip"
|
|
|
msgstr "&Hopp over"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:130
|
|
|
msgid "&Auto Skip"
|
|
|
msgstr "Ho&pp over automatisk"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:135
|
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
|
msgstr "Skriv &over"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:139
|
|
|
msgid "O&verwrite All"
|
|
|
msgstr "Skri&v over alle"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:145
|
|
|
msgid "&Resume"
|
|
|
msgstr "&Fortsett"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:150
|
|
|
msgid "R&esume All"
|
|
|
msgstr "&Gjenoppta alle"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:161
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
|
|
|
"Please enter a new file name:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Denne operasjonen vil skrive over «%1» med seg selv.\n"
|
|
|
"Oppgi et nytt filnavn:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:163
|
|
|
msgid "C&ontinue"
|
|
|
msgstr "&Fortsett"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:232 tdeio/renamedlg.cpp:311
|
|
|
msgid "An older item named '%1' already exists."
|
|
|
msgstr "Et eldre element med navnet «%1» finnes fra før."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:234 tdeio/renamedlg.cpp:313
|
|
|
msgid "A similar file named '%1' already exists."
|
|
|
msgstr "En lignende fil med navnet «%1» finnes fra før."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:236 tdeio/renamedlg.cpp:315
|
|
|
msgid "A newer item named '%1' already exists."
|
|
|
msgstr "Et nyere element med navnet «%1» finnes fra før."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:248 tdeio/renamedlg.cpp:284
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "size %1"
|
|
|
msgstr "størrelse %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:256 tdeio/renamedlg.cpp:291
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "created on %1"
|
|
|
msgstr "laget den %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:263 tdeio/renamedlg.cpp:298
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "modified on %1"
|
|
|
msgstr "endret den %1"
|
|
|
|
|
|
# Ikke "den opprinnelige".
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:273
|
|
|
msgid "The source file is '%1'"
|
|
|
msgstr "Kildefila er «%1»"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/skipdlg.cpp:63
|
|
|
msgid "Skip"
|
|
|
msgstr "Hopp over"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/skipdlg.cpp:66
|
|
|
msgid "Auto Skip"
|
|
|
msgstr "Hopp over automatisk"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/slave.cpp:370
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to create io-slave: %1"
|
|
|
msgstr "Kan ikke lage iu-slave: %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/slave.cpp:401
|
|
|
msgid "Unknown protocol '%1'."
|
|
|
msgstr "Ukjent protokoll «%1»."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/slave.cpp:409
|
|
|
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
|
|
|
msgstr "Finner ikke iu-slave for protokollen «%1»."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/slave.cpp:437
|
|
|
msgid "Cannot talk to tdelauncher"
|
|
|
msgstr "Kan ikke snakke med tdelauncher"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/slave.cpp:448
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to create io-slave:\n"
|
|
|
"tdelauncher said: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kan ikke lage iu-slave:\n"
|
|
|
"tdelauncher sa: %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/statusbarprogress.cpp:132
|
|
|
msgid " Stalled "
|
|
|
msgstr " Stoppet "
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:319
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
|
|
|
"encrypted.\n"
|
|
|
"This means that a third party could observe your data in transit."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Du er i ferd med å avslutte sikkermodus. Overføringene vil ikke lenger være "
|
|
|
"krypterte.\n"
|
|
|
"Dette innebærer at uvedkommende kan få tilgang til informasjonen du "
|
|
|
"overfører."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:325 tdeio/tcpslavebase.cpp:1089
|
|
|
msgid "Security Information"
|
|
|
msgstr "Sikkerhetsinformasjon"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:326
|
|
|
msgid "C&ontinue Loading"
|
|
|
msgstr "F&ortsett lasting"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:677
|
|
|
msgid "Enter the certificate password:"
|
|
|
msgstr "Oppgi sertifikatpassordet:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:678
|
|
|
msgid "SSL Certificate Password"
|
|
|
msgstr "SSL-sertifikatpassord"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:691
|
|
|
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
|
|
|
msgstr "Klarte ikke åpne sertifikatet. Vil du prøve et annet passord?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:704
|
|
|
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
|
|
|
msgstr "Prosedyren for å velge klientsertifikatet for økten mislyktes."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:877
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was "
|
|
|
"issued to."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"IP-adressen til verten %1 stemmer ikke med adressen sertifikatet er utstedt "
|
|
|
"til."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:882 tdeio/tcpslavebase.cpp:890
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:925 tdeio/tcpslavebase.cpp:999
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1011 tdeio/tcpslavebase.cpp:1020
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1051
|
|
|
msgid "Server Authentication"
|
|
|
msgstr "Tjenerautentisering"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:883 tdeio/tcpslavebase.cpp:891
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1021
|
|
|
msgid "&Details"
|
|
|
msgstr "&Detaljer"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:884 tdeio/tcpslavebase.cpp:892
|
|
|
msgid "Co&ntinue"
|
|
|
msgstr "&Fortsett"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:886 tdeio/tcpslavebase.cpp:1016
|
|
|
msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)."
|
|
|
msgstr "Tjenersertifikatet klarte ikke autentiseringstesten (%1)."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:922 tdeio/tcpslavebase.cpp:1048
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
|
|
|
msgstr "Vil du for alltid godta dette sertifikatet uten spørsmål?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:926 tdeio/tcpslavebase.cpp:1052
|
|
|
msgid "&Forever"
|
|
|
msgstr "&For alltid"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:927 tdeio/tcpslavebase.cpp:1053
|
|
|
msgid "&Current Sessions Only"
|
|
|
msgstr "&Bare i nåværende økter"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:998
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
|
|
|
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Du har oppgitt at du vil ta imot dette sertifikatet, men det er ikke utstedt "
|
|
|
"til den tjeneren som presenterer det. Vil du fortsette å laste inn?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1010
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
|
|
|
"Trinity Control Center."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"SSL-sertifikatet blir avvist. Du kan endre innstillingene i TDE-"
|
|
|
"kontrollpanelet."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1022
|
|
|
msgid "Co&nnect"
|
|
|
msgstr "Ko&ble til"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1078
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
|
|
|
"unless otherwise noted.\n"
|
|
|
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
|
|
|
"transit."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Du er i ferd med å starte sikkermodus. Alle overføringer blir krypterte om "
|
|
|
"ikke annet er sagt.\n"
|
|
|
"Dette betyr at ingen uvedkommende lett kan få tilgang til det du overfører."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1090
|
|
|
msgid "Display SSL &Information"
|
|
|
msgstr "Vis SSL-&informasjon"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1092
|
|
|
msgid "C&onnect"
|
|
|
msgstr "K&oble til"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tdefileitem.cpp:904
|
|
|
msgid "Symbolic Link"
|
|
|
msgstr "Symbolsk lenke"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tdefileitem.cpp:906
|
|
|
msgid "%1 (Link)"
|
|
|
msgstr "%1 (Lenke)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tdefileitem.cpp:953
|
|
|
msgid "Link to %1 (%2)"
|
|
|
msgstr "Lenke til %1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tdefileitem.cpp:972
|
|
|
msgid "Owner:"
|
|
|
msgstr "Eier:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tdefileitem.cpp:973
|
|
|
msgid "Permissions:"
|
|
|
msgstr "Rettigheter:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:844
|
|
|
msgid "s"
|
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:847
|
|
|
msgid "ms"
|
|
|
msgstr "ms"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:850
|
|
|
msgid "bps"
|
|
|
msgstr "bps"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:853
|
|
|
msgid "pixels"
|
|
|
msgstr "piksler"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:856
|
|
|
msgid "in"
|
|
|
msgstr "in"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:859
|
|
|
msgid "cm"
|
|
|
msgstr "cm"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:862
|
|
|
msgid "B"
|
|
|
msgstr "B"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:865
|
|
|
msgid "KB"
|
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:868
|
|
|
msgid "fps"
|
|
|
msgstr "rammer/s"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:871
|
|
|
msgid "dpi"
|
|
|
msgstr "dpi"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:874
|
|
|
msgid "bpp"
|
|
|
msgstr "bpp"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:877
|
|
|
msgid "Hz"
|
|
|
msgstr "Hz"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:880
|
|
|
msgid "mm"
|
|
|
msgstr "mm"
|
|
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:50
|
|
|
msgid "TDEIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"TDEIO Exec – Åpner nettverksfiler, ser etter endringer, ber om opplasting"
|
|
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:54
|
|
|
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
|
|
|
msgstr "Betrakt URL-er som lokale filer og slett dem etterpå"
|
|
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:55
|
|
|
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
|
|
|
msgstr "Foreslått navn på den nedlastede fila"
|
|
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:56
|
|
|
msgid "Command to execute"
|
|
|
msgstr "Kommandonavn"
|
|
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:57
|
|
|
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
|
|
|
msgstr "URL(er) eller lokal(e) fil(er) brukt for «kommando»"
|
|
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:73
|
|
|
msgid "'command' expected.\n"
|
|
|
msgstr "forventet «kommando».\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:102
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The URL %1\n"
|
|
|
"is malformed"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"URL-en «%1»\n"
|
|
|
"er misdannet"
|
|
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:104
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Remote URL %1\n"
|
|
|
"not allowed with --tempfiles switch"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fjern-URL %1\n"
|
|
|
"ikke tillatt med --tempfiles"
|
|
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:237
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The supposedly temporary file\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"has been modified.\n"
|
|
|
"Do you still want to delete it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fila som skulle være midlertidig\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"er blitt endret.\n"
|
|
|
"Vil du likevel slette den?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:238 tdeioexec/main.cpp:245
|
|
|
msgid "File Changed"
|
|
|
msgstr "Fil endret"
|
|
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:238
|
|
|
msgid "Do Not Delete"
|
|
|
msgstr "Ikke slett"
|
|
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:244
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"has been modified.\n"
|
|
|
"Do you want to upload the changes?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fila\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"er blitt endret.\n"
|
|
|
"Vil du laste opp endringene?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:245
|
|
|
msgid "Upload"
|
|
|
msgstr "Last opp"
|
|
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:245
|
|
|
msgid "Do Not Upload"
|
|
|
msgstr "Ikke last opp"
|
|
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:274
|
|
|
msgid "KIOExec"
|
|
|
msgstr "KIOExec"
|
|
|
|
|
|
#: tests/kurifiltertest.cpp:144
|
|
|
msgid "kurifiltertest"
|
|
|
msgstr "kurifiltertest"
|
|
|
|
|
|
#: tests/kurifiltertest.cpp:145
|
|
|
msgid "Unit test for the URI filter plugin framework."
|
|
|
msgstr "Enhetstest for rammeverket til URI-filterprogramtillegg."
|
|
|
|
|
|
#: tests/kurifiltertest.cpp:150
|
|
|
msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts"
|
|
|
msgstr "Bruk mellomrom som skilletegn for nøkkelord ved nett-snarveier"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/file/file.cc:565 ../tdeioslave/file/file.cc:799
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not change permissions for\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Klarte ikke endre rettighetene for\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/file/file.cc:731
|
|
|
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
|
|
|
msgstr "Kan ikke kopiere fila fra %1 til %2 (feilnummer: %3)."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1210
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "No media in device for %1"
|
|
|
msgstr "Intet media i enheten for %1"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1385
|
|
|
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
|
|
|
msgstr "Intet media er satt inn eller gjenkjent."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1395 ../tdeioslave/file/file.cc:1604
|
|
|
msgid "\"vold\" is not running."
|
|
|
msgstr "«vold» is not running."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1429
|
|
|
msgid "Could not find program \"mount\""
|
|
|
msgstr "Fant ikke programmet «mount»"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1617
|
|
|
msgid "Could not find program \"umount\""
|
|
|
msgstr "Fant ikke programmet «umount»"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1801
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not read %1"
|
|
|
msgstr "Klarte ikke lese %1"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:451
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Opening connection to host %1"
|
|
|
msgstr "Åpner forbindelse til vert %1"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:469
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Connected to host %1"
|
|
|
msgstr "Koblet til vert %1"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:518
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Reason: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Årsak: %2"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:541
|
|
|
msgid "Sending login information"
|
|
|
msgstr "Sender innloggingsinformasjon"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:588
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Message sent:\n"
|
|
|
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Server replied:\n"
|
|
|
"%2\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Melding sendt:\n"
|
|
|
"Innlogging med brukernavnet %1 og passordet=[gjemt].\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Tjeneren svarte:\n"
|
|
|
"%2\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:596 ../tdeioslave/http/http.cc:5203
|
|
|
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Du må oppgi et brukernavn samt passord for å få tilgang til dette nettstedet."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:598 ../tdeioslave/http/http.cc:5211
|
|
|
msgid "Site:"
|
|
|
msgstr "Nettsted:"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:599
|
|
|
msgid "<b>%1</b>"
|
|
|
msgstr "<b>%1</b>"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:662
|
|
|
msgid "Login OK"
|
|
|
msgstr "Innlogging OK"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:691
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not login to %1."
|
|
|
msgstr "Klarte ikke logge inn til %1."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:489
|
|
|
msgid "No host specified."
|
|
|
msgstr "Ingen vert oppgitt."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1582
|
|
|
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
|
|
|
msgstr "Ellers ville nok forespørselen ha lyktes."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1586
|
|
|
msgid "retrieve property values"
|
|
|
msgstr "hent egenskapsverdier"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1589
|
|
|
msgid "set property values"
|
|
|
msgstr "sett egenskapsverdier"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1592
|
|
|
msgid "create the requested folder"
|
|
|
msgstr "lag den etterspurte mappa"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1595
|
|
|
msgid "copy the specified file or folder"
|
|
|
msgstr "kopier den oppgitte fila eller mappa"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1598
|
|
|
msgid "move the specified file or folder"
|
|
|
msgstr "flytt den oppgitte fila eller mappa"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1601
|
|
|
msgid "search in the specified folder"
|
|
|
msgstr "søk i den oppgitte mappa"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1604
|
|
|
msgid "lock the specified file or folder"
|
|
|
msgstr "lås den oppgitte fila eller mappa"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1607
|
|
|
msgid "unlock the specified file or folder"
|
|
|
msgstr "lås opp den oppgitte fila eller mappa"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1610
|
|
|
msgid "delete the specified file or folder"
|
|
|
msgstr "slett den oppgitte fila eller mappa"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1613
|
|
|
msgid "query the server's capabilities"
|
|
|
msgstr "spør etter tjenerens evner"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1616
|
|
|
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
|
|
|
msgstr "hent innholdet i den valgte fila eller mappa"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1628 ../tdeioslave/http/http.cc:1781
|
|
|
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
|
|
msgstr "En uventet feil (%1) oppstod ved forsøk på %2."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1636
|
|
|
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
|
|
|
msgstr "Tjeneren støtter ikke WebDAV-protokollen."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1677
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
|
|
|
"below.<ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"En feil oppsto ved forsøk på %1, %2. Du finner en oppsummering av grunnene "
|
|
|
"under.<ul>"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1689 ../tdeioslave/http/http.cc:1792
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Access was denied while attempting to %1."
|
|
|
msgstr "Nektet tilgang ved forsøk på %1."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1696
|
|
|
msgid "The specified folder already exists."
|
|
|
msgstr "Mappa finnes fra før."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1702 ../tdeioslave/http/http.cc:1797
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
|
|
|
"intermediate collections (folders) have been created."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"En ressurs kan ikke opprettes på målet før en eller flere mellomsamlinger "
|
|
|
"(mapper) er opprettet."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1711
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
|
|
|
"the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
|
|
|
"requesting that files are not overwritten. %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tjeneren kunne ikke opprettholde egenskapene fra XML-elementet "
|
|
|
"«propertybehavior», eller du prøvde å skrive over en fil samtidig som du "
|
|
|
"krevde at filer ikke skulleskrives over. %1"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1721
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
|
|
|
msgstr "Den forespurte låsen kunne ikke innvilges. %1"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1727
|
|
|
msgid "The server does not support the request type of the body."
|
|
|
msgstr "Tjeneren støtter ikke denne typen forespørsel."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1732 ../tdeioslave/http/http.cc:1804
|
|
|
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
|
|
|
msgstr "Kan ikke %1 fordi ressursen er låst."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1736
|
|
|
msgid "This action was prevented by another error."
|
|
|
msgstr "Denne handlinga ble hindret av en annen feil."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1743 ../tdeioslave/http/http.cc:1809
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
|
|
|
"folder."
|
|
|
msgstr "Kan ikke %1 fordi måltjeneren ikke godtar fila eller mappa."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1750 ../tdeioslave/http/http.cc:1815
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
|
|
|
"of the resource after the execution of this method."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Målressursen har ikke nok plass til å ta vare på tilstanden til ressursen "
|
|
|
"etter at denne metoden er kjørt."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1772
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "upload %1"
|
|
|
msgstr "Laster opp %1"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2093
|
|
|
msgid "Connecting to %1..."
|
|
|
msgstr "Kopler til %1 …"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2111 ../tdeioslave/http/http.cc:2115
|
|
|
msgid "Proxy %1 at port %2"
|
|
|
msgstr "Mellomtjener %1 på port %2"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2141
|
|
|
msgid "Connection was to %1 at port %2"
|
|
|
msgstr "Tilkobling var til %1 på port %2"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2147
|
|
|
msgid "%1 (port %2)"
|
|
|
msgstr "%1 (port %2)"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2676
|
|
|
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
|
|
|
msgstr "%1 kontaktet. Venter på svar …"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:3044
|
|
|
msgid "Server processing request, please wait..."
|
|
|
msgstr "Tjeneren behandler forespørselen, vent litt …"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:3920
|
|
|
msgid "Requesting data to send"
|
|
|
msgstr "Spør etter data som skal sendes"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:3961
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Sending data to %1"
|
|
|
msgstr "Sender data til %1"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:4380
|
|
|
msgid "Retrieving %1 from %2..."
|
|
|
msgstr "Henter %1 fra %2 …"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:4389
|
|
|
msgid "Retrieving from %1..."
|
|
|
msgstr "Henter fra %1 …"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5183 ../tdeioslave/http/http.cc:5331
|
|
|
msgid "Authentication Failed."
|
|
|
msgstr "Mislykket autentisering."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5186 ../tdeioslave/http/http.cc:5334
|
|
|
msgid "Proxy Authentication Failed."
|
|
|
msgstr "Mislykket mellomtjenerautentisering."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5212 ../tdeioslave/http/http.cc:5229
|
|
|
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
|
|
|
msgstr "<b>%1</b> på <b>%2</b>"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5219
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
|
|
|
"below before you are allowed to access any sites."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Du må oppgi brukernavn og passord for mellomtjeneren under før du får "
|
|
|
"tilgang til noen nettsteder."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5228
|
|
|
msgid "Proxy:"
|
|
|
msgstr "Mellomtjener:"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5250
|
|
|
msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
|
|
|
msgstr "Autentisering trengs for %1, men autentisering er slått av."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5872
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Metode ikke støttet: autentisering vil ikke lykkes. Send inn feilrapport."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194
|
|
|
msgid "TDE HTTP cache maintenance tool"
|
|
|
msgstr "TDE vedlikeholdsverktøy for HTTP-mellomlager"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59
|
|
|
msgid "Empty the cache"
|
|
|
msgstr "Tøm mellomlageret"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80
|
|
|
msgid "Cookie Alert"
|
|
|
msgstr "Informasjonskapsel-varsling"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: You received a cookie from\n"
|
|
|
"You received %n cookies from"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Du fikk en informasjonskapsel fra\n"
|
|
|
"Du fikk %n informasjonskapsler fra"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129
|
|
|
msgid " <b>[Cross Domain!]</b>"
|
|
|
msgstr " <b>[kryssdomene!]</b>"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132
|
|
|
msgid "Do you want to accept or reject?"
|
|
|
msgstr "Vil du ta imot eller forkaste?"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143
|
|
|
msgid "Apply Choice To"
|
|
|
msgstr "Bruk på"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
|
|
|
msgid "&Only this cookie"
|
|
|
msgstr "&Bare denne informasjonskapselen"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
|
|
|
msgid "&Only these cookies"
|
|
|
msgstr "&Bare disse informasjonskapslene"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted "
|
|
|
"if another cookie is received. <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control "
|
|
|
"Center)</em>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Velg dette for å ta imot eller forkaste denne informasjonskapselen. Du blir "
|
|
|
"spurt igjen dersom du får flere informasjonskapsler. (<em>Se Nettsurfing/"
|
|
|
"Informasjonskapsler i Kontrollpanelet.</em>)."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154
|
|
|
msgid "All cookies from this do&main"
|
|
|
msgstr "Alle informasjonskapsler fra dette do&menet"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing "
|
|
|
"this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
|
|
|
"This policy will be permanent until you manually change it from the Control "
|
|
|
"Center <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Velg dette for å ta imot eller forkaste alle informasjonskapsler fra dette "
|
|
|
"nettstedet. I så fall blir en ny praksis sett for nettstedet. Praksisen "
|
|
|
"gjelder til du endrer den manuelt fra Kontrollpanelet. <em>(Se Nettsurfing/"
|
|
|
"Informasjonskapsler i Kontrollpanelet.)</em>."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163
|
|
|
msgid "All &cookies"
|
|
|
msgstr "Alle &informasjonskapsler"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
|
|
|
"option will change the global cookie policy set in the Control Center for "
|
|
|
"all cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Velg dette for alltid å ta imot eller forkaste informasjonskapsler fra alle "
|
|
|
"nettsteder. Dette endrer den globale praksisen og gjelder alle "
|
|
|
"informasjonskapsler. (<em>Se Nettsurfing/Informasjonskapsler i "
|
|
|
"Kontrollpanelet</em>)."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182
|
|
|
msgid "&Accept"
|
|
|
msgstr "&Godta"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187
|
|
|
msgid "&Reject"
|
|
|
msgstr "&Nekt"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228
|
|
|
msgid "&Details <<"
|
|
|
msgstr "&Detaljer <<"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
|
|
|
msgid "&Details >>"
|
|
|
msgstr "&Detaljer >>"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201
|
|
|
msgid "See or modify the cookie information"
|
|
|
msgstr "Vis eller endre informasjon om informasjonskapselen"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263
|
|
|
msgid "Cookie Details"
|
|
|
msgstr "Detaljer om informasjonskapsel"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278
|
|
|
msgid "Value:"
|
|
|
msgstr "Verdi:"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285
|
|
|
msgid "Expires:"
|
|
|
msgstr "Utgår:"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292
|
|
|
msgid "Path:"
|
|
|
msgstr "Sti:"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299
|
|
|
msgid "Domain:"
|
|
|
msgstr "Domene:"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306
|
|
|
msgid "Exposure:"
|
|
|
msgstr "Synlig:"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Next cookie\n"
|
|
|
"&Next >>"
|
|
|
msgstr "&Neste >>"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320
|
|
|
msgid "Show details of the next cookie"
|
|
|
msgstr "Vis detaljer om den neste informasjonskapselen"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353
|
|
|
msgid "Not specified"
|
|
|
msgstr "Ikke oppgitt"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362
|
|
|
msgid "End of Session"
|
|
|
msgstr "Når økten slutter"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367
|
|
|
msgid "Secure servers only"
|
|
|
msgstr "Bare sikrede tjenere "
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369
|
|
|
msgid "Secure servers, page scripts"
|
|
|
msgstr "Sikrede tjenere, sideskripter"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374
|
|
|
msgid "Servers"
|
|
|
msgstr "Tjenere"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376
|
|
|
msgid "Servers, page scripts"
|
|
|
msgstr "Tjenere, sideskripter"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30
|
|
|
msgid "HTTP Cookie Daemon"
|
|
|
msgstr "HTTP-informasjonskapseldemon"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36
|
|
|
msgid "Shut down cookie jar"
|
|
|
msgstr "Avslutt informasjonskapselprogram"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
|
|
|
msgid "Remove cookies for domain"
|
|
|
msgstr "Fjern informasjonskapsler for domene"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38
|
|
|
msgid "Remove all cookies"
|
|
|
msgstr "Fjern alle informasjonskapsler"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39
|
|
|
msgid "Reload configuration file"
|
|
|
msgstr "Last oppsettsfila på nytt"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46
|
|
|
msgid "HTTP cookie daemon"
|
|
|
msgstr "Nisse for HTTP-informasjonskapsler"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:37
|
|
|
msgid "TDE utility for getting ISO information"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:43
|
|
|
msgid "Returns 0 if the file exists, -1 if it does not"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:44
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The device on which to execute the specified command. Example: /dev/sr0"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:50
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "TDE ISO information utility"
|
|
|
msgstr "TDE SSL-informasjon"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:93
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No device was specified"
|
|
|
msgstr "Ingen filer oppgitt"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/metainfo/metainfo.cpp:99
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "No metainfo for %1"
|
|
|
msgstr "Ingen metainformasjon for %1"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/keygenwizard.ui:25
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
|
|
|
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel "
|
|
|
"at any time, and this will abort the transaction."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Du har ytret ønske om å skaffe deg eller kjøpe et sikkert sertifikat. Denne "
|
|
|
"veiviseren vil hjelpe deg gjennom prosessen. Du kan avbryte transaksjonen "
|
|
|
"når som helst."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/keygenwizard2.ui:25
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
|
|
|
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Du må nå oppgi et passord for sertifikatforespørselen. Du bør velge et svært "
|
|
|
"trygt passord, siden det skal brukes til å kryptere den private nøkkelen din."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/keygenwizard2.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Repeat password:"
|
|
|
msgstr "&Gjenta passord:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/keygenwizard2.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Choose password:"
|
|
|
msgstr "&Velg passord:"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow &Once"
|
|
|
msgstr "Tillat &en gang"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow &Always"
|
|
|
msgstr "Tillatt &alltid"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Deny"
|
|
|
msgstr "&Avslå"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Deny &Forever"
|
|
|
msgstr "Avslå &for alltid"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TDE Wallet Wizard"
|
|
|
msgstr "Veiviser for TDE Lommebok"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:23
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Introduction"
|
|
|
msgstr "Innledning"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<u>TDEWallet</u> - The TDE Wallet System"
|
|
|
msgstr "<u>TDEWallet</u> – TDEs Lommebok-system"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Welcome to TDEWallet, the TDE Wallet System. TDEWallet allows you to store "
|
|
|
"your passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
|
|
|
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
|
|
|
"about TDEWallet and help you configure it for the first time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dette er TDEWallet – TDEs lommeboksystem. Med TDEWallet kan du lagre "
|
|
|
"passordene dine og andre personlige opplysninger på disken i en kryptert "
|
|
|
"fil, slik at andre ikke kan se denne informasjonen (heller ikke «root»). "
|
|
|
"Denne veiviseren gir deg informasjon om TDEWallet og hjelper deg å sette opp "
|
|
|
"innstillingene den første gangen."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Basic setup (recommended)"
|
|
|
msgstr "&Grunnleggende innstillinger [anbefalt]"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Advanced setup"
|
|
|
msgstr "&Avanserte innstillinger"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:180
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The TDE Wallet system stores your data in a <i>wallet</i> file on your local "
|
|
|
"hard disk. The data is only written in encrypted form, presently using the "
|
|
|
"blowfish algorithm with your password as the key. When a wallet is opened, "
|
|
|
"the wallet manager application will launch and display an icon in the system "
|
|
|
"tray. You can use this application to manage your wallets. It even permits "
|
|
|
"you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily copy a "
|
|
|
"wallet to a remote system."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"TDEWallet lagrer opplysningene dine i en <i>lommebok</>-fil på den lokale "
|
|
|
"disken. Dataene skrives bare i kryptert form, for tiden brukes «blowfish»-"
|
|
|
"algoritmen med passordet ditt som nøkkel. Når en lommebok åpnes, så starter "
|
|
|
"programmet for lommebok-håndtering og viser et ikon i systemkurven. Du kan "
|
|
|
"bruke dette programmet til å holde styr på lommebøkene dine. Du kan til og "
|
|
|
"med dra lommebøker og innhold i lommebøker, slik at du lett kan kopiere en "
|
|
|
"lommebok til en annen maskin."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:193
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Password Selection"
|
|
|
msgstr "Passordvalg"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:204
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Various applications may attempt to use the TDE wallet to store passwords or "
|
|
|
"other information such as web form data and cookies. If you would like "
|
|
|
"these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a "
|
|
|
"password. The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, "
|
|
|
"and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained "
|
|
|
"in the wallet."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Forskjellige programmer kan forsøke å bruke lommeboka til å lagre passord "
|
|
|
"eller andre data, slik som skjemaopplysninger fra et nettsted eller "
|
|
|
"informasjonskapsler. Hvis du vil at disse programmene skal bruke lommeboka, "
|
|
|
"så må du slå på dette nå og velge et passord. Det passordet du velger <i>kan "
|
|
|
"ikke hentes fram </i> hvis du glemmer eller mister det, og alle som kjenner "
|
|
|
"det kan lese alt innhold i lommeboka."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:234
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter a new password:"
|
|
|
msgstr "Oppgi et nytt passord:"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:251
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Verify password:"
|
|
|
msgstr "Bekreft passordet:"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:301
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Yes, I wish to use the TDE wallet to store my personal information."
|
|
|
msgstr "Ja, jeg vil bruke TDE-lommeboka til å lagre personlige opplysninger."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:390
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Security Level"
|
|
|
msgstr "Sikkerhetsnivå"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:401
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The TDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
|
|
|
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the "
|
|
|
"default settings are generally acceptable for most users, you may wish to "
|
|
|
"change some of them. You may further tune these settings from the TDEWallet "
|
|
|
"control module."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Med TDEs lommeboksystem kan du bestemme sikkerhetsnivået for dine personlige "
|
|
|
"opplysninger. Noen av disse innstillingene gjør systemet litt vanskeligere "
|
|
|
"å bruke. Standard-innstillingene er vanligvis akseptable for de fleste "
|
|
|
"brukere, men det kan være at du vil endre noen av dem. Du kan justere "
|
|
|
"innstillingene videre med kontrollmodulen for TDEWallet."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:432
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
|
|
|
msgstr "Lagre nettverkspassord og lokale passord i separate lommeboksfiler"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:440
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatically close idle wallets"
|
|
|
msgstr "Lukk automatisk lommebøker som ikke er i bruk"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Events"
|
|
|
msgstr "Hendelser"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Quick Controls"
|
|
|
msgstr "Hurtigkontroller"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:128
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Apply to &all applications"
|
|
|
msgstr "Bruk på alle &programmer"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:170
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Turn O&ff All"
|
|
|
msgstr "Slå a&v alle"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:173 tdefile/knotifywidgetbase.ui:184
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allows you to change the behavior for all events at once"
|
|
|
msgstr "Her kan du endre alle hendingene på en gang"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:181
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Turn O&n All"
|
|
|
msgstr "Slå &på alle"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:215
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Print a message to standard &error output"
|
|
|
msgstr "Skriv ut en m&elding til standard feilstrøm"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:223
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show a &message in a pop-up window"
|
|
|
msgstr "Vis en &melding i et sprettoppsvindu"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:231
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&xecute a program:"
|
|
|
msgstr "&Kjør et program:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:247
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Play a &sound:"
|
|
|
msgstr "&Spill en lyd:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:258
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Test the Sound"
|
|
|
msgstr "Test lyden"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:268
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mark &taskbar entry"
|
|
|
msgstr "Marker &i oppgavelinja"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:276
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Log to a file:"
|
|
|
msgstr "&Logg til fil:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:352
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work"
|
|
|
msgstr "&Bruk et passivt vindu som ikke avbryter annet arbeid"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:378
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Less Options"
|
|
|
msgstr "Færre valg"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:406
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Player Settings"
|
|
|
msgstr "Spillerinnstillinger"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Terminal"
|
|
|
msgstr "Terminal"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
|
|
|
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
|
|
|
"emulator window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kryss av her hvis programmet du skal kjøre er et tekstbasert program eller "
|
|
|
"om du vil ha informasjonen du får i et terminalvindu."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
|
|
|
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
|
|
|
"information."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kryss av her hvis det står igjen relevante opplysninger i terminalvinduet "
|
|
|
"når programmet er avsluttet. Du kan få tak i denne informasjonen hvis "
|
|
|
"terminalvinduet holdes åpent."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want to run this application with a different user "
|
|
|
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
|
|
|
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
|
|
|
"required to use this option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kryss av her om du vil kjøre dette programmet med et annet bruker-nummer. "
|
|
|
"Hver prosess har et tilordnet brukernummer. Dette nummeret bestemmer "
|
|
|
"filtilgang og andre tillatelser. Du trenger vedkommende brukers passord for "
|
|
|
"å kunne bruke dette valget."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
|
|
|
msgstr "Oppgi navnet på brukeren som dette programmet skal tilordnes."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:148
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
|
|
|
msgstr "Oppgi navnet her på brukeren som skal kjøre dette programmet."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:158
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Startup"
|
|
|
msgstr "Oppstart"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable &launch feedback"
|
|
|
msgstr "S&lå på tilbakemelding ved start"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:172
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want to make clear that your application has "
|
|
|
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kryss av her hvis du vil gjøre det tydelig at programmet har startet. Denne "
|
|
|
"synlige meldinga kan være et eget symbol for musepekeren eller i "
|
|
|
"oppgavelinja."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:180
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Place in system tray"
|
|
|
msgstr "&Legg i systemkurven"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:183
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
|
|
|
"application."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kryss av her om du vil ha et håntak for systemkurven i programmet ditt."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:191
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&DCOP registration:"
|
|
|
msgstr "&DCOP registrering:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:200
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:205
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Multiple Instances"
|
|
|
msgstr "Flere instanser"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:210
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Single Instance"
|
|
|
msgstr "Enkelt instans"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:215
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Run Until Finished"
|
|
|
msgstr "Kjør til slutten"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Supported file types:"
|
|
|
msgstr "&Støttede Mime-typer:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:50 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
|
|
|
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
|
|
|
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
|
|
|
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
|
|
|
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
|
|
|
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
|
|
|
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
|
|
|
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
|
|
|
"extensions and mimetypes.</p>\n"
|
|
|
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
|
|
|
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
|
|
|
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
|
|
|
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <p> Denne lista bør vise filtypene som programmet ditt kan håndtere."
|
|
|
"Denne lista ordnes etter <u>mimetyper</u>.</p>\n"
|
|
|
"<p> MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, er en standard protokoll "
|
|
|
"for å fastslå datatypen basert på fil-etternavnet og tilhørende "
|
|
|
"<u>mimetyper</u>. Eksempel: «bmp» etter punktumet i blomst.bmp viser at "
|
|
|
"dette er et spesielt type bilde, <u>image/x-bmp</u>. For å kunne vite "
|
|
|
"hvilket program som skal åpne hver filtype, må systemet få beskjed om hva "
|
|
|
"hvert enkelt program kan håndtere av fil-etternavn og mimetyper.</p>\n"
|
|
|
"<p> Hvis du vil tilordne en eller flere mimetyper som ikke er i lista til "
|
|
|
"programmet, så trykk på knappen <b>Legg til</b> nedenfor. Hvis det er en "
|
|
|
"eller flere filtypersom dette programmet ikke kan håndtere, så kan du fjerne "
|
|
|
"dem ved å trykke på <b>Fjern</b>-knappen nedenfor.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:58 tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mimetype"
|
|
|
msgstr "Mime-typer"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:69 tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "Beskrivelse"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
msgstr "&Navn:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:109 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Type the name you want to give to this application here. This application "
|
|
|
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Skriv navnet til dette programmet her. Dette programmet vil framstå med "
|
|
|
"dette navnet i programmenyen og i panelet."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:131 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
|
|
|
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Skriv beskrivelsen til dette programmet, basert på bruken. Eksempler: "
|
|
|
"oppringingsprogrammet (KPPP) vil være «Oppringingsverktøy»."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Comm&ent:"
|
|
|
msgstr "Komm&entar:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:153 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:161
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type any comment you think is useful here."
|
|
|
msgstr "Skriv en passende kommentar som kan være nyttig her."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Co&mmand:"
|
|
|
msgstr "Ko&mmando:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:175 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:194
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Type the command to start this application here.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
|
|
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
|
|
"%f - a single file name\n"
|
|
|
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
|
|
|
"at once\n"
|
|
|
"%u - a single URL\n"
|
|
|
"%U - a list of URLs\n"
|
|
|
"%d - the directory of the file to open\n"
|
|
|
"%D - a list of directories\n"
|
|
|
"%i - the icon\n"
|
|
|
"%m - the mini-icon\n"
|
|
|
"%c - the caption"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Skriv inn kommando for å starte dette programmet.\n"
|
|
|
"Etter kommandoen kan man plassere flere plassholdere som blir erstattet med "
|
|
|
"aktuelle verdier når programmet kjører:\n"
|
|
|
"%f – et enkelt filnavn\n"
|
|
|
"%F – en liste med filnavn; for program som kan åpne flere lokale filer på en "
|
|
|
"gang\n"
|
|
|
"%u – en enkelt URL\n"
|
|
|
"%U – en liste av URLer\n"
|
|
|
"%d – katalogen til en fil som kan åpnes\n"
|
|
|
"%D – en liste av kataloger\n"
|
|
|
"%i – et ikon\n"
|
|
|
"%m – et miniikon\n"
|
|
|
"%c – bildetekst"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
|
|
|
"executable."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Klikk for å gå igjennom filsystemet for å finne passende kjørbart program."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:224
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Work path:"
|
|
|
msgstr "&Arbeidssti:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:230 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:238
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sets the working directory for your application."
|
|
|
msgstr "Setter arbeidsmappe for programmet."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:246
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
|
msgstr "Legg til …"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:249
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
|
|
|
"application can handle."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Trykk knappen om du vil legge til en type fil (mimetype) som programmet ditt "
|
|
|
"kan håndtere."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:277
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
|
|
|
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Om du vil fjerne en type fil (mimetype) som programmet ikke håndterer, velg "
|
|
|
"en av mimetypene i lista over, og trykk denne knappen."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:302
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ad&vanced Options"
|
|
|
msgstr "A&vanserte valg"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:305
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, "
|
|
|
"DCOP options or to run it as a different user."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Trykk her for å endre måten dette programmet vil kjøre, gi tilbakemelding, "
|
|
|
"DCOP-valg, eller å kjøre den som en annen bruker."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select one or more file types to add:"
|
|
|
msgstr "Velg en eller flere filtyper å legge til:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Select one or more types of file that your application can handle "
|
|
|
"here. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
|
|
|
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
|
|
|
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
|
|
|
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
|
|
|
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
|
|
|
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
|
|
|
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
|
|
|
"extensions and mimetypes.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <p>Velg her en eller flere filtyper som programmet ditt kan håndtere. "
|
|
|
"Denne lista ordnes etter <u>mimetyper</u>.</p>\n"
|
|
|
"<p> MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, er en standard protokoll "
|
|
|
"for å fastslå datatypen basert på fil-etternavnet og tilhørende "
|
|
|
"<u>mimetyper</u>. Eksempel: «bmp» etter punktumet i blomst.bmp viser at "
|
|
|
"dette er et spesielt type bilde, <u>image/x-bmp</u>. For å kunne vite "
|
|
|
"hvilket program som skal åpne hver filtype, må systemet få beskjed om hva "
|
|
|
"hvert enkelt program kan håndtere av fil-etternavn og mimetyper.</p>"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~| msgid "Unknown Error"
|
|
|
#~ msgid "Unknown unmount error."
|
|
|
#~ msgstr "Ukjent feil"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Bookmarks"
|
|
|
#~ msgstr "Bokmerke"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
|
#~ msgstr "Egenskaper for %1"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
|
#~ msgstr "&Fjern oppføring"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
|
#~ msgstr "Avbryt jobb"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Open"
|
|
|
#~ msgstr "&Åpne"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Stop"
|
|
|
#~ msgstr "Stoppet"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
|
#~ msgstr "Sletter"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Reload"
|
|
|
#~ msgstr "Last opp"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
|
#~ msgstr "TDE SSL-informasjon"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
|
#~ msgstr " (Standard)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "No"
|
|
|
#~ msgstr "Ingen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shared"
|
|
|
#~ msgstr "Delt"
|