You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ar/messages/tdebase/kcmlayout.po

1540 lines
42 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmlayout.po to Arabic
# translation of kcmlayout.po to
# Copyright (C) 2001,2002, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Mohammed Gamal <f2c2001@yahoo.com>, 2001.
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002.
# Munzir Taha <munzir@kacst.edu.sa>, 2004.
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlayout\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-19 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-23 18:38+0100\n"
"Last-Translator: محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "محمد جمال, وسيم بكر, عصام بايزيدي"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "f2c2001@yahoo.com, bakr@mit.edu, bayazidi@arabeyes.org"
#: kcmlayout.cpp:652
msgid "None"
msgstr "لا شيء"
#: kcmlayout.cpp:921
msgid "Brazilian ABNT2"
msgstr "برازيلية ABNT2"
#: kcmlayout.cpp:922
msgid "Dell 101-key PC"
msgstr "لوحة مفاتيح ١٠١ مفتاح (Dell)"
#: kcmlayout.cpp:923
msgid "Everex STEPnote"
msgstr "Everex STEPnote"
#: kcmlayout.cpp:924
msgid "Generic 101-key PC"
msgstr "لوحة مفاتيح عامّة ١٠١ مفتاح"
#: kcmlayout.cpp:925
msgid "Generic 102-key (Intl) PC"
msgstr "لوحة مفاتيح عامّة ١٠٢ مفتاح (عالميّة)"
#: kcmlayout.cpp:926
msgid "Generic 104-key PC"
msgstr "لوحة مفاتيح عامّة ١٠٤ مفتاح"
#: kcmlayout.cpp:927
msgid "Generic 105-key (Intl) PC"
msgstr "لوحة مفاتيح عامّة 105 مفتاح (عالميّة)"
#: kcmlayout.cpp:928
msgid "Japanese 106-key"
msgstr "يابانية 106-key"
#: kcmlayout.cpp:929
msgid "Microsoft Natural"
msgstr "مايكروسوفت طبيعيّة (Microsoft Natural)"
#: kcmlayout.cpp:930
msgid "Northgate OmniKey 101"
msgstr "Northgate OmniKey 101"
#: kcmlayout.cpp:931
msgid "Keytronic FlexPro"
msgstr "Keytronic FlexPro"
#: kcmlayout.cpp:932
msgid "Winbook Model XP5"
msgstr "Winbook Model XP5"
#: kcmlayout.cpp:935
msgid "Group Shift/Lock behavior"
msgstr "تصرف مجموعات Shift/Lock"
#: kcmlayout.cpp:936
msgid "R-Alt switches group while pressed"
msgstr "يقلب زر Alt الأيمن المجموعة أثناء الضغط عليه"
#: kcmlayout.cpp:937
msgid "Right Alt key changes group"
msgstr "زر Alt الأيمن يغير المجموعة"
#: kcmlayout.cpp:938
msgid "Caps Lock key changes group"
msgstr "مفتاح Caps Lock يغير المجموعة"
#: kcmlayout.cpp:939
msgid "Menu key changes group"
msgstr "يغير مفتاح القائمة المجموعة"
#: kcmlayout.cpp:940
msgid "Both Shift keys together change group"
msgstr "زري Shift معا يغيران المجموعة"
#: kcmlayout.cpp:941
msgid "Control+Shift changes group"
msgstr "Control+Shift تغيران المجموعة"
#: kcmlayout.cpp:942
msgid "Alt+Control changes group"
msgstr "Alt+Control يغيران المجموعة"
#: kcmlayout.cpp:943
msgid "Alt+Shift changes group"
msgstr "Alt+Shift يغيران المجموعة"
#: kcmlayout.cpp:944
msgid "Control Key Position"
msgstr "موضع مفتاح Control"
#: kcmlayout.cpp:945
msgid "Make CapsLock an additional Control"
msgstr "اجعل مفتاح Caps Lock مفتاح Control إضافي"
#: kcmlayout.cpp:946
msgid "Swap Control and Caps Lock"
msgstr "بدل زري Control وCaps Lock"
#: kcmlayout.cpp:947
msgid "Control key at left of 'A'"
msgstr "مفتاح Control على يمين 'A'"
#: kcmlayout.cpp:948
msgid "Control key at bottom left"
msgstr "مفتاح Control في أسفل الطرف الأيسر"
#: kcmlayout.cpp:949
msgid "Use keyboard LED to show alternative group"
msgstr "استخدم ضوء لوحة المفاتيح لإبراز استخدام مجموعة بديلة"
#: kcmlayout.cpp:950
msgid "Num_Lock LED shows alternative group"
msgstr "استخدم ضوء قفل الأرقام (Num_Lock) لإبراز استخدام مجموعة بديلة"
#: kcmlayout.cpp:951
msgid "Caps_Lock LED shows alternative group"
msgstr "استخدم ضوء قفل الأحرف الكبيرة (Caps_Lock) لإبراز استخدام مجموعة بديلة"
#: kcmlayout.cpp:952
msgid "Scroll_Lock LED shows alternative group"
msgstr "استخدم ضوء قفل تقليب الصفحات (Scroll_Lock) لإبراز استخدام مجموعة بديلة"
#: kcmlayout.cpp:955
msgid "Left Win-key switches group while pressed"
msgstr "يقلب مفتاح Win الأيسر المجموعة أثناء الضغط عليه"
#: kcmlayout.cpp:956
msgid "Right Win-key switches group while pressed"
msgstr "يقلب مفتاح Win الأيمن المجموعة أثناء الضغط عليه"
#: kcmlayout.cpp:957
msgid "Both Win-keys switch group while pressed"
msgstr "يقلب كلا مفتاحي Win المجموعة أثناء الضغط عليه"
#: kcmlayout.cpp:958
msgid "Left Win-key changes group"
msgstr "يغير مفتاح Win المجموعة"
#: kcmlayout.cpp:959
msgid "Right Win-key changes group"
msgstr "مفتاح Win الأيمن يغير المجموعة"
#: kcmlayout.cpp:960
msgid "Third level choosers"
msgstr "مختارات المستوى الثالث"
#: kcmlayout.cpp:961
msgid "Press Right Control to choose 3rd level"
msgstr "اكبس مفتاح Control الأيمن لاختيار المستوى الثالث"
#: kcmlayout.cpp:962
msgid "Press Menu key to choose 3rd level"
msgstr "اكبس مفتاح Win لاختيار المستوى الثالث"
#: kcmlayout.cpp:963
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level"
msgstr "اكبس أي مفتاح Win لاختيار المستوى الثالث"
#: kcmlayout.cpp:964
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level"
msgstr "اكبس مفتاح Win الأيسر لاختيار المستوى الثالث"
#: kcmlayout.cpp:965
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level"
msgstr "اكبس مفتاح Win الأيمن لاختيار المستوى الثالث"
#: kcmlayout.cpp:966
msgid "CapsLock key behavior"
msgstr "تصرف مفتاح Caps Lock"
#: kcmlayout.cpp:967
msgid "uses internal capitalization. Shift cancels Caps."
msgstr "يستخدم استهلال الحروف الداخلي. Shift يلغي Caps."
#: kcmlayout.cpp:968
msgid "uses internal capitalization. Shift doesn't cancel Caps."
msgstr "يستخدم استهلال الأحرف الداخلي. Shift لا يلغي Cap."
#: kcmlayout.cpp:969
msgid "acts as Shift with locking. Shift cancels Caps."
msgstr "يتصرف مثل Shift مع القفل. Shift يلغي Caps."
#: kcmlayout.cpp:970
msgid "acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel Caps."
msgstr "يتصرف مثل Shift مع القفل. Shift لا يلغي Caps."
#: kcmlayout.cpp:971
msgid "Alt/Win key behavior"
msgstr "تصرف مفتاح Alt/Win"
#: kcmlayout.cpp:972
msgid "Add the standard behavior to Menu key."
msgstr "أضف السلوك المعياري إلى مفتاح القائمة."
#: kcmlayout.cpp:973
msgid "Alt and Meta on the Alt keys (default)."
msgstr "Alt , Meta على مفاتيح Alt (افتراضي)."
#: kcmlayout.cpp:974
msgid "Meta is mapped to the Win-keys."
msgstr "مفتاح Meta وفّق مع مفاتيح Win-keys."
#: kcmlayout.cpp:975
msgid "Meta is mapped to the left Win-key."
msgstr "Meta مربوطة بمفتاح Win الأيسر"
#: kcmlayout.cpp:976
msgid "Super is mapped to the Win-keys (default)."
msgstr "Super مربوطة بمفتاح Win (افتراضي)"
#: kcmlayout.cpp:977
msgid "Hyper is mapped to the Win-keys."
msgstr "Hyper مربوطة بمفاتيح Win"
#: kcmlayout.cpp:978
msgid "Right Alt is Compose"
msgstr "مفتاح Alt الأيمن هو تكوين"
#: kcmlayout.cpp:979
msgid "Right Win-key is Compose"
msgstr "مفتاح Win الأيمن هو تكوين"
#: kcmlayout.cpp:980
msgid "Menu is Compose"
msgstr "مفتاح القائمة هو تكوين"
#: kcmlayout.cpp:983
msgid "Both Ctrl keys together change group"
msgstr "مفتاحا Ctrl معا يغيران المجموعة"
#: kcmlayout.cpp:984
msgid "Both Alt keys together change group"
msgstr "مفتاحاا Shift معا يغيران المجموعة"
#: kcmlayout.cpp:985
msgid "Left Shift key changes group"
msgstr "مفتاح Shift اليسار يغيّر المجموعة"
#: kcmlayout.cpp:986
msgid "Right Shift key changes group"
msgstr "مفتاح Shift اليمين يغيّر المجموعة"
#: kcmlayout.cpp:987
msgid "Right Ctrl key changes group"
msgstr "مفتاح Ctrt اليمين يغيّر المجموعة"
#: kcmlayout.cpp:988
msgid "Left Alt key changes group"
msgstr "مفتاح Alt الأيسر يغير المجموعة"
#: kcmlayout.cpp:989
msgid "Left Ctrl key changes group"
msgstr "مفتاح Ctrl الأيسر يغير المجموعة"
#: kcmlayout.cpp:990
msgid "Compose Key"
msgstr "مفتاح Compose"
#: kcmlayout.cpp:993
msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows."
msgstr "مفتاح Shift مع مفاتيح لوحة الأرقام يعمل كما في ويندوز."
#: kcmlayout.cpp:994
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server."
msgstr "المفاتيح الخاصّة (Ctrl+Alt+<key>) تعامل على الخادم."
#: kcmlayout.cpp:995
msgid "Miscellaneous compatibility options"
msgstr "خيارات توافقيّة متنوّعة"
#: kcmlayout.cpp:996
msgid "Right Control key works as Right Alt"
msgstr "مفتاح Ctrl الأيمن يعمل كمفتاح Alt الأيمن"
#: kcmlayout.cpp:999
#, fuzzy
msgid "Right Alt key switches group while pressed"
msgstr "يقلب مفتاح Win الأيمن المجموعة أثناء الضغط عليه"
#: kcmlayout.cpp:1000
#, fuzzy
msgid "Left Alt key switches group while pressed"
msgstr "يقلب مفتاح Win الأيسر المجموعة أثناء الضغط عليه"
#: kcmlayout.cpp:1001
#, fuzzy
msgid "Press Right Alt-key to choose 3rd level"
msgstr "اكبس مفتاح Win الأيمن لاختيار المستوى الثالث"
#: kcmlayout.cpp:1004
#, fuzzy
msgid "R-Alt switches group while pressed."
msgstr "يقلب زر Alt الأيمن المجموعة أثناء الضغط عليه"
#: kcmlayout.cpp:1005
#, fuzzy
msgid "Left Alt key switches group while pressed."
msgstr "يقلب مفتاح Win الأيسر المجموعة أثناء الضغط عليه"
#: kcmlayout.cpp:1006
#, fuzzy
msgid "Left Win-key switches group while pressed."
msgstr "يقلب مفتاح Win الأيسر المجموعة أثناء الضغط عليه"
#: kcmlayout.cpp:1007
#, fuzzy
msgid "Right Win-key switches group while pressed."
msgstr "يقلب مفتاح Win الأيمن المجموعة أثناء الضغط عليه"
#: kcmlayout.cpp:1008
#, fuzzy
msgid "Both Win-keys switch group while pressed."
msgstr "يقلب كلا مفتاحي Win المجموعة أثناء الضغط عليه"
#: kcmlayout.cpp:1009
#, fuzzy
msgid "Right Ctrl key switches group while pressed."
msgstr "يقلب مفتاح Win الأيمن المجموعة أثناء الضغط عليه"
#: kcmlayout.cpp:1010
#, fuzzy
msgid "Right Alt key changes group."
msgstr "زر Alt الأيمن يغير المجموعة"
#: kcmlayout.cpp:1011
#, fuzzy
msgid "Left Alt key changes group."
msgstr "مفتاح Alt الأيسر يغير المجموعة"
#: kcmlayout.cpp:1012
#, fuzzy
msgid "CapsLock key changes group."
msgstr "مفتاح Caps Lock يغير المجموعة"
#: kcmlayout.cpp:1013
#, fuzzy
msgid "Shift+CapsLock changes group."
msgstr "مفتاح Caps Lock يغير المجموعة"
#: kcmlayout.cpp:1014
#, fuzzy
msgid "Both Shift keys together change group."
msgstr "زري Shift معا يغيران المجموعة"
#: kcmlayout.cpp:1015
#, fuzzy
msgid "Both Alt keys together change group."
msgstr "مفتاحاا Shift معا يغيران المجموعة"
#: kcmlayout.cpp:1016
#, fuzzy
msgid "Both Ctrl keys together change group."
msgstr "مفتاحا Ctrl معا يغيران المجموعة"
#: kcmlayout.cpp:1017
#, fuzzy
msgid "Ctrl+Shift changes group."
msgstr "Control+Shift تغيران المجموعة"
#: kcmlayout.cpp:1018
#, fuzzy
msgid "Alt+Ctrl changes group."
msgstr "Alt+Control يغيران المجموعة"
#: kcmlayout.cpp:1019
#, fuzzy
msgid "Alt+Shift changes group."
msgstr "Alt+Shift يغيران المجموعة"
#: kcmlayout.cpp:1020
#, fuzzy
msgid "Menu key changes group."
msgstr "يغير مفتاح القائمة المجموعة"
#: kcmlayout.cpp:1021
#, fuzzy
msgid "Left Win-key changes group."
msgstr "يغير مفتاح Win المجموعة"
#: kcmlayout.cpp:1022
#, fuzzy
msgid "Right Win-key changes group."
msgstr "مفتاح Win الأيمن يغير المجموعة"
#: kcmlayout.cpp:1023
#, fuzzy
msgid "Left Shift key changes group."
msgstr "مفتاح Shift اليسار يغيّر المجموعة"
#: kcmlayout.cpp:1024
#, fuzzy
msgid "Right Shift key changes group."
msgstr "مفتاح Shift اليمين يغيّر المجموعة"
#: kcmlayout.cpp:1025
#, fuzzy
msgid "Left Ctrl key changes group."
msgstr "مفتاح Ctrl الأيسر يغير المجموعة"
#: kcmlayout.cpp:1026
#, fuzzy
msgid "Right Ctrl key changes group."
msgstr "مفتاح Ctrt اليمين يغيّر المجموعة"
#: kcmlayout.cpp:1027
#, fuzzy
msgid "Press Right Ctrl to choose 3rd level."
msgstr "اكبس مفتاح Control الأيمن لاختيار المستوى الثالث"
#: kcmlayout.cpp:1028
#, fuzzy
msgid "Press Menu key to choose 3rd level."
msgstr "اكبس مفتاح Win لاختيار المستوى الثالث"
#: kcmlayout.cpp:1029
#, fuzzy
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level."
msgstr "اكبس أي مفتاح Win لاختيار المستوى الثالث"
#: kcmlayout.cpp:1030
#, fuzzy
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level."
msgstr "اكبس مفتاح Win الأيسر لاختيار المستوى الثالث"
#: kcmlayout.cpp:1031
#, fuzzy
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level."
msgstr "اكبس مفتاح Win الأيمن لاختيار المستوى الثالث"
#: kcmlayout.cpp:1032
#, fuzzy
msgid "Press any of Alt keys to choose 3rd level."
msgstr "اكبس أي مفتاح Win لاختيار المستوى الثالث"
#: kcmlayout.cpp:1033
#, fuzzy
msgid "Press Left Alt key to choose 3rd level."
msgstr "اكبس مفتاح Win الأيسر لاختيار المستوى الثالث"
#: kcmlayout.cpp:1034
#, fuzzy
msgid "Press Right Alt key to choose 3rd level."
msgstr "اكبس مفتاح Win الأيمن لاختيار المستوى الثالث"
#: kcmlayout.cpp:1035
#, fuzzy
msgid "Ctrl key position"
msgstr "موضع مفتاح Control"
#: kcmlayout.cpp:1036
#, fuzzy
msgid "Make CapsLock an additional Ctrl."
msgstr "اجعل مفتاح Caps Lock مفتاح Control إضافي"
#: kcmlayout.cpp:1037
#, fuzzy
msgid "Swap Ctrl and CapsLock."
msgstr "بدل زري Control وCaps Lock"
#: kcmlayout.cpp:1038
#, fuzzy
msgid "Ctrl key at left of 'A'"
msgstr "مفتاح Control على يمين 'A'"
#: kcmlayout.cpp:1039
#, fuzzy
msgid "Ctrl key at bottom left"
msgstr "مفتاح Control في أسفل الطرف الأيسر"
#: kcmlayout.cpp:1040
#, fuzzy
msgid "Right Ctrl key works as Right Alt."
msgstr "مفتاح Ctrl الأيمن يعمل كمفتاح Alt الأيمن"
#: kcmlayout.cpp:1041
#, fuzzy
msgid "Use keyboard LED to show alternative group."
msgstr "استخدم ضوء لوحة المفاتيح لإبراز استخدام مجموعة بديلة"
#: kcmlayout.cpp:1042
#, fuzzy
msgid "NumLock LED shows alternative group."
msgstr "استخدم ضوء قفل الأرقام (Num_Lock) لإبراز استخدام مجموعة بديلة"
#: kcmlayout.cpp:1043
#, fuzzy
msgid "CapsLock LED shows alternative group."
msgstr "استخدم ضوء قفل الأحرف الكبيرة (Caps_Lock) لإبراز استخدام مجموعة بديلة"
#: kcmlayout.cpp:1044
#, fuzzy
msgid "ScrollLock LED shows alternative group."
msgstr "استخدم ضوء قفل تقليب الصفحات (Scroll_Lock) لإبراز استخدام مجموعة بديلة"
#: kcmlayout.cpp:1045
#, fuzzy
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift cancels CapsLock."
msgstr "يستخدم استهلال الحروف الداخلي. Shift يلغي Caps."
#: kcmlayout.cpp:1046
#, fuzzy
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift doesn't cancel CapsLock."
msgstr "يستخدم استهلال الأحرف الداخلي. Shift لا يلغي Cap."
#: kcmlayout.cpp:1047
#, fuzzy
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift cancels CapsLock."
msgstr "يتصرف مثل Shift مع القفل. Shift يلغي Caps."
#: kcmlayout.cpp:1048
#, fuzzy
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel CapsLock."
msgstr "يتصرف مثل Shift مع القفل. Shift لا يلغي Caps."
#: kcmlayout.cpp:1049
msgid "CapsLock just locks the Shift modifier."
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1050
msgid "CapsLock toggles normal capitalization of alphabetic characters."
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1051
msgid "CapsLock toggles Shift so all keys are affected."
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1052
#, fuzzy
msgid "Alt and Meta are on the Alt keys (default)."
msgstr "Alt , Meta على مفاتيح Alt (افتراضي)."
#: kcmlayout.cpp:1053
#, fuzzy
msgid "Alt is mapped to the right Win-key and Super to Menu."
msgstr "Meta مربوطة بمفتاح Win الأيسر"
#: kcmlayout.cpp:1054
#, fuzzy
msgid "Compose key position"
msgstr "موضع مفتاح Control"
#: kcmlayout.cpp:1055
#, fuzzy
msgid "Right Alt is Compose."
msgstr "مفتاح Alt الأيمن هو تكوين"
#: kcmlayout.cpp:1056
#, fuzzy
msgid "Right Win-key is Compose."
msgstr "مفتاح Win الأيمن هو تكوين"
#: kcmlayout.cpp:1057
#, fuzzy
msgid "Menu is Compose."
msgstr "مفتاح القائمة هو تكوين"
#: kcmlayout.cpp:1058
#, fuzzy
msgid "Right Ctrl is Compose."
msgstr "مفتاح Alt الأيمن هو تكوين"
#: kcmlayout.cpp:1059
#, fuzzy
msgid "Caps Lock is Compose."
msgstr "مفتاح القائمة هو تكوين"
#: kcmlayout.cpp:1060
#, fuzzy
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+&lt;key&gt;) handled in a server."
msgstr "المفاتيح الخاصّة (Ctrl+Alt+<key>) تعامل على الخادم."
#: kcmlayout.cpp:1061
msgid "Adding the EuroSign to certain keys"
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1062
msgid "Add the EuroSign to the E key."
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1063
msgid "Add the EuroSign to the 5 key."
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1064
msgid "Add the EuroSign to the 2 key."
msgstr ""
#: kxkbbindings.cpp:9
msgid "Keyboard"
msgstr "لوحة المفاتيح"
#: kxkbbindings.cpp:10
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "تغيير لتصميم لوحة المفاتيح التالي"
#: pixmap.cpp:325
msgid "Belgian"
msgstr "البلجيكية"
#: pixmap.cpp:326
msgid "Bulgarian"
msgstr "البلغارية"
#: pixmap.cpp:327
msgid "Brazilian"
msgstr "البرازيلية"
#: pixmap.cpp:328
msgid "Canadian"
msgstr "الكندية"
#: pixmap.cpp:329
msgid "Czech"
msgstr "التشيكية"
#: pixmap.cpp:330
msgid "Czech (qwerty)"
msgstr "التشيكية (qwerty)"
#: pixmap.cpp:331
msgid "Danish"
msgstr "الدنماركية"
#: pixmap.cpp:332
msgid "Estonian"
msgstr "الإستونية"
#: pixmap.cpp:333
msgid "Finnish"
msgstr "الفنلندية"
#: pixmap.cpp:334
msgid "French"
msgstr "الفرنسية"
#: pixmap.cpp:335
msgid "German"
msgstr "الألمانية"
#: pixmap.cpp:336
msgid "Hungarian"
msgstr "المجرية (الهنغارية)"
#: pixmap.cpp:337
msgid "Hungarian (qwerty)"
msgstr "الهنغارية (الكويترية)"
#: pixmap.cpp:338
msgid "Italian"
msgstr "الإيطالية"
#: pixmap.cpp:339
msgid "Japanese"
msgstr "اليابانية"
#: pixmap.cpp:340
msgid "Lithuanian"
msgstr "الليتوانية"
#: pixmap.cpp:341
msgid "Norwegian"
msgstr "النرويجية"
#: pixmap.cpp:342
msgid "PC-98xx Series"
msgstr "مجموعة PC-98xx"
#: pixmap.cpp:343
msgid "Polish"
msgstr "البولندية"
#: pixmap.cpp:344
msgid "Portuguese"
msgstr "البرتغالية"
#: pixmap.cpp:345
msgid "Romanian"
msgstr "الرومانية"
#: pixmap.cpp:346
msgid "Russian"
msgstr "الروسية"
#: pixmap.cpp:347
msgid "Slovak"
msgstr "السلوفاكية"
#: pixmap.cpp:348
msgid "Slovak (qwerty)"
msgstr "السلوفاكية (qwerty)"
#: pixmap.cpp:349
msgid "Spanish"
msgstr "الإسبانية"
#: pixmap.cpp:350
msgid "Swedish"
msgstr "السويدية"
#: pixmap.cpp:351
msgid "Swiss German"
msgstr "السويسرية الألمانية"
#: pixmap.cpp:352
msgid "Swiss French"
msgstr "الفرنسية السويسرية"
#: pixmap.cpp:353
msgid "Thai"
msgstr "التايلاندية"
#: pixmap.cpp:354
msgid "United Kingdom"
msgstr "المملكة المتحدة"
#: pixmap.cpp:355
msgid "U.S. English"
msgstr "الإنجليزية الأمريكية"
#: pixmap.cpp:356
msgid "U.S. English w/ deadkeys"
msgstr "انجليزية أمريكية مع مفاتيح ميتة"
#: pixmap.cpp:357
msgid "U.S. English w/ISO9995-3"
msgstr "الإنجليزية الأمريكية مع مفاتيح ISO9995-3"
#: pixmap.cpp:360
msgid "Armenian"
msgstr "الأرمينية"
#: pixmap.cpp:361
msgid "Azerbaijani"
msgstr "الأذربيجانية (الأذرية)"
#: pixmap.cpp:362
msgid "Icelandic"
msgstr "الآيسلاندية"
#: pixmap.cpp:363
msgid "Israeli"
msgstr "العبرية"
#: pixmap.cpp:364
msgid "Lithuanian azerty standard"
msgstr "ليتوانية معيارية azerty"
#: pixmap.cpp:365
msgid "Lithuanian querty \"numeric\""
msgstr "ليتوانية querty \"numeric\""
#: pixmap.cpp:366
msgid "Lithuanian querty \"programmer's\""
msgstr "ليتوانية querty \"programmer's\""
#: pixmap.cpp:367
msgid "Macedonian"
msgstr "المقدونية"
#: pixmap.cpp:368
msgid "Serbian"
msgstr "الصربية"
#: pixmap.cpp:369
msgid "Slovenian"
msgstr "السلوفينية"
#: pixmap.cpp:370
msgid "Vietnamese"
msgstr "الفييتنامية"
#: pixmap.cpp:373
msgid "Arabic"
msgstr "العربية"
#: pixmap.cpp:374
msgid "Belarusian"
msgstr "البيلاروسية"
#: pixmap.cpp:375
msgid "Bengali"
msgstr "البنغالية"
#: pixmap.cpp:376
msgid "Croatian"
msgstr "الكرواتية"
#: pixmap.cpp:377
msgid "Greek"
msgstr "اليونانية"
#: pixmap.cpp:378
msgid "Latvian"
msgstr "اللاتفية"
#: pixmap.cpp:379
msgid "Lithuanian qwerty \"numeric\""
msgstr "ليتوانية qwerty \"numeric\""
#: pixmap.cpp:380
msgid "Lithuanian qwerty \"programmer's\""
msgstr "ليتوانية qwerty \"programmer's\""
#: pixmap.cpp:381
msgid "Turkish"
msgstr "التركية"
#: pixmap.cpp:382
msgid "Ukrainian"
msgstr "الأوكرانية"
#: pixmap.cpp:385
msgid "Albanian"
msgstr "الألبانية"
#: pixmap.cpp:386
msgid "Burmese"
msgstr "البورمية"
#: pixmap.cpp:387
msgid "Dutch"
msgstr "الهولندية"
#: pixmap.cpp:388
msgid "Georgian (latin)"
msgstr "الجورجية (لاتيني)"
#: pixmap.cpp:389
msgid "Georgian (russian)"
msgstr "الجورجية (روسي)"
#: pixmap.cpp:390
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: pixmap.cpp:391
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: pixmap.cpp:392
msgid "Hindi"
msgstr "الهندية"
#: pixmap.cpp:393
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
#: pixmap.cpp:394
msgid "Iranian"
msgstr "الإيرانية"
#: pixmap.cpp:396
msgid "Latin America"
msgstr "أمريكا اللاتينية"
#: pixmap.cpp:397
msgid "Maltese"
msgstr "المالطية"
#: pixmap.cpp:398
msgid "Maltese (US layout)"
msgstr "المالطية (تخطيط أمريكي)"
#: pixmap.cpp:399
msgid "Northern Saami (Finland)"
msgstr "Saami الشمالية (فنلندا)"
#: pixmap.cpp:400
msgid "Northern Saami (Norway)"
msgstr "Saami الشمالية (النرويج)"
#: pixmap.cpp:401
msgid "Northern Saami (Sweden)"
msgstr "Saami الشمالية (السويد)"
#: pixmap.cpp:402
msgid "Polish (qwertz)"
msgstr "البولندية (qwertz)"
#: pixmap.cpp:403
msgid "Russian (cyrillic phonetic)"
msgstr "الروسية (cyrillic phonetic)"
#: pixmap.cpp:404
msgid "Tajik"
msgstr "الطاجيكية"
#: pixmap.cpp:405
msgid "Turkish (F)"
msgstr "التركية (F)"
#: pixmap.cpp:406
msgid "U.S. English w/ ISO9995-3"
msgstr "الإنجليزية الأمريكية مع مفاتيح ISO9995-3"
#: pixmap.cpp:407
msgid "Yugoslavian"
msgstr "اليوغوسلافية"
#: pixmap.cpp:410
msgid "Bosnian"
msgstr "البوسنيّة"
#: pixmap.cpp:411
msgid "Croatian (US)"
msgstr "الكرواتية (US)"
#: pixmap.cpp:412
msgid "Dvorak"
msgstr "دفوراك"
#: pixmap.cpp:413
msgid "French (alternative)"
msgstr "فرنسي (بديلة)"
#: pixmap.cpp:414
msgid "French Canadian"
msgstr "فرنسيّة كندية"
#: pixmap.cpp:415
msgid "Kannada"
msgstr "الكناديّة"
#: pixmap.cpp:416
msgid "Lao"
msgstr "لاو"
#: pixmap.cpp:417
msgid "Malayalam"
msgstr "ملايلاميّة"
#: pixmap.cpp:418
msgid "Mongolian"
msgstr "مغوليّ"
#: pixmap.cpp:419
msgid "Ogham"
msgstr "أوغاميّة"
#: pixmap.cpp:420
msgid "Oriya"
msgstr "أوريّة"
#: pixmap.cpp:421
msgid "Syriac"
msgstr "السريانيّة"
#: pixmap.cpp:422
msgid "Telugu"
msgstr "تلغو"
#: pixmap.cpp:423
msgid "Thai (Kedmanee)"
msgstr "التاييّة (كدمانيّة)"
#: pixmap.cpp:424
msgid "Thai (Pattachote)"
msgstr "التاييّة (باتاتشوت)"
#: pixmap.cpp:425
msgid "Thai (TIS-820.2538)"
msgstr "التاييّة (TIS-820.2538)"
#: pixmap.cpp:428
msgid "Uzbek"
msgstr "الأوزبكيّة"
#: pixmap.cpp:429
msgid "Faroese"
msgstr "الفارويسيّة"
#: pixmap.cpp:432
msgid "Dzongkha / Tibetan"
msgstr ""
#: pixmap.cpp:433
#, fuzzy
msgid "Hungarian (US)"
msgstr "المجرية (الهنغارية)"
#: pixmap.cpp:434
#, fuzzy
msgid "Irish"
msgstr "التركية"
#: pixmap.cpp:435
#, fuzzy
msgid "Israeli (phonetic)"
msgstr "الروسية (cyrillic phonetic)"
#: pixmap.cpp:436
msgid "Serbian (Cyrillic)"
msgstr ""
#: pixmap.cpp:437
#, fuzzy
msgid "Serbian (Latin)"
msgstr "الجورجية (لاتيني)"
#: pixmap.cpp:438
#, fuzzy
msgid "Swiss"
msgstr "السويدية"
#: kcmlayoutwidget.ui:48 kcmlayoutwidget.ui:137 kcmlayoutwidget.ui:283
#, no-c-format
msgid "Layout"
msgstr "الهيئة"
#: kcmlayoutwidget.ui:59
#, no-c-format
msgid "&Enable keyboard layouts"
msgstr "&تفعيل تصاميم لوحة المفاتيح"
#: kcmlayoutwidget.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Keyboard Layout</h1> Here you can choose your keyboard layout and model. "
"The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your "
"computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may "
"be different for different countries."
msgstr ""
"<h1>تخطيط لوحة المفاتيح</h1> .هنا يمكنك اختيار تخطيط لوحة المفاتيح. النوع "
"يشير إلى نوع لوحة المفاتيح المثبتة على جهازك، في حين أن تخطيط لوحة المفاتيح "
"يعرّف \"ماذا يفعل كل مفتاح\" والتي ربما تكون مختلفة حسب البلد."
#: kcmlayoutwidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "Available layouts:"
msgstr "التخطيطات المتوافرة:"
#: kcmlayoutwidget.ui:92
#, no-c-format
msgid "Active layouts:"
msgstr "التخطيطات الفعّالة:"
#: kcmlayoutwidget.ui:100
#, no-c-format
msgid "Keyboard &model:"
msgstr "&نوع لوحة المفاتيح:"
#: kcmlayoutwidget.ui:119
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your "
"keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your "
"keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer "
"usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which "
"is probably what you want if you do not know what kind of keyboard you "
"have.\n"
msgstr ""
"هنا يمكنك اختيار نوع لوحة المفاتيح. هذا الإعداد مستقل عن تخطيط لوحة المفاتيح "
"و يرجع إلى نوع \"عتاد\" لوحة المفاتيح، أي طريقة تصنيع لوحة المفاتيح. لوحات "
"المفاتيح الحديثة التي تأتي مع جهازك عادة ما تحوي مفتاحين إضافيين و تعرف هذه "
"اللوحات بلوحات الـ\"104 مفتاح\" و التي ربما تكون ما تريد إذا لم تكن تعرف نوع "
"لوحة المفاتيح الخاصة بك.\n"
#: kcmlayoutwidget.ui:126
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:148 kcmlayoutwidget.ui:294
#, no-c-format
msgid "Keymap"
msgstr "خريطة مفتاح"
#: kcmlayoutwidget.ui:159
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Variant"
msgstr "البلغارية"
#: kcmlayoutwidget.ui:170
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:181
#, no-c-format
msgid "Label"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:197
#, no-c-format
msgid ""
"If more than one layout is present in this list, the TDE panel will offer a "
"docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between layouts. "
"The first layout will be default one."
msgstr ""
"إذا كان أكثر من تخطيط موجوداً على هذه القائمة فإن لوحة كي دي إي ستزوّدك بصورة "
"علم ثابت. وعن طريق النقر على هذا العلم يمكنك التغيير بين التخطيطات بسهولة. "
"والتخطيط الأول سيكون الافتراضي."
#: kcmlayoutwidget.ui:213
#, no-c-format
msgid "Add >>"
msgstr "إضافة >>"
#: kcmlayoutwidget.ui:221
#, no-c-format
msgid "<< Remove"
msgstr "<< إزالة"
#: kcmlayoutwidget.ui:263 kcmlayoutwidget.ui:873
#, no-c-format
msgid "Command:"
msgstr "الأمر:"
#: kcmlayoutwidget.ui:316
#, no-c-format
msgid ""
"This is the list of available keyboard layouts in your system. You can add "
"layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" button."
msgstr ""
"هذه قائمة بتخطيطات لوحات المفاتيح الموجودة على نظامك. يمكنك إضافة تخطيط "
"للقائمة النشطة باختيارها والضغط على زر \"إضافة\"."
#: kcmlayoutwidget.ui:327
#, no-c-format
msgid ""
"This is the command which is executed when switching to the selected layout. "
"It may help you if you want to debug layout switching, or if you want to "
"switch layouts without the help of TDE."
msgstr ""
"هذا هو الأمر الذي سينفّذ عند التبديل إلى التخطيط المحدّد. وقد يساعدك إذا ما "
"كنت تود فحص تبديل التخطيطات، أو إذا كنت تودّ تبديل التخطيطات بدون استخدام "
"مساعدة كي دي إي."
#: kcmlayoutwidget.ui:338
#, no-c-format
msgid "Include latin layout"
msgstr "تضمين التخطيط الإنجليزي"
#: kcmlayoutwidget.ui:341
#, no-c-format
msgid ""
"If after you switch to this layout some keyboard shortcuts based on latin "
"keys do not work try to enable this option."
msgstr ""
"إذا كانت بعض اختصارات لوحات المفاتيح المعتمدة على المفاتيح الإنجليزية لا "
"تعمل بعد تحوّلك لهذا التخطيط حاول تفعيل هذا الخيار."
#: kcmlayoutwidget.ui:349
#, no-c-format
msgid "Label:"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:371
#, no-c-format
msgid "Layout variant:"
msgstr "بديل التخطيط:"
#: kcmlayoutwidget.ui:382
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout variants "
"usually represent different key maps for the same language. For example, "
"Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), "
"typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed "
"on a transliterated latin one).\n"
msgstr ""
"هنا يمكنك اختيار بديل لتخطيط لوحة المفاتيح الإضافية المحدّدة. عادة، تمثل "
"التخطيطات البديلة خرائط مفاتيح مختلفة لنفس اللغة. علي سبيل المثال، التخطيط "
"الأوكرانيّ له أربع بدائل: أساسي، مفاتيح ويندوز (كما في ويندوز)، آلة كاتبة، "
"ولفظي (كل حرف أوكرانيّ موضوع فوق حرف لاتيني بنفس النطق). \n"
#: kcmlayoutwidget.ui:429
#, no-c-format
msgid "Switching Options"
msgstr "خيارات التبديل"
#: kcmlayoutwidget.ui:474
#, no-c-format
msgid "Indicator Style"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:480
#, no-c-format
msgid "Here you can choose the way your keyboard layout indicator will look."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:491
#, no-c-format
msgid "&Both Flag and Label"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:502
#, no-c-format
msgid "&Flag Only"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:510
#, no-c-format
msgid "&Label Only"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:520
#, no-c-format
msgid "Label Style"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:523
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose the way the label of your keyboard layout indicator will "
"be displayed. These options are relevant even when labels are disabled, for "
"locales where the flag is missing."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:531
#, no-c-format
msgid "Use &theme colors"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:542
#, no-c-format
msgid "Use c&ustom colors"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:581
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:584 kcmlayoutwidget.ui:592
#, no-c-format
msgid ""
"This color will be used as the indicator's background unless the indicator "
"was set to display a flag."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:617
#, no-c-format
msgid "Text color:"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:620 kcmlayoutwidget.ui:628
#, no-c-format
msgid "This color will be used to draw the language label on the indicator."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:638
#, no-c-format
msgid "Transparent background"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:641
#, no-c-format
msgid ""
"Check this to remove the indicator's background. Only applicable in \"Label "
"only\" mode."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:654
#, no-c-format
msgid "Label font:"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:657
#, no-c-format
msgid ""
"This is the font which will be used by the layout indicator to draw the "
"label."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:670
#, no-c-format
msgid "Enable shadow"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:673
#, no-c-format
msgid ""
"Draw a drop shadow behind the language label. In some cases this option can "
"improve readability."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:681
#, no-c-format
msgid "The drop shadow behind the language label will be of this color."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:694
#, no-c-format
msgid "Switching Policy"
msgstr "سياسة التغيير"
#: kcmlayoutwidget.ui:700
#, no-c-format
msgid ""
"If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the "
"keyboard layout will only affect the current application or window."
msgstr ""
"إذا قمت باختيار طريقة تبديل \"التطبيق\" أو \"النافذة\"، فإن تغيير تخطيط لوحة "
"المفاتيح سيؤثر فقط على التطبيق أو النافذة الحاليّة."
#: kcmlayoutwidget.ui:711
#, no-c-format
msgid "&Global"
msgstr "إ&قليمي"
#: kcmlayoutwidget.ui:722
#, no-c-format
msgid "Application"
msgstr "تطيبق"
#: kcmlayoutwidget.ui:730
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&نافذة"
#: kcmlayoutwidget.ui:740
#, no-c-format
msgid "Sticky Switching"
msgstr "التبديل اللاصق"
#: kcmlayoutwidget.ui:751
#, no-c-format
msgid "Enable sticky switching"
msgstr "تفعيل التبديل اللاصق"
#: kcmlayoutwidget.ui:754
#, no-c-format
msgid ""
"If you have more than two layouts and turn this option on, switching with "
"the keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle "
"through the last few layouts. You can specify the number of layouts to "
"rotate below. You can still access all layouts by right-clicking on the kxkb "
"indicator."
msgstr ""
"إذا كان لديك أكثر من تخطيطين وقمت بتفعيل هذا الخيار، فإن التبديل باستخدام "
"اختصار لوحة المفاتيح أو الضغط على مؤشّر kxkb سيؤدي للتبديل فقط بين التخطيطات "
"القليلة الأخيرة. ويمكنك تحديد عدد التخطيطات التي سيتعاقب عليها في الأسفل. "
"ومع ذلك يمكنك الوصول إلى كل التخطيطات بضغط زر الفأرة الأيمن على مؤشّر kxkb."
#: kcmlayoutwidget.ui:782
#, no-c-format
msgid "Number of layouts to rotate:"
msgstr "عدد التخطيطات المتعاقبة:"
#: kcmlayoutwidget.ui:817
#, no-c-format
msgid "Show indicator for single layout"
msgstr "إظهار المؤشّر للتخطيط الوحيد"
#: kcmlayoutwidget.ui:829 kcmlayoutwidget.ui:851
#, no-c-format
msgid "Xkb Options"
msgstr "خيارات لوحة مفاتيح اكس"
#: kcmlayoutwidget.ui:840
#, no-c-format
msgid "&Enable xkb options"
msgstr "&تفعيل خيارات xkb"
#: kcmlayoutwidget.ui:854
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, "
"specifying them in the X11 configuration file."
msgstr ""
"هنا يمكنك ضبط خيارات امتدادات xkb بدلاً عن أو بالإضافة لتحديدها في ملف "
"إعدادات X11."
#: kcmlayoutwidget.ui:865
#, no-c-format
msgid "&Reset old options"
msgstr "الر&جوع إلى الخيارات القديمة"
#: kcmmiscwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid "NumLock on TDE Startup"
msgstr "تشغيل NumLock عند بدء كي دي إي"
#: kcmmiscwidget.ui:36
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after TDE "
"startup.<p>You can configure NumLock to be turned on or off, or configure "
"TDE not to set NumLock state."
msgstr ""
"اذا كان هذا مدعوما, فإن هذا الخيار يسمح لك بإعداد حالة مفتاح NumLock بعد بدء "
"تشغيل كي دي أي.<p> يمكنك اعداد NumLockبحيث يكون مقفلا أو مفتوحا, أو أعد كي "
"دي أي بحيث لا يقوم بإعداد حالة مفاتح NumLock."
#: kcmmiscwidget.ui:47
#, no-c-format
msgid "Turn o&ff"
msgstr "إي&قاف"
#: kcmmiscwidget.ui:58
#, no-c-format
msgid "Leave unchan&ged"
msgstr "لا ت&قم بالتغيير"
#: kcmmiscwidget.ui:69
#, no-c-format
msgid "T&urn on"
msgstr "تش&غيل"
#: kcmmiscwidget.ui:82
#, no-c-format
msgid "Keyboard Repeat"
msgstr "تكرار لوحة المفاتيح"
#: kcmmiscwidget.ui:101
#, no-c-format
msgid "&Delay:"
msgstr "ال&تأخير:"
#: kcmmiscwidget.ui:136 kcmmiscwidget.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed "
"key will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the "
"frequency of these keycodes."
msgstr ""
"اذا كان هذا الخيار مدعوماً، فإنه سيسمح لك بضبط فترة التأخر التي سيبدأ بعدها "
"الزر بإصدار رموز المفاتيح. خيار 'معدل التكرار'يتحكم في تردد رموز المفاتيح."
#: kcmmiscwidget.ui:153
#, no-c-format
msgid " msec"
msgstr " مللي ثانية"
#: kcmmiscwidget.ui:172
#, no-c-format
msgid "&Rate:"
msgstr "ال&معدّل:"
#: kcmmiscwidget.ui:207 kcmmiscwidget.ui:230
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are "
"generated while a key is pressed."
msgstr ""
"اذا كان هذا الخيار مدعوماً، فإنّه سيسمح لك بضبط معدل إصدار رموز المفاتيح أثناء "
"ضغط أي زر."
#: kcmmiscwidget.ui:227
#, no-c-format
msgid "/s"
msgstr "/s"
#: kcmmiscwidget.ui:238
#, no-c-format
msgid "&Enable keyboard repeat"
msgstr "&تفعيل تكرار لوحة المفاتيح"
#: kcmmiscwidget.ui:244
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
"character over and over again. For example, pressing and holding down the "
"Tab key will have the same effect as that of pressing that key several times "
"in succession: Tab characters continue to be emitted until you release the "
"key."
msgstr ""
"إذا قمت بالتأشير على هذا الخيار فإن الضغط على مفتاح يقوم بعرض نفس الحرف مرة "
"بعد مرة. مثلا, ضغط زر Tab سيكون له نفس تأثير الضغط على هذا الزر عدة مرات "
"بشكل متتالي."
#: kcmmiscwidget.ui:263
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: kcmmiscwidget.ui:266 kcmmiscwidget.ui:288
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
"computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be "
"useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that "
"the keys make is very soft.<p>You can change the loudness of the key click "
"feedback by dragging the slider button or by clicking the up/down arrows on "
"the spin box. Setting the volume to 0% turns off the key click."
msgstr ""
"اذا كان هذا مدعوما, فإن هذا الخيار يسمح لك بسماع صوت من سماعة الجهاو عندما "
"تضغط على مفاتيح لوحة المفاتيح. هذا قد يكون مفيدا اذا لم تكن لوحة المفاتيح "
"الخاصة بك لا تحتوي على مفاتيح ميكانيكية, أو اذا كان الصوت الصادر من المفاتيح "
"منخفضا بشكل زائد.<p> مثلا يمكنك تغيير درجة علو الصوت الراجع من الضغط على "
"لوحة المفاتيح عن طريق سحي شريط الإزاحة أو عن طريق الضغط على أسهم أعلى/أسفل "
"الأزرار. تحديد الصوت الى 0% يعطل صدور الصوت."
#: kcmmiscwidget.ui:282
#, no-c-format
msgid "Key click &volume:"
msgstr "&مقدار نقر المفتاح:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
#~ "character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing "
#~ "and holding down the Tab key will have the same effect as that of "
#~ "pressing that key several times in succession: Tab characters continue to "
#~ "be emitted until you release the key."
#~ msgstr ""
#~ "إذا قمت بالتأشير على هذا الخيار فإن الضغط على مفتاح يقوم بعرض نفس الحرف "
#~ "مرة بعد مرة. مثلا, ضغط زر Tab سيكون له نفس تأثير الضغط على هذا الزر عدة "
#~ "مرات بشكل متتالي."
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "خيارات لوحة مفاتيح اكس"