|
|
# Translation of tdelibs.po to Ukrainian
|
|
|
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 200б 2002,2003, 2006.
|
|
|
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006.
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
|
|
|
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
|
|
|
# Roman Savochenko <roman@oscada.org>, 2020.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: tdelibs\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-02-23 20:05+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-04-25 07:28+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
|
"projects/tdelibs/tdelibs/uk/>\n"
|
|
|
"Language: uk\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<="
|
|
|
"4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Andriy Rysin,Eugene Onischenko,Іван Петрущак,Роман Савоченко"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "rysin@kde.org,oneugene@ukr.net,iip@telus.net,roman@oscada.org"
|
|
|
|
|
|
#: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17
|
|
|
#: arts/kde/kiotestslow.cc:83
|
|
|
msgid "URL to open"
|
|
|
msgstr "Відкрити URL"
|
|
|
|
|
|
#: arts/kde/kconverttest.cc:58
|
|
|
msgid "KConvertTest"
|
|
|
msgstr "KConvertTest"
|
|
|
|
|
|
#: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23
|
|
|
#: arts/kde/kiotestslow.cc:91
|
|
|
msgid "0.1"
|
|
|
msgstr "0.1"
|
|
|
|
|
|
#: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91
|
|
|
msgid "KIOTest"
|
|
|
msgstr "KIOTest"
|
|
|
|
|
|
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:82
|
|
|
msgid "Video Toolbar"
|
|
|
msgstr "Пенал відео"
|
|
|
|
|
|
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:104
|
|
|
msgid "Fullscreen &Mode"
|
|
|
msgstr "Повноекранний &режим"
|
|
|
|
|
|
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:107
|
|
|
msgid "&Half Size"
|
|
|
msgstr "Вдвічі &менший"
|
|
|
|
|
|
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:110
|
|
|
msgid "&Normal Size"
|
|
|
msgstr "&Звичайний розмір"
|
|
|
|
|
|
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:113
|
|
|
msgid "&Double Size"
|
|
|
msgstr "&Вдвічі більший"
|
|
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cc:45
|
|
|
msgid "Display error message (default)"
|
|
|
msgstr "Відображувати повідомлення помилки (типове)"
|
|
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cc:47
|
|
|
msgid "Display warning message"
|
|
|
msgstr "Відображувати повідомлення попередження"
|
|
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cc:49
|
|
|
msgid "Display informational message"
|
|
|
msgstr "Відображувати інформаційні повідомлення"
|
|
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cc:50
|
|
|
msgid "Message string to be displayed"
|
|
|
msgstr "Рядок повідомлення"
|
|
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cc:54
|
|
|
msgid "artsmessage"
|
|
|
msgstr "artsmessage"
|
|
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cc:55
|
|
|
msgid "Utility to display aRts error messages"
|
|
|
msgstr "Утиліта для відображення повідомлень помилок aRts"
|
|
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cc:83 common_texts.cpp:59
|
|
|
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:561 tdeui/tdemessagebox.cpp:633
|
|
|
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:709
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
|
msgstr "Попередження"
|
|
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cc:87
|
|
|
msgid "Informational"
|
|
|
msgstr "Інформаційний"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4708
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:5872
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cc:89 common_texts.cpp:54 kjs/object.cpp:493
|
|
|
#: tdeabc/lock.cpp:132 tdeui/tdemessagebox.cpp:760 tdeui/tdemessagebox.cpp:790
|
|
|
#: tdeutils/kpluginselector.cpp:248
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
msgstr "Помилка"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:24 tdeui/tdeconfigdialog.cpp:56
|
|
|
#: tdeutils/kcmultidialog.cpp:59 tdeutils/kcmultidialog.h:104
|
|
|
#: tdeutils/ksettings/dialog.cpp:571
|
|
|
msgid "Configure"
|
|
|
msgstr "Налаштування"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:25
|
|
|
msgid "&Configure"
|
|
|
msgstr "&Налаштувати"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:26
|
|
|
msgid "Configuration"
|
|
|
msgstr "Конфігурація"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:27
|
|
|
msgid "Modify"
|
|
|
msgstr "Змінити"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:28
|
|
|
msgid "&Modify"
|
|
|
msgstr "&Змінити"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:29
|
|
|
msgid "Align"
|
|
|
msgstr "Вирівняти"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:30
|
|
|
msgid "Page"
|
|
|
msgstr "Сторінка"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:31
|
|
|
msgid "Border"
|
|
|
msgstr "Межа"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:32 tdeui/tdetoolbar.cpp:2122
|
|
|
msgid "Orientation"
|
|
|
msgstr "Орієнтація"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:33
|
|
|
msgid "Width"
|
|
|
msgstr "Ширина"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:34
|
|
|
msgid "&Width"
|
|
|
msgstr "&Ширина"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:35
|
|
|
msgid "Height"
|
|
|
msgstr "Висота"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:36
|
|
|
msgid "&Height"
|
|
|
msgstr "&Висота"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:37
|
|
|
msgid "Spacing"
|
|
|
msgstr "Інтервал"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:38
|
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
|
msgstr "Горизонтальний"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:39
|
|
|
msgid "Vertical"
|
|
|
msgstr "Вертикальний"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:40
|
|
|
msgid "Right"
|
|
|
msgstr "Праворуч"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:41
|
|
|
msgid "Left"
|
|
|
msgstr "Ліворуч"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:42
|
|
|
msgid "Center"
|
|
|
msgstr "По центру"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:43
|
|
|
msgid "Top"
|
|
|
msgstr "Зверху"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:44
|
|
|
msgid "Bottom"
|
|
|
msgstr "Знизу"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:45
|
|
|
msgid "&Bottom"
|
|
|
msgstr "&Низ"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:46
|
|
|
msgid "Move"
|
|
|
msgstr "Пересунути"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2141
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2273
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5663
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5665 common_texts.cpp:47
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:66
|
|
|
msgid "Select All"
|
|
|
msgstr "Вибрати все"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:48
|
|
|
msgid "Delete All"
|
|
|
msgstr "Вилучити все"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:49
|
|
|
msgid "Clear All"
|
|
|
msgstr "Очистити все"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:50
|
|
|
msgid "Export"
|
|
|
msgstr "Експортувати"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:51
|
|
|
msgid "Import"
|
|
|
msgstr "Імпортувати"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:52
|
|
|
msgid "Zoom"
|
|
|
msgstr "Масштабувати"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:53
|
|
|
msgid "&Zoom"
|
|
|
msgstr "&Масштаб"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:55
|
|
|
msgid "Malformed URL"
|
|
|
msgstr "Невірний URL"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:56
|
|
|
msgid "Charset:"
|
|
|
msgstr "Набір символів:"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:271 common_texts.cpp:57
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:115 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:95
|
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:75 tderesources/configpage.cpp:89
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:110
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
|
msgstr "Так"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:277 common_texts.cpp:58
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:118 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:98
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:200 tdeui/kstdguiitem.cpp:115
|
|
|
msgid "No"
|
|
|
msgstr "Ні"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:60
|
|
|
msgid "Save a file"
|
|
|
msgstr "Зберегти файл"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:61
|
|
|
msgid "Contents"
|
|
|
msgstr "Зміст"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:62
|
|
|
msgid "About"
|
|
|
msgstr "Про програму"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:64
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:88
|
|
|
msgid "&About"
|
|
|
msgstr "Пр&о"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:64
|
|
|
msgid "A&bout"
|
|
|
msgstr "П&ро програму"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:65 tdeparts/part.cpp:489
|
|
|
msgid "Untitled"
|
|
|
msgstr "Без назви"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/ntqmessagebox.h:135
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/ntqmessagebox.h:146
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1391
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:287
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qinputdialog.cpp:151
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:1627
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:914
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:198
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:1072
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:273 common_texts.cpp:66
|
|
|
#: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:112
|
|
|
msgid "OK"
|
|
|
msgstr "Гаразд"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:174
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2561
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4667 common_texts.cpp:67
|
|
|
#: tdecore/kdebug.cpp:341 tdecore/tdeapplication.cpp:1625
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2685 tdecore/tdeapplication.cpp:2720
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2991 tdecore/tdeapplication.cpp:3016
|
|
|
#: tdeui/kdialogbase.cpp:908 tdeui/kstdguiitem.cpp:99
|
|
|
msgid "&OK"
|
|
|
msgstr "&Гаразд"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:68
|
|
|
msgid "On"
|
|
|
msgstr "Ввімкнено"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:69
|
|
|
msgid "Off"
|
|
|
msgstr "Вимкнено"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1394
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:892
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2565
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:296
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qinputdialog.cpp:153
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:922
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprogressdialog.cpp:254
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:851
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:279 common_texts.cpp:70
|
|
|
#: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:116
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
msgstr "Скасувати"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:187 common_texts.cpp:71
|
|
|
#: tdeui/kdialogbase.cpp:962 tdeui/kstdguiitem.cpp:105
|
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
|
msgstr "&Скасувати"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:287
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:707
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:282 common_texts.cpp:72
|
|
|
msgid "Apply"
|
|
|
msgstr "Застосувати"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:73 tdeui/kdialogbase.cpp:938 tdeui/kstdguiitem.cpp:144
|
|
|
msgid "&Apply"
|
|
|
msgstr "&Застосувати"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2788 common_texts.cpp:74
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:52
|
|
|
msgid "File"
|
|
|
msgstr "Файл"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:75 tdeui/kstdguiitem.cpp:120
|
|
|
msgid "&Discard"
|
|
|
msgstr "&Викинути"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:76
|
|
|
msgid "Discard"
|
|
|
msgstr "Викинути"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:77 tdehtml/tdehtml_browser.rc:4 tdeui/ui_standards.rc:4
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&File"
|
|
|
msgstr "&Файл"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qdialog.cpp:370
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qdialog.cpp:648
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:752
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:294 common_texts.cpp:78
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:96 tdecore/tdestdaccel.cpp:97
|
|
|
msgid "Help"
|
|
|
msgstr "Довідка"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:191 common_texts.cpp:79
|
|
|
#: tdeui/ui_standards.rc:170
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Help"
|
|
|
msgstr "&Довідка"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:80 tdecore/tdestdaccel.cpp:59
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
|
msgstr "Редагування"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:81 tdehtml/tdehtml.rc:4 tdehtml/tdehtml_browser.rc:11
|
|
|
#: tdeui/ui_standards.rc:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Edit"
|
|
|
msgstr "&Правка"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:82
|
|
|
msgid "&Options"
|
|
|
msgstr "Пара&метри"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:83
|
|
|
msgid "View"
|
|
|
msgstr "Вид"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:84 tdehtml/tdehtml_browser.rc:20 tdeui/ui_standards.rc:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&View"
|
|
|
msgstr "&Вигляд"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:85
|
|
|
msgid "E&xit"
|
|
|
msgstr "В&ийти"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:86 tdecore/tdestdaccel.cpp:58
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
|
msgstr "Вихід"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:87 tdeui/kstdaction_p.h:50 tdeui/kstdguiitem.cpp:232
|
|
|
msgid "&Quit"
|
|
|
msgstr "Ви&йти"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:88 kded/tdebuildsycoca.cpp:753 tdecore/tdestdaccel.cpp:88
|
|
|
msgid "Reload"
|
|
|
msgstr "Перевантажити"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2613 common_texts.cpp:89
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:86
|
|
|
msgid "Back"
|
|
|
msgstr "Назад"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2133 common_texts.cpp:90
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:133 tdecore/tdestdaccel.cpp:63
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
|
msgstr "Скопіювати"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2269
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5654 common_texts.cpp:91
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:55
|
|
|
msgid "&Copy"
|
|
|
msgstr "&Копіювати"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2134 common_texts.cpp:92
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:135 tdecore/tdestdaccel.cpp:64
|
|
|
msgid "Paste"
|
|
|
msgstr "Вставити"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2270
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5656 common_texts.cpp:93
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:56 tdeui/kstdaction_p.h:57
|
|
|
msgid "&Paste"
|
|
|
msgstr "&Вставити"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:94
|
|
|
msgid "&New Window..."
|
|
|
msgstr "&Нове вікно..."
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:95
|
|
|
msgid "New &Window..."
|
|
|
msgstr "Нове &вікно..."
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:96
|
|
|
msgid "&New Window"
|
|
|
msgstr "&Нове вікно"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:97
|
|
|
msgid "New Game"
|
|
|
msgstr "Нова гра"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:98
|
|
|
msgid "&New Game"
|
|
|
msgstr "&Нова гра"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:3519
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:5716 common_texts.cpp:99
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:134 tdecore/tdestdaccel.cpp:53
|
|
|
msgid "Open"
|
|
|
msgstr "Відкрити"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:100
|
|
|
msgid "Open a File"
|
|
|
msgstr "Відкрити файл"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:101
|
|
|
msgid "Open..."
|
|
|
msgstr "Відкрити..."
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:102 tdeui/kstdaction_p.h:41 tdeui/kstdguiitem.cpp:226
|
|
|
msgid "&Open..."
|
|
|
msgstr "&Відкрити..."
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2132 common_texts.cpp:103
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:137 tdecore/tdestdaccel.cpp:62
|
|
|
msgid "Cut"
|
|
|
msgstr "Вирізати"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:104
|
|
|
msgid "&Cut"
|
|
|
msgstr "&Вирізати"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:105
|
|
|
msgid "C&ut"
|
|
|
msgstr "В&ирізати"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:106 tdeui/tdefontdialog.cpp:132
|
|
|
msgid "Font"
|
|
|
msgstr "Шрифт"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:107
|
|
|
msgid "&Foreground Color"
|
|
|
msgstr "Колір &тексту"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:108
|
|
|
msgid "&Background Color"
|
|
|
msgstr "Колір &тла"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:109 tdecore/tdestdaccel.cpp:56
|
|
|
msgid "Save"
|
|
|
msgstr "Зберегти"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4284
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4657 common_texts.cpp:110
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:43 tdeui/kstdguiitem.cpp:127
|
|
|
msgid "&Save"
|
|
|
msgstr "&Зберегти"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:3644 common_texts.cpp:111
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3941 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4145
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4466 tdehtml/tdehtml_run.cpp:83
|
|
|
#: tdeparts/browserrun.cpp:419
|
|
|
msgid "Save As"
|
|
|
msgstr "Зберегти як"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:112
|
|
|
msgid "Save As..."
|
|
|
msgstr "Зберегти як..."
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:113
|
|
|
msgid "S&ave As..."
|
|
|
msgstr "Зберегти &як..."
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:296
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:116
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1529 common_texts.cpp:114
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:55 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1004
|
|
|
#: tdeui/kdatepicker.cpp:529 tdeui/kdockwidget.cpp:230
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
msgstr "Закрити"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:325
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:341 common_texts.cpp:115
|
|
|
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:158 tdehtml/htmlpageinfo.ui:250
|
|
|
#: tdehtml/kjserrordlg.ui:31 tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1272
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:220 tdeui/kstdaction_p.h:46
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:174
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Close"
|
|
|
msgstr "&Закрити"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:116 tdeui/kstdaction_p.h:47 tdeui/kstdguiitem.cpp:207
|
|
|
msgid "&Print..."
|
|
|
msgstr "&Друкувати..."
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:117 tdeui/tdemessagebox.cpp:837 tdeui/tdemessagebox.cpp:867
|
|
|
msgid "Sorry"
|
|
|
msgstr "Вибачте"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1183 common_texts.cpp:118
|
|
|
#: tdespell2/ui/configui.ui:34 tdeui/keditcl2.cpp:723 tdeui/keditcl2.cpp:862
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Options"
|
|
|
msgstr "Параметри"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:119 tdeui/kstdguiitem.cpp:269
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
msgstr "Вилучити"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:120 tdeui/kstdguiitem.cpp:264
|
|
|
msgid "Add"
|
|
|
msgstr "Додати"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:121
|
|
|
msgid "Change"
|
|
|
msgstr "Змінити"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:794 common_texts.cpp:122
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
msgstr "Вилучити"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4292 common_texts.cpp:123
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:220
|
|
|
msgid "&Delete"
|
|
|
msgstr "В&илучити"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2139
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2271
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5659 common_texts.cpp:124
|
|
|
msgid "Clear"
|
|
|
msgstr "Очистити"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:125 tdeui/tdefontdialog.cpp:225 tdeui/tdefontdialog.cpp:477
|
|
|
msgid "Italic"
|
|
|
msgstr "Курсив"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:126
|
|
|
msgid "Roman"
|
|
|
msgstr "Прямий"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2128 common_texts.cpp:127
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:131 tdecore/tdestdaccel.cpp:60
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
|
msgstr "Вернути"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2265
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5647 common_texts.cpp:128
|
|
|
#: tdeui/kcommand.cpp:86 tdeui/kcommand.cpp:120 tdeui/kcommand.cpp:208
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:52
|
|
|
msgid "&Undo"
|
|
|
msgstr "&Вернути"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2129 common_texts.cpp:129
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:61
|
|
|
msgid "Redo"
|
|
|
msgstr "Повторити"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2266
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5648 common_texts.cpp:130
|
|
|
#: tdeui/kcommand.cpp:94 tdeui/kcommand.cpp:124 tdeui/kcommand.cpp:155
|
|
|
#: tdeui/kcommand.cpp:170 tdeui/kcommand.cpp:253
|
|
|
msgid "&Redo"
|
|
|
msgstr "&Повторити"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:131 tdeui/ui_standards.rc:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Game"
|
|
|
msgstr "&Гра"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:132 tdeui/tdemessagebox.cpp:913
|
|
|
msgid "Information"
|
|
|
msgstr "Інформація"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1307 common_texts.cpp:133
|
|
|
msgid "Portrait"
|
|
|
msgstr "Книжкова"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1308 common_texts.cpp:134
|
|
|
msgid "Landscape"
|
|
|
msgstr "Альбомна"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:189 common_texts.cpp:135
|
|
|
msgid "locally connected"
|
|
|
msgstr "з'єднаний локально"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1163 common_texts.cpp:136
|
|
|
msgid "Browse..."
|
|
|
msgstr "Навігація..."
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:137 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:128
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 tdeui/keditcl2.cpp:107
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 tdeui/keditcl2.cpp:390
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 tdeui/kstdguiitem.cpp:259
|
|
|
#: tdeutils/kreplace.cpp:319
|
|
|
msgid "Stop"
|
|
|
msgstr "Стоп"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:138 tderesources/configpage.cpp:127
|
|
|
#: tdeui/keditlistbox.cpp:136
|
|
|
msgid "&Remove"
|
|
|
msgstr "В&илучити"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:139
|
|
|
msgid "&Properties..."
|
|
|
msgstr "Вл&астивості..."
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:140 tdeui/kstdguiitem.cpp:279
|
|
|
msgid "Properties"
|
|
|
msgstr "Властивості"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:141
|
|
|
msgid "&Start"
|
|
|
msgstr "&Старт"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:142 tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457
|
|
|
msgid "St&op"
|
|
|
msgstr "Ст&оп"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:143
|
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
|
msgstr "Різне"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:144
|
|
|
msgid "Font Size"
|
|
|
msgstr "Розмір шрифту"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:145
|
|
|
msgid "Fonts"
|
|
|
msgstr "Шрифти"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:146
|
|
|
msgid "&Fonts"
|
|
|
msgstr "&Шрифти"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:147
|
|
|
msgid "&Reload"
|
|
|
msgstr "&Перевантажити"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:148
|
|
|
msgid "Files"
|
|
|
msgstr "Файли"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:149 tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465
|
|
|
msgid "Continue"
|
|
|
msgstr "Продовжити"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:150 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:995
|
|
|
msgid "Restore"
|
|
|
msgstr "Повернути"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:151
|
|
|
msgid "Appearance"
|
|
|
msgstr "Вигляд"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:152 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:138
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:57
|
|
|
msgid "Print"
|
|
|
msgstr "Друк"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:153 tdecore/kcalendarsystem.cpp:135
|
|
|
msgid "Monday"
|
|
|
msgstr "понеділок"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:154 tdecore/kcalendarsystem.cpp:136
|
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
|
msgstr "вівторок"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:155 tdecore/kcalendarsystem.cpp:137
|
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
|
msgstr "середа"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:156 tdecore/kcalendarsystem.cpp:138
|
|
|
msgid "Thursday"
|
|
|
msgstr "четвер"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:157 tdecore/kcalendarsystem.cpp:139
|
|
|
msgid "Friday"
|
|
|
msgstr "п'ятниця"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:158 tdecore/kcalendarsystem.cpp:140
|
|
|
msgid "Saturday"
|
|
|
msgstr "субота"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:159 tdecore/kcalendarsystem.cpp:141
|
|
|
msgid "Sunday"
|
|
|
msgstr "неділя"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:160
|
|
|
msgid "&Update"
|
|
|
msgstr "&Оновити"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:163
|
|
|
msgid "Highscore"
|
|
|
msgstr "Результати"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:164
|
|
|
msgid "&New View"
|
|
|
msgstr "&Новий вид"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:165
|
|
|
msgid "&Insert"
|
|
|
msgstr "&Вставити"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:168 tdeui/ktip.cpp:297
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Opposite to Previous\n"
|
|
|
"&Next"
|
|
|
msgstr "&Наступний"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:169 tdeui/ktip.cpp:292
|
|
|
msgid "&Previous"
|
|
|
msgstr "&Попередній"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:170 tdecert/tdecertpart.cc:723 tdecert/tdecertpart.cc:739
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:73 tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:830 tdeutils/kreplace.cpp:45 tdeutils/kreplace.cpp:49
|
|
|
msgid "Replace"
|
|
|
msgstr "Замінити"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:65
|
|
|
msgid "&Replace..."
|
|
|
msgstr "&Замінити..."
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:792 common_texts.cpp:172
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2759
|
|
|
msgid "Insert"
|
|
|
msgstr "Вставити"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:173 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:156
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:168 tderandr/libtderandr.cc:1300
|
|
|
#: tderandr/libtderandr.cc:1403 tderandr/libtderandr.cc:1404
|
|
|
#: tderandr/libtderandr.cc:1405 tderandr/libtderandr.cc:1445
|
|
|
#: tderandr/libtderandr.cc:1446 tderandr/libtderandr.cc:1447
|
|
|
#: tdeui/klineedit.cpp:914 tdeui/tdetoolbar.cpp:2064
|
|
|
msgid "Default"
|
|
|
msgstr "Типовий"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:174 tdeui/kstdguiitem.cpp:180
|
|
|
msgid "&Defaults"
|
|
|
msgstr "&Типові значення"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:175
|
|
|
msgid "&Contents"
|
|
|
msgstr "&Зміст"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:177
|
|
|
msgid "Open Recent"
|
|
|
msgstr "Відкрити недавні"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:178 tdeui/kstdaction_p.h:42
|
|
|
msgid "Open &Recent"
|
|
|
msgstr "Відкрити &недавні"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:179 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4262 tdeui/kstdaction_p.h:61
|
|
|
msgid "&Find..."
|
|
|
msgstr "&Пошук..."
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:180 tdeui/kstdaction_p.h:62
|
|
|
msgid "Find &Next"
|
|
|
msgstr "Знайти &далі"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:181
|
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
|
msgstr "Закладки"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:182 tdeui/ui_standards.rc:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Bookmarks"
|
|
|
msgstr "&Закладки"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:183 tdeui/kstdaction_p.h:90
|
|
|
msgid "&Add Bookmark"
|
|
|
msgstr "&Додати закладку"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:184
|
|
|
msgid "&Edit Bookmarks..."
|
|
|
msgstr "&Редактор закладок..."
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:185 tdeui/ui_standards.rc:139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Tools"
|
|
|
msgstr "І&нструменти"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:186 tdeui/kstdaction_p.h:93
|
|
|
msgid "&Spelling..."
|
|
|
msgstr "&Перевірка правопису..."
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:187 tdeui/kstdaction.cpp:238 tdeui/kstdaction_p.h:95
|
|
|
msgid "Show &Menubar"
|
|
|
msgstr "Показати смужку &меню"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:188 tdeui/kstdaction.cpp:254 tdeui/kstdaction.cpp:265
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:96
|
|
|
msgid "Show &Toolbar"
|
|
|
msgstr "Показати &пенал"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:189
|
|
|
msgid "Show &Statusbar"
|
|
|
msgstr "Показати смужку &стану"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:190
|
|
|
msgid "Configure &Key Bindings..."
|
|
|
msgstr "Налаштувати прив'язку &клавіш..."
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:191
|
|
|
msgid "&Preferences..."
|
|
|
msgstr "&Параметри..."
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:192 tdeui/ui_standards.rc:143
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Settings"
|
|
|
msgstr "П&араметри"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:193 tdeui/tdemessagebox.cpp:928
|
|
|
msgid "Do not show this message again"
|
|
|
msgstr "Не показувати більше це повідомлення"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:180 common_texts.cpp:194
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Escape"
|
|
|
msgstr "Escape"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:98 common_texts.cpp:195
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Tab"
|
|
|
msgstr "Табуляція"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:99 common_texts.cpp:196
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Backtab"
|
|
|
msgstr "Зворотна табуляція"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:100 common_texts.cpp:197
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Backspace"
|
|
|
msgstr "Backspace"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:101 common_texts.cpp:198
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Return"
|
|
|
msgstr "Return"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:102 common_texts.cpp:199
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Enter"
|
|
|
msgstr "Enter"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:178 common_texts.cpp:200
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Insert"
|
|
|
msgstr "Insert"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:179 common_texts.cpp:201
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Delete"
|
|
|
msgstr "Delete"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:105 common_texts.cpp:202
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Pause"
|
|
|
msgstr "Pause"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:106 common_texts.cpp:203
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Print"
|
|
|
msgstr "Друк"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:107 common_texts.cpp:204
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"SysReq"
|
|
|
msgstr "SysReq"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:108
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:140 common_texts.cpp:205
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Home"
|
|
|
msgstr "Home"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:109 common_texts.cpp:206
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"End"
|
|
|
msgstr "End"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:110 common_texts.cpp:207
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Left"
|
|
|
msgstr "Стрілка ліворуч"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:111 common_texts.cpp:208
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Up"
|
|
|
msgstr "Стрілка вгору"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:112 common_texts.cpp:209
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Right"
|
|
|
msgstr "Стрілка праворуч"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:113 common_texts.cpp:210
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Down"
|
|
|
msgstr "Стрілка вниз"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:211
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Prior"
|
|
|
msgstr "Попередній"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:212
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Next"
|
|
|
msgstr "Наступний"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:213
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Shift"
|
|
|
msgstr "Зсув"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:214
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Control"
|
|
|
msgstr "Контроль"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:215
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Meta"
|
|
|
msgstr "Мета"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:216
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Alt"
|
|
|
msgstr "Алт"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:116 common_texts.cpp:217
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"CapsLock"
|
|
|
msgstr "CapsLock"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:117 common_texts.cpp:218
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"NumLock"
|
|
|
msgstr "NumLock"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:118 common_texts.cpp:219
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"ScrollLock"
|
|
|
msgstr "ScrollLock"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:96 common_texts.cpp:220
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Space"
|
|
|
msgstr "Пропуск"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:221
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"ParenLeft"
|
|
|
msgstr "Ліва квадратна дужка"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:222
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"ParenRight"
|
|
|
msgstr "Права квадратна дужка"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:223
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Asterisk"
|
|
|
msgstr "Зірочка"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:224
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Plus"
|
|
|
msgstr "Плюс"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:225
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Comma"
|
|
|
msgstr "Кома"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:226
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Minus"
|
|
|
msgstr "Мінус"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:227
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Period"
|
|
|
msgstr "Крапка"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:228
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Slash"
|
|
|
msgstr "Коса лінія"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:229
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Colon"
|
|
|
msgstr "Двокрапка"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:230
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Semicolon"
|
|
|
msgstr "Крапка с комою"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:231
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Less"
|
|
|
msgstr "Менше"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:232
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Equal"
|
|
|
msgstr "Знак рівності"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:233
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Greater"
|
|
|
msgstr "Більше"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:234
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Question"
|
|
|
msgstr "Знак питання"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:235
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"BracketLeft"
|
|
|
msgstr "Ліва кругла дужка"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:236
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Backslash"
|
|
|
msgstr "Зворотна коса лінія"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:237
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"BracketRight"
|
|
|
msgstr "Права кругла дужка"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:238
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"AsciiCircum"
|
|
|
msgstr "Знак ступеня"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:239
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Underscore"
|
|
|
msgstr "Знак підкреслення"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:240
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"QuoteLeft"
|
|
|
msgstr "Відкривальні лапки"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:241
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"BraceLeft"
|
|
|
msgstr "Ліва фігурна дужка"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:242
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"BraceRight"
|
|
|
msgstr "Права фігурна дужка"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:243
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"AsciiTilde"
|
|
|
msgstr "Тильда"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:114 common_texts.cpp:244
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"PgUp"
|
|
|
msgstr "PgUp"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:115 common_texts.cpp:245
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"PgDown"
|
|
|
msgstr "PgDown"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:246
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Apostrophe"
|
|
|
msgstr "Апостроф"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:247
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Ampersand"
|
|
|
msgstr "Амперсанд"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:248
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Exclam"
|
|
|
msgstr "Знак наголосу"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:249
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Dollar"
|
|
|
msgstr "Долар"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:250
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Percent"
|
|
|
msgstr "Відсоток"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:119 common_texts.cpp:251
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Menu"
|
|
|
msgstr "Меню"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:120 common_texts.cpp:252
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Help"
|
|
|
msgstr "Довідка"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:253
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"NumberSign"
|
|
|
msgstr "Знак номеру"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:254 tdehtml/tdehtml_browser.rc:37 tdeui/ui_standards.rc:186
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
|
msgstr "Головний пенал"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: font style\n"
|
|
|
"Demi-bold"
|
|
|
msgstr "Напівжирний"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:258
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: font style\n"
|
|
|
"Light"
|
|
|
msgstr "Легкий"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:259
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: font style\n"
|
|
|
"Light Italic"
|
|
|
msgstr "Легкий курсив"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: font style\n"
|
|
|
"Demi-bold Italic"
|
|
|
msgstr "Напівжирний курсив"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:263
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: font style\n"
|
|
|
"Oblique"
|
|
|
msgstr "Похилий"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:264
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: font style\n"
|
|
|
"Book"
|
|
|
msgstr "Книжний"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:265
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: font style\n"
|
|
|
"Book Oblique"
|
|
|
msgstr "Похилий книжний"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:268
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: window operation\n"
|
|
|
"Sticky"
|
|
|
msgstr "Приліпити"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:269
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: window operation\n"
|
|
|
"Un-Sticky"
|
|
|
msgstr "Відліпити"
|
|
|
|
|
|
#: interfaces/tdescript/scriptloader.cpp:40
|
|
|
msgid "TDE Scripts"
|
|
|
msgstr "Скрипти TDE"
|
|
|
|
|
|
#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106
|
|
|
msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Неможливо отримати KScript Runner для типу \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106
|
|
|
#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129
|
|
|
msgid "KScript Error"
|
|
|
msgstr "Помилка KScript"
|
|
|
|
|
|
#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129
|
|
|
msgid "Unable find script \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Не вдається знайти скрипт \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: interfaces/tdetexteditor/editorchooser.cpp:60
|
|
|
msgid "System Default (%1)"
|
|
|
msgstr "Типове системне значення (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:168
|
|
|
msgid "Headline"
|
|
|
msgstr "Заголовок"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:172
|
|
|
msgid "Position"
|
|
|
msgstr "Позиція"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:176 tdeabc/scripts/entrylist:67
|
|
|
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:108 tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:70
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:92
|
|
|
msgid "Organization"
|
|
|
msgstr "Організація"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:180 tdeabc/scripts/entrylist:68
|
|
|
msgid "Department"
|
|
|
msgstr "Відділ"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:184
|
|
|
msgid "Sub-Department"
|
|
|
msgstr "Підрозділ"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:188 tdeabc/address.cpp:271
|
|
|
msgid "Delivery Label"
|
|
|
msgstr "Позначка доставки"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:192 tdeabc/scripts/field.src.cpp:102
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: street/postal\n"
|
|
|
"Address"
|
|
|
msgstr "Поштова адреса"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:196
|
|
|
msgid "Zipcode"
|
|
|
msgstr "Індекс"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:200
|
|
|
msgid "City"
|
|
|
msgstr "Місто"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:204 tdeabc/address.cpp:253
|
|
|
msgid "Country"
|
|
|
msgstr "Країна"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:208
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: As in addresses\n"
|
|
|
"State"
|
|
|
msgstr "Штат"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:263 tdeabc/scripts/entrylist:65
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: person\n"
|
|
|
"Title"
|
|
|
msgstr "Титул/звання"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:267
|
|
|
msgid "Rank"
|
|
|
msgstr "Посада"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:271 tdeabc/scripts/entrylist:18
|
|
|
msgid "Formatted Name"
|
|
|
msgstr "Повне ім'я"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:275
|
|
|
msgid "Name Prefix"
|
|
|
msgstr "Звертання"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:279
|
|
|
msgid "First Name"
|
|
|
msgstr "Ім'я"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:283
|
|
|
msgid "Middle Name"
|
|
|
msgstr "По-батькові"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:287
|
|
|
msgid "Last Name"
|
|
|
msgstr "Прізвище"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:291 tdeabc/scripts/entrylist:28
|
|
|
msgid "Birthday"
|
|
|
msgstr "День народження"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1035
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:295 tdeui/ktimezonewidget.cpp:47
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
msgstr "Коментар"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:299
|
|
|
msgid "Talk Addresses"
|
|
|
msgstr "Адреса для розмови"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:303 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:69
|
|
|
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:49
|
|
|
msgid "Email Addresses"
|
|
|
msgstr "Поштова адреса"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:307
|
|
|
msgid "Keywords"
|
|
|
msgstr "Ключові слова"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:311
|
|
|
msgid "Telephone Number"
|
|
|
msgstr "Номер телефону"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:315
|
|
|
msgid "URLs"
|
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:319
|
|
|
msgid "User Field 1"
|
|
|
msgstr "Додаткове поле N1"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:323
|
|
|
msgid "User Field 2"
|
|
|
msgstr "Додаткове поле N2"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:327
|
|
|
msgid "User Field 3"
|
|
|
msgstr "Додаткове поле N3"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:331
|
|
|
msgid "User Field 4"
|
|
|
msgstr "Додаткове поле N4"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:335 tdeabc/key.cpp:133 tdeabc/scripts/field.src.cpp:110
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
msgstr "Нетиповий"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:339
|
|
|
msgid "Categories"
|
|
|
msgstr "Категорії"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067
|
|
|
msgid "Cannot initialize local variables."
|
|
|
msgstr "Неможливо ініціалізувати локальні змінні."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068
|
|
|
msgid "Out of Memory"
|
|
|
msgstr "Недостатньо пам'яті"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:437
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will "
|
|
|
"probably not work correctly without it.\n"
|
|
|
"Make sure you have not removed write permission from your local TDE "
|
|
|
"directory (usually ~/.trinity)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не вдається створити локальний файл конфігурації kab \"%1\". Скоріше за все "
|
|
|
"kab не буде вірно працювати без нього.\n"
|
|
|
"Перевірте наявність прав запису у ваш локальний каталог TDE (зазвичай, "
|
|
|
"~/.trinity)."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:461
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will "
|
|
|
"probably not work correctly without it.\n"
|
|
|
"Make sure you have not removed write permission from your local TDE "
|
|
|
"directory (usually ~/.trinity)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не вдається створити файл з основною базою даних kab \"%1\". Скоріше за все "
|
|
|
"kab не буде вірно працювати без нього.\n"
|
|
|
"Перевірте наявність прав запису у ваш локальний каталог TDE (за звичай, "
|
|
|
"~/.trinity)."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:471
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"kab has created your standard addressbook in\n"
|
|
|
"\"%1\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"kab створив вашу основну адресну книгу в\n"
|
|
|
"\"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:492
|
|
|
msgid "Cannot create backup file (permission denied)."
|
|
|
msgstr "Не вдається створити архівний файл (доступ заборонено)."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710
|
|
|
msgid "File Error"
|
|
|
msgstr "Файлова помилка"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:498
|
|
|
msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)."
|
|
|
msgstr "Не вдається відкрити архівний файл для запису (доступ заборонено)."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:507
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Critical error:\n"
|
|
|
"Permissions changed in local directory!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Критична помилка:\n"
|
|
|
"Права доступу змінено у локальному каталозі!"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:566
|
|
|
msgid "File reloaded."
|
|
|
msgstr "Файл перевантажено."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:572
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save "
|
|
|
"it.\n"
|
|
|
"Save it if you accidentally deleted your data file.\n"
|
|
|
"Close it if you intended to do so.\n"
|
|
|
"Your file will be closed by default."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Завантажений файл \"%1\" не може бути перевантажений. kab може закрити або "
|
|
|
"зберегти його.\n"
|
|
|
"Збережіть його, якщо ви випадково витерли ваш файл даних.\n"
|
|
|
"Закрийте його, якщо ви дійсно хочете це зробити.\n"
|
|
|
"Типова дія - закрити файл."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:583
|
|
|
msgid "(Safety copy on file error)"
|
|
|
msgstr "(Помилка безпечного копіювання файла)"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:586
|
|
|
msgid "Cannot save the file; will close it now."
|
|
|
msgstr "Неможливо зберегти файл; його буде закрито."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:609
|
|
|
msgid "File opened."
|
|
|
msgstr "Файл відкрито."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:613
|
|
|
msgid "Could not load the file."
|
|
|
msgstr "Неможливо завантажити файл."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:616
|
|
|
msgid "No such file."
|
|
|
msgstr "Нема такого файла."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:622
|
|
|
msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?"
|
|
|
msgstr "Не вдається знайти файл \"%1\". Створити новий?"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:624
|
|
|
msgid "No Such File"
|
|
|
msgstr "Нема такого файла"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:625
|
|
|
msgid "Create"
|
|
|
msgstr "Створити"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:629
|
|
|
msgid "New file."
|
|
|
msgstr "Новий файл."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:631
|
|
|
msgid "Canceled."
|
|
|
msgstr "Скасовано."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:665
|
|
|
msgid "(Internal error in kab)"
|
|
|
msgstr "(Внутрішня помилка в kab)"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314
|
|
|
msgid "(empty entry)"
|
|
|
msgstr "(порожній елемент)"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:825
|
|
|
msgid "Cannot reload configuration file!"
|
|
|
msgstr "Не можливо перечитати файл конфігурації!"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:830
|
|
|
msgid "Configuration file reloaded."
|
|
|
msgstr "Файл конфігурації перевантажено."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:858
|
|
|
msgid "File saved."
|
|
|
msgstr "Файл збережено."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:898
|
|
|
msgid "Permission denied."
|
|
|
msgstr "Доступ заборонено."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:904
|
|
|
msgid "File closed."
|
|
|
msgstr "Файл закрито."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1223
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file you wanted to change could not be locked.\n"
|
|
|
"It is probably in use by another application or read-only."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Файл, який ви збирались редагувати не може бути заблокований.\n"
|
|
|
"Можливо він відкритий у іншій програмі або є тільки для читання."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1599
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot find kab's template file.\n"
|
|
|
"You cannot create new files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неможливо знайти файл шаблону kab.\n"
|
|
|
"Ви не можете створювати нові файли."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1607
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot read kab's template file.\n"
|
|
|
"You cannot create new files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неможливо прочитати файл шаблону kab.\n"
|
|
|
"Ви не можете створювати нові файли."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1609
|
|
|
msgid "Format Error"
|
|
|
msgstr "Помилка формату"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot create the file\n"
|
|
|
"\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неможливо створити файл\n"
|
|
|
"\""
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627
|
|
|
msgid "Could not create the new file."
|
|
|
msgstr "Не вдалося створити новий файл."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot save the file\n"
|
|
|
"\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не можу зберегти файл\n"
|
|
|
"\""
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1651
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot find kab's configuration template file.\n"
|
|
|
"kab cannot be configured."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неможливо знайти файл шаблону kab.\n"
|
|
|
"kab не може бути налаштовано."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1660
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot read kab's configuration template file.\n"
|
|
|
"kab cannot be configured."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неможливо знайти файл шаблону kab.\n"
|
|
|
"kab не може бути налаштовано."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679
|
|
|
msgid "Could not create the new configuration file."
|
|
|
msgstr "Не вдалося створити новий файл конфігурації."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1700
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot load kab's local configuration file.\n"
|
|
|
"There may be a formatting error.\n"
|
|
|
"kab cannot be configured."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неможливо завантажити файл шаблону kab.\n"
|
|
|
"Можливо, помилка формату.\n"
|
|
|
"kab не може бути налаштовано."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1708
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot find kab's local configuration file.\n"
|
|
|
"kab cannot be configured."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неможливо знайти локальний файл конфігурації kab.\n"
|
|
|
"kab не може бути налаштовано."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1744
|
|
|
msgid "fixed"
|
|
|
msgstr "фіксований"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1745
|
|
|
msgid "mobile"
|
|
|
msgstr "мобільний"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1746
|
|
|
msgid "fax"
|
|
|
msgstr "факс"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1747
|
|
|
msgid "modem"
|
|
|
msgstr "модем"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1748
|
|
|
msgid "general"
|
|
|
msgstr "загальний"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1949
|
|
|
msgid "Business"
|
|
|
msgstr "Робочі"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1950 tdeabc/secrecy.cpp:74
|
|
|
msgid "Private"
|
|
|
msgstr "Приватно"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1951
|
|
|
msgid "Dates"
|
|
|
msgstr "Дати"
|
|
|
|
|
|
#: kab/kabapi.cc:134
|
|
|
msgid "Your new entry could not be added."
|
|
|
msgstr "Неможливо додати новий елемент."
|
|
|
|
|
|
#: kded/kded.cpp:741
|
|
|
msgid "Check Sycoca database only once"
|
|
|
msgstr "Перевіряти базу даних sycoca тільки один раз"
|
|
|
|
|
|
#: kded/kded.cpp:881
|
|
|
msgid "TDE Daemon"
|
|
|
msgstr "Демон TDE"
|
|
|
|
|
|
#: kded/kded.cpp:883
|
|
|
msgid "TDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
|
|
|
msgstr "Демон TDE - запускає оновлення бази даних sycoca за потребою"
|
|
|
|
|
|
#: kded/khostname.cpp:41
|
|
|
msgid "Old hostname"
|
|
|
msgstr "Стара назва машини"
|
|
|
|
|
|
#: kded/khostname.cpp:42
|
|
|
msgid "New hostname"
|
|
|
msgstr "Нова назва вузла"
|
|
|
|
|
|
#: kded/khostname.cpp:79
|
|
|
msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
|
|
|
msgstr "Помилка: змінну оточення HOME не встановлено.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kded/khostname.cpp:88
|
|
|
msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
|
|
|
msgstr "Помилка: змінну оточення DISPLAY не встановлено.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kded/khostname.cpp:369
|
|
|
msgid "KDontChangeTheHostName"
|
|
|
msgstr "KDontChangeTheHostName"
|
|
|
|
|
|
#: kded/khostname.cpp:370
|
|
|
msgid "Informs TDE about a change in hostname"
|
|
|
msgstr "Сповіщає TDE про зміну назви машини"
|
|
|
|
|
|
#: kded/khostname.cpp:372 kded/tde-menu.cpp:119 kded/tdebuildsycoca.cpp:724
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:725 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:90
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
msgstr "Автор"
|
|
|
|
|
|
#: kded/tde-menu.cpp:36
|
|
|
msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding"
|
|
|
msgstr "Виводити дані в UTF-8, замість локального кодування"
|
|
|
|
|
|
#: kded/tde-menu.cpp:37
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Print menu-id of the menu that contains\n"
|
|
|
"the application"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Друкувати ідентифікатор меню,\n"
|
|
|
"що містить програму"
|
|
|
|
|
|
#: kded/tde-menu.cpp:38
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Print menu name (caption) of the menu that\n"
|
|
|
"contains the application"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Друкувати назву (заголовок) меню,\n"
|
|
|
"що містить програму"
|
|
|
|
|
|
#: kded/tde-menu.cpp:39
|
|
|
msgid "Highlight the entry in the menu"
|
|
|
msgstr "Підсвітити елемент меню"
|
|
|
|
|
|
#: kded/tde-menu.cpp:40
|
|
|
msgid "Do not check if sycoca database is up to date"
|
|
|
msgstr "Не перевіряти актуальність бази даних sycoca"
|
|
|
|
|
|
#: kded/tde-menu.cpp:41
|
|
|
msgid "The id of the menu entry to locate"
|
|
|
msgstr "Знайти елемент меню по ідентифікатору"
|
|
|
|
|
|
#: kded/tde-menu.cpp:99
|
|
|
msgid "Menu item '%1' could not be highlighted."
|
|
|
msgstr "Неможливо підсвітити елемент меню '%1'."
|
|
|
|
|
|
#: kded/tde-menu.cpp:111
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"TDE Menu query tool.\n"
|
|
|
"This tool can be used to find in which menu a specific application is "
|
|
|
"shown.\n"
|
|
|
"The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n"
|
|
|
"in the TDE menu a specific application is located."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Утиліта запитів Меню TDE.\n"
|
|
|
"Ця утиліта може бути корисною, якщо потрібно знайти у якому меню знаходиться "
|
|
|
"необхідна програма.\n"
|
|
|
"Вмикання параметра --highligh дозволить візуально показати \n"
|
|
|
"користувачеві, де в Меню TDE знаходиться потрібна програма."
|
|
|
|
|
|
#: kded/tde-menu.cpp:116
|
|
|
msgid "tde-menu"
|
|
|
msgstr "tde-menu"
|
|
|
|
|
|
#: kded/tde-menu.cpp:133
|
|
|
msgid "You must specify an application-id such as 'tde-konsole.desktop'"
|
|
|
msgstr "Ви повинні вказати ідентифікатор програми, напр., 'tde-konsole.desktop'"
|
|
|
|
|
|
#: kded/tde-menu.cpp:142
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or --"
|
|
|
"highlight"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ви маєте вказати принаймні один з --print-menu-id, --print-menu-name або --"
|
|
|
"highlight"
|
|
|
|
|
|
#: kded/tde-menu.cpp:164
|
|
|
msgid "No menu item '%1'."
|
|
|
msgstr "Елемент меню '%1' відсутній."
|
|
|
|
|
|
#: kded/tde-menu.cpp:168
|
|
|
msgid "Menu item '%1' not found in menu."
|
|
|
msgstr "Елемент меню '%1' не знайдено."
|
|
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:483
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error creating database '%1'.\n"
|
|
|
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
|
|
|
"full.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Помилка при створенні бази даних '%1'.\n"
|
|
|
"Перевірте права, що встановлені на каталог, та наявність вільного місця на "
|
|
|
"диску.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:483 kded/tdebuildsycoca.cpp:512
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:721
|
|
|
msgid "KBuildSycoca"
|
|
|
msgstr "KBuildSycoca"
|
|
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:512
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"[tdebuildsycoca] Error writing database '%1'.\n"
|
|
|
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
|
|
|
"full.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Помилка при запису до бази даних '%1'.\n"
|
|
|
"Перевірте права, що встановлені на каталог, та наявність вільного місця на "
|
|
|
"диску.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:695
|
|
|
msgid "Do not signal applications to update"
|
|
|
msgstr "Не надсилати програмам сигнал для оновлення"
|
|
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:696
|
|
|
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
|
|
|
msgstr "Вимкнути поступове поновлення, перечитувати все"
|
|
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:697
|
|
|
msgid "Check file timestamps"
|
|
|
msgstr "Перевірити позначки часу для файла"
|
|
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:698
|
|
|
msgid "Disable checking files (dangerous)"
|
|
|
msgstr "Вимкнути перевірку файлів (небезпечно)"
|
|
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:699
|
|
|
msgid "Create global database"
|
|
|
msgstr "Створити глобальну базу даних"
|
|
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:700
|
|
|
msgid "Perform menu generation test run only"
|
|
|
msgstr "Виконати тільки тест генерації меню"
|
|
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:701
|
|
|
msgid "Track menu id for debug purposes"
|
|
|
msgstr "Відстежувати ідентифікатор меню для зневадження"
|
|
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:703
|
|
|
msgid "Silent - work without windows and stderr"
|
|
|
msgstr "Без повідомлень - робота без виживання вікон для виводу до stderr"
|
|
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:704
|
|
|
msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Відображати інформацію про поступ (навіть, якщо ввімкнуто режим \"без "
|
|
|
"повідомлень\")"
|
|
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:722
|
|
|
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
|
|
|
msgstr "Перебудовує кеш системної конфігурації."
|
|
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:750
|
|
|
msgid "Reloading TDE configuration, please wait..."
|
|
|
msgstr "Зачекайте, триває перезавантаження конфігурації TDE..."
|
|
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:751
|
|
|
msgid "TDE Configuration Manager"
|
|
|
msgstr "Менеджер налаштування TDE"
|
|
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:753
|
|
|
msgid "Do you want to reload TDE configuration?"
|
|
|
msgstr "Бажаєте перезавантажити конфігурацію TDE?"
|
|
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:753
|
|
|
msgid "Do Not Reload"
|
|
|
msgstr "&Не перезавантажувати"
|
|
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:953
|
|
|
msgid "[tdebuildsycoca] Configuration information reloaded successfully."
|
|
|
msgstr "Конфігураційну інформацію вдало перезавантажено."
|
|
|
|
|
|
#: kjs/function_object.cpp:290
|
|
|
msgid "Syntax error in parameter list"
|
|
|
msgstr "Синтаксична помилка в списку параметрів"
|
|
|
|
|
|
#: kjs/internal.cpp:135
|
|
|
msgid "Undefined value"
|
|
|
msgstr "Невизначене значення"
|
|
|
|
|
|
#: kjs/internal.cpp:166
|
|
|
msgid "Null value"
|
|
|
msgstr "Значення Null"
|
|
|
|
|
|
#: kjs/object.cpp:349
|
|
|
msgid "No default value"
|
|
|
msgstr "Без типового значення"
|
|
|
|
|
|
#: kjs/object.cpp:494
|
|
|
msgid "Evaluation error"
|
|
|
msgstr "Помилка оцінки"
|
|
|
|
|
|
#: kjs/object.cpp:495
|
|
|
msgid "Range error"
|
|
|
msgstr "Помилка діапазону"
|
|
|
|
|
|
#: kjs/object.cpp:496
|
|
|
msgid "Reference error"
|
|
|
msgstr "Помилка посилання"
|
|
|
|
|
|
#: kjs/object.cpp:497
|
|
|
msgid "Syntax error"
|
|
|
msgstr "Синтаксична помилка"
|
|
|
|
|
|
#: kjs/object.cpp:498
|
|
|
msgid "Type error"
|
|
|
msgstr "Помилка типу"
|
|
|
|
|
|
#: kjs/object.cpp:499
|
|
|
msgid "URI error"
|
|
|
msgstr "Помилка URI"
|
|
|
|
|
|
#: kjs/reference.cpp:96
|
|
|
msgid "Invalid reference base"
|
|
|
msgstr "Невірна основа посилання"
|
|
|
|
|
|
#: kjs/reference.cpp:127
|
|
|
msgid "Can't find variable: "
|
|
|
msgstr "Неможливо знайти змінну: "
|
|
|
|
|
|
#: kjs/reference.cpp:134
|
|
|
msgid "Base is not an object"
|
|
|
msgstr "Основа - це не об'єкт"
|
|
|
|
|
|
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:146
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A network connection was disconnected. The application is now in offline "
|
|
|
"mode. Do you want the application to resume network operations when the "
|
|
|
"network is available again?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Мережеве підключення було відєднано. Програма зараз у offline режимі. Ви "
|
|
|
"бажаєте щоб програма відновила мережеві операції коли мережа буде відновлена?"
|
|
|
|
|
|
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:147
|
|
|
msgid "This application is currently in offline mode. Do you want to connect?"
|
|
|
msgstr "Ця програма зараз у offline режимі. Ви дійсно бажаєте підключитися?"
|
|
|
|
|
|
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:148
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Message shown when a network connection failed. The placeholder contains "
|
|
|
"the concrete description of the operation eg 'while performing this "
|
|
|
"operation\n"
|
|
|
"A network connection failed %1. Do you want to place the application in "
|
|
|
"offline mode?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Помилка мережевого підключення %1. Ви бажаєте перевести програму у offline "
|
|
|
"режим?"
|
|
|
|
|
|
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:150
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This application is currently in offline mode. Do you want to connect in "
|
|
|
"order to carry out this operation?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ця програма на цей час у offline режимі. Ви бажаєте підключитися у порядку "
|
|
|
"виконання цієї операції?"
|
|
|
|
|
|
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:151
|
|
|
msgid "Leave Offline Mode?"
|
|
|
msgstr "Залишити Offline Режим?"
|
|
|
|
|
|
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:152
|
|
|
msgid "Connect"
|
|
|
msgstr "Підключити"
|
|
|
|
|
|
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:152
|
|
|
msgid "Do Not Connect"
|
|
|
msgstr "Не підключено"
|
|
|
|
|
|
#: networkstatus/networkstatusindicator.cpp:39
|
|
|
msgid "The desktop is offline"
|
|
|
msgstr "Стільниця у offline"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:145
|
|
|
msgid "Post Office Box"
|
|
|
msgstr "Абонентська скринька"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:163
|
|
|
msgid "Extended Address Information"
|
|
|
msgstr "Додаткова інформація про адресу"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:181
|
|
|
msgid "Street"
|
|
|
msgstr "Вулиця"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:199
|
|
|
msgid "Locality"
|
|
|
msgstr "Місто/Село"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:217 tdeui/ktimezonewidget.cpp:46
|
|
|
msgid "Region"
|
|
|
msgstr "Область/Регіон"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:235
|
|
|
msgid "Postal Code"
|
|
|
msgstr "Поштовий код"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:287
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Preferred address\n"
|
|
|
"Preferred"
|
|
|
msgstr "Головна адреса"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:291
|
|
|
msgid "Domestic"
|
|
|
msgstr "Домашній"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:294
|
|
|
msgid "International"
|
|
|
msgstr "Міжнародний"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:297
|
|
|
msgid "Postal"
|
|
|
msgstr "Поштовий"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:300
|
|
|
msgid "Parcel"
|
|
|
msgstr "Посилка"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:303
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Home Address\n"
|
|
|
"Home"
|
|
|
msgstr "Домашня"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:306
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Work Address\n"
|
|
|
"Work"
|
|
|
msgstr "Робоча"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:309
|
|
|
msgid "Preferred Address"
|
|
|
msgstr "Головна адреса"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:312 tdeabc/phonenumber.cpp:199 tdecore/kcharsets.cpp:43
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:808
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
msgstr "Інше"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addressbook.cpp:346 tdeabc/addressbook.cpp:365
|
|
|
msgid "Unable to load resource '%1'"
|
|
|
msgstr "Неможливо завантажити ресурс \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:60
|
|
|
msgid "Select Addressee"
|
|
|
msgstr "Виберіть адресата"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2521
|
|
|
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:70 tdeabc/addresseedialog.cpp:100
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:174 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:189
|
|
|
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:142 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:161
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:16 tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:380
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:282 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:288
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:294 tdenewstuff/providerdialog.cpp:65
|
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:119 tdeutils/kpluginselector.cpp:200
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Назва"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:71 tdeabc/addresseedialog.cpp:101
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:190 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:143
|
|
|
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:104 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:91
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
msgstr "Електронна пошта"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:95
|
|
|
msgid "Selected"
|
|
|
msgstr "Обране"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:107
|
|
|
msgid "Unselect"
|
|
|
msgstr "Скасувати вибір"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:67
|
|
|
msgid "Dr."
|
|
|
msgstr "Др."
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:68
|
|
|
msgid "Miss"
|
|
|
msgstr "Міс"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:69
|
|
|
msgid "Mr."
|
|
|
msgstr "Містер"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:70
|
|
|
msgid "Mrs."
|
|
|
msgstr "Місіс"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:71
|
|
|
msgid "Ms."
|
|
|
msgstr "Міс"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:72
|
|
|
msgid "Prof."
|
|
|
msgstr "Проф."
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:74
|
|
|
msgid "I"
|
|
|
msgstr "I"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:75
|
|
|
msgid "II"
|
|
|
msgstr "II"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:76
|
|
|
msgid "III"
|
|
|
msgstr "III"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:77
|
|
|
msgid "Jr."
|
|
|
msgstr "Мол."
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:78
|
|
|
msgid "Sr."
|
|
|
msgstr "Ст."
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:44
|
|
|
msgid "Configure Distribution Lists"
|
|
|
msgstr "Налаштувати списки розповсюдження"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:61 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:43
|
|
|
msgid "Select Email Address"
|
|
|
msgstr "Виберіть адресу ел. пошти"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:152
|
|
|
msgid "New List..."
|
|
|
msgstr "Новий список..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:156
|
|
|
msgid "Rename List..."
|
|
|
msgstr "Перейменувати список..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:160 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:137
|
|
|
msgid "Remove List"
|
|
|
msgstr "Вилучити список"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:167
|
|
|
msgid "Available addresses:"
|
|
|
msgstr "Наявні адреси:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:175 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:162
|
|
|
msgid "Preferred Email"
|
|
|
msgstr "Перша адреса ел. пошти"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:183 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:156
|
|
|
msgid "Add Entry"
|
|
|
msgstr "Додати запис"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:191 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:144
|
|
|
msgid "Use Preferred"
|
|
|
msgstr "Вживати головні"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:198
|
|
|
msgid "Change Email..."
|
|
|
msgstr "Змінити ел. пошту..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:202 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:152
|
|
|
msgid "Remove Entry"
|
|
|
msgstr "Вилучити запис"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:237 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:196
|
|
|
msgid "New Distribution List"
|
|
|
msgstr "Новий список розповсюдження"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:238
|
|
|
msgid "Please enter &name:"
|
|
|
msgstr "Будь ласка, введіть &назву:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:255
|
|
|
msgid "Distribution List"
|
|
|
msgstr "Список розповсюдження"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:256
|
|
|
msgid "Please change &name:"
|
|
|
msgstr "Будь ласка, змініть &назву:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:273
|
|
|
msgid "Delete distribution list '%1'?"
|
|
|
msgstr "Вилучити список розповсюдження \"%1\"?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:339
|
|
|
msgid "Selected addressees:"
|
|
|
msgstr "Вибрані адреси:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:341
|
|
|
msgid "Selected addresses in '%1':"
|
|
|
msgstr "Виберіть адреси в \"%1\":"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:133
|
|
|
msgid "New List"
|
|
|
msgstr "Новий список"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:148
|
|
|
msgid "Change Email"
|
|
|
msgstr "Змінити ел. пошту"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:197
|
|
|
msgid "Please enter name:"
|
|
|
msgstr "Будь ласка, введіть назву:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/errorhandler.cpp:42
|
|
|
msgid "Error in libtdeabc"
|
|
|
msgstr "Помилка в linkabc"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/formatfactory.cpp:55 tdeabc/formatfactory.cpp:119
|
|
|
msgid "vCard"
|
|
|
msgstr "Візитка vCard"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/formatfactory.cpp:56 tdeabc/formatfactory.cpp:120
|
|
|
msgid "vCard Format"
|
|
|
msgstr "Формат vCard"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/formatfactory.cpp:75
|
|
|
msgid "No description available."
|
|
|
msgstr "Опис відсутній."
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/key.cpp:127
|
|
|
msgid "X509"
|
|
|
msgstr "X509"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/key.cpp:130
|
|
|
msgid "PGP"
|
|
|
msgstr "PGP"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/key.cpp:136 tdeabc/secrecy.cpp:80
|
|
|
msgid "Unknown type"
|
|
|
msgstr "Невідомий тип"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:83
|
|
|
msgid "User:"
|
|
|
msgstr "Користувач:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:92
|
|
|
msgid "Bind DN:"
|
|
|
msgstr "DN для прив'язки:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:101
|
|
|
msgid "Realm:"
|
|
|
msgstr "Гілка:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:110
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
msgstr "Пароль:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:120
|
|
|
msgid "Host:"
|
|
|
msgstr "Вузол:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:130
|
|
|
msgid "Port:"
|
|
|
msgstr "Порт:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:141
|
|
|
msgid "LDAP version:"
|
|
|
msgstr "Версія LDAP:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:152
|
|
|
msgid "Size limit:"
|
|
|
msgstr "Обмеження за розміром:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:163
|
|
|
msgid "Time limit:"
|
|
|
msgstr "Обмеження за часом:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:167
|
|
|
msgid " sec"
|
|
|
msgstr " сек"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:175
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Distinguished Name\n"
|
|
|
"DN:"
|
|
|
msgstr "DN:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:182 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:231
|
|
|
msgid "Query Server"
|
|
|
msgstr "Опитати сервер"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:190
|
|
|
msgid "Filter:"
|
|
|
msgstr "Фільтр:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:199
|
|
|
msgid "Security"
|
|
|
msgstr "Безпека"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:201
|
|
|
msgid "TLS"
|
|
|
msgstr "TLS"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:202
|
|
|
msgid "SSL"
|
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:216
|
|
|
msgid "Authentication"
|
|
|
msgstr "Автентифікація"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:218
|
|
|
msgid "Anonymous"
|
|
|
msgstr "Анонімний"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:219
|
|
|
msgid "Simple"
|
|
|
msgstr "Простий"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:220
|
|
|
msgid "SASL"
|
|
|
msgstr "SASL"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:222
|
|
|
msgid "SASL mechanism:"
|
|
|
msgstr "Механізм SASL:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:302
|
|
|
msgid "LDAP Query"
|
|
|
msgstr "Запит LDAP"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/ldifconverter.cpp:475
|
|
|
msgid "List of Emails"
|
|
|
msgstr "Список адрес ел. пошти"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/lock.cpp:93
|
|
|
msgid "Unable to open lock file."
|
|
|
msgstr "Неможливо відкрити файл для блокування."
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/lock.cpp:106
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The address book '%1' is locked by application '%2'.\n"
|
|
|
"If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Адресну книгу \"%1\" заблоковано програмою \"%2\".\n"
|
|
|
"Якщо це зроблено помилково, то вилучіть файл блокування з \"%3\""
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/lock.cpp:146
|
|
|
msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Помилка блокування. Файл для блокування належить іншому процесу: %1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/locknull.cpp:60
|
|
|
msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"LockNull: Всі блокування завершено успішно, але фактично блокування виконано "
|
|
|
"не було."
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/locknull.cpp:62
|
|
|
msgid "LockNull: All locks fail."
|
|
|
msgstr "LockNull: Всі блокування зазнали невдачі."
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:147
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Preferred phone\n"
|
|
|
"Preferred"
|
|
|
msgstr "Головний"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:151
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Home phone\n"
|
|
|
"Home"
|
|
|
msgstr "Домашній"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:154
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Work phone\n"
|
|
|
"Work"
|
|
|
msgstr "Робочий"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:157
|
|
|
msgid "Messenger"
|
|
|
msgstr "Кур'єр (messenger)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:160
|
|
|
msgid "Preferred Number"
|
|
|
msgstr "Головний номер"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:163
|
|
|
msgid "Voice"
|
|
|
msgstr "Голос"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:166
|
|
|
msgid "Fax"
|
|
|
msgstr "Факс"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:169
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Mobile Phone\n"
|
|
|
"Mobile"
|
|
|
msgstr "Мобільний"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:172
|
|
|
msgid "Video"
|
|
|
msgstr "Відео"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:175
|
|
|
msgid "Mailbox"
|
|
|
msgstr "Поштова скринька"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:178 tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4244
|
|
|
msgid "Modem"
|
|
|
msgstr "Модем"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:181
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Car Phone\n"
|
|
|
"Car"
|
|
|
msgstr "В авто"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:184 tdeabc/scripts/entrylist:54
|
|
|
msgid "ISDN"
|
|
|
msgstr "ISDN"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:187
|
|
|
msgid "PCS"
|
|
|
msgstr "PCS"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:190 tdeabc/scripts/entrylist:55
|
|
|
msgid "Pager"
|
|
|
msgstr "Пейджер"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:193 tdeabc/scripts/entrylist:51
|
|
|
msgid "Home Fax"
|
|
|
msgstr "Домашній факс"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:196
|
|
|
msgid "Work Fax"
|
|
|
msgstr "Робочий факс"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/resource.cpp:332
|
|
|
msgid "Loading resource '%1' failed!"
|
|
|
msgstr "Помилка завантаження ресурсу \"%1\"!"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/resource.cpp:343
|
|
|
msgid "Saving resource '%1' failed!"
|
|
|
msgstr "Помилка збереження ресурсу \"%1\"!"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:39 tderesources/selectdialog.cpp:42
|
|
|
msgid "Resource Selection"
|
|
|
msgstr "Вибір ресурсу"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:46 tderesources/configpage.cpp:107
|
|
|
#: tderesources/selectdialog.cpp:49
|
|
|
msgid "Resources"
|
|
|
msgstr "Ресурси"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/addressee.src.cpp:181
|
|
|
msgid "Unique Identifier"
|
|
|
msgstr "Унікальний ідентифікатор"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/addressee.src.cpp:199
|
|
|
msgid "Unique Resource Identifier"
|
|
|
msgstr "Унікальний ідентифікатор ресурсу"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:85
|
|
|
msgid "Unknown Field"
|
|
|
msgstr "Невідоме поле"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:98
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
msgstr "Всі"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:100
|
|
|
msgid "Frequent"
|
|
|
msgstr "Часто використані"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:106
|
|
|
msgid "Personal"
|
|
|
msgstr "Персональні"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:112
|
|
|
msgid "Undefined"
|
|
|
msgstr "Невизначено"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/secrecy.cpp:71 tdecore/tdeglobalsettings.cpp:164
|
|
|
msgid "Public"
|
|
|
msgstr "Публічне"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/secrecy.cpp:77
|
|
|
msgid "Confidential"
|
|
|
msgstr "Конфіденційно"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/stdaddressbook.cpp:148
|
|
|
msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked."
|
|
|
msgstr "Неможливо зберегти ресурс \"%1\", тому що його заблоковано."
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:42
|
|
|
msgid "Disable automatic startup on login"
|
|
|
msgstr "Вимкнути автостарт при вході в систему"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:45
|
|
|
msgid "Override existing entries"
|
|
|
msgstr "Перезаписує існуючі записи"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:287
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Address book file <b>%1</b> not found! Make sure the old address book is "
|
|
|
"located there and you have read permission for this file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не знайдено файл адресної книги <b>%1</b>! Перевірте чи стара адресна книга "
|
|
|
"знаходиться у вказаному місті, та у вас вистачає прав для читання цього "
|
|
|
"файла."
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:435
|
|
|
msgid "Kab to Kabc Converter"
|
|
|
msgstr "Перетворювач з Kab в Kabc"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/vcard/testwrite.cpp:11
|
|
|
msgid "TestWritevCard"
|
|
|
msgstr "TestWriteVCard"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/vcardparser/testread.cpp:38
|
|
|
msgid "vCard 2.1"
|
|
|
msgstr "Візитка vCard 2.1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/vcardparser/testread.cpp:39 tdewidgets/maketdewidgets.cpp:112
|
|
|
msgid "Input file"
|
|
|
msgstr "Вхідний файл"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:90 tdecert/tdecertpart.cc:113
|
|
|
msgid "Invalid certificate!"
|
|
|
msgstr "Невірний сертифікат!"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:160
|
|
|
msgid "Certificates"
|
|
|
msgstr "Сертифікати"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:161
|
|
|
msgid "Signers"
|
|
|
msgstr "Підписанти"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:164
|
|
|
msgid "Client"
|
|
|
msgstr "Клієнт"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:170
|
|
|
msgid "Import &All"
|
|
|
msgstr "Імпортувати &все"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:183 tdecert/tdecertpart.cc:274
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:359
|
|
|
msgid "TDE Secure Certificate Import"
|
|
|
msgstr "Імпорт сертифікатів безпеки для TDE"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:184
|
|
|
msgid "Chain:"
|
|
|
msgstr "Ланцюг:"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:189 tdecert/tdecertpart.cc:276
|
|
|
msgid "Subject:"
|
|
|
msgstr "Тема:"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:190 tdecert/tdecertpart.cc:277
|
|
|
msgid "Issued by:"
|
|
|
msgstr "Виписано:"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:196 tdecert/tdecertpart.cc:283
|
|
|
msgid "File:"
|
|
|
msgstr "Файл:"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:199 tdecert/tdecertpart.cc:286
|
|
|
msgid "File format:"
|
|
|
msgstr "Формат файла:"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:212 tdecert/tdecertpart.cc:299
|
|
|
msgid "State:"
|
|
|
msgstr "Штат:"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:216 tdecert/tdecertpart.cc:303
|
|
|
msgid "Valid from:"
|
|
|
msgstr "Дійсний з:"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:220 tdecert/tdecertpart.cc:307
|
|
|
msgid "Valid until:"
|
|
|
msgstr "Дійсний до:"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:224 tdecert/tdecertpart.cc:311
|
|
|
msgid "Serial number:"
|
|
|
msgstr "Серійний номер:"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:227 tdecert/tdecertpart.cc:314
|
|
|
msgid "State"
|
|
|
msgstr "Стан"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:236 tdecert/tdecertpart.cc:323
|
|
|
msgid "MD5 digest:"
|
|
|
msgstr "Контрольна сума MD5:"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:239 tdecert/tdecertpart.cc:326
|
|
|
msgid "Signature:"
|
|
|
msgstr "Підпис:"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:244 tdecert/tdecertpart.cc:331
|
|
|
msgid "Signature"
|
|
|
msgstr "Підпис"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:253 tdecert/tdecertpart.cc:340
|
|
|
msgid "Public key:"
|
|
|
msgstr "Відкритий ключ:"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:259 tdecert/tdecertpart.cc:346
|
|
|
msgid "Public Key"
|
|
|
msgstr "Відкритий ключ"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:368
|
|
|
msgid "&Crypto Manager..."
|
|
|
msgstr "Менеджер &шифрування..."
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:369
|
|
|
msgid "&Import"
|
|
|
msgstr "&Імпортувати"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:370
|
|
|
msgid "&Save..."
|
|
|
msgstr "&Зберегти..."
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:371
|
|
|
msgid "&Done"
|
|
|
msgstr "&Завершено"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:418 tdecert/tdecertpart.cc:440
|
|
|
msgid "Save failed."
|
|
|
msgstr "Помилка збереження."
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:418 tdecert/tdecertpart.cc:440
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:455 tdecert/tdecertpart.cc:460
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:496 tdecert/tdecertpart.cc:532
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:563 tdecert/tdecertpart.cc:593
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:723 tdecert/tdecertpart.cc:734
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:739 tdecert/tdecertpart.cc:752
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:866
|
|
|
msgid "Certificate Import"
|
|
|
msgstr "Імпорт сертифікатів"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:455
|
|
|
msgid "You do not seem to have compiled TDE with SSL support."
|
|
|
msgstr "Здається, TDE скомпільовано без підтримки SSL."
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:460
|
|
|
msgid "Certificate file is empty."
|
|
|
msgstr "Файл сертифіката порожній."
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:490
|
|
|
msgid "Certificate Password"
|
|
|
msgstr "Пароль сертифіката"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:496
|
|
|
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
|
|
|
msgstr "Неможливо завантажити сертифікат. Спробувати інший пароль?"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:496
|
|
|
msgid "Try Different"
|
|
|
msgstr "Спробувати інший"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:532 tdecert/tdecertpart.cc:563
|
|
|
msgid "This file cannot be opened."
|
|
|
msgstr "Неможливо відкрити файл."
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:592
|
|
|
msgid "I do not know how to handle this type of file."
|
|
|
msgstr "Невідомо, як оброблювати цей тип файла."
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:612
|
|
|
msgid "0 - Site Certificate"
|
|
|
msgstr "0 - Сертифікат сайту"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:722 tdecert/tdecertpart.cc:738
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
|
|
|
"replace it?"
|
|
|
msgstr "Сертифікат з такою назвою вже існує. Перезаписати?"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:734 tdecert/tdecertpart.cc:752
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Certificate has been successfully imported into TDE.\n"
|
|
|
"You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сертифікат було успішно імпортовано в TDE.\n"
|
|
|
"Ви можете керувати вашими параметрами сертифікатів у Центрі керування TDE."
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:866
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Certificates have been successfully imported into TDE.\n"
|
|
|
"You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сертифікати було успішно імпортовано в TDE.\n"
|
|
|
"Ви можете керувати вашими параметрами сертифікатів у Центрі керування TDE."
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:872
|
|
|
msgid "TDE Certificate Part"
|
|
|
msgstr "Складова сертифікатів TDE"
|
|
|
|
|
|
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:43
|
|
|
msgid "Keep output results from scripts"
|
|
|
msgstr "Залишати результати виводу з скриптів"
|
|
|
|
|
|
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:44
|
|
|
msgid "Check whether config file itself requires updating"
|
|
|
msgstr "Перевірити, чи потребує поновлення сам файл конфігурації"
|
|
|
|
|
|
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:45
|
|
|
msgid "File to read update instructions from"
|
|
|
msgstr "Файл, з якого зчитувати інструкції поновлення"
|
|
|
|
|
|
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:142
|
|
|
msgid "Only local files are supported."
|
|
|
msgstr "Підтримуються тільки локальні файли."
|
|
|
|
|
|
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:943
|
|
|
msgid "KConf Update"
|
|
|
msgstr "Оновлення KConf"
|
|
|
|
|
|
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:945
|
|
|
msgid "TDE Tool for updating user configuration files"
|
|
|
msgstr "Засіб TDE для поновлення файлів конфігурації користувача"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:124
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Monday\n"
|
|
|
"Mon"
|
|
|
msgstr "пн"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:125
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Tuesday\n"
|
|
|
"Tue"
|
|
|
msgstr "вт"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:126
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Wednesday\n"
|
|
|
"Wed"
|
|
|
msgstr "ср"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:127
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Thursday\n"
|
|
|
"Thu"
|
|
|
msgstr "чт"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:128
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Friday\n"
|
|
|
"Fri"
|
|
|
msgstr "пт"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:129
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Saturday\n"
|
|
|
"Sat"
|
|
|
msgstr "сб"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:130
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Sunday\n"
|
|
|
"Sun"
|
|
|
msgstr "нд"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 tdecore/tdelocale.cpp:569
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: January\n"
|
|
|
"Jan"
|
|
|
msgstr "січ"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 tdecore/tdelocale.cpp:570
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: February\n"
|
|
|
"Feb"
|
|
|
msgstr "лют"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 tdecore/tdelocale.cpp:571
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: March\n"
|
|
|
"Mar"
|
|
|
msgstr "бер"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 tdecore/tdelocale.cpp:572
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: April\n"
|
|
|
"Apr"
|
|
|
msgstr "кві"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 tdecore/tdelocale.cpp:573
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: May short\n"
|
|
|
"May"
|
|
|
msgstr "тра"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 tdecore/tdelocale.cpp:574
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: June\n"
|
|
|
"Jun"
|
|
|
msgstr "чер"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 tdecore/tdelocale.cpp:575
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: July\n"
|
|
|
"Jul"
|
|
|
msgstr "лип"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 tdecore/tdelocale.cpp:576
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: August\n"
|
|
|
"Aug"
|
|
|
msgstr "сер"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 tdecore/tdelocale.cpp:577
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: September\n"
|
|
|
"Sep"
|
|
|
msgstr "вер"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 tdecore/tdelocale.cpp:578
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: October\n"
|
|
|
"Oct"
|
|
|
msgstr "жов"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 tdecore/tdelocale.cpp:579
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: November\n"
|
|
|
"Nov"
|
|
|
msgstr "лис"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 tdecore/tdelocale.cpp:580
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: December\n"
|
|
|
"Dec"
|
|
|
msgstr "гру"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 tdecore/tdelocale.cpp:585
|
|
|
msgid "January"
|
|
|
msgstr "січень"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 tdecore/tdelocale.cpp:586
|
|
|
msgid "February"
|
|
|
msgstr "лютий"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 tdecore/tdelocale.cpp:587
|
|
|
msgid "March"
|
|
|
msgstr "березень"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 tdecore/tdelocale.cpp:588
|
|
|
msgid "April"
|
|
|
msgstr "квітень"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 tdecore/tdelocale.cpp:589
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: May long\n"
|
|
|
"May"
|
|
|
msgstr "травень"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 tdecore/tdelocale.cpp:590
|
|
|
msgid "June"
|
|
|
msgstr "червень"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 tdecore/tdelocale.cpp:591
|
|
|
msgid "July"
|
|
|
msgstr "липень"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 tdecore/tdelocale.cpp:592
|
|
|
msgid "August"
|
|
|
msgstr "серпень"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 tdecore/tdelocale.cpp:593
|
|
|
msgid "September"
|
|
|
msgstr "вересень"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 tdecore/tdelocale.cpp:594
|
|
|
msgid "October"
|
|
|
msgstr "жовтень"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 tdecore/tdelocale.cpp:595
|
|
|
msgid "November"
|
|
|
msgstr "листопад"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 tdecore/tdelocale.cpp:596
|
|
|
msgid "December"
|
|
|
msgstr "грудень"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 tdecore/tdelocale.cpp:607
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: of January\n"
|
|
|
"of Jan"
|
|
|
msgstr "січ"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 tdecore/tdelocale.cpp:608
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: of February\n"
|
|
|
"of Feb"
|
|
|
msgstr "лют"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 tdecore/tdelocale.cpp:609
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: of March\n"
|
|
|
"of Mar"
|
|
|
msgstr "бер"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 tdecore/tdelocale.cpp:610
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: of April\n"
|
|
|
"of Apr"
|
|
|
msgstr "кві"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 tdecore/tdelocale.cpp:611
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: of May short\n"
|
|
|
"of May"
|
|
|
msgstr "тра"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 tdecore/tdelocale.cpp:612
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: of June\n"
|
|
|
"of Jun"
|
|
|
msgstr "чер"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 tdecore/tdelocale.cpp:613
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: of July\n"
|
|
|
"of Jul"
|
|
|
msgstr "лип"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 tdecore/tdelocale.cpp:614
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: of August\n"
|
|
|
"of Aug"
|
|
|
msgstr "сер"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 tdecore/tdelocale.cpp:615
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: of September\n"
|
|
|
"of Sep"
|
|
|
msgstr "вер"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 tdecore/tdelocale.cpp:616
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: of October\n"
|
|
|
"of Oct"
|
|
|
msgstr "жов"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 tdecore/tdelocale.cpp:617
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: of November\n"
|
|
|
"of Nov"
|
|
|
msgstr "лис"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 tdecore/tdelocale.cpp:618
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: of December\n"
|
|
|
"of Dec"
|
|
|
msgstr "гру"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 tdecore/tdelocale.cpp:623
|
|
|
msgid "of January"
|
|
|
msgstr "січня"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 tdecore/tdelocale.cpp:624
|
|
|
msgid "of February"
|
|
|
msgstr "лютого"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 tdecore/tdelocale.cpp:625
|
|
|
msgid "of March"
|
|
|
msgstr "березня"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 tdecore/tdelocale.cpp:626
|
|
|
msgid "of April"
|
|
|
msgstr "квітня"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 tdecore/tdelocale.cpp:627
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: of May long\n"
|
|
|
"of May"
|
|
|
msgstr "травня"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 tdecore/tdelocale.cpp:628
|
|
|
msgid "of June"
|
|
|
msgstr "червня"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 tdecore/tdelocale.cpp:629
|
|
|
msgid "of July"
|
|
|
msgstr "липня"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 tdecore/tdelocale.cpp:630
|
|
|
msgid "of August"
|
|
|
msgstr "серпня"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 tdecore/tdelocale.cpp:631
|
|
|
msgid "of September"
|
|
|
msgstr "вересня"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 tdecore/tdelocale.cpp:632
|
|
|
msgid "of October"
|
|
|
msgstr "жовтня"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 tdecore/tdelocale.cpp:633
|
|
|
msgid "of November"
|
|
|
msgstr "листопада"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 tdecore/tdelocale.cpp:634
|
|
|
msgid "of December"
|
|
|
msgstr "грудня"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402
|
|
|
msgid "Tishrey"
|
|
|
msgstr "Тішрей"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404
|
|
|
msgid "Heshvan"
|
|
|
msgstr "Хешван"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406
|
|
|
msgid "Kislev"
|
|
|
msgstr "Кіслєв"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408
|
|
|
msgid "Tevet"
|
|
|
msgstr "Тевет"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410
|
|
|
msgid "Shvat"
|
|
|
msgstr "Шват"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412
|
|
|
msgid "Adar"
|
|
|
msgstr "Адар"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414
|
|
|
msgid "Nisan"
|
|
|
msgstr "Нісан"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416
|
|
|
msgid "Iyar"
|
|
|
msgstr "Ліяр"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418
|
|
|
msgid "Sivan"
|
|
|
msgstr "Сіван"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420
|
|
|
msgid "Tamuz"
|
|
|
msgstr "Тамуз"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422
|
|
|
msgid "Av"
|
|
|
msgstr "Ав"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424
|
|
|
msgid "Elul"
|
|
|
msgstr "Елюл"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426
|
|
|
msgid "Adar I"
|
|
|
msgstr "Адар I"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428
|
|
|
msgid "Adar II"
|
|
|
msgstr "Адар II"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326
|
|
|
msgid "Muharram"
|
|
|
msgstr "Мухарам"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328
|
|
|
msgid "Safar"
|
|
|
msgstr "Сафар"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302
|
|
|
msgid "R. Awal"
|
|
|
msgstr "Р. Аваль"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304
|
|
|
msgid "R. Thaani"
|
|
|
msgstr "Р. Таані"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306
|
|
|
msgid "J. Awal"
|
|
|
msgstr "Дж. Аваль"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308
|
|
|
msgid "J. Thaani"
|
|
|
msgstr "Дж. Таані"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338
|
|
|
msgid "Rajab"
|
|
|
msgstr "Раджаб"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340
|
|
|
msgid "Sha`ban"
|
|
|
msgstr "Шабан"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342
|
|
|
msgid "Ramadan"
|
|
|
msgstr "Рамадан"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344
|
|
|
msgid "Shawwal"
|
|
|
msgstr "Шавваль"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318
|
|
|
msgid "Qi`dah"
|
|
|
msgstr "Кіда"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320
|
|
|
msgid "Hijjah"
|
|
|
msgstr "Хіджах"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330
|
|
|
msgid "Rabi` al-Awal"
|
|
|
msgstr "Рабі аль-Аваль"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332
|
|
|
msgid "Rabi` al-Thaani"
|
|
|
msgstr "Рабі аль-Таані"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334
|
|
|
msgid "Jumaada al-Awal"
|
|
|
msgstr "Джумаада аль-Аваль"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336
|
|
|
msgid "Jumaada al-Thaani"
|
|
|
msgstr "Джумаада аль-Таані"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346
|
|
|
msgid "Thu al-Qi`dah"
|
|
|
msgstr "Ту аль-Кідах"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348
|
|
|
msgid "Thu al-Hijjah"
|
|
|
msgstr "Ту аль-Хіджах"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391
|
|
|
msgid "of Muharram"
|
|
|
msgstr "Мухаррама"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393
|
|
|
msgid "of Safar"
|
|
|
msgstr "Сафара"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367
|
|
|
msgid "of R. Awal"
|
|
|
msgstr "Р. Аваля"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369
|
|
|
msgid "of R. Thaani"
|
|
|
msgstr "Р. Таані"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371
|
|
|
msgid "of J. Awal"
|
|
|
msgstr "Дж. Аваля"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373
|
|
|
msgid "of J. Thaani"
|
|
|
msgstr "Дж. Таані"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403
|
|
|
msgid "of Rajab"
|
|
|
msgstr "Раджаби"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405
|
|
|
msgid "of Sha`ban"
|
|
|
msgstr "Ша-бану"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407
|
|
|
msgid "of Ramadan"
|
|
|
msgstr "Рамадану"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409
|
|
|
msgid "of Shawwal"
|
|
|
msgstr "Шавваля"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383
|
|
|
msgid "of Qi`dah"
|
|
|
msgstr "Кі-да"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385
|
|
|
msgid "of Hijjah"
|
|
|
msgstr "Хіджаху"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395
|
|
|
msgid "of Rabi` al-Awal"
|
|
|
msgstr "Рабі-аль-Аваля"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397
|
|
|
msgid "of Rabi` al-Thaani"
|
|
|
msgstr "Рабі-аль-Таані"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399
|
|
|
msgid "of Jumaada al-Awal"
|
|
|
msgstr "Джумаада аль-Аваля"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401
|
|
|
msgid "of Jumaada al-Thaani"
|
|
|
msgstr "Джумаада аль-Таані"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411
|
|
|
msgid "of Thu al-Qi`dah"
|
|
|
msgstr "Ту аль-Кі-даху"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413
|
|
|
msgid "of Thu al-Hijjah"
|
|
|
msgstr "Ту аль-Хіджаху"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445
|
|
|
msgid "Ith"
|
|
|
msgstr "Іф"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447
|
|
|
msgid "Thl"
|
|
|
msgstr "Тхл"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449
|
|
|
msgid "Arb"
|
|
|
msgstr "Арб"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451
|
|
|
msgid "Kha"
|
|
|
msgstr "Ка"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453
|
|
|
msgid "Jum"
|
|
|
msgstr "Джум"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455
|
|
|
msgid "Sab"
|
|
|
msgstr "Саб"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457
|
|
|
msgid "Ahd"
|
|
|
msgstr "Агд"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463
|
|
|
msgid "Yaum al-Ithnain"
|
|
|
msgstr "Яум аль-Іфнаін"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465
|
|
|
msgid "Yau al-Thulatha"
|
|
|
msgstr "Яум аль-Туалата"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467
|
|
|
msgid "Yaum al-Arbi'a"
|
|
|
msgstr "Яум аль-Арбіа"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469
|
|
|
msgid "Yaum al-Khamees"
|
|
|
msgstr "Яум аль-Каміс"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471
|
|
|
msgid "Yaum al-Jumma"
|
|
|
msgstr "Яум аль-Юмма"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473
|
|
|
msgid "Yaum al-Sabt"
|
|
|
msgstr "Яум аль-Забт"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475
|
|
|
msgid "Yaum al-Ahad"
|
|
|
msgstr "Яум аль-Ахад"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392
|
|
|
msgid "Far"
|
|
|
msgstr "Фар"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394
|
|
|
msgid "Ord"
|
|
|
msgstr "Орд"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396
|
|
|
msgid "Kho"
|
|
|
msgstr "Ко"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426
|
|
|
msgid "Tir"
|
|
|
msgstr "Тір"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400
|
|
|
msgid "Mor"
|
|
|
msgstr "Мор"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402
|
|
|
msgid "Sha"
|
|
|
msgstr "Ша"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404
|
|
|
msgid "Meh"
|
|
|
msgstr "Мех"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406
|
|
|
msgid "Aba"
|
|
|
msgstr "Аба"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408
|
|
|
msgid "Aza"
|
|
|
msgstr "Аза"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438
|
|
|
msgid "Dei"
|
|
|
msgstr "Дей"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412
|
|
|
msgid "Bah"
|
|
|
msgstr "Бах"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414
|
|
|
msgid "Esf"
|
|
|
msgstr "Есф"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420
|
|
|
msgid "Farvardin"
|
|
|
msgstr "Фарвардін"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422
|
|
|
msgid "Ordibehesht"
|
|
|
msgstr "Ордібегешт"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424
|
|
|
msgid "Khordad"
|
|
|
msgstr "Кордад"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428
|
|
|
msgid "Mordad"
|
|
|
msgstr "Мордад"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430
|
|
|
msgid "Shahrivar"
|
|
|
msgstr "Шахрівар"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432
|
|
|
msgid "Mehr"
|
|
|
msgstr "Мер"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434
|
|
|
msgid "Aban"
|
|
|
msgstr "Абан"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436
|
|
|
msgid "Azar"
|
|
|
msgstr "Азар"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440
|
|
|
msgid "Bahman"
|
|
|
msgstr "Бахман"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442
|
|
|
msgid "Esfand"
|
|
|
msgstr "Есфанд"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476
|
|
|
msgid "2sh"
|
|
|
msgstr "2sh"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478
|
|
|
msgid "3sh"
|
|
|
msgstr "3sh"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480
|
|
|
msgid "4sh"
|
|
|
msgstr "4sh"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482
|
|
|
msgid "5sh"
|
|
|
msgstr "5sh"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484
|
|
|
msgid "Jom"
|
|
|
msgstr "Джом"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486
|
|
|
msgid "shn"
|
|
|
msgstr "шн"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488
|
|
|
msgid "1sh"
|
|
|
msgstr "1sh"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494
|
|
|
msgid "Do shanbe"
|
|
|
msgstr "До шанбе"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496
|
|
|
msgid "Se shanbe"
|
|
|
msgstr "Се шанбе"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498
|
|
|
msgid "Chahar shanbe"
|
|
|
msgstr "Чахар шанбе"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500
|
|
|
msgid "Panj shanbe"
|
|
|
msgstr "Пандж шанбе"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502
|
|
|
msgid "Jumee"
|
|
|
msgstr "Джумі"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504
|
|
|
msgid "Shanbe"
|
|
|
msgstr "Шанбе"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506
|
|
|
msgid "Yek-shanbe"
|
|
|
msgstr "Єк-шанбе"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:44 tdehtml/tdehtml_part.cpp:280
|
|
|
msgid "Arabic"
|
|
|
msgstr "Арабське"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:45 tdehtml/tdehtml_part.cpp:281
|
|
|
msgid "Baltic"
|
|
|
msgstr "Балтійське"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:46 tdehtml/tdehtml_part.cpp:282
|
|
|
msgid "Central European"
|
|
|
msgstr "Центральноєвропейське"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:47
|
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
|
msgstr "Спрощене китайське"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:48
|
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
|
msgstr "Традиційне китайське"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:49
|
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
|
msgstr "Кирилиця"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:50 tdehtml/tdehtml_part.cpp:284
|
|
|
msgid "Greek"
|
|
|
msgstr "Грецьке"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:51 tdehtml/tdehtml_part.cpp:285 tdeui/ksconfig.cpp:239
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:399 tdeui/ksconfig.cpp:665
|
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
|
msgstr "Єврейське"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:52 tdehtml/tdehtml_part.cpp:286
|
|
|
msgid "Japanese"
|
|
|
msgstr "Японське"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:53
|
|
|
msgid "Korean"
|
|
|
msgstr "Корейське"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:54
|
|
|
msgid "Thai"
|
|
|
msgstr "Тайське"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:55 tdehtml/tdehtml_part.cpp:290 tdeui/ksconfig.cpp:244
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:404 tdeui/ksconfig.cpp:670
|
|
|
msgid "Turkish"
|
|
|
msgstr "Турецьке"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:56 tdehtml/tdehtml_part.cpp:293
|
|
|
msgid "Western European"
|
|
|
msgstr "Західноєвропейське"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:57
|
|
|
msgid "Tamil"
|
|
|
msgstr "Тамільське"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:58
|
|
|
msgid "Unicode"
|
|
|
msgstr "Юнікод"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:59
|
|
|
msgid "Northern Saami"
|
|
|
msgstr "Північне Саамі"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:60
|
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
|
msgstr "В'єтнамське"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:61
|
|
|
msgid "South-Eastern Europe"
|
|
|
msgstr "Південно-східноєвропейське"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:514 tdecore/kcharsets.cpp:527
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Descriptive Encoding Name\n"
|
|
|
"%1 ( %2 )"
|
|
|
msgstr "%1 ( %2 )"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:148
|
|
|
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
|
|
|
msgstr "Dr. Klash визначення проблем зі скороченнями"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:155
|
|
|
msgid "&Disable automatic checking"
|
|
|
msgstr "&Вимкнути автоматичну перевірку"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:193
|
|
|
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
|
|
|
msgstr "<h2>Змінені скорочення</h2>"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:199
|
|
|
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
|
|
|
msgstr "<h2>Вилучені скорочення</h2>"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:204
|
|
|
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
|
|
|
msgstr "<h2>Додані скорочення (просто для інформації)</h2>"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcompletion.cpp:632
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You reached the end of the list\n"
|
|
|
"of matching items.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ви досягли кінця списку\n"
|
|
|
"відповідних рядків.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcompletion.cpp:638
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The completion is ambiguous, more than one\n"
|
|
|
"match is available.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Доповнення не є однозначним, знайдено декілька\n"
|
|
|
"варіантів.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcompletion.cpp:644
|
|
|
msgid "There is no matching item available.\n"
|
|
|
msgstr "Не знайдено варіантів.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kdetcompmgr.cpp:35
|
|
|
msgid "TDE composition manager detection utility"
|
|
|
msgstr "Утиліта виявлення композитного менеджера TDE"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kdetcompmgr.cpp:46
|
|
|
msgid "kdetcompmgr"
|
|
|
msgstr "kdetcompmgr"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:417
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:504
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:111
|
|
|
msgid "Shift"
|
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:416
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:494
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:112
|
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:418
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:499
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:113
|
|
|
msgid "Alt"
|
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:114
|
|
|
msgid "Win"
|
|
|
msgstr "Win"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:120
|
|
|
msgid "Backspace"
|
|
|
msgstr "Backspace"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:121
|
|
|
msgid "SysReq"
|
|
|
msgstr "SysReq"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:122
|
|
|
msgid "CapsLock"
|
|
|
msgstr "CapsLock"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:123
|
|
|
msgid "NumLock"
|
|
|
msgstr "NumLock"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:124
|
|
|
msgid "ScrollLock"
|
|
|
msgstr "ScrollLock"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:125
|
|
|
msgid "PageUp"
|
|
|
msgstr "PageUp"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:126
|
|
|
msgid "PageDown"
|
|
|
msgstr "PageDown"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:129
|
|
|
msgid "Again"
|
|
|
msgstr "Знову"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:130
|
|
|
msgid "Props"
|
|
|
msgstr "Властив."
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:132
|
|
|
msgid "Front"
|
|
|
msgstr "Вперед"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:136 tdecore/tdestdaccel.cpp:70
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:107 tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:390 tdeui/keditcl2.cpp:700 tdeutils/kfinddialog.cpp:119
|
|
|
msgid "Find"
|
|
|
msgstr "Знайти"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/klibloader.cpp:159
|
|
|
msgid "The library %1 does not offer an %2 function."
|
|
|
msgstr "Бібліотека %1 не містить функцію %2."
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/klibloader.cpp:170
|
|
|
msgid "The library %1 does not offer a TDE compatible factory."
|
|
|
msgstr "Бібліотека %1 не надає фабрику, сумісну з TDE."
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/klibloader.cpp:186
|
|
|
msgid " %1 %2"
|
|
|
msgstr " %1 %2"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/klibloader.cpp:427
|
|
|
msgid "Library files for \"%1\" not found in paths."
|
|
|
msgstr "Файли бібліотек для \"%1\" не знайдено."
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/ksockaddr.cpp:112
|
|
|
msgid "<unknown socket>"
|
|
|
msgstr "<невідомий сокет>"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/ksockaddr.cpp:568 tdecore/ksockaddr.cpp:587
|
|
|
msgid "<empty>"
|
|
|
msgstr "<порожньо>"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/ksockaddr.cpp:571
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: 1: hostname, 2: port number\n"
|
|
|
"%1 port %2"
|
|
|
msgstr "%1 порт %2"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/ksockaddr.cpp:853
|
|
|
msgid "<empty UNIX socket>"
|
|
|
msgstr "<порожній сокет Unix>"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/ksocks.cpp:135
|
|
|
msgid "NEC SOCKS client"
|
|
|
msgstr "Клієнт NEC SOCKS"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/ksocks.cpp:170
|
|
|
msgid "Dante SOCKS client"
|
|
|
msgstr "Клієнт Dante SOCKS"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:890 tdecore/network/kresolver.cpp:561
|
|
|
msgid "no error"
|
|
|
msgstr "без помилок"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:891
|
|
|
msgid "address family for nodename not supported"
|
|
|
msgstr "родина адрес для назв вузлів не підтримується"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:892 tdecore/network/kresolver.cpp:563
|
|
|
msgid "temporary failure in name resolution"
|
|
|
msgstr "тимчасова проблема у розв'язанні імен"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:893
|
|
|
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
|
|
|
msgstr "невірне значення для \"ai_flags\""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:894 tdecore/network/kresolver.cpp:564
|
|
|
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
|
|
|
msgstr "невиправна проблема у розв'язанні імен"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:895
|
|
|
msgid "'ai_family' not supported"
|
|
|
msgstr "\"ai_family\" не підтримується"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:896 tdecore/network/kresolver.cpp:566
|
|
|
msgid "memory allocation failure"
|
|
|
msgstr "помилка виділення пам'яті"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:897
|
|
|
msgid "no address associated with nodename"
|
|
|
msgstr "з цим іменем вузла не асоціюється жодна адреса"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:898 tdecore/network/kresolver.cpp:567
|
|
|
msgid "name or service not known"
|
|
|
msgstr "назва або служба невідома"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:899
|
|
|
msgid "servname not supported for ai_socktype"
|
|
|
msgstr "servname не підтримується для ai_socktype"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:900
|
|
|
msgid "'ai_socktype' not supported"
|
|
|
msgstr "\"ai_socktype\" не підтримується"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:901
|
|
|
msgid "system error"
|
|
|
msgstr "системна помилка"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/kresolver.cpp:562
|
|
|
msgid "requested family not supported for this host name"
|
|
|
msgstr "запитана родина не підтримується для вказаної назви вузла"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/kresolver.cpp:565
|
|
|
msgid "invalid flags"
|
|
|
msgstr "не правильні прапорці"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/kresolver.cpp:568
|
|
|
msgid "requested family not supported"
|
|
|
msgstr "запитана родина не підтримується"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/kresolver.cpp:569
|
|
|
msgid "requested service not supported for this socket type"
|
|
|
msgstr "запитана служба не підтримується для вказаного типу сокету"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/kresolver.cpp:570
|
|
|
msgid "requested socket type not supported"
|
|
|
msgstr "запитаний типу сокету не підтримується"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/kresolver.cpp:571
|
|
|
msgid "unknown error"
|
|
|
msgstr "невідома помилка"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/kresolver.cpp:573
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n"
|
|
|
"system error: %1"
|
|
|
msgstr "помилка системи: №%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/kresolver.cpp:578
|
|
|
msgid "request was canceled"
|
|
|
msgstr "запит було скасовано"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketaddress.cpp:625
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: 1: the unknown socket address family number\n"
|
|
|
"Unknown family %1"
|
|
|
msgstr "Невідома родина %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:172
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Socket error code NoError\n"
|
|
|
"no error"
|
|
|
msgstr "без помилок"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:177
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Socket error code LookupFailure\n"
|
|
|
"name lookup has failed"
|
|
|
msgstr "помилка в розв'язанні назви"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:182
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Socket error code AddressInUse\n"
|
|
|
"address already in use"
|
|
|
msgstr "адреса вже використовується"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:187
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Socket error code AlreadyBound\n"
|
|
|
"socket is already bound"
|
|
|
msgstr "сокет вже прив'язаний"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:192
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Socket error code AlreadyCreated\n"
|
|
|
"socket is already created"
|
|
|
msgstr "сокет вже створено"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:197
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Socket error code NotBound\n"
|
|
|
"socket is not bound"
|
|
|
msgstr "сокет ще не прив'язаний"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:202
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Socket error code NotCreated\n"
|
|
|
"socket has not been created"
|
|
|
msgstr "сокет ще не створено"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:207
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Socket error code WouldBlock\n"
|
|
|
"operation would block"
|
|
|
msgstr "операція заблокує"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:212
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Socket error code ConnectionRefused\n"
|
|
|
"connection actively refused"
|
|
|
msgstr "в з'єднанні відмовлено"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:217
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Socket error code ConnectionTimedOut\n"
|
|
|
"connection timed out"
|
|
|
msgstr "перевищено інтервал очікування з'єднання"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:222
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Socket error code InProgress\n"
|
|
|
"operation is already in progress"
|
|
|
msgstr "операція вже виконується"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:227
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Socket error code NetFailure\n"
|
|
|
"network failure occurred"
|
|
|
msgstr "виникла помилка в мережі"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:232
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Socket error code NotSupported\n"
|
|
|
"operation is not supported"
|
|
|
msgstr "операція не підтримується"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:237
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Socket error code Timeout\n"
|
|
|
"timed operation timed out"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"операція, для якої встановлено інтервал виконання, перевищила цей інтервал"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:242
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Socket error code UnknownError\n"
|
|
|
"an unknown/unexpected error has happened"
|
|
|
msgstr "сталася невідома/неочікувана помилка"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:247
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Socket error code RemotelyDisconnected\n"
|
|
|
"remote host closed connection"
|
|
|
msgstr "віддалений вузол закрив з'єднання"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeaboutdata.cpp:388
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: replace this with information about your translation team\n"
|
|
|
"<p>TDE is translated into many languages thanks to the work of the "
|
|
|
"translation teams all over the world.</p><p>For more information on TDE "
|
|
|
"internationalization visit the <a href=\"https://wiki.trinitydesktop.org/"
|
|
|
"TDE_Weblate_Translation_Workspace\">TDE Weblate Translation Workspace "
|
|
|
"(TWTW)</a></p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Графічне середовище TDE перекладено багатьма мовами завдяки роботі команд "
|
|
|
"перекладачів різних країн.</p><p>Для більш детальних відомостей про переклад "
|
|
|
"TDE зайдіть на <a href=\"https://wiki.trinitydesktop.org/"
|
|
|
"TDE_Weblate_Translation_Workspace\">TDE Weblate Translation Workspace "
|
|
|
"(TWTW)</a></p>"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeaboutdata.cpp:454
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
|
|
|
"Please check the documentation or the source for any\n"
|
|
|
"licensing terms.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Умови ліцензування для цієї програми не були вказані.\n"
|
|
|
"Будь ласка, перевірте документацію або вихідні тексти щодо\n"
|
|
|
"умов ліцензування.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeaboutdata.cpp:461
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
|
|
|
msgstr "Ця програма розповсюджується за умовами %1."
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1139
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
|
|
|
"right languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as "
|
|
|
"Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
|
|
|
""
|
|
|
msgstr "LTR"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1612
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There was an error setting up inter-process communications for TDE. The "
|
|
|
"message returned by the system was:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Помилка ініціалізації зв'язку між процесами TDE. Система повернула "
|
|
|
"повідомлення:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1616
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Please check that the \"dcopserver\" program is running!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Будь ласка, перевірте, що програма \"dcopserver\" завантажена!"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1623
|
|
|
msgid "DCOP communications error (%1)"
|
|
|
msgstr "Помилка зв'язку DCOP (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1641
|
|
|
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
|
|
|
msgstr "Використовувати дисплей X-сервера \"displayname\""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1643
|
|
|
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
|
|
|
msgstr "Вживати дисплей QWS \"displayname\""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1645
|
|
|
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
|
|
|
msgstr "Відновити програму для сеансу з \"sessionId\""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1646
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Causes the application to install a private color\n"
|
|
|
"map on an 8-bit display"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вказує програмі встановити приватну\n"
|
|
|
"карту кольорів на 8-бітовому дисплеї"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1647
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
|
|
|
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
|
|
|
"using the TQApplication::ManyColor color\n"
|
|
|
"specification"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Обмежує кількість кольорів, які виділяються у\n"
|
|
|
"кубі кольорів на 8-бітовому дисплеї, якщо\n"
|
|
|
"програма використовує специфікацію кольорів\n"
|
|
|
"TQApplication::ManyColor"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1648
|
|
|
msgid "tells TQt to never grab the mouse or the keyboard"
|
|
|
msgstr "вказує TQt ніколи не захоплювати мишку або клавіатуру"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1649
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"running under a debugger can cause an implicit\n"
|
|
|
"-nograb, use -dograb to override"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"виконання у зневаднику може задати неявний параметр -nograb,\n"
|
|
|
"щоб уникнути цього, вкажіть -dograb"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1650
|
|
|
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
|
|
|
msgstr "перемикає в синхронний режим для зневадження"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1652
|
|
|
msgid "defines the application font"
|
|
|
msgstr "визначає шрифт програми"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1654
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"sets the default background color and an\n"
|
|
|
"application palette (light and dark shades are\n"
|
|
|
"calculated)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"встановлює типовий колір тла та\n"
|
|
|
"палітру програми (яскраві та темні відтінки\n"
|
|
|
"відповідно розраховуються)"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1656
|
|
|
msgid "sets the default foreground color"
|
|
|
msgstr "встановлює типовий колір переднього плану"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1658
|
|
|
msgid "sets the default button color"
|
|
|
msgstr "встановлює колір типової кнопки"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1659
|
|
|
msgid "sets the application name"
|
|
|
msgstr "встановлює назву програми"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1660
|
|
|
msgid "sets the application title (caption)"
|
|
|
msgstr "встановлює назву програми (заголовок)"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1662
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
|
|
|
"an 8-bit display"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"вказує програмі використовувати TrueColor на\n"
|
|
|
"8-бітовому дисплеї"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1663
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
|
|
|
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
|
|
|
"root"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"встановлює стиль вводу XIM (метод вводу X). Можливі\n"
|
|
|
"значення: onthespot, overthespot, offthespot та\n"
|
|
|
"root"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1664
|
|
|
msgid "set XIM server"
|
|
|
msgstr "встановити сервер XIM"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1665
|
|
|
msgid "disable XIM"
|
|
|
msgstr "вимкнути XIM"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1668
|
|
|
msgid "forces the application to run as QWS Server"
|
|
|
msgstr "примушує програму працювати, як сервер QWS"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1670
|
|
|
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
|
|
|
msgstr "віддзеркалює вигляд віджету"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1676
|
|
|
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
|
|
|
msgstr "Вживати \"caption\" як назву у заголовка"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1677
|
|
|
msgid "Use 'icon' as the application icon"
|
|
|
msgstr "Використати \"icon\" як піктограму програми"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1678
|
|
|
msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar"
|
|
|
msgstr "Використати \"icon\" як піктограму у заголовку"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1679
|
|
|
msgid "Use alternative configuration file"
|
|
|
msgstr "Скористатись іншим фалом конфігурації"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1680
|
|
|
msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'"
|
|
|
msgstr "Використовувати сервер DCOP зазначений в \"server\""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1681
|
|
|
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
|
|
|
msgstr "Вимкнути опрацювання крахів, щоб отримувати штамп пам'яті (core dump)"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1682
|
|
|
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
|
|
|
msgstr "Чекає на менеджер вікон сумісний з WM_NET"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1683
|
|
|
msgid "sets the application GUI style"
|
|
|
msgstr "встановлює стиль графічного інтерфейсу програми"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1684
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
|
|
|
"format"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"встановлює розмір та положення головного віджету - див. man X для формату "
|
|
|
"аргументів"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1738
|
|
|
msgid "The style %1 was not found\n"
|
|
|
msgstr "Стиль %1 не знайдено\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2412 tdestyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044
|
|
|
#: tdestyles/web/webstyle.cpp:1604
|
|
|
msgid "modified"
|
|
|
msgstr "змінено"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2684 tdecore/tdeapplication.cpp:2719
|
|
|
msgid "Could not Launch Help Center"
|
|
|
msgstr "Не вдається запустити центр довідки"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2685 tdecore/tdeapplication.cpp:2720
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not launch the TDE Help Center:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не вдається запустити центр довідки TDE:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2990
|
|
|
msgid "Could not Launch Mail Client"
|
|
|
msgstr "Не вдається запустити поштовий клієнт"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2991
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not launch the mail client:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не вдається запустити програму поштар:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3015
|
|
|
msgid "Could not Launch Browser"
|
|
|
msgstr "Не вдається запустити навігатор"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3016
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not launch the browser:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не вдається запустити навігатор:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3085
|
|
|
msgid "Could not register with DCOP.\n"
|
|
|
msgstr "Не вдалося зареєструватися через DCOP.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3120
|
|
|
msgid "TDELauncher could not be reached via DCOP.\n"
|
|
|
msgstr "Не вдалося дістатися до TDELauncher через DCOP.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:500 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:516
|
|
|
msgid "Unknown option '%1'."
|
|
|
msgstr "Невідомий параметр \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:524
|
|
|
msgid "'%1' missing."
|
|
|
msgstr "Нема \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:619
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n"
|
|
|
"%1 was written by\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 було створено\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:622
|
|
|
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
|
|
|
msgstr "Ця програма написана тим, хто бажає лишитись невідомим."
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:631
|
|
|
msgid "Please use http://bugs.trinitydesktop.org to report bugs.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Будь ласка, використайте http://bugs.trinitydesktop.org для повідомлень про "
|
|
|
"помилки.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:634 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:636
|
|
|
msgid "Please report bugs to %1.\n"
|
|
|
msgstr "Будь ласка, надсилайте повідомлення про помилки до %1.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:662
|
|
|
msgid "Unexpected argument '%1'."
|
|
|
msgstr "Непередбачений аргумент \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:767
|
|
|
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вживайте --help, щоб отримати список можливих параметрів командного рядка."
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:782
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1:\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:791
|
|
|
msgid "[options] "
|
|
|
msgstr "[параметри] "
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:798
|
|
|
msgid "[%1-options]"
|
|
|
msgstr "[%1-параметри]"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:818
|
|
|
msgid "Usage: %1 %2\n"
|
|
|
msgstr "Використання: %1 %2\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:821
|
|
|
msgid "Generic options"
|
|
|
msgstr "Загальні параметри"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:822
|
|
|
msgid "Show help about options"
|
|
|
msgstr "Показати довідку щодо параметрів"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:830
|
|
|
msgid "Show %1 specific options"
|
|
|
msgstr "Показати параметри щодо %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:837
|
|
|
msgid "Show all options"
|
|
|
msgstr "Показати всі параметри"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:838
|
|
|
msgid "Show author information"
|
|
|
msgstr "Показати інформацію про автора"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:839
|
|
|
msgid "Show version information"
|
|
|
msgstr "Показати інформацію про версію"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:840
|
|
|
msgid "Show license information"
|
|
|
msgstr "Показати інформацію про ліцензію"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:841
|
|
|
msgid "End of options"
|
|
|
msgstr "Кінець параметрів"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:863
|
|
|
msgid "%1 options"
|
|
|
msgstr "%1 параметри"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:865
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Options:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Параметри:\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:922
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Arguments:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Аргументи:\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:1284
|
|
|
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
|
|
|
msgstr "Файли/адреси відкриті програмою буде вилучено після використання"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:45
|
|
|
msgid "Directory to generate files in"
|
|
|
msgstr "каталог, для збереження файлів"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:46
|
|
|
msgid "Input kcfg XML file"
|
|
|
msgstr "Вхідний файл kcfg XML"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:47
|
|
|
msgid "Code generation options file"
|
|
|
msgstr "Файл параметрів генерації коду"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:955
|
|
|
msgid "TDE .kcfg compiler"
|
|
|
msgstr "Компілятор TDE .kcfg"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:956
|
|
|
msgid "TDEConfig Compiler"
|
|
|
msgstr "Компілятор TDEConfig"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1162 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1171
|
|
|
msgid "Will not save configuration.\n"
|
|
|
msgstr "Конфігурацію збережено не буде.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1164 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1172
|
|
|
msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
|
|
|
msgstr "Файл конфігурації \"%1\" не доступний для запису.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1179
|
|
|
msgid "Please contact your system administrator."
|
|
|
msgstr "Будь ласка, зверніться до системного адміністратора."
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:144
|
|
|
msgid "Desktop"
|
|
|
msgstr "Стільниця"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:148
|
|
|
msgid "Documents"
|
|
|
msgstr "Документи"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:152 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:290
|
|
|
msgid "Downloads"
|
|
|
msgstr "Завантаження"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:156
|
|
|
msgid "Music"
|
|
|
msgstr "Музика"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:160
|
|
|
msgid "Pictures"
|
|
|
msgstr "Картинки"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:186 tdecore/tdeglobalsettings.cpp:168
|
|
|
msgid "Templates"
|
|
|
msgstr "Шаблони"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:172
|
|
|
msgid "Videos"
|
|
|
msgstr "Відео"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:657
|
|
|
msgid "Trash"
|
|
|
msgstr "Смітник"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/disksHelper.cpp:207
|
|
|
msgid "Media not ejectable"
|
|
|
msgstr "Носій не від'єднуваний"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1352
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Connection attempt failed!<br>Secrets were required to establish a "
|
|
|
"connection, but no secrets were available."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Невдала спроба підключення!<br>Було запитано безпекову інформацію для "
|
|
|
"встановлення підключення, але жодної інформації не було доступно."
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1361
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Connection attempt failed!<br>The supplicant failed while attempting to "
|
|
|
"establish a wireless connection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Невдала спроба підключення!<br>Помилка supplicant при спробі встановити "
|
|
|
"бездротове підключення."
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1364
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Connection attempt failed!<br>The supplicant timed out while attempting to "
|
|
|
"establish a wireless connection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Невдала спроба підключення!<br>Вичерпано час supplicant при спробі "
|
|
|
"встановити бездротове підключення."
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1367
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>The PPP client failed to start."
|
|
|
msgstr "Невдала спроба підключення!<br>Помилка запуску PPP клієнту."
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1370
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>The PPP client was disconnected."
|
|
|
msgstr "Невдала спроба підключення!<br>PPP клієнт від'єднався."
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1373
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Unknown PPP failure."
|
|
|
msgstr "Невдала спроба підключення!<br>Невідома помилка PPP."
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1376
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>The DHCP client failed to start."
|
|
|
msgstr "Невдала спроба підключення!<br>Помилка запуску DHCP клієнту."
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1379
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>The DHCP client encountered an error."
|
|
|
msgstr "Невдала спроба підключення!<br>DHCP клієнт викликав помилку."
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1382
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Uknown DHCP failure."
|
|
|
msgstr "Невдала спроба підключення!<br>Невідома помилка DHCP."
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1385
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Connection attempt failed!<br>The connection sharing service failed to start."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Невдала спроба підключення!<br>Помилка запуску сервісу розподілу підключення."
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1388
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Connection attempt failed!<br>The connection sharing service encountered an "
|
|
|
"error."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Невдала спроба підключення!<br>Сервіс розподілу підключення викликав помилку."
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1391
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>The AutoIP service failed to start."
|
|
|
msgstr "Невдала спроба підключення!<br>Помилка запуску AutoIP сервісу."
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1394
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>The AutoIP service encountered an error."
|
|
|
msgstr "Невдала спроба підключення!<br>AutoIP сервіс викликав помилку."
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1397
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Unknown AutoIP failure."
|
|
|
msgstr "Невдала спроба підключення!<br>Невідомий збій AutoIP."
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1400
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Modem was busy."
|
|
|
msgstr "Невдала спроба підключення!<br>Модем був зайнятий."
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1403
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>No dial tone."
|
|
|
msgstr "Невдала спроба підключення!<br>Немає гудка."
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1406
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>No carrier detected."
|
|
|
msgstr "Невдала спроба підключення!<br>Не виявлено несучої."
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1409
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Modem timed out while dialing."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Невдала спроба підключення!<br>Вичерпано час очікування модему протягом "
|
|
|
"дзвінку."
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1412
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>The modem failed to dial."
|
|
|
msgstr "Невдала спроба підключення!<br>Помилка дзвінка модему."
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1415
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Modem initialization failed."
|
|
|
msgstr "Невдала спроба підключення!<br>Помилка ініціалізації модему."
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1418
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM APN failure."
|
|
|
msgstr "Невдала спроба підключення!<br>Помилка GSM APN."
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1421
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Connection attempt failed!<br>GSM registration failed to search for networks."
|
|
|
msgstr "Невдала спроба підключення!<br>Помилка реєстрації GSM для пошуку мереж."
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1424
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM registration attempt was rejected."
|
|
|
msgstr "Невдала спроба підключення!<br>Відхилено спробу реєстрації GSM."
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1427
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM registration attempt timed out."
|
|
|
msgstr "Невдала спроба підключення!<br>Вичерпано час спроби реєстрації GSM."
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1430
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM registration attempt failed."
|
|
|
msgstr "Невдала спроба підключення!<br>Помилка спроби реєстрації GSM."
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1433
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM PIN check failed."
|
|
|
msgstr "Невдала спроба підключення!<br>Помилка перевірки GSM PIN."
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1436
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Network device firmware is missing."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Невдала спроба підключення!<br>Відсутньо прошивку у мережевого пристрою."
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1439
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Network device was removed."
|
|
|
msgstr "Невдала спроба підключення!<br>Мережевий пристрій видалено."
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1442
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Network device is sleeping."
|
|
|
msgstr "Невдала спроба підключення!<br>Мережевий пристрій спить."
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1445
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Connection was removed."
|
|
|
msgstr "Невдала спроба підключення!<br>Видалено підключення."
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1448
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>User requested device disconnection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Невдала спроба підключення!<br>Від'єднання пристрою запитаного користувачем."
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1451
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Carrier or link status changed."
|
|
|
msgstr "Невдала спроба підключення!<br>Змінено стан несучої або з'єднання."
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1454
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Device and/or connection already active."
|
|
|
msgstr "Невдала спроба підключення!<br>Пристрій та/або підключення вже активне."
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1457
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>The supplicant is now available."
|
|
|
msgstr "Невдала спроба підключення!<br>Supplicant зараз доступний."
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1460
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Requested modem was not found."
|
|
|
msgstr "Невдала спроба підключення!<br>Не знайдено запитаного модему."
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1463
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Bluetooth connection timeout."
|
|
|
msgstr "Невдала спроба підключення!<br>Вичерпано час підключення Bluetooth."
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1466
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM SIM not inserted."
|
|
|
msgstr "Невдала спроба підключення!<br>Не встановлено GSM SIM."
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1469
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM PIN required."
|
|
|
msgstr "Невдала спроба підключення!<br>Необхідно GSM PIN."
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1472
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM PUK required."
|
|
|
msgstr "Невдала спроба підключення!<br>Необхідно GSM PUK."
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1475
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM SIM incorrect."
|
|
|
msgstr "Невдала спроба підключення!<br>Некоректний GSM SIM."
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1478
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Incorrect Infiniband mode."
|
|
|
msgstr "Невдала спроба підключення!<br>Некоректний Infiniband режим."
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1481
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Dependency failure."
|
|
|
msgstr "Невдала спроба підключення!<br>Помилка залежності."
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1484
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Unknown bridge failure."
|
|
|
msgstr "Невдала спроба підключення!<br>Помилка невідомого мосту."
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1487
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>ModemManager not available."
|
|
|
msgstr "Невдала спроба підключення!<br>ModemManager недоступний."
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1490
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>SSID not found."
|
|
|
msgstr "Невдала спроба підключення!<br>Не знайдено SSID."
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1493
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Secondary connection failure."
|
|
|
msgstr "Невдала спроба підключення!<br>Помилка вторинного підключення."
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1661
|
|
|
msgid "NetworkManager"
|
|
|
msgstr "NetworkManager"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4631
|
|
|
msgid "Connection name is invalid"
|
|
|
msgstr "Некоректна назва підключення"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4643
|
|
|
msgid "IPv4 address is invalid"
|
|
|
msgstr "Некоректна адреса IPv4"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4652
|
|
|
msgid "IPv6 address is invalid"
|
|
|
msgstr "Некоректна адреса IPv6"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4664
|
|
|
msgid "No SSID provided"
|
|
|
msgstr "Не надано SSID"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4674
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4709
|
|
|
msgid "WEP key 0 has invalid length"
|
|
|
msgstr "WEP ключ 0 має некоректну довжину"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4681
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4716
|
|
|
msgid "WEP key 1 has invalid length"
|
|
|
msgstr "WEP ключ 1 має некоректну довжину"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4688
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4723
|
|
|
msgid "WEP key 2 has invalid length"
|
|
|
msgstr "WEP ключ 2 має некоректну довжину"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4695
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4730
|
|
|
msgid "WEP key 3 has invalid length"
|
|
|
msgstr "WEP ключ 3 має некоректну довжину"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4701
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4736
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4743
|
|
|
msgid "No WEP key(s) provided"
|
|
|
msgstr "Не надано WEP ключа(ів)"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4751
|
|
|
msgid "LEAP username and/or password not provided"
|
|
|
msgstr "Не надано користувача та/або пароля LEAP"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4762
|
|
|
msgid "Hexadecimal length PSK contains non-hexadecimal characters"
|
|
|
msgstr "Шістнадцяткова довжина PSK містить не шістнадцяткові символи"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4768
|
|
|
msgid "No PSK provided"
|
|
|
msgstr "Не надано PSK"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:51
|
|
|
msgid "card not powered on"
|
|
|
msgstr "картка без живлення"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:54
|
|
|
msgid "protocol mismatch"
|
|
|
msgstr "протокол відсутньо"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:274
|
|
|
msgid "Unknown (%1)"
|
|
|
msgstr "Невідомий (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:323
|
|
|
msgid "Please enter the PIN for '%1'"
|
|
|
msgstr "Будь-ласка введіть PIN для '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:700
|
|
|
msgid "Card watcher object not available"
|
|
|
msgstr "Недоступний об'єкт спостереження картки"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:709
|
|
|
msgid "Unable to initialize PKCS"
|
|
|
msgstr "Неможливо ініціювати PKCS"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:715
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot enumerate certificates: %1"
|
|
|
msgstr "Неможливо перелічити сертифікати: %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:726
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot read certificate: %1"
|
|
|
msgstr "Не можу прочитати сертифікат: %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:736
|
|
|
msgid "Cannot initialize openssl session to retrieve cryptographic objects"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не можу ініціалізувати сеанс openssl для отримання криптографічних об'єктів"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:746
|
|
|
msgid "Cannot get X509 object"
|
|
|
msgstr "Не можу отримати об'єкт X509"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:794
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:804
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot decrypt: %1"
|
|
|
msgstr "Не можу дешифрувати: %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:794
|
|
|
msgid "Ciphertext too small"
|
|
|
msgstr "Криптограма дуже мала"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:804
|
|
|
msgid "Ciphertext too large"
|
|
|
msgstr "Криптограма дуже велика"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:815
|
|
|
msgid "Cannot determine decrypted message length: %1 (%2)"
|
|
|
msgstr "Не можу визначити довжину дешировуваного повідомлення: %1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:836
|
|
|
msgid "Cannot decrypt: %1 (%2)"
|
|
|
msgstr "Не можу дешифрувати: %1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:288
|
|
|
msgid "Lid Switch"
|
|
|
msgstr "Lid Перемикач"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:291
|
|
|
msgid "Tablet Mode"
|
|
|
msgstr "Режим Планшету"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:294
|
|
|
msgid "Headphone Inserted"
|
|
|
msgstr "Підключено Навушники"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:297
|
|
|
msgid "Radio Frequency Device Kill Switch"
|
|
|
msgstr "Перемикач Вбивства РадіоЧастотного Пристрою"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:300
|
|
|
msgid "Enable Radio"
|
|
|
msgstr "Ввімкнути Радіо"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:303
|
|
|
msgid "Microphone Inserted"
|
|
|
msgstr "Підключено Мікрофон"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:306
|
|
|
msgid "Docked"
|
|
|
msgstr "Пришвартовано"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:309
|
|
|
msgid "Line Out Inserted"
|
|
|
msgstr "Підключено Лінійний Вихід"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:312
|
|
|
msgid "Physical Jack Inserted"
|
|
|
msgstr "Підключено Фізичний Jack"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:315
|
|
|
msgid "Video Out Inserted"
|
|
|
msgstr "Підключено Відео Вихід"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:318
|
|
|
msgid "Camera Lens Cover"
|
|
|
msgstr "Кришка Лінзи Камери"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:321
|
|
|
msgid "Keypad Slide"
|
|
|
msgstr "Слайд Клавіатури"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:324
|
|
|
msgid "Front Proximity"
|
|
|
msgstr "Фронтальне Наближення"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:327
|
|
|
msgid "Rotate Lock"
|
|
|
msgstr "Блокування Повороту"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:330
|
|
|
msgid "Line In Inserted"
|
|
|
msgstr "Підключено Лінійний Вхід"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:333
|
|
|
msgid "Power Button"
|
|
|
msgstr "Кнопка Живлення"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:336
|
|
|
msgid "Sleep Button"
|
|
|
msgstr "Кнопка Засинання"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:256
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "ACPI Node %1"
|
|
|
msgstr "ACPI Вузол %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:277
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:295
|
|
|
msgid "ACPI Lid Switch"
|
|
|
msgstr "ACPI Lid Перемикач"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:280
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:298
|
|
|
msgid "ACPI Sleep Button"
|
|
|
msgstr "ACPI Кнопка Засинання"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:283
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:301
|
|
|
msgid "ACPI Power Button"
|
|
|
msgstr "ACPI Кнопка Живлення"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:290
|
|
|
msgid "Generic Event Device"
|
|
|
msgstr "Загальний Пристрій Подій"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:308
|
|
|
msgid "Generic Input Device"
|
|
|
msgstr "Загальний Пристрій Введення"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:315
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3367
|
|
|
msgid "Generic %1 Device"
|
|
|
msgstr "Загальний Пристрій %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:322
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Virtual Device %1"
|
|
|
msgstr "Віртуальний Пристрій %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:325
|
|
|
msgid "Unknown Virtual Device"
|
|
|
msgstr "Невідомий Віртуальний Пристрій"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:330
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4361
|
|
|
msgid "Unknown Device"
|
|
|
msgstr "Невідомий Пристрій"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3372
|
|
|
msgid "Disconnected %1 Port"
|
|
|
msgstr "Від'єднано Порт %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3768
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3848
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3860
|
|
|
msgid "Unknown PCI Device"
|
|
|
msgstr "Невідомий PCI Пристрій"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3878
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3958
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3970
|
|
|
msgid "Unknown USB Device"
|
|
|
msgstr "Невідомий USB Пристрій"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3999
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4040
|
|
|
msgid "Unknown PNP Device"
|
|
|
msgstr "Невідомий PNP Пристрій"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4069
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4110
|
|
|
msgid "Unknown Monitor Device"
|
|
|
msgstr "Невідомий Пристрій Монітору"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4199
|
|
|
msgid "Root"
|
|
|
msgstr "Корінь"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4202
|
|
|
msgid "System Root"
|
|
|
msgstr "Системний Корінь"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4205
|
|
|
msgid "CPU"
|
|
|
msgstr "CPU"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4208
|
|
|
msgid "Graphics Processor"
|
|
|
msgstr "Графічний Процесор"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4211
|
|
|
msgid "RAM"
|
|
|
msgstr "ОЗП"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4214
|
|
|
msgid "Bus"
|
|
|
msgstr "Шина"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4217
|
|
|
msgid "I2C Bus"
|
|
|
msgstr "I2C Шина"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4220
|
|
|
msgid "MDIO Bus"
|
|
|
msgstr "MDIO Шина"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4223
|
|
|
msgid "Mainboard"
|
|
|
msgstr "Материнська плата"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4226
|
|
|
msgid "Disk"
|
|
|
msgstr "Диск"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4229
|
|
|
msgid "SCSI"
|
|
|
msgstr "SCSI"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4232
|
|
|
msgid "Storage Controller"
|
|
|
msgstr "Контролер Сховища"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4235
|
|
|
msgid "Mouse"
|
|
|
msgstr "Миша"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4238
|
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
|
msgstr "Клавіатура"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4241
|
|
|
msgid "HID"
|
|
|
msgstr "HID"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4247
|
|
|
msgid "Monitor and Display"
|
|
|
msgstr "Монітор та Дисплей"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4250
|
|
|
msgid "Network"
|
|
|
msgstr "Мережа"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4253
|
|
|
msgid "Nonvolatile Memory"
|
|
|
msgstr "Енергозалежна Пам'ять"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1033
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4256
|
|
|
msgid "Printer"
|
|
|
msgstr "Принтер"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4259
|
|
|
msgid "Scanner"
|
|
|
msgstr "Сканер"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:83 tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4262
|
|
|
msgid "Sound"
|
|
|
msgstr "Звук"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4265
|
|
|
msgid "Video Capture"
|
|
|
msgstr "Відео Захоплювач"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4268
|
|
|
msgid "IEEE1394"
|
|
|
msgstr "IEEE1394"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4271
|
|
|
msgid "PCMCIA"
|
|
|
msgstr "PCMCIA"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4274
|
|
|
msgid "Camera"
|
|
|
msgstr "Камера"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4277
|
|
|
msgid "Text I/O"
|
|
|
msgstr "Текстовий В/В"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4280
|
|
|
msgid "Serial Communications Controller"
|
|
|
msgstr "Контролер Послідовних Комунікацій"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4283
|
|
|
msgid "Parallel Port"
|
|
|
msgstr "Паралельний Порт"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4286
|
|
|
msgid "Peripheral"
|
|
|
msgstr "Периферія"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4289
|
|
|
msgid "Backlight"
|
|
|
msgstr "Підсвітка"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4292
|
|
|
msgid "Battery"
|
|
|
msgstr "Батарея"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4295
|
|
|
msgid "Power Supply"
|
|
|
msgstr "Джерело Живлення"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4298
|
|
|
msgid "Docking Station"
|
|
|
msgstr "Док Станція"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4301
|
|
|
msgid "Thermal Sensor"
|
|
|
msgstr "Температурний Сенсор"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4304
|
|
|
msgid "Thermal Control"
|
|
|
msgstr "Термічний Контроль"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4307
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:781
|
|
|
msgid "Bluetooth"
|
|
|
msgstr "Bluetooth"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4310
|
|
|
msgid "Bridge"
|
|
|
msgstr "Міст"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4313
|
|
|
msgid "Hub"
|
|
|
msgstr "Хаб"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4316
|
|
|
msgid "Platform"
|
|
|
msgstr "Платформа"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4319
|
|
|
msgid "Cryptography"
|
|
|
msgstr "Криптографія"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4322
|
|
|
msgid "Cryptographic Card"
|
|
|
msgstr "Криптографічна Картка"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4325
|
|
|
msgid "Biometric Security"
|
|
|
msgstr "Біометрична Безпека"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4328
|
|
|
msgid "Test and Measurement"
|
|
|
msgstr "Тестувати та Виміряти"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4331
|
|
|
msgid "Timekeeping"
|
|
|
msgstr "Хронометраж"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4334
|
|
|
msgid "Platform Event"
|
|
|
msgstr "Платформова Подія"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4337
|
|
|
msgid "Platform Input"
|
|
|
msgstr "Платформовий Вхід"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4340
|
|
|
msgid "Plug and Play"
|
|
|
msgstr "Встав та Грай"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4343
|
|
|
msgid "Other ACPI"
|
|
|
msgstr "Інший ACPI"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4346
|
|
|
msgid "Other USB"
|
|
|
msgstr "Інший USB"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4349
|
|
|
msgid "Other Multimedia"
|
|
|
msgstr "Інший Мультимедіа"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4352
|
|
|
msgid "Other Peripheral"
|
|
|
msgstr "Інша Периферія"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4355
|
|
|
msgid "Other Sensor"
|
|
|
msgstr "Інший Сенсор"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4358
|
|
|
msgid "Other Virtual"
|
|
|
msgstr "Інший Віртуальний"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:527
|
|
|
msgid "hidden"
|
|
|
msgstr "прихований"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:775
|
|
|
msgid "Wired Ethernet"
|
|
|
msgstr "Дротовий Ethernet"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:778
|
|
|
msgid "802.11 WiFi"
|
|
|
msgstr "802.11 WiFi"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:784
|
|
|
msgid "OLPC Mesh"
|
|
|
msgstr "OLPC Mesh"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:787
|
|
|
msgid "WiMax"
|
|
|
msgstr "WiMax"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:790
|
|
|
msgid "Cellular Modem"
|
|
|
msgstr "Стільниковий Модем"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:793
|
|
|
msgid "Infiniband"
|
|
|
msgstr "Infiniband"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:796
|
|
|
msgid "Bond"
|
|
|
msgstr "Bond"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:799
|
|
|
msgid "Virtual LAN"
|
|
|
msgstr "Віртуальна Мережа"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:802
|
|
|
msgid "ADSL"
|
|
|
msgstr "ADSL"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:805
|
|
|
msgid "Virtual Private Network"
|
|
|
msgstr "Віртуальна Приватна Мережа"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:259
|
|
|
msgid "Inactive"
|
|
|
msgstr "Неактивний"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:262
|
|
|
msgid "Active"
|
|
|
msgstr "Активний"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:265
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:667
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Невідомо"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:474
|
|
|
msgid "%1 Removable Device"
|
|
|
msgstr "%1 Змінний Пристрій"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:477
|
|
|
msgid "%1 Fixed Storage Device"
|
|
|
msgstr "%1 Стаціонарний Пристрій Зберігання"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:494
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:529
|
|
|
msgid "Hard Disk Drive"
|
|
|
msgstr "Привід Жорсткого Диску"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:498
|
|
|
msgid "Floppy Drive"
|
|
|
msgstr "Привід Гнучкого Диску"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:501
|
|
|
msgid "Optical Drive"
|
|
|
msgstr "Привід Оптичних Дисків"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:504
|
|
|
msgid "CDROM Drive"
|
|
|
msgstr "CDROM Привід"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:507
|
|
|
msgid "CDRW Drive"
|
|
|
msgstr "CDRW Привід"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:510
|
|
|
msgid "DVD Drive"
|
|
|
msgstr "DVD Привід"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:513
|
|
|
msgid "DVDRW Drive"
|
|
|
msgstr "DVDRW Привід"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:516
|
|
|
msgid "DVDRAM Drive"
|
|
|
msgstr "DVDRAM Привід"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:519
|
|
|
msgid "Zip Drive"
|
|
|
msgstr "Zip Привід"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:522
|
|
|
msgid "Tape Drive"
|
|
|
msgstr "Привід Магнітної Стрічки"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:525
|
|
|
msgid "Digital Camera"
|
|
|
msgstr "Цифрова Камера"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:531
|
|
|
msgid "Removable Storage"
|
|
|
msgstr "Змінний Привід"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:534
|
|
|
msgid "Compact Flash"
|
|
|
msgstr "Компактна Flash"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:537
|
|
|
msgid "Memory Stick"
|
|
|
msgstr "Memory Stick"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:540
|
|
|
msgid "Smart Media"
|
|
|
msgstr "Розумне Медіа"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:543
|
|
|
msgid "Secure Digital"
|
|
|
msgstr "Secure Digital"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:548
|
|
|
msgid "Random Access Memory"
|
|
|
msgstr "Оперативна Пам'ять"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:551
|
|
|
msgid "Loop Device"
|
|
|
msgstr "Кільцевий Пристрій"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:898
|
|
|
msgid "No supported mounting methods were detected on your system"
|
|
|
msgstr "На вашій системі виявлено непідтримуваний метод монтування"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:937
|
|
|
msgid "Cannot create temporary password file"
|
|
|
msgstr "Не можу створити тимчасовий файл"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:1061
|
|
|
msgid "No supported unmounting methods were detected on your system"
|
|
|
msgstr "На вашій системі виявлено непідтримуваний метод демонтування"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdelocale.cpp:226
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but "
|
|
|
"pick the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what "
|
|
|
"to do mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave "
|
|
|
"that out if unsure, the programs will crash!!\n"
|
|
|
"Definition of PluralForm - to be set by the translator of tdelibs.po"
|
|
|
msgstr "Russian"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdelocale.cpp:1789 tdecore/tdelocale.cpp:1929
|
|
|
msgid "pm"
|
|
|
msgstr "по"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdelocale.cpp:1798 tdecore/tdelocale.cpp:1931
|
|
|
msgid "am"
|
|
|
msgstr "до"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdelocale.cpp:1972
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: concatenation of dates and time\n"
|
|
|
"%1 %2"
|
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdelocale.cpp:2473
|
|
|
msgid "&Next"
|
|
|
msgstr "&Наступний"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:54
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
msgstr "Новий"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:65
|
|
|
msgid "Paste Selection"
|
|
|
msgstr "Вставити вибір"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:67
|
|
|
msgid "Deselect"
|
|
|
msgstr "Скасувати вибір"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:68
|
|
|
msgid "Delete Word Backwards"
|
|
|
msgstr "Вилучити слово позаду"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:69
|
|
|
msgid "Delete Word Forward"
|
|
|
msgstr "Вилучити слово попереду"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:71 tdeutils/kfind.cpp:47
|
|
|
msgid "Find Next"
|
|
|
msgstr "Знайти далі"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:72
|
|
|
msgid "Find Prev"
|
|
|
msgstr "Знайти позаду"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:74
|
|
|
msgid "Navigation"
|
|
|
msgstr "Навігація"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:75
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Opposite to End\n"
|
|
|
"Home"
|
|
|
msgstr "Початок"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:76
|
|
|
msgid "End"
|
|
|
msgstr "End"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:77
|
|
|
msgid "Beginning of Line"
|
|
|
msgstr "Початок рядка"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:78 tdeutils/kfinddialog.cpp:467
|
|
|
msgid "End of Line"
|
|
|
msgstr "Кінець рядка"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:79
|
|
|
msgid "Prior"
|
|
|
msgstr "Попередній"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:80
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Opposite to Prior\n"
|
|
|
"Next"
|
|
|
msgstr "Наступн."
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:81 tdeui/keditcl2.cpp:976
|
|
|
msgid "Go to Line"
|
|
|
msgstr "Перейти до Рядку"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:82
|
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
|
msgstr "Додати закладку"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:83
|
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
|
msgstr "Збільшити"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:84
|
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
|
msgstr "Зменшити"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:85
|
|
|
msgid "Up"
|
|
|
msgstr "Вгору"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:87
|
|
|
msgid "Forward"
|
|
|
msgstr "Вперед"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:89
|
|
|
msgid "Popup Menu Context"
|
|
|
msgstr "Відкрити контекст меню"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:90
|
|
|
msgid "Show Menu Bar"
|
|
|
msgstr "Показувати смужку меню"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:91
|
|
|
msgid "Backward Word"
|
|
|
msgstr "Слово назад"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:92
|
|
|
msgid "Forward Word"
|
|
|
msgstr "Слово вперед"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:93
|
|
|
msgid "Activate Next Tab"
|
|
|
msgstr "Активізувати наступну вкладку"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:94
|
|
|
msgid "Activate Previous Tab"
|
|
|
msgstr "Активізувати попередню вкладку"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:95
|
|
|
msgid "Full Screen Mode"
|
|
|
msgstr "Повноекранний режим"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:98
|
|
|
msgid "What's This"
|
|
|
msgstr "Що це"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:99 tdecore/tdestdaccel.cpp:100
|
|
|
#: tdeui/klineedit.cpp:886
|
|
|
msgid "Text Completion"
|
|
|
msgstr "Доповнення тексту"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:101
|
|
|
msgid "Previous Completion Match"
|
|
|
msgstr "Попередній варіант завершення"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:102
|
|
|
msgid "Next Completion Match"
|
|
|
msgstr "Наступний варіант завершення"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:103
|
|
|
msgid "Substring Completion"
|
|
|
msgstr "Доповнення підрядку"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:104
|
|
|
msgid "Previous Item in List"
|
|
|
msgstr "Попередній елемент у списку"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:105
|
|
|
msgid "Next Item in List"
|
|
|
msgstr "Наступний елемент у списку"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/twinmodule.cpp:458
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Desktop %1"
|
|
|
msgstr "Стільниця %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:59
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:83
|
|
|
msgid "Embedded Metadata"
|
|
|
msgstr "Вбудовані Цільовідані"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:60
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:84
|
|
|
msgid "Embedded Icon(s)"
|
|
|
msgstr "Вбудована Іконка(и)"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:64
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:86
|
|
|
msgid "Internal Name"
|
|
|
msgstr "Внутрішня Назва"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:65
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:87
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "Опис"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:66
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:88
|
|
|
msgid "License"
|
|
|
msgstr "Ліцензія"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:67
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:89
|
|
|
msgid "Copyright"
|
|
|
msgstr "Авторські права"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:68
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:90
|
|
|
msgid "Author(s)"
|
|
|
msgstr "Автор(и)"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:69
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:91
|
|
|
msgid "Product"
|
|
|
msgstr "Продукт"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:71
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:93 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:283
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:289 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:295
|
|
|
msgid "Version"
|
|
|
msgstr "Версія"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:72
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:94
|
|
|
msgid "Compilation Date/Time"
|
|
|
msgstr "Дата/Час Компіляції"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:73
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:95
|
|
|
msgid "Requested Icon"
|
|
|
msgstr "Запитана Іконка"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:74
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:96
|
|
|
msgid "SCM Module"
|
|
|
msgstr "SCM Модуль"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:75
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:97
|
|
|
msgid "SCM Revision"
|
|
|
msgstr "SCM Ревізія"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:76
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:98
|
|
|
msgid "Comments"
|
|
|
msgstr "Коментарі"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:78
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:100
|
|
|
msgid "Icon Name(s)"
|
|
|
msgstr "Назва(и) Іконки"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291
|
|
|
msgid "JavaScript Error"
|
|
|
msgstr "Помилка JavaScript"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305
|
|
|
msgid "&Do not show this message again"
|
|
|
msgstr "Не п&оказувати більше це повідомлення"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369
|
|
|
msgid "JavaScript Debugger"
|
|
|
msgstr "Зневадник JavaScript"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383
|
|
|
msgid "Call stack"
|
|
|
msgstr "Стек викликів"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418
|
|
|
msgid "JavaScript console"
|
|
|
msgstr "Консоль JavaScript"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Next breakpoint\n"
|
|
|
"&Next"
|
|
|
msgstr "&Наступний"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450
|
|
|
msgid "&Step"
|
|
|
msgstr "&Крок"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455
|
|
|
msgid "&Continue"
|
|
|
msgstr "&Продовжити"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459
|
|
|
msgid "&Break at Next Statement"
|
|
|
msgstr "&Зупинитися на наступному операторі"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Next breakpoint\n"
|
|
|
"Next"
|
|
|
msgstr "Наступн."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464
|
|
|
msgid "Step"
|
|
|
msgstr "Крок"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826
|
|
|
msgid "Parse error at %1 line %2"
|
|
|
msgstr "Синтаксична помилка у %1 рядок %2"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Виникла помилка при спробі виконати скрипт на цій сторінці.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1 line %2:\n"
|
|
|
"%3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Виникла помилка при спробі виконати скрипт на цій сторінці.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1 рядок %2:\n"
|
|
|
"%3"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2163 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1562
|
|
|
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
|
|
|
msgstr "Підтвердження: вигулькне вікно Javascript"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2165
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
|
|
|
"JavaScript.\n"
|
|
|
"Do you want to allow the form to be submitted?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Цей сайт хоче надіслати дані форми відкрив нове вікно навігації за допомогою "
|
|
|
"Javascript.\n"
|
|
|
"Дозволити?"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2168
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
|
|
|
"browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
|
|
|
"submitted?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Цей сайт хоче надіслати дані форми відкрив <p>%1</p> у новому вікні "
|
|
|
"навігації за допомогою Javascript.<br />Дозволити?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2170 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
|
|
|
msgid "Allow"
|
|
|
msgstr "Дозволити"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2170 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
|
|
|
msgid "Do Not Allow"
|
|
|
msgstr "Не дозволити"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A script on this page is causing TDEHTML to freeze. If it continues to run, "
|
|
|
"other applications may become less responsive.\n"
|
|
|
"Do you want to abort the script?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Скрипт на цій сторінці призводить до зациклювання TDEHTML. Якщо він і далі "
|
|
|
"буде виконуватися, інші програми можуть стати менш чутливими.\n"
|
|
|
"Перервати роботу скрипту?"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
|
|
|
msgid "JavaScript"
|
|
|
msgstr "JavaScript"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
|
|
|
msgid "&Abort"
|
|
|
msgstr "&Перервати"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1565
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
|
|
|
"Do you want to allow this?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Цей сайт хоче відкрити нове вікно навігації за допомогою Javascript.\n"
|
|
|
"Дозволити?"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1568
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
|
|
|
"JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Цей сайт хоче відкрити <p>%1</p>у новому вікні навігації за допомогою "
|
|
|
"Javascript.<br />Дозволити?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
|
|
|
msgid "Close window?"
|
|
|
msgstr "Закрити вікно?"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
|
|
|
msgid "Confirmation Required"
|
|
|
msgstr "Потрібне підтвердження"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2744
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your "
|
|
|
"collection?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Чи ви хочете, щоб закладку, яка вказує на \"%1\", було додано до вашого "
|
|
|
"набору закладок?"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2747
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be "
|
|
|
"added to your collection?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Чи бажаєте ви, щоб закладку, яка вказує на \"%1\" та має заголовок \"%2\", "
|
|
|
"було додано до вашого набору закладок?"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2755
|
|
|
msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
|
|
|
msgstr "Спроба додати закладку з JavaScript"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2759
|
|
|
msgid "Disallow"
|
|
|
msgstr "Заборонити"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:353
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The following files will not be uploaded because they could not be found.\n"
|
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Наступні файли не будуть вивантажені, тому що вони не знайдені.\n"
|
|
|
"Продовжити?"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:357
|
|
|
msgid "Submit Confirmation"
|
|
|
msgstr "Підтвердження відсилання"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:357
|
|
|
msgid "&Submit Anyway"
|
|
|
msgstr "В&ідіслати по при все"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:368
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You're about to transfer the following files from your local computer to the "
|
|
|
"Internet.\n"
|
|
|
"Do you really want to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Зараз наступні файли будуть перенесені з вашого комп'ютера до Інтернет.\n"
|
|
|
"Продовжити?"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:372
|
|
|
msgid "Send Confirmation"
|
|
|
msgstr "Відіслати підтвердження"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:372
|
|
|
msgid "&Send Files"
|
|
|
msgstr "Відіслати &файли"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:609
|
|
|
msgid "Save Login Information"
|
|
|
msgstr "Зберігати параметри реєстрації"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613
|
|
|
msgid "Store"
|
|
|
msgstr "Зберегти"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613
|
|
|
msgid "Ne&ver for This Site"
|
|
|
msgstr "Н&іколи для цього сайту"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613
|
|
|
msgid "Do Not Store"
|
|
|
msgstr "Не зберігати"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:617
|
|
|
msgid "Store passwords on this page?"
|
|
|
msgstr "Зберегти пароль на цій сторінці?"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:1527 tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2133
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4826 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2558
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2600
|
|
|
msgid "Submit"
|
|
|
msgstr "Надіслати"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2125 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2572
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2605 tdeui/kedittoolbar.cpp:447
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
|
msgstr "Скинути"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/html/htmlparser.cpp:1707
|
|
|
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
|
|
|
msgstr "Це індекс пошуку. Введіть ключові слова для пошуку: "
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:225
|
|
|
msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
|
|
|
msgstr "Ініціалізація аплету \"%1\"..."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:232
|
|
|
msgid "Starting Applet \"%1\"..."
|
|
|
msgstr "Запуск аплету \"%1\"..."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:239
|
|
|
msgid "Applet \"%1\" started"
|
|
|
msgstr "Аплет \"%1\" запущено"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:245
|
|
|
msgid "Applet \"%1\" stopped"
|
|
|
msgstr "Аплет \"%1\" зупинено"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:145
|
|
|
msgid "Loading Applet"
|
|
|
msgstr "Завантаження аплету"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:149
|
|
|
msgid "Error: java executable not found"
|
|
|
msgstr "Помилка: програму java не знайдено"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:633
|
|
|
msgid "Signed by (validation: "
|
|
|
msgstr "Підписано (результат перевірки: "
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:635
|
|
|
msgid "Certificate (validation: "
|
|
|
msgstr "Сертифікат (перевірка: "
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:638
|
|
|
msgid "Ok"
|
|
|
msgstr "гаразд"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:640
|
|
|
msgid "NoCARoot"
|
|
|
msgstr "немає гаранта"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:642
|
|
|
msgid "InvalidPurpose"
|
|
|
msgstr "неправильне призначення"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:644
|
|
|
msgid "PathLengthExceeded"
|
|
|
msgstr "перевищено довжину шляху"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:646
|
|
|
msgid "InvalidCA"
|
|
|
msgstr "невірний гарант"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:648
|
|
|
msgid "Expired"
|
|
|
msgstr "застарів"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:650
|
|
|
msgid "SelfSigned"
|
|
|
msgstr "підписаний самим собою"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:652
|
|
|
msgid "ErrorReadingRoot"
|
|
|
msgstr "помилка при зчитуванні кореня"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:654
|
|
|
msgid "Revoked"
|
|
|
msgstr "анульований"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:656
|
|
|
msgid "Untrusted"
|
|
|
msgstr "не має довіри"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:658
|
|
|
msgid "SignatureFailed"
|
|
|
msgstr "помилка підпису"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:660
|
|
|
msgid "Rejected"
|
|
|
msgstr "відкинуто"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:662
|
|
|
msgid "PrivateKeyFailed"
|
|
|
msgstr "помилка у закритому ключі"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:664
|
|
|
msgid "InvalidHost"
|
|
|
msgstr "неправильний вузол"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 tdehtml/tdehtml_part.cpp:6842
|
|
|
msgid "Security Alert"
|
|
|
msgstr "Попередження безпеки"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:788
|
|
|
msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
|
|
|
msgstr "Чи згодні ви надати для аплету з сертифікатами:"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:790
|
|
|
msgid "the following permission"
|
|
|
msgstr "наступний дозвіл"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4380
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:797 tdeui/kstdguiitem.cpp:115
|
|
|
msgid "&No"
|
|
|
msgstr "&Ні"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:801
|
|
|
msgid "&Reject All"
|
|
|
msgstr "Ві&дмовляти всім"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4380
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:804 tdeui/kstdguiitem.cpp:110
|
|
|
msgid "&Yes"
|
|
|
msgstr "&Так"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:807
|
|
|
msgid "&Grant All"
|
|
|
msgstr "На&дати всім"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122
|
|
|
msgid "Applet Parameters"
|
|
|
msgstr "Параметри аплету"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131
|
|
|
msgid "Parameter"
|
|
|
msgstr "Параметр"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:208 tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
msgstr "Значення"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133
|
|
|
msgid "Class"
|
|
|
msgstr "Клас"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137
|
|
|
msgid "Base URL"
|
|
|
msgstr "Основна адреса"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141
|
|
|
msgid "Archives"
|
|
|
msgstr "Архіви"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451
|
|
|
msgid "TDE Java Applet Plugin"
|
|
|
msgstr "Втулок TDE для Java аплетів"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:348
|
|
|
msgid "TDE plugin wizard"
|
|
|
msgstr "Огляд TDE плагінів"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:378
|
|
|
msgid "The following plugins are available."
|
|
|
msgstr "Наступні плагіни доступні."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:382
|
|
|
msgid "Click on next to install the selected plugin."
|
|
|
msgstr "Натисніть наступне для встановлення обраного плагіну."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:383
|
|
|
msgid "Plugin installation confirmation"
|
|
|
msgstr "Підтвердження встановлення плагіну"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:414
|
|
|
msgid "I agree."
|
|
|
msgstr "Я згоден."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:416
|
|
|
msgid "I do not agree (plugin will not be installed)."
|
|
|
msgstr "Я не згоден (плагін не буде встановлено)."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:422
|
|
|
msgid "Plugin licence"
|
|
|
msgstr "Ліцензія плагіну"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:432
|
|
|
msgid "Installation in progress."
|
|
|
msgstr "Встановлення у процесі."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:438
|
|
|
msgid "Plugin installation"
|
|
|
msgstr "Встановлення плагіну"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:451
|
|
|
msgid "Installation status"
|
|
|
msgstr "Стан встановлення"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:498
|
|
|
msgid "To install "
|
|
|
msgstr "Для встановлення "
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:498
|
|
|
msgid " you need to agree to the following"
|
|
|
msgstr " Ви маєте погодитися із наступним"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:529
|
|
|
msgid "Installation completed. Reload the page."
|
|
|
msgstr "Встановлення завершено. Перевантажте сторінку."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:532
|
|
|
msgid "Installation failed"
|
|
|
msgstr "Помилка встановлення"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/rendering/render_form.cpp:331 tdeui/ktextedit.cpp:353
|
|
|
msgid "Spell Checking"
|
|
|
msgstr "Перевірка правопису"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/rendering/render_form.cpp:388 tdeui/kcombobox.cpp:458
|
|
|
msgid "&Edit History..."
|
|
|
msgstr "&Редагувати історію..."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/rendering/render_form.cpp:390 tdeui/kcombobox.cpp:461
|
|
|
msgid "Clear &History"
|
|
|
msgstr "Очистити &історію"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:957
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No plugin found for '%1'.\n"
|
|
|
"Do you want to download one from %2?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Втулок для \"%1\" не знайдено.\n"
|
|
|
"Звантажити його з %2?"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958
|
|
|
msgid "Missing Plugin"
|
|
|
msgstr "Втулок відсутній"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958
|
|
|
msgid "Download"
|
|
|
msgstr "Звантажити"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958
|
|
|
msgid "Do Not Download"
|
|
|
msgstr "Не звантажувати"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:434
|
|
|
msgid "&Copy Text"
|
|
|
msgstr "&Копіювати текст"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:480
|
|
|
msgid "Search for '%1' with %2"
|
|
|
msgstr "Пошук \"%1\" у \"%2\""
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:489
|
|
|
msgid "Search for '%1' with"
|
|
|
msgstr "Пошук \"%1\" у"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:518
|
|
|
msgid "Open '%1'"
|
|
|
msgstr "Відкрити \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:525 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:582
|
|
|
msgid "Stop Animations"
|
|
|
msgstr "Зупинити анімації"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:533
|
|
|
msgid "Copy Email Address"
|
|
|
msgstr "Копіювати адресу ел. пошти"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:538
|
|
|
msgid "&Save Link As..."
|
|
|
msgstr "&Зберегти посилання як..."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:540
|
|
|
msgid "Copy &Link Address"
|
|
|
msgstr "Скопіювати &адресу посилання"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:550
|
|
|
msgid "Open in New &Window"
|
|
|
msgstr "Відкр&ити у новому вікні"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:552
|
|
|
msgid "Open in &This Window"
|
|
|
msgstr "Відкр&ити у цьому вікні"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:554
|
|
|
msgid "Open in &New Tab"
|
|
|
msgstr "Від&крити у новій вкладці"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:556
|
|
|
msgid "Reload Frame"
|
|
|
msgstr "Перевантажити рамку"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:561
|
|
|
msgid "Block IFrame..."
|
|
|
msgstr "Блокувати вбудовану рамку..."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:564 tdehtml/tdehtml_part.cpp:256
|
|
|
msgid "View Frame Source"
|
|
|
msgstr "Переглянути джерело рамки"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:566
|
|
|
msgid "View Frame Information"
|
|
|
msgstr "Переглянути інформацію про рамку"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:570 tdehtml/tdehtml_part.cpp:404
|
|
|
msgid "Print Frame..."
|
|
|
msgstr "Друкувати рамку..."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:571 tdehtml/tdehtml_part.cpp:262
|
|
|
msgid "Save &Frame As..."
|
|
|
msgstr "Зберегти &рамку як..."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:601
|
|
|
msgid "Save Image As..."
|
|
|
msgstr "Зберегти зображення як..."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:603
|
|
|
msgid "Send Image..."
|
|
|
msgstr "Відіслати зображення..."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:608
|
|
|
msgid "Copy Image"
|
|
|
msgstr "Скопіювати зображення"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:613
|
|
|
msgid "Copy Image Location"
|
|
|
msgstr "Скопіювати адресу зображення"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:618
|
|
|
msgid "View Image (%1)"
|
|
|
msgstr "Переглянути зображення (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:623
|
|
|
msgid "Block Image..."
|
|
|
msgstr "Блокувати зображення..."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:629
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Block Images From %1"
|
|
|
msgstr "Блокувати зображення з %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:653
|
|
|
msgid "Save Link As"
|
|
|
msgstr "Зберегти посилання як"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:673
|
|
|
msgid "Save Image As"
|
|
|
msgstr "Зберегти зображення як"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:687 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:700
|
|
|
msgid "Add URL to Filter"
|
|
|
msgstr "Додати адресу (URL) до фільтру"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:688 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:701
|
|
|
msgid "Enter the URL:"
|
|
|
msgstr "Введіть адресу URL:"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:828
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr "Файл з назвою \"%1\" вже існує. Дійсно бажаєте перезаписати?"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:828
|
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
|
msgstr "Перезаписати файл?"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:828 tdenewstuff/knewstuffgeneric.cpp:154
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "Перезаписати"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:889 tdeparts/browserrun.cpp:390
|
|
|
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
|
|
|
msgstr "Менеджер звантаження (%1) не знайдено за вашим типовим шляхом ($PATH) "
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:890 tdeparts/browserrun.cpp:391
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Try to reinstall it \n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The integration with Konqueror will be disabled!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Спробуйте перевстановити його\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Інтеграцію з Konqueror буде вимкнено!"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:983
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default Font Size (100%)"
|
|
|
msgstr "Типовий розмір шрифту (100%)"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:996
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "%1%"
|
|
|
msgstr "%1%"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_factory.cpp:177
|
|
|
msgid "TDEHTML"
|
|
|
msgstr "TDEHTML"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_factory.cpp:178
|
|
|
msgid "Embeddable HTML component"
|
|
|
msgstr "Вмонтований HTML компонент"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:255
|
|
|
msgid "View Do&cument Source"
|
|
|
msgstr "Переглянути джерело до&кумента"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:257
|
|
|
msgid "View Document Information"
|
|
|
msgstr "Переглянути інформацію про документ"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:258
|
|
|
msgid "Save &Background Image As..."
|
|
|
msgstr "Зберегти зображення &тла як..."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:263
|
|
|
msgid "Security..."
|
|
|
msgstr "Безпека..."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:264
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Security Settings<p>Shows the certificate of the displayed page. Only pages "
|
|
|
"that have been transmitted using a secure, encrypted connection have a "
|
|
|
"certificate.<p> Hint: If the image shows a closed lock, the page has been "
|
|
|
"transmitted over a secure connection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Налаштування безпеки<p>Показує сертифікат сторінки, що зараз відображається. "
|
|
|
"Сертифікат мають тільки ті сторінки, що були завантажені через безпечне "
|
|
|
"(зашифроване) з'єднання.<p> Підказка: сторінку було завантажено через "
|
|
|
"безпечне з'єднання, якщо зображено закритий замок."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:270
|
|
|
msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
|
|
|
msgstr "Друкувати дерево відтворення до стандартного виводу (STDOUT)"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:271
|
|
|
msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
|
|
|
msgstr "Друкувати дерево DOM до стандартного виводу (STDOUT)"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:272
|
|
|
msgid "Stop Animated Images"
|
|
|
msgstr "Зупинити оживлені зображення"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:274
|
|
|
msgid "Set &Encoding"
|
|
|
msgstr "Встановити &кодування"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:279
|
|
|
msgid "Semi-Automatic"
|
|
|
msgstr "Напівавтоматичне"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:288 tdeui/ksconfig.cpp:328
|
|
|
msgid "Russian"
|
|
|
msgstr "Російська"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:291 tdeui/ksconfig.cpp:346
|
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
|
msgstr "Українська"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:297 tdehtml/tdehtml_part.cpp:2302
|
|
|
msgid "Automatic Detection"
|
|
|
msgstr "Автоматичне визначення"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:302
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: short for Manual Detection\n"
|
|
|
"Manual"
|
|
|
msgstr "Ручне"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:357
|
|
|
msgid "Use S&tylesheet"
|
|
|
msgstr "&Використовувати таблицю стилів"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:361
|
|
|
msgid "Enlarge Font"
|
|
|
msgstr "Збільшити шрифт"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:363
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enlarge Font<p>Make the font in this window bigger. Click and hold down the "
|
|
|
"mouse button for a menu with all available font sizes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Збільшити шрифт<p>Збільшити шрифт у цьому вікні. Натисніть і тримайте кнопку "
|
|
|
"мишки, щоб вигулькнуло меню зі всіма доступними розмірами шрифтів."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:367
|
|
|
msgid "Shrink Font"
|
|
|
msgstr "Зменшити шрифт"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:369
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Shrink Font<p>Make the font in this window smaller. Click and hold down the "
|
|
|
"mouse button for a menu with all available font sizes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Зменшити шрифт<p>Зменшити шрифт у цьому вікні. Натисніть і тримайте кнопку "
|
|
|
"мишки, щоб вигулькнуло меню зі всіма доступними розмірами шрифтів."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:375
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Find text<p>Shows a dialog that allows you to find text on the displayed "
|
|
|
"page."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Пошук тексту<p>Відкриває діалог, який дозволяє знайти текст на сторінці, що "
|
|
|
"відображено."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:379
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Find next<p>Find the next occurrence of the text that you have found using "
|
|
|
"the <b>Find Text</b> function"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Знайти далі<p>Знаходить наступну появу фрази, яку ви знайшли за допомогою "
|
|
|
"<b>Пошук тексту</b>"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:384
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Find previous<p>Find the previous occurrence of the text that you have found "
|
|
|
"using the <b>Find Text</b> function"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Знайти позаду<p>Знаходить попередню появу фрази, яку ви знайшли за допомогою "
|
|
|
"<b>Пошук тексту</b>"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:388
|
|
|
msgid "Find Text as You Type"
|
|
|
msgstr "Покроковий пошук тексту"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:390
|
|
|
msgid "Find Links as You Type"
|
|
|
msgstr "Покроковий пошук посилань"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:405
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Print Frame<p>Some pages have several frames. To print only a single frame, "
|
|
|
"click on it and then use this function."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Друкувати рамку <p> Деякі сторінки складаються з декількох рамок. Щоб "
|
|
|
"надрукувати тільки одну рамку, скористайтесь цією можливістю."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:413
|
|
|
msgid "Toggle Caret Mode"
|
|
|
msgstr "Перемикнути режим каретки"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:618
|
|
|
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
|
|
|
msgstr "Використовується фальшивий агент користувача - \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1081
|
|
|
msgid "This web page contains coding errors."
|
|
|
msgstr "Сторінка тенет містить помилки в коді."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1123
|
|
|
msgid "&Hide Errors"
|
|
|
msgstr "&Сховати помилки"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1124
|
|
|
msgid "&Disable Error Reporting"
|
|
|
msgstr "&Вимкнути звіт помилок"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1164
|
|
|
msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
|
|
|
msgstr "<b>Помилка</b>: %1: %2"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1208
|
|
|
msgid "<b>Error</b>: node %1: %2"
|
|
|
msgstr "<b>Помилка</b>: вузол %1: %2"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1351
|
|
|
msgid "Display Images on Page"
|
|
|
msgstr "Показати зображення на сторінці"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1543 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1633
|
|
|
msgid "Session is secured with %1 bit %2."
|
|
|
msgstr "Сесія захищена за допомогою %2 (%1 біт)."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1544 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1635
|
|
|
msgid "Session is not secured."
|
|
|
msgstr "Сесія не захищена."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1731
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error while loading %1"
|
|
|
msgstr "Помилка завантаження %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1733
|
|
|
msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
|
|
|
msgstr "Трапилась помилка під час завантаження <B>%1</B>:"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1768
|
|
|
msgid "Error: "
|
|
|
msgstr "Помилка: "
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1771
|
|
|
msgid "The requested operation could not be completed"
|
|
|
msgstr "Запитану дію не може бути завершено"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1777
|
|
|
msgid "Technical Reason: "
|
|
|
msgstr "Технічні причини: "
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1782
|
|
|
msgid "Details of the Request:"
|
|
|
msgstr "Подробиці запиту:"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1784
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "URL: %1"
|
|
|
msgstr "URL: %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1791
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Date and Time: %1"
|
|
|
msgstr "Дата та час : %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1793
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Additional Information: %1"
|
|
|
msgstr "Додаткова інформація: %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1795
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
msgstr "Опис:"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1801
|
|
|
msgid "Possible Causes:"
|
|
|
msgstr "Можливі причини:"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1808
|
|
|
msgid "Possible Solutions:"
|
|
|
msgstr "Ймовірні вирішення:"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2139
|
|
|
msgid "Page loaded."
|
|
|
msgstr "Сторінку завантажено."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2141
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n Image of %1 loaded.\n"
|
|
|
"%n Images of %1 loaded."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Звантажено зображення %1.\n"
|
|
|
"Звантажено %n зображення з %1.\n"
|
|
|
"Звантажено %n зображень з %1."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3742 tdehtml/tdehtml_part.cpp:3829
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3840
|
|
|
msgid " (In new window)"
|
|
|
msgstr " (В новому вікні)"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3781
|
|
|
msgid "Symbolic Link"
|
|
|
msgstr "Символічне посилання"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3783
|
|
|
msgid "%1 (Link)"
|
|
|
msgstr "%1 (посилання)"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3803
|
|
|
msgid "%2 (%1 bytes)"
|
|
|
msgstr "%2 (%1 байт)"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3807
|
|
|
msgid "%2 (%1 K)"
|
|
|
msgstr "%2 (%1 К)"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3842
|
|
|
msgid " (In other frame)"
|
|
|
msgstr " (В іншій рамці)"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3847
|
|
|
msgid "Email to: "
|
|
|
msgstr "Листувати до: "
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3853
|
|
|
msgid " - Subject: "
|
|
|
msgstr " - Тема: "
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3855
|
|
|
msgid " - CC: "
|
|
|
msgstr " - Копія: "
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3857
|
|
|
msgid " - BCC: "
|
|
|
msgstr " - Потайна копія: "
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3946
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This untrusted page links to<BR><B>%1</B>.<BR>Do you want to follow the "
|
|
|
"link?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ця сторінка, до якої немає довіри, посилається на <BR><B>%1</B>."
|
|
|
"<BR>Хочете перейти за цим посиланням?"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3947
|
|
|
msgid "Follow"
|
|
|
msgstr "Продовжити"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4047
|
|
|
msgid "Frame Information"
|
|
|
msgstr "Інформація про рамку"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4053
|
|
|
msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
|
|
|
msgstr " <a href=\"%1\">[Властивості]</a>"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4133
|
|
|
msgid "Save Background Image As"
|
|
|
msgstr "Зберегти зображення тла як"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4220
|
|
|
msgid "Save Frame As"
|
|
|
msgstr "Та сама рамка що і"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4260
|
|
|
msgid "&Find in Frame..."
|
|
|
msgstr "&Пошук у рамці..."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4767
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
|
|
|
"unencrypted.\n"
|
|
|
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
|
|
|
"Are you sure you wish to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Попередження: Ця форму було завантажено через безпечне з'єднання, але вона "
|
|
|
"намагається відіслати дані через небезпечному з'єднання.\n"
|
|
|
"Третя сторона може перехопити та переглянути цю інформацію.\n"
|
|
|
"Ви впевнені, що потрібно продовжити?"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4770 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4779
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4803
|
|
|
msgid "Network Transmission"
|
|
|
msgstr "Перенесення по мережі"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4770 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4780
|
|
|
msgid "&Send Unencrypted"
|
|
|
msgstr "Відіслати &незашифроване"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4777
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
|
|
|
"unencrypted.\n"
|
|
|
"Are you sure you wish to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Попередження: ваші дані будуть передані по мережі у незашифрованому "
|
|
|
"вигляді.\n"
|
|
|
"Ви впевнені, що потрібно продовжити?"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4801
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
|
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Цей сайт намагається надіслати дані форми електронною поштою.\n"
|
|
|
"Продовжити?"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4804
|
|
|
msgid "&Send Email"
|
|
|
msgstr "Відіслати &лист"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4825
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The form will be submitted to <BR><B>%1</B><BR>on your local filesystem."
|
|
|
"<BR>Do you want to submit the form?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Бланк буде відіслано до <BR><B>%1</B><BR>на вашій локальній файловій "
|
|
|
"системі.<BR>Хочете надіслати бланк?"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4874
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This site attempted to attach a file from your computer in the form "
|
|
|
"submission. The attachment was removed for your protection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Цей сайт спробував долучити файл з вашого комп'ютера при надісланні даних "
|
|
|
"форми. Долучення було вилучено для вашої безпеки."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4874
|
|
|
msgid "TDE"
|
|
|
msgstr "TDE"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:5782
|
|
|
msgid "(%1/s)"
|
|
|
msgstr "(%1/с)"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6835
|
|
|
msgid "Security Warning"
|
|
|
msgstr "Попередження небезпеки"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6841
|
|
|
msgid "<qt>Access by untrusted page to<BR><B>%1</B><BR> denied."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Доступ для сторінки, що немає довіри, до <BR><B>%1</B><BR> заборонено."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7267
|
|
|
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Торбинка \"%1\" відкрита та використовується для заповнення даних форми та "
|
|
|
"паролів."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7321
|
|
|
msgid "&Close Wallet"
|
|
|
msgstr "&Закрити торбинку"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7364
|
|
|
msgid "JavaScript &Debugger"
|
|
|
msgstr "Зневадник &JavaScript"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7399
|
|
|
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
|
|
|
msgstr "Цю сторінку не було відкрито у новому вікні за допомогою JavaScript."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7405
|
|
|
msgid "Popup Window Blocked"
|
|
|
msgstr "Заблоковано відкриття вікна-вигульку"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7405
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
|
|
|
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
|
|
|
"or to open the popup."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ця сторінка спробувала відкрити вигульк, але цю дію було заблоковано.\n"
|
|
|
"Клацніть на цій піктограмі у смужці стану для керування поведінкою програми\n"
|
|
|
"у блокуванні вигульків або для відкриття цього вигульку."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7419
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: &Show Blocked Popup Window\n"
|
|
|
"Show %n Blocked Popup Windows"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"&Показати заблокований вигульк\n"
|
|
|
"Показати %n заблоковані вигульки\n"
|
|
|
"Показати %n заблокованих вигульків"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7420
|
|
|
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
|
|
|
msgstr "Показувати віконце з попередженням про &блокування вигульків"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7422
|
|
|
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
|
|
|
msgstr "&Налаштувати правила JavaScript для нових вікон..."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:31
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
|
|
|
"images contained in the HTML page will be printed. Printing may take longer "
|
|
|
"and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, only the text "
|
|
|
"of the HTML page will be printed, without the included images. Printing will "
|
|
|
"be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p><strong>\"Друкувати зображення\"</strong></p><p>Якщо ввімкнено, то "
|
|
|
"зображення, що містяться на HTML сторінки, будуть надруковані. Такий друк "
|
|
|
"може зайняти більше часу та використати більше чорнил або тонера.</p><p>Якщо "
|
|
|
"вимкнено, то буде надруковано тільки текст з HTML сторінки. Друк займе менше "
|
|
|
"часу та використання чорнил або тонера зменшиться.</p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:43
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
|
|
|
"the printout of the HTML document will contain a header line at the top of "
|
|
|
"each page. This header contains the current date, the location URL of the "
|
|
|
"printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
|
|
|
"printout of the HTML document will not contain such a header line.</p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p><strong>\"Друкувати заголовок\"</strong></p><p>Якщо ввімкнено, то "
|
|
|
"надрукована версія HTML сторінки буде містити рядок заголовка на кожному "
|
|
|
"аркуші. Заголовок містить інформацію про дату, адресу (URL) сторінки та "
|
|
|
"номер аркуша.</p><p>Якщо вимкнено, то надрукована версія HTML сторінки не "
|
|
|
"буде містити описаного заголовка.</p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:56
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
|
|
|
"enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, and "
|
|
|
"all colored background will be converted into white. Printout will be faster "
|
|
|
"and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the printout "
|
|
|
"of the HTML document will happen in the original color settings as you see "
|
|
|
"in your application. This may result in areas of full-page color (or "
|
|
|
"grayscale, if you use a black+white printer). Printout will possibly happen "
|
|
|
"slower and will certainly use much more toner or ink.</p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p><strong>\"Режим оптимізації для друку\"</strong></p><p>Якщо "
|
|
|
"ввімкнено, то надрукована версія HTML сторінки буде чорно-білою, а тло "
|
|
|
"сторінки білим. Друк займе менше часу, та буде використано менше чорнил чи "
|
|
|
"тонера.</p><p>Якщо вимкнено, то надрукована версія HTML сторінки буде "
|
|
|
"кольоровою як у вікні програми, з якої ви друкуєте. Це може призвести до "
|
|
|
"того, що деякі аркуші будуть повністю заповнені якимось кольором, або будуть "
|
|
|
"сірими (у випадку використання чорно-білого принтеру). Друк займе більше "
|
|
|
"часу, та буде використано набагато більше чорнил або тонера.</p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:71
|
|
|
msgid "HTML Settings"
|
|
|
msgstr "Параметри HTML"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:73
|
|
|
msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
|
|
|
msgstr "Оптимізувати для друку (чорний текст без зображень на тлі)"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:76
|
|
|
msgid "Print images"
|
|
|
msgstr "Друкувати зображення"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:79
|
|
|
msgid "Print header"
|
|
|
msgstr "Друкувати заголовок"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_settings.cc:152
|
|
|
msgid "Accept"
|
|
|
msgstr "Прийняти"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_settings.cc:153
|
|
|
msgid "Reject"
|
|
|
msgstr "Відкинути"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_settings.cc:779
|
|
|
msgid "Filter error"
|
|
|
msgstr "Помилка фільтру"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:199
|
|
|
msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
|
|
|
msgstr "%1 (%2 - %3x%4 пікселів)"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:201
|
|
|
msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
|
|
|
msgstr "%1 - %2x%3 пікселів"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:206
|
|
|
msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
|
|
|
msgstr "%1 (%2x%3 пікселів)"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:208
|
|
|
msgid "Image - %1x%2 Pixels"
|
|
|
msgstr "Зображення - %1x%2 пікселів"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:214
|
|
|
msgid "Done."
|
|
|
msgstr "Завершено."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1644
|
|
|
msgid "Find stopped."
|
|
|
msgstr "Пошук зупинено."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1655
|
|
|
msgid "Starting -- find links as you type"
|
|
|
msgstr "Початок -- покроковий пошук посилань"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1661
|
|
|
msgid "Starting -- find text as you type"
|
|
|
msgstr "Початок -- покроковий пошук тексту"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1682
|
|
|
msgid "Link found: \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Знайдено посилання: \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1687
|
|
|
msgid "Link not found: \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Посилання не знайдено: \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1695
|
|
|
msgid "Text found: \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Знайдено текст: \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1700
|
|
|
msgid "Text not found: \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Текст не знайдено: \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1752
|
|
|
msgid "Access Keys activated"
|
|
|
msgstr "Клавіші доступу активовано"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2787
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Print %1"
|
|
|
msgstr "Друкувати %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:320
|
|
|
msgid "No handler found for %1!"
|
|
|
msgstr "Не знайдено обробник для %1!"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:576
|
|
|
msgid "KMultiPart"
|
|
|
msgstr "KMultiPart"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:578
|
|
|
msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
|
|
|
msgstr "Вмонтований компонент для multipart/mixed"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077
|
|
|
msgid "Basic Page Style"
|
|
|
msgstr "Основний стиль сторінки"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312
|
|
|
msgid "the document is not in the correct file format"
|
|
|
msgstr "документ має неправильний формат файла"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318
|
|
|
msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
|
|
|
msgstr "фатальна помилка розбору: %1 в рядку %2, стовпчик %3"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477
|
|
|
msgid "XML parsing error"
|
|
|
msgstr "Помилка аналізу XML"
|
|
|
|
|
|
#: tdeinit/tdeinit.cpp:476
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to start new process.\n"
|
|
|
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
|
|
|
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не вдається запустити новий процес.\n"
|
|
|
"Можливо система вичерпала загальне обмеження на відкриті файлі або обмеження "
|
|
|
"на відкриті файли для вас, як користувача системи."
|
|
|
|
|
|
#: tdeinit/tdeinit.cpp:498
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to create new process.\n"
|
|
|
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
|
|
|
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не вдається створити новий процес.\n"
|
|
|
"Можливо система вичерпала загальне обмеження на кількість процесів або "
|
|
|
"обмеження на кількість процесів для вас, як користувача системи."
|
|
|
|
|
|
#: tdeinit/tdeinit.cpp:590
|
|
|
msgid "Could not find '%1' executable."
|
|
|
msgstr "Не вдалося знайти програму \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: tdeinit/tdeinit.cpp:606
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not open library '%1'.\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не вдається відкрити бібліотеку \"%1\".\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:1252
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:1980
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1226
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1793 tdeinit/tdeinit.cpp:607
|
|
|
#: tdeinit/tdeinit.cpp:650
|
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
|
msgstr "Невідома помилка"
|
|
|
|
|
|
#: tdeinit/tdeinit.cpp:649
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не вдається знайти \"kdemain\" в \"%1\".\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:744
|
|
|
msgid "TDEInit could not launch '%1'."
|
|
|
msgstr "TDEInit не може запустити \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:919 tdeinit/tdelauncher.cpp:944
|
|
|
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:961
|
|
|
msgid "Could not find service '%1'."
|
|
|
msgstr "Не вдалося знайти службу \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:976 tdeinit/tdelauncher.cpp:1012
|
|
|
msgid "Service '%1' is malformatted."
|
|
|
msgstr "Служба \"%1\" невірно сформована."
|
|
|
|
|
|
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:1088
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Launching %1"
|
|
|
msgstr "Запуск %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:1282
|
|
|
msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
|
|
|
msgstr "Невідомий протокол \"%1\".\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:1335
|
|
|
msgid "Error loading '%1'.\n"
|
|
|
msgstr "Помилка завантаження \"%1\".\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdeinit/tdelauncher_main.cpp:58
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"[tdelauncher] This program is not supposed to be started manually.\n"
|
|
|
"[tdelauncher] It is started automatically by tdeinit.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"[tdelauncher] Цю програму не можна запускати вручну.\n"
|
|
|
"[tdelauncher] Вона стартує автоматично з tdeinit.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdi/dockcontainer.cpp:195 tdemdi/tdemdidockcontainer.cpp:218
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Switch between overlap and side by side mode\n"
|
|
|
"Overlap"
|
|
|
msgstr "Перекривати"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:79 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:139
|
|
|
msgid "Tool &Views"
|
|
|
msgstr "Вікна інс&трументів"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:81 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:154
|
|
|
msgid "Tool &Docks"
|
|
|
msgstr "&Доки інструментів"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:82 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:155
|
|
|
msgid "Switch Top Dock"
|
|
|
msgstr "До верхнього вікна інструментів"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:84 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:157
|
|
|
msgid "Switch Left Dock"
|
|
|
msgstr "До лівого вікна інструментів"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:86 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:159
|
|
|
msgid "Switch Right Dock"
|
|
|
msgstr "До правого вікна інструментів"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:88 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:161
|
|
|
msgid "Switch Bottom Dock"
|
|
|
msgstr "До нижнього вікна інструментів"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:91 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:164
|
|
|
msgid "Previous Tool View"
|
|
|
msgstr "Попереднє вікно інструментів"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:93 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:166
|
|
|
msgid "Next Tool View"
|
|
|
msgstr "Наступне вікно інструментів"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:148 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:260
|
|
|
#: tdeui/kdockwidget.cpp:2945
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Show %1"
|
|
|
msgstr "Показати %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:152 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:265
|
|
|
#: tdeui/kdockwidget.cpp:2939
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Hide %1"
|
|
|
msgstr "Сховати %1"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:318
|
|
|
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1237 tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1259
|
|
|
#: tdeui/ksystemtray.cpp:162
|
|
|
msgid "&Restore"
|
|
|
msgstr "&Повернути"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:319
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:333
|
|
|
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1238
|
|
|
msgid "&Move"
|
|
|
msgstr "&Пересунути"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1239
|
|
|
msgid "R&esize"
|
|
|
msgstr "Змінити &розмір"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1240
|
|
|
msgid "M&inimize"
|
|
|
msgstr "М&інімізувати"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1241
|
|
|
msgid "M&aximize"
|
|
|
msgstr "М&аксимізувати"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1261
|
|
|
msgid "&Maximize"
|
|
|
msgstr "&Максимізувати"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1263 tdeui/ksystemtray.cpp:160
|
|
|
msgid "&Minimize"
|
|
|
msgstr "&Мінімізувати"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1265
|
|
|
msgid "M&ove"
|
|
|
msgstr "П&ересунути"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1267
|
|
|
msgid "&Resize"
|
|
|
msgstr "Змінити &розмір"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1270
|
|
|
msgid "&Undock"
|
|
|
msgstr "&Відшвартувати"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdichildfrmcaption.cpp:71 tdemdi/tdemdichildview.cpp:63
|
|
|
#: tdemdi/tdemdichildview.cpp:89
|
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
|
msgstr "Без назви"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:142
|
|
|
msgid "MDI Mode"
|
|
|
msgstr "Режим MDI"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2594
|
|
|
msgid "&Toplevel Mode"
|
|
|
msgstr "&Найвищий режим"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2595
|
|
|
msgid "C&hildframe Mode"
|
|
|
msgstr "Режим &нащадків"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2596
|
|
|
msgid "Ta&b Page Mode"
|
|
|
msgstr "Режим &вкладок"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2597
|
|
|
msgid "I&DEAl Mode"
|
|
|
msgstr "Режим I&DEAL"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:979
|
|
|
msgid "Window"
|
|
|
msgstr "Вікно"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:992
|
|
|
msgid "Undock"
|
|
|
msgstr "Відшвартувати"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:111
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:997
|
|
|
msgid "Maximize"
|
|
|
msgstr "Максимізувати"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:105
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1505
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:999 tdeui/ksystemtray.cpp:84
|
|
|
msgid "Minimize"
|
|
|
msgstr "Мінімізувати"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1002
|
|
|
msgid "Dock"
|
|
|
msgstr "Пришвартувати"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1007
|
|
|
msgid "Operations"
|
|
|
msgstr "Дії"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2577
|
|
|
msgid "Close &All"
|
|
|
msgstr "Закрити &всі"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2586
|
|
|
msgid "&Minimize All"
|
|
|
msgstr "&Мінімізувати всі"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2592
|
|
|
msgid "&MDI Mode"
|
|
|
msgstr "Режим &MDI"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2619
|
|
|
msgid "&Tile"
|
|
|
msgstr "&Плитка"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2621
|
|
|
msgid "Ca&scade Windows"
|
|
|
msgstr "Вікна ус&тупами"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2622
|
|
|
msgid "Cascade &Maximized"
|
|
|
msgstr "Уступами &максимізовані"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2623
|
|
|
msgid "Expand &Vertically"
|
|
|
msgstr "Розтягнути &вертикально"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2624
|
|
|
msgid "Expand &Horizontally"
|
|
|
msgstr "Розтягнути &горизонтально"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2625
|
|
|
msgid "Tile &Non-Overlapped"
|
|
|
msgstr "Плиткою вікна, що &не перекриваються"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2626
|
|
|
msgid "Tile Overla&pped"
|
|
|
msgstr "Плиткою вікна, що пере&криваються"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2627
|
|
|
msgid "Tile V&ertically"
|
|
|
msgstr "Плиткою &вертикально"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2633
|
|
|
msgid "&Dock/Undock"
|
|
|
msgstr "&Пришвартувати/відшвартувати"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:107 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:114
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:130 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:137
|
|
|
msgid "Get Hot New Stuff"
|
|
|
msgstr "Отримати нові матеріали"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:152
|
|
|
msgid "Welcome"
|
|
|
msgstr "Ласкаво просимо"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:154
|
|
|
msgid "Loading data providers..."
|
|
|
msgstr "Завантаження провайдерів даних..."
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:213
|
|
|
msgid "Loading data listings..."
|
|
|
msgstr "Завантаження списків даних..."
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:271
|
|
|
msgid "Highest Rated"
|
|
|
msgstr "Найвищий рейтинг"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:272
|
|
|
msgid "Most Downloads"
|
|
|
msgstr "Найбільше звантажень"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:273
|
|
|
msgid "Latest"
|
|
|
msgstr "Останні"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:284
|
|
|
msgid "Rating"
|
|
|
msgstr "Рейтинг"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:296
|
|
|
msgid "Release Date"
|
|
|
msgstr "Дата випуску"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:306
|
|
|
msgid "Install"
|
|
|
msgstr "Встановити"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:307 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:545
|
|
|
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:246
|
|
|
msgid "Details"
|
|
|
msgstr "Подробиці"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:517
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Name: %1\n"
|
|
|
"Author: %2\n"
|
|
|
"License: %3\n"
|
|
|
"Version: %4\n"
|
|
|
"Release: %5\n"
|
|
|
"Rating: %6\n"
|
|
|
"Downloads: %7\n"
|
|
|
"Release date: %8\n"
|
|
|
"Summary: %9\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Назва: %1\n"
|
|
|
"Автор: %2\n"
|
|
|
"Ліцензія: %3\n"
|
|
|
"Версія: %4\n"
|
|
|
"Release: %5\n"
|
|
|
"Випуск: %6\n"
|
|
|
"Звантаження: %7\n"
|
|
|
"Дата випуску: %8\n"
|
|
|
"Зведення: %9\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:539
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Preview: %1\n"
|
|
|
"Payload: %2\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Перегляд: %1\n"
|
|
|
"Звантаження: %2\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:728
|
|
|
msgid "Installation successful."
|
|
|
msgstr "Встановлення пройшло успішно."
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:728 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:730
|
|
|
msgid "Installation"
|
|
|
msgstr "Встановлення"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:730
|
|
|
msgid "Installation failed."
|
|
|
msgstr "Помилка встановлення."
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:824
|
|
|
msgid "Preview not available."
|
|
|
msgstr "Перегляд недоступний."
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/engine.cpp:236
|
|
|
msgid "Successfully installed hot new stuff."
|
|
|
msgstr "Нові матеріали успішно встановлено."
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/engine.cpp:241
|
|
|
msgid "Failed to install hot new stuff."
|
|
|
msgstr "Помилка встановлення нових матеріалів."
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/engine.cpp:296
|
|
|
msgid "Unable to create file to upload."
|
|
|
msgstr "Не вдається створити файл для вивантаження."
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/engine.cpp:311
|
|
|
msgid "The files to be uploaded have been created at:\n"
|
|
|
msgstr "Файли для вивантаження було створено:\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/engine.cpp:312
|
|
|
msgid "Data file: %1\n"
|
|
|
msgstr "Файл даних: %1\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/engine.cpp:314
|
|
|
msgid "Preview image: %1\n"
|
|
|
msgstr "Перегляд зображення: %1\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/engine.cpp:316
|
|
|
msgid "Content information: %1\n"
|
|
|
msgstr "Інформація про зміст: %1\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/engine.cpp:317
|
|
|
msgid "Those files can now be uploaded.\n"
|
|
|
msgstr "Ті файли зараз можна вивантажити.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/engine.cpp:318
|
|
|
msgid "Beware that any people might have access to them at any time."
|
|
|
msgstr "Зауважте, що будь хто зможе мати доступ до них у будь який час."
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/engine.cpp:320
|
|
|
msgid "Upload Files"
|
|
|
msgstr "Вивантаження файлів"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/engine.cpp:325
|
|
|
msgid "Please upload the files manually."
|
|
|
msgstr "Будь ласка, вивантажте файли вручну."
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/engine.cpp:329
|
|
|
msgid "Upload Info"
|
|
|
msgstr "Інформація про вивантаження"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/engine.cpp:337
|
|
|
msgid "&Upload"
|
|
|
msgstr "&Вивантажити"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/engine.cpp:439
|
|
|
msgid "Successfully uploaded new stuff."
|
|
|
msgstr "Нові матеріали успішно вивантажено."
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/ghns.cpp:50
|
|
|
msgid "Get hot new stuff:"
|
|
|
msgstr "Отримати нові матеріали:"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuff.cpp:38 tdenewstuff/knewstuffbutton.cpp:61
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Download New %1"
|
|
|
msgstr "Звантажити новий %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffbutton.cpp:49
|
|
|
msgid "Download New Stuff"
|
|
|
msgstr "Отримати нові матеріали"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffgeneric.cpp:152
|
|
|
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr "Файл \"%1\" вже існує. Перезаписати?"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible "
|
|
|
"causes are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Із звантаженим файлом стиснутого архіву сталася помилка. Можливі причини: "
|
|
|
"пошкоджений архів або не чинна структура каталогів у архіві."
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
|
|
|
msgid "Resource Installation Error"
|
|
|
msgstr "Помилка встановлення ресурсу"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:94
|
|
|
msgid "No keys were found."
|
|
|
msgstr "Не знайдено ключів."
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:99
|
|
|
msgid "The validation failed for unknown reason."
|
|
|
msgstr "Через невідому причину перевірка зазнала невдачі."
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:106
|
|
|
msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
|
|
|
msgstr "Перевірка суми MD5SUM була негативною, ймовірно, архів пошкоджений."
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:111
|
|
|
msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
|
|
|
msgstr "Невірний підпис; можливо, архів пошкоджений або змінений."
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:121
|
|
|
msgid "The signature is valid, but untrusted."
|
|
|
msgstr "Підпис чинний, але без довіри."
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:127
|
|
|
msgid "The signature is unknown."
|
|
|
msgstr "Невідомий підпис."
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 <%3></"
|
|
|
"i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ресурс було підписано ключем <i>0x%1</i>, який належить <i>%2 <%3></i>."
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>There is a problem with the resource file you have downloaded. The "
|
|
|
"errors are :<b>%1</b><br>%2<br><br>Installation of the resource is <b>not "
|
|
|
"recommended</b>.<br><br>Do you want to proceed with the installation?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>З файлом ресурсу, який ви звантажили, є проблеми. Помилки:<b>%1</b><br>"
|
|
|
"%2<br><br><b>Не рекомендується</b> встановлювати цей ресурс.<br><br>Хочете "
|
|
|
"продовжити з встановленням?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
|
|
|
msgid "Problematic Resource File"
|
|
|
msgstr "Проблемний файл ресурсу"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
|
|
|
msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>%1<br><br>Щоб встановити, натисніть Гаразд.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
|
|
|
msgid "Valid Resource"
|
|
|
msgstr "Чинний ресурс"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:190
|
|
|
msgid "The signing failed for unknown reason."
|
|
|
msgstr "Через невідому причину підписування зазнало невдачі."
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:195
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There are no keys usable for signing or you did not entered the correct "
|
|
|
"passphrase.\n"
|
|
|
"Proceed without signing the resource?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Немає ключів для підписування або ви ввели неправильну фразу-пароль.\n"
|
|
|
"Продовжити без підписування ресурсу?"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/provider.cpp:261
|
|
|
msgid "Error parsing category list."
|
|
|
msgstr "Помилка розбору переліку категорій."
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/provider.cpp:402
|
|
|
msgid "Error parsing providers list."
|
|
|
msgstr "Помилка при синтаксичному аналізі списку постачальників."
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/providerdialog.cpp:53
|
|
|
msgid "Hot New Stuff Providers"
|
|
|
msgstr "Постачальники нових матеріалів"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/providerdialog.cpp:61
|
|
|
msgid "Please select one of the providers listed below:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Будь ласка, виберіть одного з постачальників у списку розташованому нижче:"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/providerdialog.cpp:88
|
|
|
msgid "No provider selected."
|
|
|
msgstr "Постачальника не вибрано."
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/security.cpp:63
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that "
|
|
|
"<i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
|
|
|
"not be possible.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Не вдається запустити <i>gpg</i> і отримати наявні ключі. Перевірте чи "
|
|
|
"встановлено <i>gpg</i>, інакше перевірка звантажених ресурсів буде "
|
|
|
"неможливою.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/security.cpp:177
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br><i>%2<%3></"
|
|
|
"i>:</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Введіть фразу пароля для ключа <b>0x%1</b>, який належить <br><i>%2<"
|
|
|
"%3></i>:</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/security.cpp:257
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
|
|
|
"that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources "
|
|
|
"will not be possible.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Не вдається запустити <i>gpg</i> і перевірити достовірність файла. "
|
|
|
"Перевірте чи встановлено <i>gpg</i>, інакше перевірка звантажених ресурсів "
|
|
|
"буде неможливою.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/security.cpp:317
|
|
|
msgid "Select Signing Key"
|
|
|
msgstr "Вибір ключа підпису"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/security.cpp:317
|
|
|
msgid "Key used for signing:"
|
|
|
msgstr "Ключ для підписування:"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/security.cpp:338
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> is "
|
|
|
"installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Не вдається запустити <i>gpg</i> і підписати файл. Перевірте чи "
|
|
|
"встановлено <i>gpg</i>, інакше підписування ресурсів буде неможливим.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/tdehotnewstuff.cpp:31
|
|
|
msgid "Display only media of this type"
|
|
|
msgstr "Показувати носії тільки цього типу"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/tdehotnewstuff.cpp:32
|
|
|
msgid "Provider list to use"
|
|
|
msgstr "Список постачальників для використання"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:47
|
|
|
msgid "Share Hot New Stuff"
|
|
|
msgstr "Спільне використання нових матеріалів"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:58 tderesources/configdialog.cpp:53
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1133
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "Назва:"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:63
|
|
|
msgid "Author:"
|
|
|
msgstr "Автор:"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:68
|
|
|
msgid "Email:"
|
|
|
msgstr "Ел. пошта:"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:73 tdeui/kbugreport.cpp:175
|
|
|
msgid "Version:"
|
|
|
msgstr "Версія:"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:78
|
|
|
msgid "Release:"
|
|
|
msgstr "Випуск:"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:84
|
|
|
msgid "License:"
|
|
|
msgstr "Ліцензія:"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:88
|
|
|
msgid "GPL"
|
|
|
msgstr "GPL"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:89
|
|
|
msgid "LGPL"
|
|
|
msgstr "LGPL"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:90
|
|
|
msgid "BSD"
|
|
|
msgstr "BSD"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:93
|
|
|
msgid "Language:"
|
|
|
msgstr "Мова:"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:99
|
|
|
msgid "Preview URL:"
|
|
|
msgstr "URL для попереднього перегляду:"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:104
|
|
|
msgid "Summary:"
|
|
|
msgstr "Зведення:"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:121
|
|
|
msgid "Please put in a name."
|
|
|
msgstr "Будь ласка, введіть назву."
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191
|
|
|
msgid "Old upload information found, fill out fields?"
|
|
|
msgstr "Знайдено стару інформацію про вивантаження, чи заповнити поля?"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191
|
|
|
msgid "Fill Out"
|
|
|
msgstr "Заповнити"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191
|
|
|
msgid "Do Not Fill Out"
|
|
|
msgstr "Не заповняти"
|
|
|
|
|
|
#: tdeparts/browserextension.cpp:485
|
|
|
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?"
|
|
|
msgstr "<qt>Ви впевнені, що хочете шукати <b>%1</b> в Мережі?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeparts/browserextension.cpp:486
|
|
|
msgid "Internet Search"
|
|
|
msgstr "Пошук в Мережі"
|
|
|
|
|
|
#: tdeparts/browserextension.cpp:486
|
|
|
msgid "&Search"
|
|
|
msgstr "&Пошук"
|
|
|
|
|
|
#: tdeparts/browserrun.cpp:275
|
|
|
msgid "Do you really want to execute '%1'? "
|
|
|
msgstr "Ви впевнені, що хочете виконати \"%1\"? "
|
|
|
|
|
|
#: tdeparts/browserrun.cpp:276
|
|
|
msgid "Execute File?"
|
|
|
msgstr "Виконати файл?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeparts/browserrun.cpp:276
|
|
|
msgid "Execute"
|
|
|
msgstr "Виконати"
|
|
|
|
|
|
#: tdeparts/browserrun.cpp:294
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Open '%2'?\n"
|
|
|
"Type: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Відкрити \"%2\"?\n"
|
|
|
"Тип: %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeparts/browserrun.cpp:296
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Open '%3'?\n"
|
|
|
"Name: %2\n"
|
|
|
"Type: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Відкрити \"%3\"?\n"
|
|
|
"Назва: %2\n"
|
|
|
"Тип: %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeparts/browserrun.cpp:310
|
|
|
msgid "&Open with '%1'"
|
|
|
msgstr "В&ідкрити з \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: tdeparts/browserrun.cpp:311
|
|
|
msgid "&Open With..."
|
|
|
msgstr "В&ідкрити з..."
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4281
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4286
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4673
|
|
|
#: tdeparts/browserrun.cpp:353
|
|
|
msgid "&Open"
|
|
|
msgstr "&Відкрити"
|
|
|
|
|
|
#: tdeparts/part.cpp:492
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The document \"%1\" has been modified.\n"
|
|
|
"Do you want to save your changes or discard them?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Документ \"%1\" було змінено.\n"
|
|
|
"Хочете зберегти зміни?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeparts/part.cpp:494
|
|
|
msgid "Close Document"
|
|
|
msgstr "Закрити документ"
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/ktimerdialog.cpp:154
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 second remaining:\n"
|
|
|
"%n seconds remaining:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Одна секунда залишилася:\n"
|
|
|
"%n секунди залишилося:\n"
|
|
|
"%n секунд залишилося:"
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/libtderandr.cc:703
|
|
|
msgid "Setting gamma failed."
|
|
|
msgstr "Помилка встановлення гами."
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/libtderandr.cc:708
|
|
|
msgid "XRandR encountered a problem"
|
|
|
msgstr "Виявлено проблему XRandR"
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/libtderandr.cc:1224
|
|
|
msgid "%1:%2"
|
|
|
msgstr "%1:%2"
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/libtderandr.cc:1225
|
|
|
msgid "%1. %2 output on %3"
|
|
|
msgstr "%1. %2 вихід на %3"
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/libtderandr.cc:1231
|
|
|
msgid "%1. %2 on %3 on card %4"
|
|
|
msgstr "%1. %2 на %3 на карті %4"
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/libtderandr.cc:1281 tderandr/libtderandr.cc:1285
|
|
|
msgid "%1 x %2"
|
|
|
msgstr "%1 x %2"
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/libtderandr.cc:1400
|
|
|
msgid "disconnected"
|
|
|
msgstr "відключено"
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/libtderandr.cc:1406 tderandr/libtderandr.cc:1448
|
|
|
msgid "N/A"
|
|
|
msgstr "відсутнє"
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/libtderandr.cc:1441
|
|
|
msgid "Default output on generic video card"
|
|
|
msgstr "Типовий вихід на основній відео-карті"
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:260
|
|
|
msgid "Confirm Display Setting Change"
|
|
|
msgstr "Підтвердити зміну налаштувань Дисплею"
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:264 tderandr/randr.cpp:856
|
|
|
msgid "&Accept Configuration"
|
|
|
msgstr "&Прийняти Конфігурація"
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:265 tderandr/randr.cpp:857
|
|
|
msgid "&Return to Previous Configuration"
|
|
|
msgstr "&Повернутися до попередньої конфігурації"
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:267
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
|
|
|
"requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
|
|
|
"configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous "
|
|
|
"settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Орієнтація, розмір та частота оновлення вашого екрану були змінені до "
|
|
|
"запитаних налаштувань. Будь ласка вкажіть, що Ви бажаєте зберегти "
|
|
|
"конфігурацію. Після 15 секунд дисплей буде повернутий до ваших попередніх "
|
|
|
"налаштувань."
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:298
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"New configuration:\n"
|
|
|
"Resolution: %1 x %2\n"
|
|
|
"Orientation: %3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Нова конфігурація:\n"
|
|
|
"Роздільна здатність: %1 x %2\n"
|
|
|
"Орієнтація: %3"
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:303
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"New configuration:\n"
|
|
|
"Resolution: %1 x %2\n"
|
|
|
"Orientation: %3\n"
|
|
|
"Refresh rate: %4"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Нова конфігурація:\n"
|
|
|
"Роздільна здатність: %1 x %2\n"
|
|
|
"Орієнтація: %3\n"
|
|
|
"Частота оновлення: %4"
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:332 tderandr/randr.cpp:349
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
msgstr "Звичайне"
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:334
|
|
|
msgid "Left (90 degrees)"
|
|
|
msgstr "Ліво (90 градусів)"
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:336
|
|
|
msgid "Upside-down (180 degrees)"
|
|
|
msgstr "До гори ногами (180 градусів)"
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:338
|
|
|
msgid "Right (270 degrees)"
|
|
|
msgstr "Право (270 градусів)"
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:340
|
|
|
msgid "Mirror horizontally"
|
|
|
msgstr "Відобразити горизонтально"
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:342
|
|
|
msgid "Mirror vertically"
|
|
|
msgstr "Відобразити вертикально"
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:344 tderandr/randr.cpp:375
|
|
|
msgid "Unknown orientation"
|
|
|
msgstr "Невідома орієнтація"
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:351
|
|
|
msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise"
|
|
|
msgstr "Повернено на 90 градусів проти годинникової стрілки"
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:353
|
|
|
msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise"
|
|
|
msgstr "Повернено на 180 градусів проти годинникової стрілки"
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:355
|
|
|
msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise"
|
|
|
msgstr "Повернено на 270 градусів проти годинникової стрілки"
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:360
|
|
|
msgid "Mirrored horizontally and vertically"
|
|
|
msgstr "Відображено горизонтально та вертикально"
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:362
|
|
|
msgid "mirrored horizontally and vertically"
|
|
|
msgstr "відображено горизонтально та вертикально"
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:365
|
|
|
msgid "Mirrored horizontally"
|
|
|
msgstr "Відображено горизонтально"
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:367
|
|
|
msgid "mirrored horizontally"
|
|
|
msgstr "відображено горизонтально"
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:370
|
|
|
msgid "Mirrored vertically"
|
|
|
msgstr "Відображено вертикально"
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:372
|
|
|
msgid "mirrored vertically"
|
|
|
msgstr "відображено вертикально"
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:377
|
|
|
msgid "unknown orientation"
|
|
|
msgstr "невідома орієнтація"
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:519 tderandr/randr.cpp:524
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n"
|
|
|
"%1 Hz"
|
|
|
msgstr "%1 Гц"
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:693
|
|
|
msgid "No screens detected"
|
|
|
msgstr "Не виявлено экранів"
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:852
|
|
|
msgid "Confirm Display Settings"
|
|
|
msgstr "Підтвердити налаштування Дисплею"
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:859
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your display devices has been configured to match the settings shown above. "
|
|
|
"Please indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds "
|
|
|
"the display will revert to your previous settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ващі пристрої дисплеїв були сконфігуровані у налаштуваннях вище. Будь ласка "
|
|
|
"вкажіть, що Ви бажаєте зберегти цю конфігурацію. Після 15 секунд дисплей "
|
|
|
"буде поверенено до попередніх налаштувань."
|
|
|
|
|
|
#: tderesources/configdialog.cpp:40 tderesources/configpage.cpp:103
|
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:297
|
|
|
msgid "Resource Configuration"
|
|
|
msgstr "Конфігурація ресурсів"
|
|
|
|
|
|
#: tderesources/configdialog.cpp:51
|
|
|
msgid "General Settings"
|
|
|
msgstr "Загальні параметри"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2781
|
|
|
#: tderesources/configdialog.cpp:57
|
|
|
msgid "Read-only"
|
|
|
msgstr "Тільки для читання"
|
|
|
|
|
|
#: tderesources/configdialog.cpp:66
|
|
|
msgid "%1 Resource Settings"
|
|
|
msgstr "Параметри ресурсу %1"
|
|
|
|
|
|
#: tderesources/configdialog.cpp:107
|
|
|
msgid "Please enter a resource name."
|
|
|
msgstr "Введіть назву ресурсу."
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2524
|
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:120
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "Тип"
|
|
|
|
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:121
|
|
|
msgid "Standard"
|
|
|
msgstr "Типове"
|
|
|
|
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:126
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
msgstr "&Додати..."
|
|
|
|
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:129 tdeutils/kfinddialog.cpp:131
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "&Редагувати..."
|
|
|
|
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:131
|
|
|
msgid "&Use as Standard"
|
|
|
msgstr "&Вживати як типовий"
|
|
|
|
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:283
|
|
|
msgid "There is no standard resource! Please select one."
|
|
|
msgstr "Типовий ресурс відсутній! Будь ласка, виберіть якийсь."
|
|
|
|
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:298
|
|
|
msgid "Please select type of the new resource:"
|
|
|
msgstr "Будь ласка, виберіть тип нового ресурсу:"
|
|
|
|
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:308
|
|
|
msgid "Unable to create resource of type '%1'."
|
|
|
msgstr "Не вдається створити ресурс типу \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:360
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You cannot remove your standard resource! Please select a new standard "
|
|
|
"resource first."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не можна вилучати типовий ресурс! Будь ласка, спочатку виберіть новий "
|
|
|
"типовий ресурс."
|
|
|
|
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:394 tderesources/configpage.cpp:413
|
|
|
msgid "You cannot use a read-only resource as standard!"
|
|
|
msgstr "Не можна використовувати ресурс тільки для читання як типовий!"
|
|
|
|
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:418
|
|
|
msgid "You cannot use an inactive resource as standard!"
|
|
|
msgstr "Не можна вживати неактивний ресурс як типовий!"
|
|
|
|
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:498
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard "
|
|
|
"resource first."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не можна вимикати типовий ресурс! Будь ласка, спочатку виберіть новий "
|
|
|
"типовий ресурс."
|
|
|
|
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:528
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There is no valid standard resource! Please select one which is neither read-"
|
|
|
"only nor inactive."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Відсутній правильний типовий ресурс! Будь ласка, виберіть один, що не є "
|
|
|
"тільки для читання та є активним."
|
|
|
|
|
|
#: tderesources/kcmtderesources.cpp:44
|
|
|
msgid "kcmtderesources"
|
|
|
msgstr "kcmtderesources"
|
|
|
|
|
|
#: tderesources/kcmtderesources.cpp:45
|
|
|
msgid "TDE Resources configuration module"
|
|
|
msgstr "Модуль налаштування ресурсів TDE"
|
|
|
|
|
|
#: tderesources/kcmtderesources.cpp:47
|
|
|
msgid "(c) 2003 Tobias Koenig"
|
|
|
msgstr "(c) 2003 Tobias Koenig"
|
|
|
|
|
|
#: tderesources/resource.cpp:61
|
|
|
msgid "resource"
|
|
|
msgstr "ресурс"
|
|
|
|
|
|
#: tderesources/selectdialog.cpp:95
|
|
|
msgid "There is no resource available!"
|
|
|
msgstr "Немає наявного ресурсу!"
|
|
|
|
|
|
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:125
|
|
|
msgid "Setting up synchronization for local folder"
|
|
|
msgstr "Встановлення синхронізації для локальних тек"
|
|
|
|
|
|
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:129
|
|
|
msgid "Synchronization Method"
|
|
|
msgstr "Метод Синхронізацї"
|
|
|
|
|
|
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:134
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"&Utilize rsync + ssh for upload to remote server\n"
|
|
|
"Example: servername:/path/to/remote/folder"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"&Використати rsync + ssh для вивантаження на віддалений сервер\n"
|
|
|
"Приклад: servername:/path/to/remote/folder"
|
|
|
|
|
|
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:135
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"&Utilize rsync + ssh for download from remote server\n"
|
|
|
"Example: servername:/path/to/remote/folder"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"&Використати rsync + ssh для завантаження з віддаленого серверу\n"
|
|
|
"Приклад: servername:/path/to/remote/folder"
|
|
|
|
|
|
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:136
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"&Utilize unison + ssh for bidirectional synchronization with remote server\n"
|
|
|
"Example: ssh://servername//path/to/remote/folder"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"&Використати unison + ssh для двобічної синхронізації з віддаленим сервером\n"
|
|
|
"Приклад: ssh://servername//path/to/remote/folder"
|
|
|
|
|
|
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:149
|
|
|
msgid "Remote Folder"
|
|
|
msgstr "Віддалена Тека"
|
|
|
|
|
|
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:159
|
|
|
msgid "Automatic Synchronization"
|
|
|
msgstr "Автоматича Синхронізація"
|
|
|
|
|
|
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:164
|
|
|
msgid "Synchronize on logout"
|
|
|
msgstr "Синхронізувати при виході"
|
|
|
|
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:468 tdersync/tdersync.cpp:516
|
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:583 tdersync/tdersync.cpp:592
|
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:645 tdersync/tdersync.cpp:658
|
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:966
|
|
|
msgid "Remote Folder Synchronization"
|
|
|
msgstr "Синхронізація віддалених Тек"
|
|
|
|
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:475 tdersync/tdersync.cpp:599
|
|
|
msgid "Synchronizing Folder..."
|
|
|
msgstr "Синхронізація Тек..."
|
|
|
|
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:501 tdersync/tdersync.cpp:624
|
|
|
msgid "Remote authorization required"
|
|
|
msgstr "Потрібна віддалена конфігурація"
|
|
|
|
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:501 tdersync/tdersync.cpp:624
|
|
|
msgid "Please input"
|
|
|
msgstr "Будь ласка введіть"
|
|
|
|
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:587
|
|
|
msgid "An error ocurred on the remote system"
|
|
|
msgstr "Виникла помилка на віддаленій системі"
|
|
|
|
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:687
|
|
|
msgid "User Intervention Required"
|
|
|
msgstr "Потрібне втручання користувача"
|
|
|
|
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:687
|
|
|
msgid "Use &Local File"
|
|
|
msgstr "Відкрити файл"
|
|
|
|
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:687
|
|
|
msgid "Use &Remote File"
|
|
|
msgstr "Використовувати &Віддалений Файл"
|
|
|
|
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:687 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:254
|
|
|
#: tdeui/tdespellui.ui:209
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Ignore"
|
|
|
msgstr "&Ігнорувати"
|
|
|
|
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:694
|
|
|
msgid "WARNING: Both the local and remote file have been modified"
|
|
|
msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Обидва файли, локальний та віддалений, були модифіковані"
|
|
|
|
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:694
|
|
|
msgid "Local"
|
|
|
msgstr "Локальний"
|
|
|
|
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:694
|
|
|
msgid "Remote"
|
|
|
msgstr "Віддалений"
|
|
|
|
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:694
|
|
|
msgid "Please select the file to duplicate (the other will be overwritten)"
|
|
|
msgstr "Будь ласка оберіть файл для дублювання (інакше він буде перезаписаний)"
|
|
|
|
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:694
|
|
|
msgid "Or, select Ignore to skip synchronization of this file for now"
|
|
|
msgstr "Або, оберіть Ігнорувати для пропуску синхронізації цього файлу зараз"
|
|
|
|
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:966
|
|
|
msgid "Configuring Remote Folder Synchronization"
|
|
|
msgstr "Конфігурація синхронізації віддалених тек"
|
|
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/configdialog.cpp:38
|
|
|
msgid "KSpell2 Configuration"
|
|
|
msgstr "Конфігурація KSpell2"
|
|
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/dialog.cpp:62 tdeui/tdespelldlg.cpp:53
|
|
|
msgid "Check Spelling"
|
|
|
msgstr "Перевірити правопис"
|
|
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/dialog.cpp:64 tdeui/tdespelldlg.cpp:54
|
|
|
msgid "&Finished"
|
|
|
msgstr "&Закінчити"
|
|
|
|
|
|
#: tdestyles/klegacy/plugin.cpp:28
|
|
|
msgid "TDE LegacyStyle plugin"
|
|
|
msgstr "Втулок TDE успадкованих стилів"
|
|
|
|
|
|
#: tdestyles/utils/installtheme/main.cpp:35
|
|
|
msgid "TDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed"
|
|
|
msgstr "Засіб TDE для створення кешу списку всіх встановлених тем зображень"
|
|
|
|
|
|
#: tdestyles/utils/installtheme/main.cpp:40
|
|
|
msgid "KInstalltheme"
|
|
|
msgstr "KInstalltheme"
|
|
|
|
|
|
#: tdestyles/web/plugin.cpp:9
|
|
|
msgid "Web style plugin"
|
|
|
msgstr "Втулок стилю Тенет"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kauthicon.cpp:99
|
|
|
msgid "Editing disabled"
|
|
|
msgstr "Редагування не дозволене"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kauthicon.cpp:100
|
|
|
msgid "Editing enabled"
|
|
|
msgstr "Редагування дозволене"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:70
|
|
|
msgid "Submit Bug Report"
|
|
|
msgstr "Надіслати звіт про помилку"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:111
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ваша адреса електронної пошти. Щоб змінити, використовуйте кнопку "
|
|
|
"Налаштувати електронну пошту"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:112
|
|
|
msgid "From:"
|
|
|
msgstr "Від:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:121
|
|
|
msgid "Configure Email..."
|
|
|
msgstr "Наладнати електронну пошту..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:128
|
|
|
msgid "The email address this bug report is sent to."
|
|
|
msgstr "Адреса ел. пошти, на яку було відіслано звіт про помилку."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:129
|
|
|
msgid "To:"
|
|
|
msgstr "Кому:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:136
|
|
|
msgid "&Send"
|
|
|
msgstr "&Відіслати"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:136
|
|
|
msgid "Send bug report."
|
|
|
msgstr "Надіслати звіт про помилку."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:137
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Send this bug report to %1."
|
|
|
msgstr "Надіслати цей звіт про помилку до %1."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:148
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
|
|
|
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Це програма, для якої ви хочете звітувати помилку - якщо назва невірна, будь "
|
|
|
"ласка, використовуйте елемент меню Помилка в тій самій програмі"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:149
|
|
|
msgid "Application: "
|
|
|
msgstr "Програма: "
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:174
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
|
|
|
"available before sending a bug report"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Версія цієї програми - будь ласка, перевірте, що нової версії програми не "
|
|
|
"існує перед тим як відсилати звіт про помилку"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:181
|
|
|
msgid "no version set (programmer error!)"
|
|
|
msgstr "версія не встановлена (помилка програміста!)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:192
|
|
|
msgid "OS:"
|
|
|
msgstr "ОС:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:204
|
|
|
msgid "Compiler:"
|
|
|
msgstr "Компілятор:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
|
|
|
msgid "Se&verity"
|
|
|
msgstr "Ва&жливість"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
|
|
|
msgid "Critical"
|
|
|
msgstr "Критична"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
|
|
|
msgid "Grave"
|
|
|
msgstr "Фатальна"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: normal severity\n"
|
|
|
"Normal"
|
|
|
msgstr "Звичайна"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
|
|
|
msgid "Wishlist"
|
|
|
msgstr "Список побажань"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
|
|
|
msgid "Translation"
|
|
|
msgstr "Переклад"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:227
|
|
|
msgid "S&ubject: "
|
|
|
msgstr "Т&ема: "
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:234
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
|
|
|
"report.\n"
|
|
|
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
|
|
|
"program.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Введіть текст (англійською, якщо це можливо) звіту про помилку.\n"
|
|
|
"Після натиску \"Відіслати\", поштове повідомлення буде відправлене "
|
|
|
"супроводжувачу програми.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:254
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Reporting bugs and requesting enhancements are maintained using the Bugzilla "
|
|
|
"reporting system.\n"
|
|
|
"You'll need a login account and password to use the reporting system.\n"
|
|
|
"To control spam and rogue elements the login requires a valid email "
|
|
|
"address.\n"
|
|
|
"Consider using any large email service if you want to avoid using your "
|
|
|
"private email address.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Selecting the button below opens your web browser to http://bugs."
|
|
|
"trinitydesktop.org,\n"
|
|
|
"where you will find the report form.\n"
|
|
|
"The information displayed above will be transferred to the reporting "
|
|
|
"system.\n"
|
|
|
"Session cookies must be enabled to use the reporting system.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Thank you for helping!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Повідомлення про помилки та запити покращень керуються використанням системи "
|
|
|
"звітування Bugzilla.\n"
|
|
|
"Ви потребуєте облікового запису та пароля для входу до системи звітування.\n"
|
|
|
"Для контролю спаму та шахрайських елементів, автентифікація потребує "
|
|
|
"коректної адреси ел.пошти.\n"
|
|
|
"Розгляньте можливість використання будь-якого великого сервісу ел.пошти якщо "
|
|
|
"ви не бажаєте використовувати вашу приватну адресу.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Обрання кнопки унизу відкриває ваш браузер на http://bugs.trinitydesktop.org,"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"де ви знайдете форму звіту.\n"
|
|
|
"Інформацію, відображену вище, буде передано до системи звітування.\n"
|
|
|
"Для використання системи звітування мають бути ввімкнені куки сеансів.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Дякуємо за допомогу!"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:270
|
|
|
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
|
|
|
msgstr "&Запустити майстра звітування про помилку"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:309
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: unknown program name\n"
|
|
|
"unknown"
|
|
|
msgstr "невідома"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:387
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
|
|
|
"sent."
|
|
|
msgstr "Ви повинні вказати тему та опис звіту перед відсиланням."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:397
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is "
|
|
|
"intended only for bugs that</p><ul><li>break unrelated software on the "
|
|
|
"system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
|
|
|
"li><li>introduce a security hole on the system where the affected package is "
|
|
|
"installed</li></ul>\n"
|
|
|
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
|
|
|
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ви вибрали <b>Критичну</b> важливість. Будь ласка, вважайте, що ця "
|
|
|
"важливість визначає тільки помилки, які</p><ul><li>ламають інше програмне "
|
|
|
"забезпечення у системі (або систему повністю)</li><li>викликають втрату "
|
|
|
"важливих даних</li><li>вносять ваду безпеки у системі, на якій встановлено "
|
|
|
"пакунок</li></ul>\n"
|
|
|
"<p>Помилка, про яку ви звітуєте, викликають будь-які наведені збитки? Якщо "
|
|
|
"ні, будь ласка, виберіть нижчій рівень значимості. Дякуємо!</p>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:408
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
|
|
|
"intended only for bugs that</p><ul><li>make the package in question unusable "
|
|
|
"or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a security hole "
|
|
|
"allowing access to the accounts of users who use the affected package</li></"
|
|
|
"ul>\n"
|
|
|
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
|
|
|
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ви вибрали <b>Фатальну</b> важливість. Будь ласка, вважайте, що ця "
|
|
|
"важливість призначена тільки для помилок, які</p><ul><li>роблять наведене "
|
|
|
"програмне забезпечення недієздатним або майже таким</li><li>викликають "
|
|
|
"втрату даних</li><li>вносять ваду безпеки у системі, дозволяючи доступ до "
|
|
|
"рахунків користувачів, які використовують даний пакунок</li></ul>\n"
|
|
|
"<p>Помилка, про яку ви звітуєте, викликають будь-які наведені збитки? Якщо "
|
|
|
"ні, будь ласка, виберіть нижчій рівень важливості. Дякуємо!</p>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:420
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to send the bug report.\n"
|
|
|
"Please submit a bug report manually...\n"
|
|
|
"See http://bugs.trinitydesktop.org/ for instructions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Помилка надсилання звіту про помилку.\n"
|
|
|
"Відправте, будь ласка, звіт вручну...\n"
|
|
|
"Дивіться http://bugs.trinitydesktop.org/ для подальшої інформації."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:428
|
|
|
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
|
|
|
msgstr "Звіт про помилку відіслано, дякуємо за участь."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:437
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Close and discard\n"
|
|
|
"edited message?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Закрити та викинути\n"
|
|
|
"повідомлення в редакторі?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:438
|
|
|
msgid "Close Message"
|
|
|
msgstr "Закрити повідомлення"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcharselect.cpp:366
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Character\n"
|
|
|
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br>Unicode code point: U+"
|
|
|
"%3<br>(In decimal: %4)<br>(Character: %5)</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br>Код Unicode: U+%3<br>(у "
|
|
|
"десятковому: %4)<br>(символ: %5)</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcharselect.cpp:383 tdeui/tdefontdialog.cpp:144
|
|
|
msgid "Font:"
|
|
|
msgstr "Шрифт:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcharselect.cpp:394
|
|
|
msgid "Table:"
|
|
|
msgstr "Таблиця:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcharselect.cpp:404
|
|
|
msgid "&Unicode code point:"
|
|
|
msgstr "Код &Unicode:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolorcombo.cpp:187 tdeui/kcolorcombo.cpp:240
|
|
|
msgid "Custom..."
|
|
|
msgstr "Нетипові..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:84
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: palette name\n"
|
|
|
"* Recent Colors *"
|
|
|
msgstr "* Недавні кольори *"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:85
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: palette name\n"
|
|
|
"* Custom Colors *"
|
|
|
msgstr "* Нетипові кольори *"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:86
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: palette name\n"
|
|
|
"Forty Colors"
|
|
|
msgstr "Сорок кольорів"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:87
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: palette name\n"
|
|
|
"Rainbow Colors"
|
|
|
msgstr "Кольори райдуги"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: palette name\n"
|
|
|
"Royal Colors"
|
|
|
msgstr "Королівські кольори"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: palette name\n"
|
|
|
"Web Colors"
|
|
|
msgstr "Кольори Тенет"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:563
|
|
|
msgid "Named Colors"
|
|
|
msgstr "Іменовані кольори"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:717
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were "
|
|
|
"examined:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не можливо прочитати рядки кольорів X11 rgb. Було перевірено наступні "
|
|
|
"каталоги:\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:940
|
|
|
msgid "Select Color"
|
|
|
msgstr "Виберіть колір"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1005
|
|
|
msgid "H:"
|
|
|
msgstr "H:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1014
|
|
|
msgid "S:"
|
|
|
msgstr "S:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1023
|
|
|
msgid "V:"
|
|
|
msgstr "V:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1035
|
|
|
msgid "R:"
|
|
|
msgstr "R:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1044
|
|
|
msgid "G:"
|
|
|
msgstr "G:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1053
|
|
|
msgid "B:"
|
|
|
msgstr "B:"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1402
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1108
|
|
|
msgid "&Add to Custom Colors"
|
|
|
msgstr "&Додати до нетипових кольорів"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1140
|
|
|
msgid "HTML:"
|
|
|
msgstr "HTML:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1219
|
|
|
msgid "Default color"
|
|
|
msgstr "Типовий колір"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1247
|
|
|
msgid "-default-"
|
|
|
msgstr "-типовий-"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1463
|
|
|
msgid "-unnamed-"
|
|
|
msgstr "-без назви-"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcombobox.cpp:601
|
|
|
msgid "No further item in the history."
|
|
|
msgstr "Елементи в історії вичерпано."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcombobox.cpp:730
|
|
|
msgid "History Editor"
|
|
|
msgstr "Редактор історії"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcombobox.cpp:732
|
|
|
msgid "&Delete Entry"
|
|
|
msgstr "В&илучити запис"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcombobox.cpp:738
|
|
|
msgid "This dialog allows you to delete unwanted history items."
|
|
|
msgstr "Цей діалог дозволяє вам видалити непотрібні записи історії."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcombobox.cpp:745 tdeui/kkeydialog.cpp:321
|
|
|
msgid "Clear Search"
|
|
|
msgstr "Очистити пошук"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcombobox.cpp:747 tdeui/kkeydialog.cpp:324
|
|
|
msgid "&Search:"
|
|
|
msgstr "&Пошук:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcommand.cpp:151 tdeui/kcommand.cpp:166 tdeui/kcommand.cpp:199
|
|
|
#: tdeui/kcommand.cpp:241
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "&Undo: %1"
|
|
|
msgstr "&Вернути: %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcommand.cpp:192 tdeui/kcommand.cpp:247
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "&Redo: %1"
|
|
|
msgstr "&Повторити: %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcommand.cpp:322
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Undo: %1"
|
|
|
msgstr "Вернути: %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcommand.cpp:341 tdeui/kcommand.cpp:346
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Redo: %1"
|
|
|
msgstr "Повторити: %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdatepicker.cpp:88
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Week %1"
|
|
|
msgstr "Тиждень %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdatepicker.cpp:163
|
|
|
msgid "Next year"
|
|
|
msgstr "Наступний рік"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdatepicker.cpp:164
|
|
|
msgid "Previous year"
|
|
|
msgstr "Попередній рік"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdatepicker.cpp:165
|
|
|
msgid "Next month"
|
|
|
msgstr "Наступний місяць"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdatepicker.cpp:166
|
|
|
msgid "Previous month"
|
|
|
msgstr "Попередній місяць"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdatepicker.cpp:167
|
|
|
msgid "Select a week"
|
|
|
msgstr "Вибір тижня"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdatepicker.cpp:168
|
|
|
msgid "Select a month"
|
|
|
msgstr "Вибір місяця"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdatepicker.cpp:169
|
|
|
msgid "Select a year"
|
|
|
msgstr "Вибір року"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdatepicker.cpp:170
|
|
|
msgid "Select the current day"
|
|
|
msgstr "Виберіть поточний день"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdialog.cpp:381
|
|
|
msgid "Trinity Desktop Environment"
|
|
|
msgstr "Оточення Стільниці Trinity"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdialog.cpp:418 tdeui/kdialog.cpp:481
|
|
|
msgid "Pondering what to do next"
|
|
|
msgstr "Обдумування наступних дій"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdialog.cpp:449
|
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
|
msgstr "Будь ласка зачекайте..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdialog.cpp:507
|
|
|
msgid "Starting DCOP"
|
|
|
msgstr "Запуск DCOP"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdialog.cpp:508
|
|
|
msgid "Starting TDE daemon"
|
|
|
msgstr "Запуск TDE демону"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdialog.cpp:509
|
|
|
msgid "Starting services"
|
|
|
msgstr "Запуск служб"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdialog.cpp:510
|
|
|
msgid "Starting session"
|
|
|
msgstr "Запуск сеансу"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdialog.cpp:511
|
|
|
msgid "Initializing window manager"
|
|
|
msgstr "Ініціалізація менеджеру вікон"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdialog.cpp:512
|
|
|
msgid "Loading desktop"
|
|
|
msgstr "Завантаження робочого простору"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdialog.cpp:513
|
|
|
msgid "Loading panels"
|
|
|
msgstr "Завантаження панелей"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdialog.cpp:514
|
|
|
msgid "Restoring applications"
|
|
|
msgstr "Відновлення програм"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdialogbase.cpp:636
|
|
|
msgid "&Try"
|
|
|
msgstr "&Спробувати"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdialogbase.cpp:904
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you press the <b>OK</b> button, all changes\n"
|
|
|
"you made will be used to proceed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо ви натиснете клавішу <b>Гаразд</b>, всі зміни,\n"
|
|
|
"зроблені вами, будуть впроваджені."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdialogbase.cpp:911
|
|
|
msgid "Accept settings"
|
|
|
msgstr "Прийняти параметри"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdialogbase.cpp:932
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be\n"
|
|
|
"handed over to the program, but the dialog\n"
|
|
|
"will not be closed. Use this to try different settings. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"При натисканні <b>Застосувати</b>, параметри будуть\n"
|
|
|
"передані у програму, але діалог\n"
|
|
|
"закрито не буде. Ви зможете спробувати інші параметри. "
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdialogbase.cpp:941
|
|
|
msgid "Apply settings"
|
|
|
msgstr "Застосувати параметри"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdialogbase.cpp:1130
|
|
|
msgid "&Details"
|
|
|
msgstr "&Подробиці"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdialogbase.cpp:1538
|
|
|
msgid "Get help..."
|
|
|
msgstr "Відкрити довідку..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdockwidget.cpp:237
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Freeze the window geometry\n"
|
|
|
"Freeze"
|
|
|
msgstr "Зафіксувати"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdockwidget.cpp:244
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Dock this window\n"
|
|
|
"Dock"
|
|
|
msgstr "Пришвартувати"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdockwidget.cpp:251
|
|
|
msgid "Detach"
|
|
|
msgstr "Відокремити"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:105 tdeui/keditcl2.cpp:375 tdeui/keditcl2.cpp:454
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"End of document reached.\n"
|
|
|
"Continue from the beginning?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кінець документа.\n"
|
|
|
"Продовжити з початку?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:388 tdeui/keditcl2.cpp:467
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Beginning of document reached.\n"
|
|
|
"Continue from the end?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Початок документа.\n"
|
|
|
"Продовжити з кінця?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:701 tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeui/kstdguiitem.cpp:254
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:240
|
|
|
msgid "&Find"
|
|
|
msgstr "&Пошук"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:711 tdeui/keditcl2.cpp:844
|
|
|
msgid "Find:"
|
|
|
msgstr "Знайти:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:728 tdeui/keditcl2.cpp:868
|
|
|
msgid "Case &sensitive"
|
|
|
msgstr "З &урахуванням регістру"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:730 tdeui/keditcl2.cpp:870 tdeutils/kfinddialog.cpp:172
|
|
|
msgid "Find &backwards"
|
|
|
msgstr "Пошук &назад"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:833
|
|
|
msgid "Replace &All"
|
|
|
msgstr "Замінити &всі"
|
|
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:228 tdeui/keditcl2.cpp:833
|
|
|
#: tdeui/tdespellui.ui:179 tdeutils/kfinddialog.cpp:232
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Replace"
|
|
|
msgstr "&Замінити"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:852
|
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
|
msgstr "Замінити на:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:984
|
|
|
msgid "Go to line:"
|
|
|
msgstr "Перейти до рядка:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/keditlistbox.cpp:124
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "&Додати"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/keditlistbox.cpp:148
|
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
|
msgstr "Пересунути &вгору"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/keditlistbox.cpp:153
|
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
|
msgstr "Пересунути в&низ"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:49
|
|
|
msgid "--- line separator ---"
|
|
|
msgstr "--- лінія розділення ---"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:50
|
|
|
msgid "--- separator ---"
|
|
|
msgstr "--- роздільник ---"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:380 tdeui/kedittoolbar.cpp:392
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:402 tdeui/kedittoolbar.cpp:411
|
|
|
msgid "Configure Toolbars"
|
|
|
msgstr "Налаштування пеналів"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
|
|
|
"default? The changes will be applied immediately."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ви дійсно бажаєте скинути налаштування пеналів цієї програми до їх "
|
|
|
"початкового стану? Зміни будуть застосовані негайно."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447
|
|
|
msgid "Reset Toolbars"
|
|
|
msgstr "Скинути налаштування пеналів"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:761
|
|
|
msgid "&Toolbar:"
|
|
|
msgstr "&Пенал:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:777
|
|
|
msgid "A&vailable actions:"
|
|
|
msgstr "&Дозволені дії:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:795
|
|
|
msgid "Curr&ent actions:"
|
|
|
msgstr "Пот&очні дії:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:818
|
|
|
msgid "Change &Icon..."
|
|
|
msgstr "Змінити &піктограму..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:991
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Цей елемент буде замінено усіма іншими елементами вмонтованого компонента."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:993
|
|
|
msgid "<Merge>"
|
|
|
msgstr "<Об'єднати>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:995
|
|
|
msgid "<Merge %1>"
|
|
|
msgstr "<Об'єднати %1>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:1001
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
|
|
|
"won't be able to re-add it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Це динамічний список дій. Ви можете його пересувати, але якщо ви його "
|
|
|
"вилучите, то не зможете більше додати."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:1002
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "ActionList: %1"
|
|
|
msgstr "Список дій: %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/khelpmenu.cpp:131 tdeui/kstdaction_p.h:108
|
|
|
msgid "%1 &Handbook"
|
|
|
msgstr "П&ідручник з %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/khelpmenu.cpp:140
|
|
|
msgid "What's &This"
|
|
|
msgstr "&Що це"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/khelpmenu.cpp:151 tdeui/kstdaction_p.h:111
|
|
|
msgid "&Report Bug/Request Enhancement..."
|
|
|
msgstr "&Звітувати про Помилку/Запитати Покращення..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/khelpmenu.cpp:160 tdeui/kstdaction_p.h:112
|
|
|
msgid "Switch application &language..."
|
|
|
msgstr "Перемкнути &мову програми..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/khelpmenu.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:113
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "&About %1"
|
|
|
msgstr "&Про %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/khelpmenu.cpp:177 tdeui/kstdaction_p.h:114
|
|
|
msgid "About &Trinity"
|
|
|
msgstr "Про &Trinity"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/khelpmenu.cpp:228 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1535
|
|
|
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:975
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "About %1"
|
|
|
msgstr "Про %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kjanuswidget.cpp:161
|
|
|
msgid "Empty Page"
|
|
|
msgstr "Порожня сторінка"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeybutton.cpp:89 tdeui/kkeydialog.cpp:536 tdeui/klineedit.cpp:889
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Немає"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:331
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
|
|
|
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Інтерактивний пошук назв скорочень (наприклад \"Копіювати\") або комбінації "
|
|
|
"клавіш (наприклад Ctrl+C) вводячи їх тут."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:354
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
|
|
|
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
|
|
|
"Ctrl+V) shown in the right column."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тут ви можете знайти список прив'язок клавіш, тобто асоціацій між діями "
|
|
|
"(напр. \"Копіювати\"), показаними в лівому стовпчику та клавішами або їх "
|
|
|
"комбінаціями (напр., Ctrl+V), у правому."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:363
|
|
|
msgid "Action"
|
|
|
msgstr "Дія"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:364
|
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
|
msgstr "Скорочення"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:365
|
|
|
msgid "Alternate"
|
|
|
msgstr "Альтернативне"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:380
|
|
|
msgid "Shortcut for Selected Action"
|
|
|
msgstr "Скорочення для вибраної дії"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:393
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: no key\n"
|
|
|
"&None"
|
|
|
msgstr "&Відсутня"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:398
|
|
|
msgid "The selected action will not be associated with any key."
|
|
|
msgstr "Вибрана дія не буде асоційована ні з якою дією."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:401
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: default key\n"
|
|
|
"De&fault"
|
|
|
msgstr "Ти&пова"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:406
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable "
|
|
|
"choice."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Цей параметр зв'язує типову клавішу до вибраної дії. Здебільшого це "
|
|
|
"прийнятний вибір."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:409
|
|
|
msgid "C&ustom"
|
|
|
msgstr "Нет&ипова"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:414
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
|
|
|
"selected action using the buttons below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо цей параметр ввімкнено, ви можете утворювати нетипові прив'язки клавіш "
|
|
|
"для вибраних дій за допомогою кнопок, що розташовані нижче."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:428
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can "
|
|
|
"press the key-combination which you would like to be assigned to the "
|
|
|
"currently selected action."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Виберіть нову клавішу скорочення за допомогою цієї кнопки. Після натискання "
|
|
|
"на неї ви можете вибрати комбінацію клавіш, яку ви хочете асоціювати з "
|
|
|
"вибраною дією."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:470
|
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
|
msgstr "Скорочення"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:536
|
|
|
msgid "Default key:"
|
|
|
msgstr "Типова клавіша:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:715
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the "
|
|
|
"Win, Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Щоб використовувати клавішу \"%1\" як скорочення, вона повинна комбінуватися "
|
|
|
"з клавішами Win, Alt, Ctrl та/або Shift."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:718
|
|
|
msgid "Invalid Shortcut Key"
|
|
|
msgstr "Невірна клавіша скорочення"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:943
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
|
|
|
"Please choose a unique key combination."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Комбінація клавіш %1 вже прив'язана до дії \"%2\".\n"
|
|
|
"Будь ласка, виберіть унікальну комбінацію."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:958
|
|
|
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
|
|
|
msgstr "Конфлікт зі скороченнями стандартних програм"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:959
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The '%1' key combination has already been allocated to the standard action "
|
|
|
"\"%2\".\n"
|
|
|
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Комбінація клавіш \"%1\" вже прив'язана до типової дії \"%2\".\n"
|
|
|
"Прив'язати її до поточної дії?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:964
|
|
|
msgid "Conflict with Global Shortcut"
|
|
|
msgstr "Конфлікт з глобальним скороченням"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:965
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
|
|
|
"\"%2\".\n"
|
|
|
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Комбінація клавіш \"%1\" вже прив'язана до глобальної дії \"%2\".\n"
|
|
|
"Прив'язати її до поточної дії?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:970
|
|
|
msgid "Key Conflict"
|
|
|
msgstr "Конфлікт клавіш"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:971
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
|
|
|
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Комбінація клавіш \"%1\" вже прив'язана до дії \"%2\".\n"
|
|
|
"Прив'язати її до поточної дії?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:977
|
|
|
msgid "Reassign"
|
|
|
msgstr "Перепризначити"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:1091 tdeui/kkeydialog.cpp:1103
|
|
|
msgid "Configure Shortcuts"
|
|
|
msgstr "Налаштувати скорочення"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/klineedit.cpp:890
|
|
|
msgid "Manual"
|
|
|
msgstr "Ручне"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/klineedit.cpp:891
|
|
|
msgid "Automatic"
|
|
|
msgstr "Автоматичне"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/klineedit.cpp:892
|
|
|
msgid "Dropdown List"
|
|
|
msgstr "Спадний список"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/klineedit.cpp:893
|
|
|
msgid "Short Automatic"
|
|
|
msgstr "Коротке автоматичне"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/klineedit.cpp:894
|
|
|
msgid "Dropdown List && Automatic"
|
|
|
msgstr "Спадний список + автоматичне"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/klineeditdlg.cpp:92
|
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
|
msgstr "&Навігація..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:250
|
|
|
msgid "&Password:"
|
|
|
msgstr "П&ароль:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:269
|
|
|
msgid "&Keep password"
|
|
|
msgstr "&Запам'ятати пароль"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:289
|
|
|
msgid "&Verify:"
|
|
|
msgstr "П&еревірити:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:311
|
|
|
msgid "Password strength meter:"
|
|
|
msgstr "Вимірювання міцності паролю:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:315
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The password strength meter gives an indication of the security of the "
|
|
|
"password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
|
|
|
" - using a longer password;\n"
|
|
|
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
|
|
|
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вимірювання міцності паролю дозволяє оцінити рівень безпеки введеного "
|
|
|
"паролю. Для покращення міцності паролю спробуйте:\n"
|
|
|
" - більш довгий пароль;\n"
|
|
|
" - змішування малих та великих літер;\n"
|
|
|
" - вживання цифр та спеціальних символів, таких як #, разом з літерами."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:331 tdeui/kpassdlg.cpp:524
|
|
|
msgid "Passwords do not match"
|
|
|
msgstr "Паролі не збігаються"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:408
|
|
|
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
|
|
|
msgstr "Ви набрали різні паролі. Спробуйте ще раз."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:415
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
|
|
|
"the password, try:\n"
|
|
|
" - using a longer password;\n"
|
|
|
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
|
|
|
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Would you like to use this password anyway?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Пароль, який ви ввели, має малу міцність. Для покращення міцності паролю "
|
|
|
"спробуйте:\n"
|
|
|
" - більш довгий пароль;\n"
|
|
|
" - змішування малих та великих літер;\n"
|
|
|
" - вживання цифр та спеціальних символів, таких як #, разом з літерами.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Чи ви все ще бажаєте використовувати цей пароль по при все?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:423
|
|
|
msgid "Low Password Strength"
|
|
|
msgstr "Мала міцність паролю"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:518
|
|
|
msgid "Password is empty"
|
|
|
msgstr "Пароль порожній"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:521
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Password must be at least 1 character long\n"
|
|
|
"Password must be at least %n characters long"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Довжина пароля має бути що найменше один символ\n"
|
|
|
"Довжина пароля має бути що найменше %n символи\n"
|
|
|
"Довжина пароля має бути що найменше %n символів"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:523
|
|
|
msgid "Passwords match"
|
|
|
msgstr "Паролі збігаються"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28
|
|
|
msgid "Select Region of Image"
|
|
|
msgstr "Вибір ділянки зображення"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31
|
|
|
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Клацніть та перетягніть курсор на зображенні для вибору потрібної вам "
|
|
|
"ділянки зображення:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141
|
|
|
msgid "Image Operations"
|
|
|
msgstr "Дії із зображеннями"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143
|
|
|
msgid "&Rotate Clockwise"
|
|
|
msgstr "&Обернути за год. стрілкою"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148
|
|
|
msgid "Rotate &Counterclockwise"
|
|
|
msgstr "&Обернути проти год. стрілки"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:102
|
|
|
msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
|
|
|
msgstr "Утворювати комбінації &корінь/суфікс, відсутні в словнику"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:107
|
|
|
msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
|
|
|
msgstr "Вважати сполучені &слова за орфографічні помилки"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:118
|
|
|
msgid "&Dictionary:"
|
|
|
msgstr "С&ловник:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:143
|
|
|
msgid "&Encoding:"
|
|
|
msgstr "&Кодування:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:148
|
|
|
msgid "International Ispell"
|
|
|
msgstr "Міжнародний Ispell"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:149
|
|
|
msgid "Aspell"
|
|
|
msgstr "Aspell"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:150
|
|
|
msgid "Hspell"
|
|
|
msgstr "Hspell"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:151
|
|
|
msgid "Zemberek"
|
|
|
msgstr "Zemberek"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:156
|
|
|
msgid "&Client:"
|
|
|
msgstr "Кл&ієнт:"
|
|
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:192 tdeui/ksconfig.cpp:298
|
|
|
#: tdeui/tdespellui.ui:254
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "English"
|
|
|
msgstr "Англійська"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:301
|
|
|
msgid "Spanish"
|
|
|
msgstr "Іспанська"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:304
|
|
|
msgid "Danish"
|
|
|
msgstr "Данська"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:307
|
|
|
msgid "German"
|
|
|
msgstr "Німецька"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:310
|
|
|
msgid "German (new spelling)"
|
|
|
msgstr "Німецька (новий правопис)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:313
|
|
|
msgid "Brazilian Portuguese"
|
|
|
msgstr "Бразильська португальська"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:316
|
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
|
msgstr "Португальська"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:319
|
|
|
msgid "Esperanto"
|
|
|
msgstr "Есперанто"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:322
|
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
|
msgstr "Норвезька"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:325
|
|
|
msgid "Polish"
|
|
|
msgstr "Польська"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:331
|
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
|
msgstr "Словенська"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:334
|
|
|
msgid "Slovak"
|
|
|
msgstr "Словацька"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:337
|
|
|
msgid "Czech"
|
|
|
msgstr "Чеська"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:340
|
|
|
msgid "Swedish"
|
|
|
msgstr "Шведська"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:343
|
|
|
msgid "Swiss German"
|
|
|
msgstr "Швейцарська німецька"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:349
|
|
|
msgid "Lithuanian"
|
|
|
msgstr "Литовська"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:352
|
|
|
msgid "French"
|
|
|
msgstr "Французька"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:355
|
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
|
msgstr "Білоруська"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:358
|
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
|
msgstr "Угорська"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:362
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Unknown ispell dictionary\n"
|
|
|
"Unknown"
|
|
|
msgstr "Невідомий"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:444 tdeui/ksconfig.cpp:603
|
|
|
msgid "ISpell Default"
|
|
|
msgstr "Типовий ISpell"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:497 tdeui/ksconfig.cpp:651
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: default spelling dictionary\n"
|
|
|
"Default - %1 [%2]"
|
|
|
msgstr "Типовий - %1 [%2]"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:517 tdeui/ksconfig.cpp:677
|
|
|
msgid "ASpell Default"
|
|
|
msgstr "Типовий для ASpell"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:582 tdeui/ksconfig.cpp:742
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: default spelling dictionary\n"
|
|
|
"Default - %1"
|
|
|
msgstr "Типовий - %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:51 tdeui/kstdguiitem.cpp:188
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: go back\n"
|
|
|
"&Back"
|
|
|
msgstr "&Назад"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:56 tdeui/kstdguiitem.cpp:196
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: go forward\n"
|
|
|
"&Forward"
|
|
|
msgstr "&Вперед"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:61
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: beginning (of line)\n"
|
|
|
"&Home"
|
|
|
msgstr "&На початок"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:62 tdeui/kstdguiitem.cpp:168
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: show help\n"
|
|
|
"&Help"
|
|
|
msgstr "&Довідка"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:240
|
|
|
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Показати смужку меню<p>Вмикає відображення смужки меню після того як її було "
|
|
|
"сховано"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:242
|
|
|
msgid "Hide &Menubar"
|
|
|
msgstr "Сховати смужку &меню"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:243
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Hide Menubar<p>Hide the menubar. You can usually get it back using the right "
|
|
|
"mouse button inside the window itself."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сховати смужку меню<p>Ховає смужку меню. Зазвичай її можна повернути "
|
|
|
"клацнувши правою кнопкою мишки всередині вікна."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:274 tdeui/kstdaction_p.h:97
|
|
|
msgid "Show St&atusbar"
|
|
|
msgstr "Пок&азувати смужку стану"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:276
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
|
|
|
"window used for status information."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Показати смужку стану<p>Вмикає відображення панелі стану, яка є панеллю "
|
|
|
"знизу вікна та вживається для відображення інформації про стан."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:278
|
|
|
msgid "Hide St&atusbar"
|
|
|
msgstr "С&ховати смужку стану"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:279
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Hide Statusbar<p>Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
|
|
|
"window used for status information."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сховати смужку стану<p>Ховає смужку стану, яка є панеллю знизу вікна та "
|
|
|
"вживається для відображення інформації про стан."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:40
|
|
|
msgid "&New"
|
|
|
msgstr "&Новий"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:44 tdeui/kstdguiitem.cpp:138
|
|
|
msgid "Save &As..."
|
|
|
msgstr "Зберегти &як..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:45
|
|
|
msgid "Re&vert"
|
|
|
msgstr "&Відновити"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:48
|
|
|
msgid "Print Previe&w..."
|
|
|
msgstr "&Перегляд друку..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:49
|
|
|
msgid "&Mail..."
|
|
|
msgstr "&Відправити листа..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:53
|
|
|
msgid "Re&do"
|
|
|
msgstr "П&овторити"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2268
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5653 tdeui/kstdaction_p.h:54
|
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
|
msgstr "Виріза&ти"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/kjserrordlg.ui:39 tdeui/kstdaction_p.h:58 tdeui/kstdguiitem.cpp:161
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&lear"
|
|
|
msgstr "О&чистити"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:59
|
|
|
msgid "Select &All"
|
|
|
msgstr "Вибрати &все"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:60
|
|
|
msgid "Dese&lect"
|
|
|
msgstr "Скасувати ви&бір"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:64
|
|
|
msgid "Find Pre&vious"
|
|
|
msgstr "Знайти &позаду"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:67
|
|
|
msgid "&Actual Size"
|
|
|
msgstr "&Фактичний розмір"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:68
|
|
|
msgid "&Fit to Page"
|
|
|
msgstr "&Влаштувати в сторінку"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:69
|
|
|
msgid "Fit to Page &Width"
|
|
|
msgstr "Влаштувати в &ширину сторінки"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:70
|
|
|
msgid "Fit to Page &Height"
|
|
|
msgstr "Влаштувати в &висоту сторінки"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:71
|
|
|
msgid "Zoom &In"
|
|
|
msgstr "З&більшити"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:72
|
|
|
msgid "Zoom &Out"
|
|
|
msgstr "З&меншити"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:73
|
|
|
msgid "&Zoom..."
|
|
|
msgstr "&Масштаб..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:75
|
|
|
msgid "&Redisplay"
|
|
|
msgstr "&Перерисувати"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:77
|
|
|
msgid "&Up"
|
|
|
msgstr "&Нагору"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:82
|
|
|
msgid "&Previous Page"
|
|
|
msgstr "&Попередня"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:83
|
|
|
msgid "&Next Page"
|
|
|
msgstr "&Наступна"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:84
|
|
|
msgid "&Go To..."
|
|
|
msgstr "П&ерейти..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:85
|
|
|
msgid "&Go to Page..."
|
|
|
msgstr "Перейти до &сторінки..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:86
|
|
|
msgid "&Go to Line..."
|
|
|
msgstr "Перейти до ря&дку..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:87
|
|
|
msgid "&First Page"
|
|
|
msgstr "Пе&рша"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:88
|
|
|
msgid "&Last Page"
|
|
|
msgstr "&Остання"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:91
|
|
|
msgid "&Edit Bookmarks"
|
|
|
msgstr "&Редагування закладок"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:98 tdeui/tdeactionclasses.cpp:2098
|
|
|
msgid "F&ull Screen Mode"
|
|
|
msgstr "Повноекранний &режим"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:99
|
|
|
msgid "&Save Settings"
|
|
|
msgstr "&Зберегти параметри"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:100
|
|
|
msgid "Configure S&hortcuts..."
|
|
|
msgstr "Налаштування с&корочень..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:101
|
|
|
msgid "&Configure %1..."
|
|
|
msgstr "&Налаштувати %1..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:102
|
|
|
msgid "Configure Tool&bars..."
|
|
|
msgstr "Налаштування пенал&ів..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:103
|
|
|
msgid "Configure &Notifications..."
|
|
|
msgstr "Налаштувати пов&ідомлення..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:109
|
|
|
msgid "What's &This?"
|
|
|
msgstr "&Що це?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:110
|
|
|
msgid "Tip of the &Day"
|
|
|
msgstr "П&орада дня"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:120
|
|
|
msgid "Discard changes"
|
|
|
msgstr "Відкинути зміни"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
|
|
|
msgstr "Натиснувши цю кнопку ви скасуєте всі зміни, зроблені в цьому вікні"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:127
|
|
|
msgid "Save data"
|
|
|
msgstr "Зберегти дані"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:132
|
|
|
msgid "&Do Not Save"
|
|
|
msgstr "&Не зберігати"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:133
|
|
|
msgid "Don't save data"
|
|
|
msgstr "Не зберігати дані"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:139
|
|
|
msgid "Save file with another name"
|
|
|
msgstr "Зберегти файл з іншою назвою"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:144
|
|
|
msgid "Apply changes"
|
|
|
msgstr "Застосувати зміни"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:145
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the program, "
|
|
|
"but the dialog will not be closed.\n"
|
|
|
"Use this to try different settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"При натисканні <b>Застосувати</b>, параметри будуть передані у програму, але "
|
|
|
"діалог закрито не буде.\n"
|
|
|
"Ви зможете спробувати інші параметри."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
|
|
|
msgid "Administrator &Mode..."
|
|
|
msgstr "Режим &адміністратора..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
|
|
|
msgid "Enter Administrator Mode"
|
|
|
msgstr "Увійти у режим адміністратора"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:154
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
|
|
|
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
|
|
|
"privileges."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Коли клацнете на <b>Режим адміністратора</b>, вас буде запитано про пароль "
|
|
|
"адміністратора (root) для того, щоб мати можливість робити зміни, які "
|
|
|
"потребують прав користувача root."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:162
|
|
|
msgid "Clear input"
|
|
|
msgstr "Очистити поле вводу"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:163
|
|
|
msgid "Clear the input in the edit field"
|
|
|
msgstr "Очистити поле вводу"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:169
|
|
|
msgid "Show help"
|
|
|
msgstr "Показати довідку"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:175
|
|
|
msgid "Close the current window or document"
|
|
|
msgstr "Закрити поточне вікно або документ"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:181
|
|
|
msgid "Reset all items to their default values"
|
|
|
msgstr "Скинути всі елементи до типових значень"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:189
|
|
|
msgid "Go back one step"
|
|
|
msgstr "Один крок назад"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:197
|
|
|
msgid "Go forward one step"
|
|
|
msgstr "Один крок вперед"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:208
|
|
|
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
|
|
|
msgstr "Відкриває діалог друку, щоб надрукувати поточний документ"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:214
|
|
|
msgid "C&ontinue"
|
|
|
msgstr "Пр&одовжити"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:215
|
|
|
msgid "Continue operation"
|
|
|
msgstr "Продовжити дію"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:221
|
|
|
msgid "Delete item(s)"
|
|
|
msgstr "Вилучити елемент(и)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:227
|
|
|
msgid "Open file"
|
|
|
msgstr "Відкрити файл"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:233
|
|
|
msgid "Quit application"
|
|
|
msgstr "Вийти з програми"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:238
|
|
|
msgid "&Reset"
|
|
|
msgstr "&Скинути"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:239
|
|
|
msgid "Reset configuration"
|
|
|
msgstr "Скинути конфігурацію"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:244
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Verb\n"
|
|
|
"&Insert"
|
|
|
msgstr "&Вставити"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:249
|
|
|
msgid "Confi&gure..."
|
|
|
msgstr "Нала&штувати..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:274
|
|
|
msgid "Test"
|
|
|
msgstr "Тест"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:284
|
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
|
msgstr "Пе&резаписати"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90
|
|
|
msgid "Switch application language"
|
|
|
msgstr "Перемкнути мову програми"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96
|
|
|
msgid "Please choose language which should be used for this application"
|
|
|
msgstr "Будь ласка, виберіть мову для цієї програми"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123
|
|
|
msgid "Add fallback language"
|
|
|
msgstr "Додайте запасну мову"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
|
|
|
"contain proper translation"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Додає ще одну мову, яку буде вжито, якщо інша мова не має належного перекладу"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Language for this application has been changed. The change will take effect "
|
|
|
"upon next start of application"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Було змінено мову цієї програми. Зміни увійдуть в дію після наступного "
|
|
|
"запуску програми"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223
|
|
|
msgid "Application language changed"
|
|
|
msgstr "Мова програми змінилась"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
|
|
|
msgid "Primary language:"
|
|
|
msgstr "Головна мова:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
|
|
|
msgid "Fallback language:"
|
|
|
msgstr "Запасна мова:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is main application language which will be used first before any other "
|
|
|
"languages"
|
|
|
msgstr "Це головна мова програми, і вана буде вживатись першою"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is language which will be used if any previous languages does not "
|
|
|
"contain proper translation"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ця мова буде вживатись, якщо попередня мова мова не має належного перекладу"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586
|
|
|
msgid "As-you-type spell checking enabled."
|
|
|
msgstr "Поточну перевірку правопису ввімкнено."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479
|
|
|
msgid "As-you-type spell checking disabled."
|
|
|
msgstr "Поточну перевірку правопису вимкнено."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528
|
|
|
msgid "Incremental Spellcheck"
|
|
|
msgstr "Покрокова перевірка правопису"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588
|
|
|
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Занадто багато орфографічних помилок. Поточну перевірку правопису вимкнено."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksystemtray.cpp:195
|
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Ви певні, що хочете закрити <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksystemtray.cpp:198
|
|
|
msgid "Confirm Quit From System Tray"
|
|
|
msgstr "Підтверджувати закриття з системного лотка"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ktabbar.cpp:196
|
|
|
msgid "Close this tab"
|
|
|
msgstr "Закрити цю вкладку"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ktextedit.cpp:231
|
|
|
msgid "Check Spelling..."
|
|
|
msgstr "Перевірити правопис..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ktextedit.cpp:237
|
|
|
msgid "Auto Spell Check"
|
|
|
msgstr "Автоматична перевірка правопису"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ktextedit.cpp:241
|
|
|
msgid "Allow Tabulations"
|
|
|
msgstr "Дозволити табуляцію"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ktimezonewidget.cpp:45
|
|
|
msgid "Area"
|
|
|
msgstr "Зона"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ktip.cpp:206
|
|
|
msgid "Tip of the Day"
|
|
|
msgstr "Порада дня"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ktip.cpp:224
|
|
|
msgid "Did you know...?\n"
|
|
|
msgstr "Чи знаєте ви, що...?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ktip.cpp:287
|
|
|
msgid "&Show tips on startup"
|
|
|
msgstr "&Показувати поради при запуску"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kwhatsthismanager.cpp:50
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Not Defined</b><br>There is no \"What's This?\" help assigned to this "
|
|
|
"widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
|
|
|
"<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This?\" help</a> for "
|
|
|
"it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Не визначено</b><br>З цим елементом інтерфейсу (віджетом) не асоційовано "
|
|
|
"\"Що це?\" довідки. Якщо у вас є бажання допомогти нам з описом цього "
|
|
|
"віджету, то <a href=\"submit-whatsthis\">надішліть \"Що це?\" довідку</a> "
|
|
|
"для нього."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kwizard.cpp:48
|
|
|
msgid "&Back"
|
|
|
msgstr "&Назад"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kwizard.cpp:49
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Opposite to Back\n"
|
|
|
"&Next"
|
|
|
msgstr "&Далі"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 tdeui/kxmlguibuilder.cpp:365
|
|
|
msgid "No text!"
|
|
|
msgstr "Без тексту!"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:63
|
|
|
msgid "??"
|
|
|
msgstr "??"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:67
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No information available.\n"
|
|
|
"The supplied TDEAboutData object does not exist."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вибачте, інформація відсутня.\n"
|
|
|
"Наданий об'єкт TDEAboutData не існує."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107
|
|
|
msgid "A&uthor"
|
|
|
msgstr "А&втор"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107
|
|
|
msgid "A&uthors"
|
|
|
msgstr "А&втори"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:119
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please use <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org\">http://bugs."
|
|
|
"trinitydesktop.org</a> to report bugs.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Будь ласка, користуйтесь <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org\">http://"
|
|
|
"bugs.trinitydesktop.org</a> для повідомлень про помилки.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:123 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:126
|
|
|
msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Будь ласка, надсилайте повідомлення про помилки до <a href=\"mailto:%1\">%2</"
|
|
|
"a>.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:151
|
|
|
msgid "&Thanks To"
|
|
|
msgstr "&Подяка"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:178
|
|
|
msgid "T&ranslation"
|
|
|
msgstr "Пе&реклад"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:183
|
|
|
msgid "&License Agreement"
|
|
|
msgstr "&Ліцензійна угода"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:77 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:92
|
|
|
msgid "Homepage"
|
|
|
msgstr "Домашня сторінка"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:93
|
|
|
msgid "Task"
|
|
|
msgstr "Задача"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:704
|
|
|
msgid "%1 %2 (Using Trinity %3)"
|
|
|
msgstr "%1 %2 (використовуючи Trinity %3)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:706
|
|
|
msgid "%1 %2, %3"
|
|
|
msgstr "%1 %2, %3"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1326
|
|
|
msgid "Other Contributors:"
|
|
|
msgstr "Інші учасники:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1327
|
|
|
msgid "(No logo available)"
|
|
|
msgstr "(Логотип відсутній)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1772
|
|
|
msgid "Image missing"
|
|
|
msgstr "Неможливо знайти зображення"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:34
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The <b>Trinity Desktop Environment</b> was born as a fork of the K "
|
|
|
"Desktop Environment version 3.5, which was originally written by the KDE "
|
|
|
"Team, a world-wide network of software engineers committed to <a href="
|
|
|
"\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
|
|
|
"development. The name <i>Trinity</i> was chosen because the word means "
|
|
|
"<i>Three</i> as in <i>continuation of KDE 3</i>.</p><p>Since then, TDE has "
|
|
|
"evolved to be an independent and standalone computer desktop environment "
|
|
|
"project. The developers have molded the code to its own identity without "
|
|
|
"giving up on the efficiency, productivity and traditional user interface "
|
|
|
"experience characteristic of the original KDE 3 series.</p><p>No single "
|
|
|
"group, company or organization controls the Trinity source code. Everyone is "
|
|
|
"welcome to contribute to Trinity.<br><br>Visit <a href=\"http://www."
|
|
|
"trinitydesktop.org\">http://www.trinitydesktop.org</a> for more information "
|
|
|
"about Trinity, and <a href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</a> for "
|
|
|
"more information on the KDE project.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Оточення робочого простору Trinity</b> це відгалуження оточення "
|
|
|
"робочого простору K (KDE) версії 3.5, яке початково було написано командою "
|
|
|
"KDE, світовим співтовариством програмістів, яке присвятило себе розробці <a "
|
|
|
"href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">вільного програмного "
|
|
|
"забезпечення</a>.Назву <i>Trinity</i> обрано через те що слово означає "
|
|
|
"<i>Three</i> як <i>продовження KDE 3</i>.</p><p>Оскільки потім, TDE було "
|
|
|
"розвинено до проекту незалежного та стаціонарного оточення робочої "
|
|
|
"стільниці. Розробники змінили ідентифікацію коду на власну (ребрендили) без "
|
|
|
"втрати ефективності, продуктивності та досвіду традиційного інтерфейсу "
|
|
|
"користувача, характерних для оригінальної серій KDE 3.</p> <p>Жодна одна "
|
|
|
"група, компанія або організація не контролює вихідні тексти TDE. "
|
|
|
"Заохочуються будь-які внески до розвитку Trinity.<br><br> Навідайте <a href="
|
|
|
"\"http://www.trinitydesktop.org\">http://www.trinitydesktop.org </a> для "
|
|
|
"отримання більше інформації про Trinity, та <a href=\"http://www.kde.org\"> "
|
|
|
"http://www.kde.org</a> для отримання більше інформації про проект KDE.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:50
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Software can always be improved, and the Trinity Team is ready to do so. "
|
|
|
"However, you - the user - must tell us when something does not work as "
|
|
|
"expected or could be done better.</p><p>The Trinity Desktop Environment has "
|
|
|
"a bug tracking system. Visit <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org"
|
|
|
"\">http://bugs.trinitydesktop.org</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
|
|
|
"from the \"Help\" menu to report bugs.</p><p>If you have a suggestion for "
|
|
|
"improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register "
|
|
|
"your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Програмне забезпечення завжди може бути вдосконалене, та Команда Trinity "
|
|
|
"готова це робити. Проте, ви (користувач) повинні повідомити нас, якщо щось "
|
|
|
"не працює, як очікувалось, або може бути зроблене краще.</p><p>Оточення "
|
|
|
"робочого простору Trinity має систему стеження за помилками. Завітайте до <a "
|
|
|
"href=\"http://bugs.trinitydesktop.org\">http://bugs.trinitydesktop.org</a> "
|
|
|
"або спробуйте діалог \"Надіслати звіт про помилку...\" з пункту меню \""
|
|
|
"Довідка\", щоб сповістити про помилку.</p><p>Якщо у вас є пропозиція щодо "
|
|
|
"вдосконалення, за допомогою цієї системи можна зареєструвати ваше побажання. "
|
|
|
"Переконайтеся, що поле \"Важливість\" встановлено на \"Whishlist\".</p>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:61
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You do not have to be a software developer to be a member of the Trinity "
|
|
|
"team. You can join the national teams that translate program interfaces. You "
|
|
|
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
|
|
|
"</p><p>Visit the <a href=\"https://wiki.trinitydesktop.org/"
|
|
|
"TDE_Gitea_Workspace\">TDE Gitea Workspace (TGW)</a> to find out how you can "
|
|
|
"contribute or mail us using one of the available <a href=\"http://www."
|
|
|
"trinitydesktop.org/mailinglist.php\">mailing lists</a>.</p><p>If you need "
|
|
|
"more information or documentation, then a visit to <a href=\"http://www."
|
|
|
"trinitydesktop.org/docs\">http://www.trinitydesktop.org/docs</a> will "
|
|
|
"provide you with what you need.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ви не мусите бути програмістом, щоб бути учасником команди Trinity. "
|
|
|
"Можете приєднатися до національних команд, що перекладають інтерфейс "
|
|
|
"програм. Можете забезпечувати користувачів графікою, темами, звуками та "
|
|
|
"вдосконаленою документацію. Вам вирішувати!</p><p>Завітайте до <a href=\""
|
|
|
"https://wiki.trinitydesktop.org/TDE_Gitea_Workspace\">Робочий простір TDE "
|
|
|
"Gitea (TGW)</a> для з'ясування того як ви можете допомогти або напишіть нам "
|
|
|
"листа використовуючи одну з доступних <a href=\"http://www.trinitydesktop."
|
|
|
"org/mailinglist.php\">поштових розсилок</a>.</p><p>Якщо ви потребуєте більше "
|
|
|
"інформації або документації, то навідайте <a href=\""
|
|
|
"http://www.trinitydesktop.org/docs\">http://www.trinitydesktop.org/docs</a>, "
|
|
|
"який забезпечить вас потрібною інформацією.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:76
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>TDE is available free of charge, but making it is not free.</p><p>The "
|
|
|
"Trinity team <i>does need</i> financial support. The money is used to "
|
|
|
"support the expenses incurred to keep the TDE servers running, so that you - "
|
|
|
"the user - can access them at any time. You are encouraged to support "
|
|
|
"Trinity through a financial or hardware donation, using one of the ways "
|
|
|
"described at <a href=\"http://www.trinitydesktop.org/donate.php\">http://www."
|
|
|
"trinitydesktop.org/donate.php</a>.</p><p>Thank you very much in advance for "
|
|
|
"your support!</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>TDE розповсюджується вільно, однак його розробка не безкоштовна.</p> <p>"
|
|
|
"Команда Trinity <i>потребує</i> фінансової підтримки. Кошти витрачаються для "
|
|
|
"покриття витрат, пов'язаних із підтримкою роботи серверів TDE, щоб ви, "
|
|
|
"користувач, могли використовувати їх у будь-який час. Вам пропонується "
|
|
|
"підтримати Trinity шляхом фінансових або апаратних пожертв, використовуючи "
|
|
|
"один із способів описаних у <a href=\"http://www.trinitydesktop.org/donate."
|
|
|
"php\">http://www.trinitydesktop.org/donate.php</a>.</p><p>Заздалегідь вдячні "
|
|
|
"вам за допомогу.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:86
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Trinity Desktop Environment. Release %1"
|
|
|
msgstr "Оточення робочого середовища Trinity. Випуск %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: About Trinity\n"
|
|
|
"&About"
|
|
|
msgstr "&Про"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:89
|
|
|
msgid "&Report Bugs/Request Enhancements"
|
|
|
msgstr "&Повідомити про помилки/Запитати Вдосконалення"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:90
|
|
|
msgid "&Join the Trinity Team"
|
|
|
msgstr "&Приєднатися до команди Trinity"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:91
|
|
|
msgid "&Support Trinity"
|
|
|
msgstr "&Підтримати Trinity"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeactionclasses.cpp:2093
|
|
|
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
|
|
|
msgstr "Вийти з повноекранного ре&жиму"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeactionselector.cpp:69
|
|
|
msgid "&Available:"
|
|
|
msgstr "&Наявні:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeactionselector.cpp:84
|
|
|
msgid "&Selected:"
|
|
|
msgstr "&Вибрані:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:101
|
|
|
msgid "Here you can choose the font to be used."
|
|
|
msgstr "Тут можна вибрати шрифт."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:113
|
|
|
msgid "Requested Font"
|
|
|
msgstr "Запитаний шрифт"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:136
|
|
|
msgid "Change font family?"
|
|
|
msgstr "Змінити гарнітуру шрифту?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:138
|
|
|
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
|
|
|
msgstr "Ввімкніть, щоб змінити параметри гарнітури шрифту."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:151
|
|
|
msgid "Font style"
|
|
|
msgstr "Стиль шрифту"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:155
|
|
|
msgid "Change font style?"
|
|
|
msgstr "Змінити стиль шрифту?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:157
|
|
|
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
|
|
|
msgstr "Ввімкніть, щоб змінити параметри стилю шрифтів."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:163
|
|
|
msgid "Font style:"
|
|
|
msgstr "Стиль шрифту:"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2522
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:171
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "Розмір"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:175
|
|
|
msgid "Change font size?"
|
|
|
msgstr "Змінити розмір шрифту?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:177
|
|
|
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
|
|
|
msgstr "Ввімкніть, щоб змінити параметри розміру шрифтів."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:183
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
|
msgstr "Розмір:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:199
|
|
|
msgid "Here you can choose the font family to be used."
|
|
|
msgstr "Тут можна змінити гарнітуру шрифту."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:221
|
|
|
msgid "Here you can choose the font style to be used."
|
|
|
msgstr "Тут можна змінити стиль шрифту."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:224 tdeui/tdefontdialog.cpp:473
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:475 tdeui/tdefontdialog.cpp:484
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:485
|
|
|
msgid "Regular"
|
|
|
msgstr "Звичайний"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:226
|
|
|
msgid "Bold"
|
|
|
msgstr "Жирний"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:227
|
|
|
msgid "Bold Italic"
|
|
|
msgstr "Жирний курсив"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:244
|
|
|
msgid "Relative"
|
|
|
msgstr "Відносний"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:246
|
|
|
msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
|
|
|
msgstr "Розмір шрифту<br><i>фіксований</i> або <i>відносний</i><br>до оточення"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:248
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
|
|
|
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, "
|
|
|
"paper size)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тут можна перемикнути між фіксованим розміром шрифту та розміром, який буде "
|
|
|
"розраховуватись динамічно, відповідно до середовища (напр., розмірів "
|
|
|
"віджетів, розміру паперу)."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:272
|
|
|
msgid "Here you can choose the font size to be used."
|
|
|
msgstr "Тут можна вибрати розмір шрифту."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:296
|
|
|
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
|
|
msgstr "Тест українських та English символів"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:301
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
|
|
|
"special characters."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Цей простий текст показує поточні параметри. Ви можете ввести тут спеціальні "
|
|
|
"символи, щоб перевірити, чи з ними все гаразд."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:310 tdeui/tdefontdialog.cpp:320
|
|
|
msgid "Actual Font"
|
|
|
msgstr "Фактичний шрифт"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:411
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:728
|
|
|
msgid "Select Font"
|
|
|
msgstr "Виберіть шрифт"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:38
|
|
|
msgid "Choose..."
|
|
|
msgstr "Вибрати..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:102
|
|
|
msgid "Click to select a font"
|
|
|
msgstr "Клацніть, щоб вибрати шрифт"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:109
|
|
|
msgid "Preview of the selected font"
|
|
|
msgstr "Перегляд вибраного шрифту"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:111
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
|
|
|
"\"Choose...\" button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Це перегляд вибраного шрифту. ви можете змінити шрифт натиснувши кнопку "
|
|
|
"\"Вибрати...\"."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:117
|
|
|
msgid "Preview of the \"%1\" font"
|
|
|
msgstr "Перегляд шрифту \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:119
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
|
|
|
"\"Choose...\" button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Це перегляд шрифту \"%1\". Ви можете змінити шрифт натиснувши кнопку "
|
|
|
"\"Вибрати...\"."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:243
|
|
|
msgid "Search Columns"
|
|
|
msgstr "Стовпчики для пошуку"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:245
|
|
|
msgid "All Visible Columns"
|
|
|
msgstr "Всі видимі стовпчики"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:260
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Column number %1\n"
|
|
|
"Column No. %1"
|
|
|
msgstr "Стовпчик ном. %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:455
|
|
|
msgid "S&earch:"
|
|
|
msgstr "&Пошук:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:428 tdeui/tdemessagebox.cpp:479
|
|
|
msgid "Question"
|
|
|
msgstr "Запитання"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:442 tdeui/tdemessagebox.cpp:494
|
|
|
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:575 tdeui/tdemessagebox.cpp:647
|
|
|
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:723
|
|
|
msgid "Do not ask again"
|
|
|
msgstr "Не запитувати знов"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:68
|
|
|
msgid "Configure Shortcut"
|
|
|
msgstr "Налаштувати скорочення"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:71
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
msgstr "Додатково"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdespell.cpp:1176
|
|
|
msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
|
|
|
msgstr "Вам потрібно перезапустити діалог, щоб скористатися зробленими змінами"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdespell.cpp:1402
|
|
|
msgid "Spell Checker"
|
|
|
msgstr "Перевірка правопису"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2046
|
|
|
msgid "Toolbar Menu"
|
|
|
msgstr "Меню пеналу"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2049
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: toolbar position string\n"
|
|
|
"Top"
|
|
|
msgstr "Вгорі"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2050
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: toolbar position string\n"
|
|
|
"Left"
|
|
|
msgstr "Ліворуч"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2051
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: toolbar position string\n"
|
|
|
"Right"
|
|
|
msgstr "Праворуч"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2052
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: toolbar position string\n"
|
|
|
"Bottom"
|
|
|
msgstr "Знизу"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2054
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: toolbar position string\n"
|
|
|
"Floating"
|
|
|
msgstr "Плаваюча"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2055
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: min toolbar\n"
|
|
|
"Flat"
|
|
|
msgstr "Плоска"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2058
|
|
|
msgid "Icons Only"
|
|
|
msgstr "Тільки піктограми"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2059
|
|
|
msgid "Text Only"
|
|
|
msgstr "Тільки текст"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2060
|
|
|
msgid "Text Alongside Icons"
|
|
|
msgstr "Текст поруч з піктограмами"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2061
|
|
|
msgid "Text Under Icons"
|
|
|
msgstr "Текст під піктограмами"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2086 tdeui/tdetoolbar.cpp:2107
|
|
|
msgid "Small (%1x%2)"
|
|
|
msgstr "Малий (%1x%2)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2088 tdeui/tdetoolbar.cpp:2109
|
|
|
msgid "Medium (%1x%2)"
|
|
|
msgstr "Середній (%1x%2)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2090 tdeui/tdetoolbar.cpp:2111
|
|
|
msgid "Large (%1x%2)"
|
|
|
msgstr "Великий (%1x%2)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2092 tdeui/tdetoolbar.cpp:2113
|
|
|
msgid "Huge (%1x%2)"
|
|
|
msgstr "Величезний (%1x%2)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2124
|
|
|
msgid "Text Position"
|
|
|
msgstr "Розташування тексту"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2126
|
|
|
msgid "Icon Size"
|
|
|
msgstr "Розмір піктограм"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:86
|
|
|
msgid "Show Toolbar"
|
|
|
msgstr "Показати пенал"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:87
|
|
|
msgid "Hide Toolbar"
|
|
|
msgstr "Сховати пенал"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:91
|
|
|
msgid "Toolbars"
|
|
|
msgstr "Пенали"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:129
|
|
|
msgid "Unclutter Windows"
|
|
|
msgstr "Розібрати вікна"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:131
|
|
|
msgid "Cascade Windows"
|
|
|
msgstr "Вікна уступами"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:185
|
|
|
msgid "On All Desktops"
|
|
|
msgstr "На всіх стільницях"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:213
|
|
|
msgid "No Windows"
|
|
|
msgstr "Немає вікон"
|
|
|
|
|
|
#: tdeunittest/modrunner.cpp:36
|
|
|
msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Програма для командного рядка, яку можна використовувати для запуску модулів "
|
|
|
"KUnitTest."
|
|
|
|
|
|
#: tdeunittest/modrunner.cpp:42
|
|
|
msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
|
|
|
msgstr "Виконувати тільки ті модулі, які відповідають формальному виразу."
|
|
|
|
|
|
#: tdeunittest/modrunner.cpp:43
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option "
|
|
|
"to select modules."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Виконувати тільки ті модулі, які знайдені у вказаній теці. Виживайте "
|
|
|
"параметр \"query\" для вибору модулів."
|
|
|
|
|
|
#: tdeunittest/modrunner.cpp:44
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вимикає захоплення зневаджувальної інформації. Зазвичай цей параметр "
|
|
|
"вживається, коли використовується графічний інтерфейс."
|
|
|
|
|
|
#: tdeunittest/modrunner.cpp:53
|
|
|
msgid "KUnitTest ModRunner"
|
|
|
msgstr "Виконувач для KUnitTest"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfind.cpp:53
|
|
|
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Знайти наступний випадок \"<b>%1</b>\"?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfind.cpp:623 tdeutils/kfind.cpp:643
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 match found.\n"
|
|
|
"%n matches found."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Знайдено відповідний варіант.\n"
|
|
|
"Знайдено %n відповідних варіанта.\n"
|
|
|
"Знайдено %n відповідних варіантів."
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfind.cpp:625
|
|
|
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Не знайдено жодного варіанту для \"<b>%1</b>\".</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfind.cpp:645
|
|
|
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
|
|
|
msgstr "Не знайдено жодного варіанту для \"<b>%1</b>\"."
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfind.cpp:650 tdeutils/kreplace.cpp:307
|
|
|
msgid "Beginning of document reached."
|
|
|
msgstr "Досягнуто початок документа."
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfind.cpp:652 tdeutils/kreplace.cpp:309
|
|
|
msgid "End of document reached."
|
|
|
msgstr "Досягнуто кінець документа."
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfind.cpp:659
|
|
|
msgid "Continue from the end?"
|
|
|
msgstr "Продовжити з кінця?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfind.cpp:660
|
|
|
msgid "Continue from the beginning?"
|
|
|
msgstr "Продовжити з початку?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:55 tdeutils/kfinddialog.cpp:66
|
|
|
msgid "Find Text"
|
|
|
msgstr "Пошук тексту"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:77
|
|
|
msgid "Replace Text"
|
|
|
msgstr "Замінити текст"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:126
|
|
|
msgid "&Text to find:"
|
|
|
msgstr "Знайти &текст:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:130
|
|
|
msgid "Regular e&xpression"
|
|
|
msgstr "&Формальний вираз"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:140
|
|
|
msgid "Replace With"
|
|
|
msgstr "Замінити на"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:147
|
|
|
msgid "Replace&ment text:"
|
|
|
msgstr "Текст &для заміни:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:151
|
|
|
msgid "Use p&laceholders"
|
|
|
msgstr "&Вживати підставні параметри"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:153
|
|
|
msgid "Insert Place&holder"
|
|
|
msgstr "Вставити п&ідставний параметр"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:169
|
|
|
msgid "C&ase sensitive"
|
|
|
msgstr "З урахуванням &регістру"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:170
|
|
|
msgid "&Whole words only"
|
|
|
msgstr "Тільки &цілі слова"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:171
|
|
|
msgid "From c&ursor"
|
|
|
msgstr "&Від курсора"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:173
|
|
|
msgid "&Selected text"
|
|
|
msgstr "&У вибраному тексті"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:180
|
|
|
msgid "&Prompt on replace"
|
|
|
msgstr "За&питувати перед заміною"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:233
|
|
|
msgid "Start replace"
|
|
|
msgstr "Почати заміну"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:234
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
|
|
|
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
|
|
|
"replacement text.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Після натискання кнопки <b>Замінити</b> у документі буде проведено "
|
|
|
"заміну тексту, введеного вище на текст, що вказано як заміну .</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:241
|
|
|
msgid "Start searching"
|
|
|
msgstr "Почати пошук"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:242
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
|
|
|
"searched for within the document.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Після натискання кнопки <b>Пошук</b>, у документі буде проведено пошук "
|
|
|
"тексту, який ви ввели вище.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:248
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
|
|
|
msgstr "Введіть взірець для пошуку, або виберіть взірець зі списку попередніх."
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:251
|
|
|
msgid "If enabled, search for a regular expression."
|
|
|
msgstr "Якщо ввімкнено, то шукати формальній вираз."
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:253
|
|
|
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
|
|
|
msgstr "Клацніть для редагування регулярного виразу у графічному редакторі."
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:255
|
|
|
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
|
|
|
msgstr "Введіть рядок для заміни, або виберіть зі списку попередніх."
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:257
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>When regular expressions are enabled, you can select part of the "
|
|
|
"searched text by enclosing it within parenthesis. Placeholders allow you to "
|
|
|
"insert such text in the replacement string, similar to how backreferences "
|
|
|
"are used in sed. When enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code> "
|
|
|
"(where <code><b>N</b></code> is a integer number, e.g. \\1, \\2, ...), will "
|
|
|
"be replaced with the corresponding capture (\"parenthesized substring\") "
|
|
|
"from the pattern.<p>To include a literal <code><b>\\N</b></code> in your "
|
|
|
"replacement, put an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></"
|
|
|
"code>.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Якщо ввімкнено регулярні вирази, ви можете обрати частину тексту, що "
|
|
|
"шукається, включивши його у круглі дужки. Шаблони дозволяють вставляти такий "
|
|
|
"текст у рядок заміни, схожим чином на зворотні посилання у sed. Якщо "
|
|
|
"ввімкнено, будь-яка поява <code><b>\\N</b></code> (де <code><b>N</b></code> "
|
|
|
"є цілим числом, таким як \\1, \\2, ...), буде замінено відповідним "
|
|
|
"захопленням (\"шаблонний підрядок\") із шаблону.<p>Для включення літералу "
|
|
|
"<code><b>\\N</b></code> у вашій заміні, вставте додаткові зворотні слеши "
|
|
|
"перед ним, на кшталт <code> <b>\\\\N</b></code>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:267
|
|
|
msgid "Click for a menu of available captures."
|
|
|
msgstr "Натисніть для появи меню з можливими захопленнями."
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:269
|
|
|
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
|
|
|
msgstr "Вимагати границі слова на обох кінцях для збігання взірця."
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:271
|
|
|
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
|
|
|
msgstr "Почати пошук від поточної позиції курсора, а не з початку документа."
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:273
|
|
|
msgid "Only search within the current selection."
|
|
|
msgstr "Шукати тільки у вибраному тексті."
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:275
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
|
|
|
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Відрізняти великі та малі літери при пошуку: взірець \"Іван\" не буде "
|
|
|
"відповідати тексту \"іван\" або \"ІВАН\", а відповідатиме тільки тексту "
|
|
|
"\"Іван\"."
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:278
|
|
|
msgid "Search backwards."
|
|
|
msgstr "Пошук назад."
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:280
|
|
|
msgid "Ask before replacing each match found."
|
|
|
msgstr "Питати перед заміною кожного знайденого фрагменту тексту."
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:465
|
|
|
msgid "Any Character"
|
|
|
msgstr "Будь-який символ"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:466
|
|
|
msgid "Start of Line"
|
|
|
msgstr "Початок рядка"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:468
|
|
|
msgid "Set of Characters"
|
|
|
msgstr "Набір символів"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:469
|
|
|
msgid "Repeats, Zero or More Times"
|
|
|
msgstr "Повторення, нуль або більше раз"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:470
|
|
|
msgid "Repeats, One or More Times"
|
|
|
msgstr "Повторення, один або більше раз"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:471
|
|
|
msgid "Optional"
|
|
|
msgstr "Необов'язково"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:472
|
|
|
msgid "Escape"
|
|
|
msgstr "Escape"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:473
|
|
|
msgid "TAB"
|
|
|
msgstr "TAB"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:474
|
|
|
msgid "Newline"
|
|
|
msgstr "Новий рядок"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:475
|
|
|
msgid "Carriage Return"
|
|
|
msgstr "Повернення каретки"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:476
|
|
|
msgid "White Space"
|
|
|
msgstr "Будь-який пропуск"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:477
|
|
|
msgid "Digit"
|
|
|
msgstr "Цифра"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:526
|
|
|
msgid "Complete Match"
|
|
|
msgstr "Повне збігання"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:531
|
|
|
msgid "Captured Text (%1)"
|
|
|
msgstr "Захоплений текст (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:539
|
|
|
msgid "You must enter some text to search for."
|
|
|
msgstr "Ви повинні ввести текст, який шукати."
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:550
|
|
|
msgid "Invalid regular expression."
|
|
|
msgstr "Помилка в регулярному виразі."
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kpluginselector.cpp:111
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><table><tr><td><b>Description:</b></td><td>%1</td></tr><tr><td><b>Author:"
|
|
|
"</b></td><td>%2</td></tr><tr><td><b>Version:</b></td><td>%3</td></"
|
|
|
"tr><tr><td><b>License:</b></td><td>%4</td></tr></table></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><table><tr><td><b>Опис:</b></td><td>%1</td></tr><tr><td><b>Автор:</b></"
|
|
|
"td><td>%2</td></tr><tr><td><b>Версія:</b></td><td>%3</td></"
|
|
|
"tr><tr><td><b>License:</b></td><td>%4</td></tr></table></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kpluginselector.cpp:536
|
|
|
msgid "(This plugin is not configurable)"
|
|
|
msgstr "(цей втулок не налаштовується)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kreplace.cpp:49
|
|
|
msgid "&All"
|
|
|
msgstr "&Всі"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kreplace.cpp:49
|
|
|
msgid "&Skip"
|
|
|
msgstr "Проп&устити"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kreplace.cpp:58
|
|
|
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
|
|
|
msgstr "Замінити \"%1\" на \"%2\"?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kreplace.cpp:105 tdeutils/kreplace.cpp:300
|
|
|
msgid "No text was replaced."
|
|
|
msgstr "Нічого не було замінено."
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kreplace.cpp:107 tdeutils/kreplace.cpp:302
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 replacement done.\n"
|
|
|
"%n replacements done."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Зроблено заміну.\n"
|
|
|
"Зроблено %n заміни.\n"
|
|
|
"Зроблено %n замін."
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kreplace.cpp:316
|
|
|
msgid "Do you want to restart search from the end?"
|
|
|
msgstr "Продовжити пошук з кінця?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kreplace.cpp:317
|
|
|
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
|
|
|
msgstr "Продовжити пошук з початку документа?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kreplace.cpp:319
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
msgstr "Перезапустити"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:142
|
|
|
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Рядок для заміни посилається на захоплення з номером більшим за \"\\%1\", "
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:145
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: but your pattern only defines 1 capture.\n"
|
|
|
"but your pattern only defines %n captures."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"в той час як взірець визначає лише одне захоплення.\n"
|
|
|
"в той час як взірець визначає лише %n захоплення.\n"
|
|
|
"в той час як взірець визначає лише %n захоплень."
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:146
|
|
|
msgid "but your pattern defines no captures."
|
|
|
msgstr "в той час як взірець не визначає будь-яких захоплень."
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:147
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Please correct."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Виправте, будь ласка."
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48
|
|
|
msgid "Select Components"
|
|
|
msgstr "Вибір компонентів"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/ksettings/dialog.cpp:590
|
|
|
msgid "Select Components..."
|
|
|
msgstr "Вибір компонентів..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:98
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>There was an error when loading the module '%1'.<br><br>The desktop file "
|
|
|
"(%2) as well as the library (%3) was found but yet the module could not be "
|
|
|
"loaded properly. Most likely the factory declaration was wrong, or the "
|
|
|
"create_* function was missing.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Виникла помилка під час завантаження модуля \"%1\".<br><br>Файл "
|
|
|
"стільниці (%2) та бібліотеку (%3) знайдено, однак не вдалось належно "
|
|
|
"завантажити модуль. Найімовірніше, оголошення фабрики неправильне або "
|
|
|
"відсутня функція create_*.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:111
|
|
|
msgid "The specified library %1 could not be found."
|
|
|
msgstr "Не знайдено вказану бібліотеку %1."
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:134 tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:143
|
|
|
msgid "The module %1 could not be found."
|
|
|
msgstr "Не вдалось знайти модуль %1."
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:136
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>The Lisa and lan:/ ioslave modules are not installed by default in "
|
|
|
"Kubuntu, because they are obsolete and replaced by zeroconf.<br> If you "
|
|
|
"still wish to use them, you should install the lisa package from the "
|
|
|
"Universe repository.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Lisa та lan:/ ioslave модулі не встановлено по замовченю у Kubuntu, "
|
|
|
"оскільки вони застаріли та замінені zeroconf.<br> Якщо Ви все ще бажаєте "
|
|
|
"використати їх то маєте встановити lisa пакет із Універсального репозиторію."
|
|
|
"</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:145
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>The diagnostics is:<br>The desktop file %1 could not be found.</p></"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><p>Діагностика:<br>Не вдалось знайти файл стільниці %1.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:166
|
|
|
msgid "The module %1 could not be loaded."
|
|
|
msgstr "Не вдалось завантажити модуль %1."
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:185
|
|
|
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
|
|
|
msgstr "Модуль %1 не є чинним модулем конфігурації."
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:186
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>The diagnostics is:<br>The desktop file %1 does not specify a library."
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><p>Діагностика:<br>Файл стільниці %1 не вказує бібліотеку.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:220
|
|
|
msgid "There was an error loading the module."
|
|
|
msgstr "Виникла помилка під час завантаження модуля."
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:220 tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:288
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>The diagnostics is:<br>%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
|
|
|
"occurred during your last TDE upgrade leaving an orphaned control "
|
|
|
"module<li>You have old third party modules lying around.</ul><p>Check these "
|
|
|
"points carefully and try to remove the module mentioned in the error "
|
|
|
"message. If this fails, consider contacting your distributor or packager.</"
|
|
|
"p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Діагностика:<br>%1<p>Можливі причини:</p><ul><li>Трапилась помилка "
|
|
|
"при останньому поновленні TDE, яка залишила осиротілий модуль центру "
|
|
|
"керування<li>Встановлено старі модулі, які не є частиною типової поставки "
|
|
|
"TDE.</ul><p>Перевірте ці варіанти та спробуйте витерти вказаний модуль. Якщо "
|
|
|
"це не спрацювало, зверніться до авторів вашого дистрибутиву або пакунків.</"
|
|
|
"p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:213
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Changes in this section requires root access.</b><br />Click the "
|
|
|
"\"Administrator Mode\" button to allow modifications."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Зміни в цьому розділі потребують прав користувача root.</b><br /"
|
|
|
">Натисніть кнопку \"Режим адміністратора\" для можливості щось змінити."
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:220
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This section requires special permissions, probably for system-wide changes; "
|
|
|
"therefore, it is required that you provide the root password to be able to "
|
|
|
"change the module's properties. If you do not provide the password, the "
|
|
|
"module will be disabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Цей розділ потребує спеціальних прав доступу, скоріше за все для зміни "
|
|
|
"конфігурації у всій системі. Отже, необхідно надати пароль користувача root "
|
|
|
"для можливості змінити властивості модуля. До тих пір поки не буде надано "
|
|
|
"пароль, модуль буде вимкнено."
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:252
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Argument is application name\n"
|
|
|
"This configuration section is already opened in %1"
|
|
|
msgstr "Цей розділ вже відкритий у %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:325
|
|
|
msgid "<big>Loading...</big>"
|
|
|
msgstr "<big>Завантаження...</big>"
|
|
|
|
|
|
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:258
|
|
|
msgid "Already open."
|
|
|
msgstr "Вже відкрито."
|
|
|
|
|
|
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:260
|
|
|
msgid "Error opening file."
|
|
|
msgstr "Помилка при відкритті файла."
|
|
|
|
|
|
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:262
|
|
|
msgid "Not a wallet file."
|
|
|
msgstr "Це не файл торбинки."
|
|
|
|
|
|
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:264
|
|
|
msgid "Unsupported file format revision."
|
|
|
msgstr "Версія формату файла не підтримується."
|
|
|
|
|
|
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:266
|
|
|
msgid "Unknown encryption scheme."
|
|
|
msgstr "Невідомий схема шифрування."
|
|
|
|
|
|
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:268
|
|
|
msgid "Corrupt file?"
|
|
|
msgstr "Пошкоджений файл?"
|
|
|
|
|
|
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:270
|
|
|
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
|
|
|
msgstr "Помилка при перевірці цілісності торбинки. Можливо її пошкоджено."
|
|
|
|
|
|
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:274
|
|
|
msgid "Read error - possibly incorrect password."
|
|
|
msgstr "Помилка читання -- можливо неправильний пароль."
|
|
|
|
|
|
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:276
|
|
|
msgid "Decryption error."
|
|
|
msgstr "Помилка розшифрування."
|
|
|
|
|
|
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:15
|
|
|
msgid "Builds TQt widget plugins from an ini style description file."
|
|
|
msgstr "Будує втулки віджетів TQt з файлів опису схожих на .ini файли."
|
|
|
|
|
|
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:113
|
|
|
msgid "Output file"
|
|
|
msgstr "Вихідний файл"
|
|
|
|
|
|
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:114
|
|
|
msgid "Name of the plugin class to generate"
|
|
|
msgstr "Назва для класу втулку, який буде створено"
|
|
|
|
|
|
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:115
|
|
|
msgid "Default widget group name to display in designer"
|
|
|
msgstr "Типова назва групи віджету для відображення у дизайнері"
|
|
|
|
|
|
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:116
|
|
|
msgid "Embed pixmaps from a source directory"
|
|
|
msgstr "Вкласти зображення з джерельного каталогу"
|
|
|
|
|
|
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:129
|
|
|
msgid "maketdewidgets"
|
|
|
msgstr "maketdewidgets"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:20
|
|
|
msgid "Family Name"
|
|
|
msgstr "Прізвище"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:21
|
|
|
msgid "Given Name"
|
|
|
msgstr "Ім'я"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:22
|
|
|
msgid "Additional Names"
|
|
|
msgstr "По батькові"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:23
|
|
|
msgid "Honorific Prefixes"
|
|
|
msgstr "Звернення"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:24
|
|
|
msgid "Honorific Suffixes"
|
|
|
msgstr "Вчені ступені та звання"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:26
|
|
|
msgid "Nick Name"
|
|
|
msgstr "Прізвисько"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:31
|
|
|
msgid "Home Address Street"
|
|
|
msgstr "Домашня адреса - вулиця"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:32
|
|
|
msgid "Home Address Post Office Box"
|
|
|
msgstr "Абонентська Скринька Домашньої Адреси"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:33
|
|
|
msgid "Home Address City"
|
|
|
msgstr "Домашня адреса - місто"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:34
|
|
|
msgid "Home Address State"
|
|
|
msgstr "Домашня адреса - країна"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:35
|
|
|
msgid "Home Address Zip Code"
|
|
|
msgstr "Домашня адреса - індекс"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:36
|
|
|
msgid "Home Address Country"
|
|
|
msgstr "Домашня адреса - країна"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:37
|
|
|
msgid "Home Address Label"
|
|
|
msgstr "Домашня адреса - етикетка"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:39
|
|
|
msgid "Business Address Street"
|
|
|
msgstr "Робоча адреса - вулиця"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:40
|
|
|
msgid "Business Address Post Office Box"
|
|
|
msgstr "Абонентська Скринька Ділової Адреси"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:41
|
|
|
msgid "Business Address City"
|
|
|
msgstr "Робоча адреса - місто"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:42
|
|
|
msgid "Business Address State"
|
|
|
msgstr "Робоча адреса - країна"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:43
|
|
|
msgid "Business Address Zip Code"
|
|
|
msgstr "Робоча адреса - індекс"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:44
|
|
|
msgid "Business Address Country"
|
|
|
msgstr "Робоча адреса - країна"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:45
|
|
|
msgid "Business Address Label"
|
|
|
msgstr "Робоча адреса - етикетка"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:48
|
|
|
msgid "Home Phone"
|
|
|
msgstr "Домашній телефон"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:49
|
|
|
msgid "Business Phone"
|
|
|
msgstr "Робочій телефон"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:50
|
|
|
msgid "Mobile Phone"
|
|
|
msgstr "Мобільний телефон"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:52
|
|
|
msgid "Business Fax"
|
|
|
msgstr "Робочий факс"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:53
|
|
|
msgid "Car Phone"
|
|
|
msgstr "Телефон в авто"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:58
|
|
|
msgid "Email Address"
|
|
|
msgstr "Адреса ел. пошти"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:60
|
|
|
msgid "Mail Client"
|
|
|
msgstr "Клієнт ел. пошти"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:62
|
|
|
msgid "Time Zone"
|
|
|
msgstr "Часовий пояс"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:63
|
|
|
msgid "Geographic Position"
|
|
|
msgstr "Географічне розташування"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:66
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: person in organization\n"
|
|
|
"Role"
|
|
|
msgstr "Роль"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:70
|
|
|
msgid "Note"
|
|
|
msgstr "Примітки"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:72
|
|
|
msgid "Product Identifier"
|
|
|
msgstr "Ідентифікатор продукту"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:73
|
|
|
msgid "Revision Date"
|
|
|
msgstr "Дата перевірки"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:75
|
|
|
msgid "Sort String"
|
|
|
msgstr "Рядок для впорядкування"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:79
|
|
|
msgid "Security Class"
|
|
|
msgstr "Клас безпеки"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:81
|
|
|
msgid "Logo"
|
|
|
msgstr "Логотип"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:82
|
|
|
msgid "Photo"
|
|
|
msgstr "Фото"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:84
|
|
|
msgid "Agent"
|
|
|
msgstr "Агент"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:14
|
|
|
msgid "A little program to output installation paths"
|
|
|
msgstr "Маленька програма для виводу шляхів, куди встановлено TDE"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:18
|
|
|
msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output"
|
|
|
msgstr "розгортати ${prefix} та ${exec_prefix} при виводі"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:19
|
|
|
msgid "Compiled in prefix for TDE libraries"
|
|
|
msgstr "\"prefix\" для TDE бібліотек заданий при компіляції"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:20
|
|
|
msgid "Compiled in exec_prefix for TDE libraries"
|
|
|
msgstr "\"exec_prefix\" для TDE бібліотек заданий при компіляції"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:21
|
|
|
msgid "Compiled in library path suffix"
|
|
|
msgstr "суфікс у шляху до бібліотек заданий при компіляції"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:22
|
|
|
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
|
|
|
msgstr "шлях до теки (у $HOME ), де будуть створюватись локальні фали"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:23
|
|
|
msgid "Compiled in version string for TDE libraries"
|
|
|
msgstr "версія TDE бібліотек задана при компіляції"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:24
|
|
|
msgid "Available TDE resource types"
|
|
|
msgstr "наявні типи ресурсів TDE"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:25
|
|
|
msgid "Search path for resource type"
|
|
|
msgstr "знайти шлях для ресурсів вказаного типу"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:26
|
|
|
msgid "User path: desktop|autostart|trash|document"
|
|
|
msgstr "шлях встановлений користувачем для: desktop|autostart|trash|document"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:27
|
|
|
msgid "Prefix to install resource files to"
|
|
|
msgstr "шлях для встановлення фалів ресурсів вказаного типу"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:169
|
|
|
msgid "Applications menu (.desktop files)"
|
|
|
msgstr "Меню програм (.desktop файли)"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:170
|
|
|
msgid "CGIs to run from kdehelp"
|
|
|
msgstr "CGI програми для запуску з kdehelp"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:171
|
|
|
msgid "Configuration files"
|
|
|
msgstr "Конфігураційні файли"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:172
|
|
|
msgid "Where applications store data"
|
|
|
msgstr "Де програми зберігають дані"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:173
|
|
|
msgid "Executables in $prefix/bin"
|
|
|
msgstr "Файли, що можна виконувати, у $prefix/bin"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:174
|
|
|
msgid "HTML documentation"
|
|
|
msgstr "HTML документація"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:175
|
|
|
msgid "Icons"
|
|
|
msgstr "Піктограми"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:176
|
|
|
msgid "Configuration description files"
|
|
|
msgstr "Файли з описом налаштувань"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:177
|
|
|
msgid "Libraries"
|
|
|
msgstr "Бібліотеки"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:178
|
|
|
msgid "Includes/Headers"
|
|
|
msgstr "Includes/Headers"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:179
|
|
|
msgid "Translation files for TDELocale"
|
|
|
msgstr "Фали з перекладами для TDELocale"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:180
|
|
|
msgid "Mime types"
|
|
|
msgstr "Типи Mime"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:181
|
|
|
msgid "Loadable modules"
|
|
|
msgstr "Модулі програм"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:182
|
|
|
msgid "TQt plugins"
|
|
|
msgstr "Втулки TQt"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:183
|
|
|
msgid "Services"
|
|
|
msgstr "Служби"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:184
|
|
|
msgid "Service types"
|
|
|
msgstr "Типи служб"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:185
|
|
|
msgid "Application sounds"
|
|
|
msgstr "Звуки програм"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:187
|
|
|
msgid "Wallpapers"
|
|
|
msgstr "Шпалери"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:188
|
|
|
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
|
|
|
msgstr "Меню програм XDG (.desktop файли)"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:189
|
|
|
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
|
|
|
msgstr "Описи меню XDG (.directory файли)"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:190
|
|
|
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
|
|
|
msgstr "Розташування меню XDG (.menu файли)"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:191
|
|
|
msgid "CMake import modules (.cmake files)"
|
|
|
msgstr "CMake модулі імпорту (.cmake файли)"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:192
|
|
|
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тимчасові файли (окремі як для поточного комп'ютера так і для поточного "
|
|
|
"користувача)"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:193
|
|
|
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сокети UNIX (окремі як для поточного комп'ютера так і для поточного "
|
|
|
"користувача)"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:205
|
|
|
msgid "%1 - unknown type\n"
|
|
|
msgstr "%1 - невідомий тип\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:230
|
|
|
msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
|
|
|
msgstr "%1 - невідомий тип шляху\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2136
|
|
|
msgid "Paste special..."
|
|
|
msgstr "Вставити особливе..."
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1095
|
|
|
msgid "Hu&e:"
|
|
|
msgstr "Від&тінок:"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1102
|
|
|
msgid "&Sat:"
|
|
|
msgstr "На&сичення:"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1109
|
|
|
msgid "&Val:"
|
|
|
msgstr "&Рівень:"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1116
|
|
|
msgid "&Red:"
|
|
|
msgstr "&Червоний:"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1123
|
|
|
msgid "&Green:"
|
|
|
msgstr "&Зелений:"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1130
|
|
|
msgid "Bl&ue:"
|
|
|
msgstr "&Синій:"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1137
|
|
|
msgid "A&lpha channel:"
|
|
|
msgstr "&Альфа канал:"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1327
|
|
|
msgid "&Basic colors"
|
|
|
msgstr "&Базові кольори"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1341
|
|
|
msgid "&Custom colors"
|
|
|
msgstr "&Користувацькі кольори"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1346
|
|
|
msgid "&Define Custom Colors >>"
|
|
|
msgstr "&Визначення Користувацьких Кольорів >>"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1498
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1544
|
|
|
msgid "Select color"
|
|
|
msgstr "Оберіть колір"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qdialog.cpp:544
|
|
|
msgid "What's This?"
|
|
|
msgstr "Що це?"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:132
|
|
|
msgid "Debug Message:"
|
|
|
msgstr "Налагоджувальне Повідомлення:"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:135
|
|
|
msgid "Warning:"
|
|
|
msgstr "Попередження:"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:138
|
|
|
msgid "Fatal Error:"
|
|
|
msgstr "Фатальна Помилка:"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:171
|
|
|
msgid "&Show this message again"
|
|
|
msgstr "По&казувати це повідомлення знову"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:869
|
|
|
msgid "Copy or Move a File"
|
|
|
msgstr "Копіювати або Пересунути Файл"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:878
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Read: %1"
|
|
|
msgstr "Читати: %1"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:884
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:914
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Write: %1"
|
|
|
msgstr "Записати: %1"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2400
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2449
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4685
|
|
|
msgid "All Files (*)"
|
|
|
msgstr "Всі Файли (*)"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2525
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
msgstr "Дата"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2526
|
|
|
msgid "Attributes"
|
|
|
msgstr "Атрибути"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2604
|
|
|
msgid "Look &in:"
|
|
|
msgstr "Заглянути &до:"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2605
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4658
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4674
|
|
|
msgid "File &name:"
|
|
|
msgstr "&Ім'я файлу:"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2606
|
|
|
msgid "File &type:"
|
|
|
msgstr "&Тип файлу:"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2620
|
|
|
msgid "One directory up"
|
|
|
msgstr "На одну теку нагору"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2629
|
|
|
msgid "Create New Folder"
|
|
|
msgstr "Створити Нову Теку"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2647
|
|
|
msgid "List View"
|
|
|
msgstr "Перегляд Списку"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2655
|
|
|
msgid "Detail View"
|
|
|
msgstr "Детальний Перегляд"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2664
|
|
|
msgid "Preview File Info"
|
|
|
msgstr "Передперегляд Інформації Файлу"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2687
|
|
|
msgid "Preview File Contents"
|
|
|
msgstr "Передперегляд Вмісту Файлу"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2780
|
|
|
msgid "Read-write"
|
|
|
msgstr "Читання-запис"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2782
|
|
|
msgid "Write-only"
|
|
|
msgstr "Лише-запис"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2783
|
|
|
msgid "Inaccessible"
|
|
|
msgstr "Недоступний"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2785
|
|
|
msgid "Symlink to File"
|
|
|
msgstr "Символ.посилання на Файл"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2786
|
|
|
msgid "Symlink to Directory"
|
|
|
msgstr "Символ.посилання на Теку"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2787
|
|
|
msgid "Symlink to Special"
|
|
|
msgstr "Символ.посилання на Спеціальне"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2789
|
|
|
msgid "Dir"
|
|
|
msgstr "Каталог"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2790
|
|
|
msgid "Special"
|
|
|
msgstr "Особливе"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4291
|
|
|
msgid "&Rename"
|
|
|
msgstr "&Перейменувати"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4312
|
|
|
msgid "R&eload"
|
|
|
msgstr "Пере&вантажити"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4316
|
|
|
msgid "Sort by &Name"
|
|
|
msgstr "Сортувати за &Назвою"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4318
|
|
|
msgid "Sort by &Size"
|
|
|
msgstr "Сортувати за &Розміром"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4319
|
|
|
msgid "Sort by &Date"
|
|
|
msgstr "Сортувати за &Датою"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4321
|
|
|
msgid "&Unsorted"
|
|
|
msgstr "&Несортоване"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4336
|
|
|
msgid "Sort"
|
|
|
msgstr "Сортувати"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4340
|
|
|
msgid "Show &hidden files"
|
|
|
msgstr "Показувати при&ховані файли"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4370
|
|
|
msgid "the file"
|
|
|
msgstr "файл"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4372
|
|
|
msgid "the directory"
|
|
|
msgstr "каталог"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4374
|
|
|
msgid "the symlink"
|
|
|
msgstr "симв.посилання"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4377
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Delete %1"
|
|
|
msgstr "Видалити %1"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4378
|
|
|
msgid "<qt>Are you sure you wish to delete %1 \"%2\"?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Ви певні, що хочете видалити %1 \"%2\"?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4416
|
|
|
msgid "New Folder 1"
|
|
|
msgstr "Нова Тека 1"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4421
|
|
|
msgid "New Folder"
|
|
|
msgstr "Нова Тека"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4426
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "New Folder %1"
|
|
|
msgstr "Нова Тека %1"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4556
|
|
|
msgid "Find Directory"
|
|
|
msgstr "Знайти Каталог"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4562
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4670
|
|
|
msgid "Directories"
|
|
|
msgstr "Каталоги"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4668
|
|
|
msgid "Directory:"
|
|
|
msgstr "Каталог:"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4709
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"File not found.\n"
|
|
|
"Check path and filename."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Файл не знайдено.\n"
|
|
|
"Перевірте шлях та назву файлу."
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:172
|
|
|
msgid "&Font"
|
|
|
msgstr "&Шрифт"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:181
|
|
|
msgid "Font st&yle"
|
|
|
msgstr "&Стиль шрифту"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:191
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:320
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:334
|
|
|
msgid "&Size"
|
|
|
msgstr "&Розмір"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:195
|
|
|
msgid "Effects"
|
|
|
msgstr "Ефекти"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:197
|
|
|
msgid "Stri&keout"
|
|
|
msgstr "Пере&креслити"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:199
|
|
|
msgid "&Underline"
|
|
|
msgstr "П&ідкреслити"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:201
|
|
|
msgid "Sample"
|
|
|
msgstr "Приклад"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:212
|
|
|
msgid "Scr&ipt"
|
|
|
msgstr "&Скрипт"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:465
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQMessageBox\n"
|
|
|
"OK"
|
|
|
msgstr "Гаразд"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:466
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQMessageBox\n"
|
|
|
"Cancel"
|
|
|
msgstr "Скасувати"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:467
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQMessageBox\n"
|
|
|
"&Yes"
|
|
|
msgstr "&Так"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:468
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQMessageBox\n"
|
|
|
"&No"
|
|
|
msgstr "&Ні"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:469
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQMessageBox\n"
|
|
|
"&Abort"
|
|
|
msgstr "&Перервати"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:470
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQMessageBox\n"
|
|
|
"&Retry"
|
|
|
msgstr "&Повторити"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:471
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQMessageBox\n"
|
|
|
"&Ignore"
|
|
|
msgstr "&Пропустити"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:472
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQMessageBox\n"
|
|
|
"Yes to &All"
|
|
|
msgstr "Т&ак для всіх"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:473
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQMessageBox\n"
|
|
|
"N&o to All"
|
|
|
msgstr "Н&і для всіх"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:597
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h3>About TQt</h3><p>This program uses TQt version %1.</p><p>TQt is a C++ "
|
|
|
"toolkit for multiplatform GUI & application development.</p><p>TQt "
|
|
|
"provides single-source portability across MS Windows, Mac OS "
|
|
|
"X, Linux, and all major commercial Unix variants.<br>TQt is also available "
|
|
|
"for embedded devices.</p><p>TQt is a Trolltech product. See <tt>https://"
|
|
|
"trinitydesktop.org/docs/qt3/</tt> for more information.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h3>Про TQt</h3><p>Ця програма використовує TQt версії %1.</p><p>TQt - це "
|
|
|
"мобільна бібліотека інтерфейсу користувача для розробки на C++.</p> <p>TQt "
|
|
|
"забезпечує мобільність програм між MS Windows, Mac OS X, "
|
|
|
"Linux, та багатьма іншими комерційними версіями Unix.<br>Також існує версія "
|
|
|
"TQt для вмонтовних пристроїв.</p> <P>TQt - продукт компанії Trolltech. "
|
|
|
"Дивіться <tt>https://trinitydesktop.org/docs/qt3/</tt> щодо подальшої "
|
|
|
"інформації.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:1603
|
|
|
msgid "About TQt"
|
|
|
msgstr "Про TQt"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:214
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:420
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Aliases: %1"
|
|
|
msgstr "Псевдоніми: %1"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:642
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1099
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
msgstr "невідомий"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:808
|
|
|
msgid "Unknown Location"
|
|
|
msgstr "Невідоме Розташування"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:986
|
|
|
msgid "Printer settings"
|
|
|
msgstr "Налаштування принтеру"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:995
|
|
|
msgid "Print in color if available"
|
|
|
msgstr "Друкувати у кольорі, якщо наявний"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1000
|
|
|
msgid "Print in grayscale"
|
|
|
msgstr "Друкувати у градації сірого"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1009
|
|
|
msgid "Print destination"
|
|
|
msgstr "Друкувати призначення"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1020
|
|
|
msgid "Print to printer:"
|
|
|
msgstr "Друкувати на принтер:"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1034
|
|
|
msgid "Host"
|
|
|
msgstr "Вузол"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1150
|
|
|
msgid "Print to file:"
|
|
|
msgstr "Друкувати до файлу:"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1203
|
|
|
msgid "Print all"
|
|
|
msgstr "Друк всього"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1207
|
|
|
msgid "Print selection"
|
|
|
msgstr "Друк обраного"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1212
|
|
|
msgid "Print range"
|
|
|
msgstr "Друк діапазону"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1220
|
|
|
msgid "From page:"
|
|
|
msgstr "Зі сторінки:"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1233
|
|
|
msgid "To page:"
|
|
|
msgstr "По сторінку:"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1247
|
|
|
msgid "Print first page first"
|
|
|
msgstr "Друк першої сторінки першою"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1253
|
|
|
msgid "Print last page first"
|
|
|
msgstr "Друк останньої сторінки першою"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1265
|
|
|
msgid "Number of copies:"
|
|
|
msgstr "Кількість копій:"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1301
|
|
|
msgid "Paper format"
|
|
|
msgstr "Формат паперу"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1324
|
|
|
msgid "A0 (841 x 1189 mm)"
|
|
|
msgstr "A0 (841 x 1189 мм)"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1325
|
|
|
msgid "A1 (594 x 841 mm)"
|
|
|
msgstr "A1 (594 x 841 мм)"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1326
|
|
|
msgid "A2 (420 x 594 mm)"
|
|
|
msgstr "A2 (420 x 594 мм)"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1327
|
|
|
msgid "A3 (297 x 420 mm)"
|
|
|
msgstr "A3 (297 x 420 мм)"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1328
|
|
|
msgid "A4 (210x297 mm, 8.26x11.7 inches)"
|
|
|
msgstr "A4 (210x297 мм, 8.26x11.7 дюймів)"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1329
|
|
|
msgid "A5 (148 x 210 mm)"
|
|
|
msgstr "A5 (148 x 210 мм)"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1330
|
|
|
msgid "A6 (105 x 148 mm)"
|
|
|
msgstr "A6 (105 x 148 мм)"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1331
|
|
|
msgid "A7 (74 x 105 mm)"
|
|
|
msgstr "A7 (74 x 105 мм)"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1332
|
|
|
msgid "A8 (52 x 74 mm)"
|
|
|
msgstr "A8 (52 x 74 мм)"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1333
|
|
|
msgid "A9 (37 x 52 mm)"
|
|
|
msgstr "A9 (37 x 52 мм)"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1334
|
|
|
msgid "B0 (1000 x 1414 mm)"
|
|
|
msgstr "B0 (1000 x 1414 мм)"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1335
|
|
|
msgid "B1 (707 x 1000 mm)"
|
|
|
msgstr "B1 (707 x 1000 мм)"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1336
|
|
|
msgid "B2 (500 x 707 mm)"
|
|
|
msgstr "B2 (500 x 707 мм)"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1337
|
|
|
msgid "B3 (353 x 500 mm)"
|
|
|
msgstr "B3 (353 x 500 мм)"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1338
|
|
|
msgid "B4 (250 x 353 mm)"
|
|
|
msgstr "B4 (250 x 353 мм)"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1339
|
|
|
msgid "B5 (176 x 250 mm, 6.93x9.84 inches)"
|
|
|
msgstr "B5 (176 x 250 мм, 6.93x9.84 дюймів)"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1340
|
|
|
msgid "B6 (125 x 176 mm)"
|
|
|
msgstr "B6 (125 x 176 мм)"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1341
|
|
|
msgid "B7 (88 x 125 mm)"
|
|
|
msgstr "B7 (88 x 125 мм)"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1342
|
|
|
msgid "B8 (62 x 88 mm)"
|
|
|
msgstr "B8 (62 x 88 мм)"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1343
|
|
|
msgid "B9 (44 x 62 mm)"
|
|
|
msgstr "B9 (44 x 62 мм)"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1344
|
|
|
msgid "B10 (31 x 44 mm)"
|
|
|
msgstr "B10 (31 x 44 мм)"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1345
|
|
|
msgid "C5E (163 x 229 mm)"
|
|
|
msgstr "C5E (163 x 229 мм)"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1346
|
|
|
msgid "DLE (110 x 220 mm)"
|
|
|
msgstr "DLE (110 x 220 мм)"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1347
|
|
|
msgid "Executive (7.5x10 inches, 191x254 mm)"
|
|
|
msgstr "Виконавчий (7.5x10 дюймів, 191x254 мм)"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1348
|
|
|
msgid "Folio (210 x 330 mm)"
|
|
|
msgstr "Аркуш (210 x 330 мм)"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1349
|
|
|
msgid "Ledger (432 x 279 mm)"
|
|
|
msgstr "Велика книга (432 x 279 мм)"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1350
|
|
|
msgid "Legal (8.5x14 inches, 216x356 mm)"
|
|
|
msgstr "Юридичне (8.5x14 дюймів, 216x356 мм)"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1351
|
|
|
msgid "Letter (8.5x11 inches, 216x279 mm)"
|
|
|
msgstr "Лист (8.5x11 дюймів, 216x279 мм)"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1352
|
|
|
msgid "Tabloid (279 x 432 mm)"
|
|
|
msgstr "Таблоїд (279 x 432 мм)"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1353
|
|
|
msgid "US Common #10 Envelope (105 x 241 mm)"
|
|
|
msgstr "Звичайний Конверт US #10 (105 x 241 мм)"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1376
|
|
|
msgid "Setup Printer"
|
|
|
msgstr "Встановити Принтер"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1475
|
|
|
msgid "PostScript Files (*.ps);;All Files (*)"
|
|
|
msgstr "PostScript Файли (*.ps);;Всі Файли (*)"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:799
|
|
|
msgid "Defaults"
|
|
|
msgstr "Типові значення"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:188
|
|
|
msgid "< &Back"
|
|
|
msgstr "< &Назад"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:189
|
|
|
msgid "&Next >"
|
|
|
msgstr "&Далі >>"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:190
|
|
|
msgid "&Finish"
|
|
|
msgstr "&Завершити"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qaccel.cpp:473
|
|
|
msgid "%1, %2 not defined"
|
|
|
msgstr "%1, %2 не визначені"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qaccel.cpp:509
|
|
|
msgid "Ambiguous \"%1\" not handled"
|
|
|
msgstr "Неоднозначне \"%1\" не обробляється"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qapplication.cpp:3169
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n"
|
|
|
"Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to "
|
|
|
"'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper "
|
|
|
"widget layout."
|
|
|
msgstr "LTR"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1978
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
|
"Latin"
|
|
|
msgstr "Латиниця"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1981
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
|
"Greek"
|
|
|
msgstr "Грецький"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1984
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
|
"Cyrillic"
|
|
|
msgstr "Кирилиця"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1987
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
|
"Armenian"
|
|
|
msgstr "Вірменський"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1990
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
|
"Georgian"
|
|
|
msgstr "Грузинський"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1993
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
|
"Runic"
|
|
|
msgstr "Рунічний"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1996
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
|
"Ogham"
|
|
|
msgstr "Окхам"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1999
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
|
"SpacingModifiers"
|
|
|
msgstr "Модифікатори інтервалів"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2002
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
|
"CombiningMarks"
|
|
|
msgstr "Відмітки"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2005
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
|
"Hebrew"
|
|
|
msgstr "Єврейський"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2008
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
|
"Arabic"
|
|
|
msgstr "Арабський"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2011
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
|
"Syriac"
|
|
|
msgstr "Старосирійський"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2014
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
|
"Thaana"
|
|
|
msgstr "Таана"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2017
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
|
"Devanagari"
|
|
|
msgstr "Деванагарський"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2020
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
|
"Bengali"
|
|
|
msgstr "Бенгальський"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2023
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
|
"Gurmukhi"
|
|
|
msgstr "Гурмукхі"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2026
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
|
"Gujarati"
|
|
|
msgstr "Гуяраті"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2029
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
|
"Oriya"
|
|
|
msgstr "Орія"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2032
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
|
"Tamil"
|
|
|
msgstr "Тамільський"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2035
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
|
"Telugu"
|
|
|
msgstr "Телугу"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2038
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
|
"Kannada"
|
|
|
msgstr "Каннада"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2041
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
|
"Malayalam"
|
|
|
msgstr "Малайський"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2044
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
|
"Sinhala"
|
|
|
msgstr "Шінхала"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2047
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
|
"Thai"
|
|
|
msgstr "Тайський"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2050
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
|
"Lao"
|
|
|
msgstr "Лаоський"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2053
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
|
"Tibetan"
|
|
|
msgstr "Тибетський"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2056
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
|
"Myanmar"
|
|
|
msgstr "Мьянмар"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2059
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
|
"Khmer"
|
|
|
msgstr "Кхмер"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2062
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
|
"Han"
|
|
|
msgstr "Хан"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2065
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
|
"Hiragana"
|
|
|
msgstr "Хірагана"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2068
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
|
"Katakana"
|
|
|
msgstr "Катакана"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2071
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
|
"Hangul"
|
|
|
msgstr "Хангул"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2074
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
|
"Bopomofo"
|
|
|
msgstr "Бопомофо"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2077
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
|
"Yi"
|
|
|
msgstr "Ї"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2080
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
|
"Ethiopic"
|
|
|
msgstr "Ефіопський"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2083
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
|
"Cherokee"
|
|
|
msgstr "Чірокі"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2086
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
|
"Canadian Aboriginal"
|
|
|
msgstr "Аборигенів Канади"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2089
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
|
"Mongolian"
|
|
|
msgstr "Монгольський"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2093
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
|
"Currency Symbols"
|
|
|
msgstr "Символи валют"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2097
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
|
"Letterlike Symbols"
|
|
|
msgstr "Символи схожі на букви"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2101
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
|
"Number Forms"
|
|
|
msgstr "Числові форми"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2105
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
|
"Mathematical Operators"
|
|
|
msgstr "Математичні операції"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2109
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
|
"Technical Symbols"
|
|
|
msgstr "Технічні символи"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2113
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
|
"Geometric Symbols"
|
|
|
msgstr "Геометричні символі"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2117
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
|
"Miscellaneous Symbols"
|
|
|
msgstr "Різні символі"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
|
"Enclosed and Square"
|
|
|
msgstr "Замкнуті та квадратні"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2125
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
|
"Braille"
|
|
|
msgstr "Брайля"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2129
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
|
"Unicode"
|
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2133
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
|
"Tagalog"
|
|
|
msgstr "Теґелог"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2137
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
|
"Hanunoo"
|
|
|
msgstr "Хануну"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2141
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
|
"Buhid"
|
|
|
msgstr "Бугід"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2145
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
|
"Tagbanwa"
|
|
|
msgstr "Теґбанва"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2149
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
|
"Katakana Half-Width Forms"
|
|
|
msgstr "Катакана напівширини"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2153
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
|
"Han (Japanese)"
|
|
|
msgstr "Хан (японський)"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2157
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
|
"Han (Simplified Chinese)"
|
|
|
msgstr "Хан (спрощений китайський)"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2161
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
|
"Han (Traditional Chinese)"
|
|
|
msgstr "Хан (традиційний китайський)"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2165
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
|
"Han (Korean)"
|
|
|
msgstr "Хан (корейський)"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2169
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
|
"Unknown Script"
|
|
|
msgstr "Невідомий сценарій"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:97
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Esc"
|
|
|
msgstr "Escape"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:103
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Ins"
|
|
|
msgstr "Insert"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:104
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Del"
|
|
|
msgstr "Delete"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:123
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Back"
|
|
|
msgstr "Назад"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:124
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Forward"
|
|
|
msgstr "Вперед"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:125
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Stop"
|
|
|
msgstr "Стоп"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:126
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Refresh"
|
|
|
msgstr "Оновити"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:127
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Volume Down"
|
|
|
msgstr "Тихіше"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:128
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Volume Mute"
|
|
|
msgstr "Вимкнути звук"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:129
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Volume Up"
|
|
|
msgstr "Голосніше"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:130
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Bass Boost"
|
|
|
msgstr "Підсилення низьких частот"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Bass Up"
|
|
|
msgstr "Збільшити низькі частоти"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:132
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Bass Down"
|
|
|
msgstr "Зменшити низькі частоти"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:133
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Treble Up"
|
|
|
msgstr "Збільшити верхні частоти"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:134
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Treble Down"
|
|
|
msgstr "Зменшити низькі частоти"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:135
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Media Play"
|
|
|
msgstr "Пуск медіа"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:136
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Media Stop"
|
|
|
msgstr "Стоп медіа"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:137
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Media Previous"
|
|
|
msgstr "Попередні медіа"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:138
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Media Next"
|
|
|
msgstr "Наступні медіа"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:139
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Media Record"
|
|
|
msgstr "Запис медіа"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:141
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Favorites"
|
|
|
msgstr "Улюблені"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:142
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Search"
|
|
|
msgstr "Пошук"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:143
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Standby"
|
|
|
msgstr "Чергування"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:144
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Open URL"
|
|
|
msgstr "Відкрити URL"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:145
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Launch Mail"
|
|
|
msgstr "Запустити пошту"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:146
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Launch Media"
|
|
|
msgstr "Запустити медіа"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:147
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Launch (0)"
|
|
|
msgstr "Запустити (0)"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:148
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Launch (1)"
|
|
|
msgstr "Запустити (1)"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:149
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Launch (2)"
|
|
|
msgstr "Запустити (2)"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:150
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Launch (3)"
|
|
|
msgstr "Запустити (3)"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:151
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Launch (4)"
|
|
|
msgstr "Запустити (4)"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:152
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Launch (5)"
|
|
|
msgstr "Запустити (5)"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:153
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Launch (6)"
|
|
|
msgstr "Запустити (6)"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:154
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Launch (7)"
|
|
|
msgstr "Запустити (7)"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:155
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Launch (8)"
|
|
|
msgstr "Запустити (8)"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:156
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Launch (9)"
|
|
|
msgstr "Запустити (9)"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:157
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Launch (A)"
|
|
|
msgstr "Запустити (A)"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:158
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Launch (B)"
|
|
|
msgstr "Запустити (B)"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:159
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Launch (C)"
|
|
|
msgstr "Запустити (C)"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:160
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Launch (D)"
|
|
|
msgstr "Запустити (D)"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:161
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Launch (E)"
|
|
|
msgstr "Запустити (E)"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:162
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Launch (F)"
|
|
|
msgstr "Запустити (F)"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:163
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Monitor Brightness Up"
|
|
|
msgstr "Збільшити Яскравість Монітору"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:164
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Monitor Brightness Down"
|
|
|
msgstr "Зменшити Яскравість Монітору"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:165
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Keyboard Light On Off"
|
|
|
msgstr "Ввімкнути Вимкнути Підсвітку Клавіатури"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:166
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Keyboard Brightness Up"
|
|
|
msgstr "Збільшити Яскравість Клавіатури"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:167
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Keyboard Brightness Down"
|
|
|
msgstr "Зменшити Яскравість Клавіатури"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:171
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Print Screen"
|
|
|
msgstr "Друкувати екран"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:172
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Page Up"
|
|
|
msgstr "Page Up"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:173
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Page Down"
|
|
|
msgstr "Page Down"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:174
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Caps Lock"
|
|
|
msgstr "Caps Lock"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:175
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Num Lock"
|
|
|
msgstr "Num Lock"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:176
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Number Lock"
|
|
|
msgstr "Num Lock"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:177
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Scroll Lock"
|
|
|
msgstr "Scroll Lock"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:181
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"System Request"
|
|
|
msgstr "SysRq"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:419
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:490
|
|
|
msgid "Meta"
|
|
|
msgstr "Мета"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:493
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:498
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:503
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:542
|
|
|
msgid "+"
|
|
|
msgstr "+"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:519
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "F%1"
|
|
|
msgstr "F%1"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:133
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:143
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not read directory\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неможливо прочитати каталог\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:190
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not create directory\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неможливо створити каталог\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:224
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not remove file or directory\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неможливо видалити файл або каталог\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:251
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not rename\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"to\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неможливо перейменувати\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"у\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:276
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not open\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неможливо відкрити\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:344
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not write\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неможливо записати\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qnetworkprotocol.cpp:915
|
|
|
msgid "Operation stopped by the user"
|
|
|
msgstr "Дія зупинена користувачем"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:393
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:653
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:657
|
|
|
msgid "The protocol `%1' is not supported"
|
|
|
msgstr "Протокол `%1' не підтримується"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:397
|
|
|
msgid "The protocol `%1' does not support listing directories"
|
|
|
msgstr "Протокол `%1' не підтримує отримання переліку каталогів"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:400
|
|
|
msgid "The protocol `%1' does not support creating new directories"
|
|
|
msgstr "Протокол `%1' не підтримує створення нових каталогів"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:403
|
|
|
msgid "The protocol `%1' does not support removing files or directories"
|
|
|
msgstr "Протокол `%1' не підтримує видалення файлів та каталогів"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:406
|
|
|
msgid "The protocol `%1' does not support renaming files or directories"
|
|
|
msgstr "Протокол `%1' не підтримує перейменування файлів та каталогів"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:409
|
|
|
msgid "The protocol `%1' does not support getting files"
|
|
|
msgstr "Протокол `%1' не підтримує отримання файлів"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:412
|
|
|
msgid "The protocol `%1' does not support putting files"
|
|
|
msgstr "Протокол `%1' не підтримує вставки файлів"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:655
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:659
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The protocol `%1' does not support copying or moving files or directories"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Протокол `%1' не підтримує копіювання або пересування файлів або каталогів"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:913
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:914
|
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
|
msgstr "(невідомий)"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:677
|
|
|
msgid "Not connected"
|
|
|
msgstr "Не підключено"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:742
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1905
|
|
|
msgid "Host %1 not found"
|
|
|
msgstr "Вузол %1 не знайдено"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:746
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Connection refused to host %1"
|
|
|
msgstr "Підключення відхилено до вузла %1"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:848
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2347
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2359
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Connected to host %1"
|
|
|
msgstr "Приєднано до хосту %1"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:1001
|
|
|
msgid "Connection refused for data connection"
|
|
|
msgstr "Відхилено підключення для підключення даних"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2057
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Connecting to host failed:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Помилка підключення до вузла:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2060
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Login failed:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Помилка входу:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2063
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Listing directory failed:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Помилка отримання переліку каталогів:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2066
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Changing directory failed:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Помилка зміни каталогу:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2069
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Downloading file failed:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Помилка завантаження файлу:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2072
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Uploading file failed:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Помилка вивантаження файлу:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2075
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Removing file failed:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Помилка видалення файлу:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2078
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Creating directory failed:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Помилка створення каталогу:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2081
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Removing directory failed:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Помилка видалення каталогу:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2106
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2356
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2376
|
|
|
msgid "Connection closed"
|
|
|
msgstr "Підключення закрито"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2345
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2356
|
|
|
msgid "Host %1 found"
|
|
|
msgstr "Знайдено вузол %1"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2349
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2362
|
|
|
msgid "Connection to %1 closed"
|
|
|
msgstr "Закрито підключення до %1"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2352
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2370
|
|
|
msgid "Host found"
|
|
|
msgstr "Знайдено вузол"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2354
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2373
|
|
|
msgid "Connected to host"
|
|
|
msgstr "Підключення до вузла"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1423
|
|
|
msgid "Request aborted"
|
|
|
msgstr "Запит перервано"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1804
|
|
|
msgid "No server set to connect to"
|
|
|
msgstr "Не встановлено серверу для підключення"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1860
|
|
|
msgid "Wrong content length"
|
|
|
msgstr "Помилковий розмір вмісту"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1864
|
|
|
msgid "Server closed connection unexpectedly"
|
|
|
msgstr "Сервер неочікувано закрив підключення"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1902
|
|
|
msgid "Connection refused"
|
|
|
msgstr "Підключення відхилено"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1908
|
|
|
msgid "HTTP request failed"
|
|
|
msgstr "Помилка HTTP запиту"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1977
|
|
|
msgid "Invalid HTTP response header"
|
|
|
msgstr "Некоректний заголовок HTTP відповіді"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2017
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2064
|
|
|
msgid "Invalid HTTP chunked body"
|
|
|
msgstr "Некоректне порізане тіло HTTP"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:279
|
|
|
msgid "True"
|
|
|
msgstr "Так"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:280
|
|
|
msgid "False"
|
|
|
msgstr "Ні"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:793
|
|
|
msgid "Update"
|
|
|
msgstr "Оновити"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:872
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQSql\n"
|
|
|
"Delete"
|
|
|
msgstr "Видалити"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:873
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQSql\n"
|
|
|
"Delete this record?"
|
|
|
msgstr "Видалити цей запис?"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:874
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:890
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:926
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQSql\n"
|
|
|
"Yes"
|
|
|
msgstr "Так"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:875
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:891
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:927
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQSql\n"
|
|
|
"No"
|
|
|
msgstr "Ні"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:883
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQSql\n"
|
|
|
"Insert"
|
|
|
msgstr "Вставити"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:885
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQSql\n"
|
|
|
"Update"
|
|
|
msgstr "Оновити"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:889
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQSql\n"
|
|
|
"Save edits?"
|
|
|
msgstr "Зберегти редагування?"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:892
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQSql\n"
|
|
|
"Cancel"
|
|
|
msgstr "Скасувати"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:924
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQSql\n"
|
|
|
"Confirm"
|
|
|
msgstr "Підтвердити"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:925
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQSql\n"
|
|
|
"Cancel your edits?"
|
|
|
msgstr "Скасувати ваші редагування?"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/tools/qfile.cpp:63
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFile\n"
|
|
|
"Unknown error"
|
|
|
msgstr "Невідома помилка"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/tools/qfile.cpp:64
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFile\n"
|
|
|
"Could not read from the file"
|
|
|
msgstr "Не вдалось прочитати з файлу"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/tools/qfile.cpp:65
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQFile\n"
|
|
|
"Could not write to the file"
|
|
|
msgstr "Не вдалось записати до файлу"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:255
|
|
|
msgid "Yes to All"
|
|
|
msgstr "Так для всіх"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:257
|
|
|
msgid "OK to All"
|
|
|
msgstr "Гаразд для всіх"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:260
|
|
|
msgid "No to All"
|
|
|
msgstr "Ні для всіх"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:262
|
|
|
msgid "Cancel All"
|
|
|
msgstr "Скасувати всі"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:265
|
|
|
msgid " to All"
|
|
|
msgstr " для всіх"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:285
|
|
|
msgid "Ignore"
|
|
|
msgstr "Ігнорувати"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:288
|
|
|
msgid "Retry"
|
|
|
msgstr "Спробувати ще раз"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:291
|
|
|
msgid "Abort"
|
|
|
msgstr "Перервати"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qmainwindow.cpp:2241
|
|
|
msgid "Line up"
|
|
|
msgstr "Вирівняти"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qmainwindow.cpp:2243
|
|
|
msgid "Customize..."
|
|
|
msgstr "Нетипові параметри..."
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:86
|
|
|
msgid "System Menu"
|
|
|
msgstr "Системне меню"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:91
|
|
|
msgid "Shade"
|
|
|
msgstr "Згорнути"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:96
|
|
|
msgid "Unshade"
|
|
|
msgstr "Розгорнути"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:103
|
|
|
msgid "Normalize"
|
|
|
msgstr "Нормалізувати"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtoolbar.cpp:703
|
|
|
msgid "More..."
|
|
|
msgstr "Додатково..."
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qwhatsthis.cpp:456
|
|
|
msgid "What's this?"
|
|
|
msgstr "Що це?"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:321
|
|
|
msgid "Mi&nimize"
|
|
|
msgstr "&Мінімізувати"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:322
|
|
|
msgid "Ma&ximize"
|
|
|
msgstr "&Максимізувати"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:335
|
|
|
msgid "Stay on &Top"
|
|
|
msgstr "Залишатись &поверх"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:339
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1724
|
|
|
msgid "Sh&ade"
|
|
|
msgstr "Згорн&ути"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1221
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1433
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1438
|
|
|
msgid "%1 - [%2]"
|
|
|
msgstr "%1 - [%2]"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1517
|
|
|
msgid "Restore Down"
|
|
|
msgstr "Повернути вниз"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1722
|
|
|
msgid "&Unshade"
|
|
|
msgstr "&Розгорнути"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:57
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQXml\n"
|
|
|
"no error occurred"
|
|
|
msgstr "помилок не знайдено"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:58
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQXml\n"
|
|
|
"error triggered by consumer"
|
|
|
msgstr "помилка, створена споживачем"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQXml\n"
|
|
|
"unexpected end of file"
|
|
|
msgstr "несподіваний кінець файла"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQXml\n"
|
|
|
"more than one document type definition"
|
|
|
msgstr "більш ніж одне визначення типу документа"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:61
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQXml\n"
|
|
|
"error occurred while parsing element"
|
|
|
msgstr "сталася помилка під час розбору елемента"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:62
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQXml\n"
|
|
|
"tag mismatch"
|
|
|
msgstr "невідповідність теґів"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:63
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQXml\n"
|
|
|
"error occurred while parsing content"
|
|
|
msgstr "сталася помилка під час розбору змісту"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:64
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQXml\n"
|
|
|
"unexpected character"
|
|
|
msgstr "несподіваний символ"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:65
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQXml\n"
|
|
|
"invalid name for processing instruction"
|
|
|
msgstr "неправильна назва для обробки інструкції"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:66
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQXml\n"
|
|
|
"version expected while reading the XML declaration"
|
|
|
msgstr "під час зчитування оголошення XML очікувалась версія"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:67
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQXml\n"
|
|
|
"wrong value for standalone declaration"
|
|
|
msgstr "помилкове значення для відокремленої декларації"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:68
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQXml\n"
|
|
|
"encoding declaration or standalone declaration expected while reading the "
|
|
|
"XML declaration"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"очікувалось оголошення кодування або відокремлене оголошення при зчитуванні "
|
|
|
"оголошення XML"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:69
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQXml\n"
|
|
|
"standalone declaration expected while reading the XML declaration"
|
|
|
msgstr "очікувалось відокремлене оголошення при зчитуванні оголошення XML"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:70
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQXml\n"
|
|
|
"error occurred while parsing document type definition"
|
|
|
msgstr "сталася помилка під час розбору визначення типу документа"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQXml\n"
|
|
|
"letter is expected"
|
|
|
msgstr "очікувалась літера"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQXml\n"
|
|
|
"error occurred while parsing comment"
|
|
|
msgstr "сталася помилка під час розбору коментарю"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:73
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQXml\n"
|
|
|
"error occurred while parsing reference"
|
|
|
msgstr "сталася помилка під час розбору посилання"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:74
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQXml\n"
|
|
|
"internal general entity reference not allowed in DTD"
|
|
|
msgstr "посилання на внутрішній загальний елемент є недозволеним в DTD"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:75
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQXml\n"
|
|
|
"external parsed general entity reference not allowed in attribute value"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"посилання на зовнішній розібраний загальний елемент є недозволеним в "
|
|
|
"значенні атрибута"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:76
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQXml\n"
|
|
|
"external parsed general entity reference not allowed in DTD"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"посилання на зовнішній розібраний загальний елемент не є дозволеним в DTD"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:77
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQXml\n"
|
|
|
"unparsed entity reference in wrong context"
|
|
|
msgstr "посилання на нерозібраний елемент у невірному контексті"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:78
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQXml\n"
|
|
|
"recursive entities"
|
|
|
msgstr "рекурсивні елементи"
|
|
|
|
|
|
#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:79
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQXml\n"
|
|
|
"error in the text declaration of an external entity"
|
|
|
msgstr "помилка в оголошенні тексту зовнішнього елемента"
|
|
|
|
|
|
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Additional domains for browsing"
|
|
|
msgstr "Додаткові домени для навігації"
|
|
|
|
|
|
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:10
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
|
|
|
msgstr "Список не локальних доменів, які потрібно вживати при навігації."
|
|
|
|
|
|
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:13
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Browse local network"
|
|
|
msgstr "Навігація по локальній мережі"
|
|
|
|
|
|
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:14
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using "
|
|
|
"multicast DNS."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо ввімкнено (true), то буде вживатися навігація по домену .local. Цей "
|
|
|
"домен завжди локальній, при вживанні багатоадресного DNS."
|
|
|
|
|
|
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Recursive search for domains"
|
|
|
msgstr "Рекурсивний пошук доменів"
|
|
|
|
|
|
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:19
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Removed in KDE 3.5.0"
|
|
|
msgstr "Вилучено у KDE 3.5.0"
|
|
|
|
|
|
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:25
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS "
|
|
|
"server)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Виберіть режим повідомлення між LAN (багатоадресний), та WAN (одноадресний, "
|
|
|
"потребує правильно налаштований DNS сервер)"
|
|
|
|
|
|
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:26
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS "
|
|
|
"(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вказує чи повідомлення повинні генеруватися як багатоадресні DNS запити "
|
|
|
"(LAN), чи вживаючи звичайний DNS сервер (WAN)."
|
|
|
|
|
|
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:34
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name of default publishing domain for WAN"
|
|
|
msgstr "Назва типового домену для повідомлень при вживанні WAN"
|
|
|
|
|
|
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This "
|
|
|
"must match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if "
|
|
|
"PublishType is set to WAN.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Назва домену для повідомлень при вживанні WAN (звичайного DNS сервера) "
|
|
|
"ZeroConf. Значення повинно збігатися зі значенням вказаним у /etc/mdnsd."
|
|
|
"conf. Цей параметр вживається тільки якщо параметр \"PublishType\" має "
|
|
|
"значення WAN.\n"
|
|
|
|
|
|
#: interfaces/tdetexteditor/editorchooser_ui.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Editor Chooser"
|
|
|
msgstr "Вибір редактора"
|
|
|
|
|
|
#: interfaces/tdetexteditor/editorchooser_ui.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please choose the default text editing component that you wish to use in "
|
|
|
"this application. If you choose <B>System Default</B>, the application will "
|
|
|
"honor your changes in the Control Center. All other choices will override "
|
|
|
"that setting."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Будь ласка, виберіть типовий компонент редагування тексту, який ви хочете "
|
|
|
"використовувати в цій програмі. Якщо ви виберете <B>Типовий для системи</B>, "
|
|
|
"програма буде вживати параметри з Центру керування."
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.rc:4
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Certificate"
|
|
|
msgstr "&Сертифікат"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:26
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Document Information"
|
|
|
msgstr "Інформація про документ"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:37
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Загальне"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "URL:"
|
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Title:"
|
|
|
msgstr "Заголовок:"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Last modified:"
|
|
|
msgstr "Останні зміни:"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:160
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Document encoding:"
|
|
|
msgstr "Кодування документа:"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:188
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "HTTP Headers"
|
|
|
msgstr "HTTP заголовки"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:197
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Property"
|
|
|
msgstr "Властивість"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/kjserrordlg.ui:17
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "JavaScript Errors"
|
|
|
msgstr "Помилки JavaScript"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/kjserrordlg.ui:20
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This dialog provides you with notification and details of scripting errors "
|
|
|
"that occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site "
|
|
|
"as designed by its author. In other cases it is the result of a programming "
|
|
|
"error in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster "
|
|
|
"of the site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, "
|
|
|
"please file a bug report at http://bugs.trinitydesktop.org/. A test case "
|
|
|
"which illustrates the problem will be appreciated."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Цей діалог надає вам сповіщення та деталі про помилки скриптів що виникли на "
|
|
|
"WEB-сторінках. У більшості випадків, це трапляється через помилки автору при "
|
|
|
"розробці WEB-сайту. Та деколи - це результат помилок програмування у "
|
|
|
"Konqueror. Якщо ви вважаєте, що це перший випадок, ви можете зв'язатися з "
|
|
|
"автором WEB-сторінки. Якщо на вашу думку, це помилка в Konqueror, будь "
|
|
|
"ласка, звітуйте помилку на http://bugs.trinitydesktop.org/. Ми будемо "
|
|
|
"вдячні, якщо ви долучите тестовий приклад для демонстрації помилки."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_popupmenu.rc:11
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Frame"
|
|
|
msgstr "Рамка"
|
|
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/configui.ui:26
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the default language that the spell checker will use. The drop down "
|
|
|
"box will list all of the dictionaries of your existing languages."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Це типова мова, яка використовуватиметься програмою перевірки орфографії. У "
|
|
|
"списку будуть міститись всі словники ваших існуючих мов."
|
|
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/configui.ui:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable &background spellchecking"
|
|
|
msgstr "Дозволити &перевірку правопису на тлі"
|
|
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/configui.ui:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled "
|
|
|
"words are immediately highlighted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо увімкнено режим \"перевірки під час вводу\", то слова з помилка ми "
|
|
|
"будуть підсвічуватись відразу."
|
|
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/configui.ui:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Skip all &uppercase words"
|
|
|
msgstr "Пропускати всі слова написані &ВЕЛИКИМИ літерами"
|
|
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/configui.ui:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell "
|
|
|
"checked. This is useful if you have a lot of acronyms, such as TDE for "
|
|
|
"example."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо увімкнено, то слова, які складаються тільки з великих літер, "
|
|
|
"перевірятись не будуть. Придатне, якщо вживається багато акронімів, напр., "
|
|
|
"TDE."
|
|
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/configui.ui:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&kip run-together words"
|
|
|
msgstr "Пропускати &сполучені слова"
|
|
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/configui.ui:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. "
|
|
|
"This is useful in some languages."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо увімкнено, то не будуть перевірятись слова, які складаються з існуючих "
|
|
|
"слів. Це придатне для деяких мов."
|
|
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/configui.ui:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default language:"
|
|
|
msgstr "Типова мова:"
|
|
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/configui.ui:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ignore These Words"
|
|
|
msgstr "Ігнорува&ти наступні слова"
|
|
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/configui.ui:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click "
|
|
|
"Add. To remove a word, highlight it in the list and click Remove."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Щоб додати слово, яке ви хочете ігнорувати, введіть його у верхньому полі і "
|
|
|
"клацніть Додати. Щоб вилучити слово, виберіть його у списку і клацніть "
|
|
|
"Вилучити."
|
|
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:38 tdeui/tdespellui.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Unknown word:"
|
|
|
msgstr "Невідоме слово:"
|
|
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:41 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:58
|
|
|
#: tdeui/tdespellui.ui:41 tdeui/tdespellui.ui:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
|
|
|
"not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
|
|
|
"word in a foreign language.</p>\n"
|
|
|
"<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
|
|
|
"clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown word "
|
|
|
"to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</b> "
|
|
|
"or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
|
|
|
"<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
|
|
|
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you "
|
|
|
"may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace "
|
|
|
"All</b>.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Це слово було визначено як \"невідоме\", оскільки воно не не присутнє "
|
|
|
"в поточних словниках. Воно також може бути просто написане іншою мовою.</p>\n"
|
|
|
"<p>Якщо слово є правильним, ви можете додати його до словника натиснувши "
|
|
|
"<b>Додати до словника</b>. Якщо ви хочете додати невідоме слово до словника, "
|
|
|
"але ви хочете залишити його незмінним, клацніть <b>Пропустити</b> або "
|
|
|
"<b>Пропустити всі</b>.</p>\n"
|
|
|
"<p>Однак, якщо слово є неправильним ви можете вибрати заміну зі списку "
|
|
|
"внизу. Якщо необхідної заміни там немає ви можете ввести правильний варіант "
|
|
|
"в віконці тексту вгорі та натиснути <b>Замінити</b> або <b>Замінити всі</b>."
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:52 tdeui/tdespellui.ui:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<b>misspelled</b>"
|
|
|
msgstr "<b>помилка правопису</b>"
|
|
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:55 tdeui/tdespellui.ui:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Unknown word"
|
|
|
msgstr "Невідоме слово"
|
|
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:69 tdeui/tdespellui.ui:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Language:"
|
|
|
msgstr "&Мова:"
|
|
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:75 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:202
|
|
|
#: tdeui/tdespellui.ui:75 tdeui/tdespellui.ui:264
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Введіть мову документа, який ви збираєтесь перевіряти.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:88 tdeui/tdespellui.ui:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
|
|
|
msgstr "... слово з <b>помилкою правопису</b> у тексті ..."
|
|
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:94 tdeui/tdespellui.ui:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
|
|
|
msgstr "Уривок, що показує невідоме слово в контексті."
|
|
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:97 tdeui/tdespellui.ui:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. "
|
|
|
"If this information is not sufficient to choose the best replacement for the "
|
|
|
"unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger "
|
|
|
"part of the text and then return here to continue proofing.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Тут ви можете переглянути уривок, що показує невідоме слово в контексті. "
|
|
|
"Якщо цієї інформації недостатньо для того, щоб вибрати найкращу заміну для "
|
|
|
"невідомого слова, ви можете клацнути на документі, який ви перевіряєте, "
|
|
|
"перечитати більшу частину тексту та повернутися сюди для подальшої перевірки."
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:107 tdeui/tdespellui.ui:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<< Add to Dictionary"
|
|
|
msgstr "<< Додати до словника"
|
|
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:110 tdeui/tdespellui.ui:110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
|
|
|
"included in the dictionary.<br>\n"
|
|
|
"Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you "
|
|
|
"want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let "
|
|
|
"it remain as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> "
|
|
|
"or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Було знайдено невідоме слово, яке відсутнє в словнику.<br>\n"
|
|
|
"Клацніть тут, якщо ви вважаєте, що це невідоме слово не є неправильним та "
|
|
|
"хочете запобігти визначенню його, як невідомого у майбутньому. Якщо ви "
|
|
|
"хочете залишити це слово, як є, але не додавати у словник, натисніть "
|
|
|
"<b>Пропустити</b> або <b>Пропустити всі</b>.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:136 tdeui/tdespellui.ui:149
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Suggested Words"
|
|
|
msgstr "Можливі варіанти"
|
|
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:152 tdeui/tdespellui.ui:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Suggestion List"
|
|
|
msgstr "Список варіантів"
|
|
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:155 tdeui/tdespellui.ui:168
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for "
|
|
|
"it is available and if it is, click on it. If none of the words in this list "
|
|
|
"is a good replacement you may type the correct word in the edit box above.</"
|
|
|
"p>\n"
|
|
|
"<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
|
|
|
"this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences."
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Якщо невідоме слово написано неправильно, ви повинні перевірити, чи "
|
|
|
"присутнє виправлення для цього слова та клацнути на ньому. Якщо жодне слово "
|
|
|
"в списку не підходить ви можете відредагувати слово у віконці тексту.</p>\n"
|
|
|
"<p>Щоб виправити це слово натисніть <b>Замінити</b>, якщо ви хочете "
|
|
|
"виправити тільки цей випадок, або <b>Замінити всі</b>, якщо ви хочете "
|
|
|
"замінити всі випадки цього слова.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:166 tdeui/tdespellui.ui:192
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replace &with:"
|
|
|
msgstr "Замін&ити на:"
|
|
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:172 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:183
|
|
|
#: tdeui/tdespellui.ui:198 tdeui/tdespellui.ui:237
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
|
|
|
"your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
|
|
|
"<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
|
|
|
"occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
|
|
|
"occurrences.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Якщо невідоме слово написано неправильно, ви повинні ввести правильний "
|
|
|
"варіант або клацнути на запропонованому у списку нижче.</p>\n"
|
|
|
"<p>Щоб виправити це слово натисніть <b>Замінити</b>, якщо ви хочете "
|
|
|
"виправити тільки цей випадок, або <b>Замінити всі</b>, якщо ви хочете "
|
|
|
"замінити всі випадки цього слова.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:199 tdeui/tdespellui.ui:261
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Language Selection"
|
|
|
msgstr "Вибір мови"
|
|
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:220 tdeui/tdespellui.ui:248
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&uggest"
|
|
|
msgstr "З&апропонувати"
|
|
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:231 tdeui/tdespellui.ui:182
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text "
|
|
|
"in the edit box above (to the left).</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Клацніть тут, щоб замінити цей випадок невідомого тексту на текст в полі "
|
|
|
"вводу вгорі (ліворуч).</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:241 tdeui/tdespellui.ui:138
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "R&eplace All"
|
|
|
msgstr "Замінити &всі"
|
|
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:244 tdeui/tdespellui.ui:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text "
|
|
|
"in the edit box above (to the left).</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Клацніть тут, щоб замінити всі випадки невідомого тексту на текст в полі "
|
|
|
"вводу вгорі (ліворуч).</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:257 tdeui/tdespellui.ui:212
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>\n"
|
|
|
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
|
|
|
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Клацніть тут, щоб залишити цей випадок невідомого слова, як є.</p>\n"
|
|
|
"<p>Ця дія корисна, коли слово є ім'ям, прізвиськом, іноземним словом або "
|
|
|
"іншим словом, яке б ви хотіли вживати, але не додавати у словник.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:268 tdeui/tdespellui.ui:223
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "I&gnore All"
|
|
|
msgstr "І&гнорувати всі"
|
|
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:271 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:285
|
|
|
#: tdeui/tdespellui.ui:226
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are."
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
|
|
|
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Клацніть тут, щоб залишити всі випадки даного невідомого слова, як є.</"
|
|
|
"p>\n"
|
|
|
"<p>Ця дія корисна, коли слово є ім'ям, прізвиськом, іноземним словом або "
|
|
|
"іншим словом, яке б ви хотіли вживати, але не додавати у словник.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:282
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Autocorrect"
|
|
|
msgstr "Автоматичне виправлення"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alternate shortcut:"
|
|
|
msgstr "Альтернативне скорочення:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Primary shortcut:"
|
|
|
msgstr "Основне скорочення:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up "
|
|
|
"here."
|
|
|
msgstr "Тут показано поточне скорочення або скорочення, яке ви ввели."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:182
|
|
|
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:196 tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "x"
|
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:188
|
|
|
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:202 tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Clear shortcut"
|
|
|
msgstr "Очистити скорочення"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:213
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Multi-key mode"
|
|
|
msgstr "Послідовність натискань"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:216
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts"
|
|
|
msgstr "Дозволити ввід скорочень у вигляді послідовності натискань"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:219
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-"
|
|
|
"key shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could "
|
|
|
"assign \"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ввімкніть, щоб дозволити ввід скорочень у вигляді послідовності натискань. "
|
|
|
"Скорочення у вигляді послідовності містить до чотирьох послідовних натискань "
|
|
|
"клавіш. Наприклад, ви можете призначити \"Ctrl+F,B\" для переходу до жирного "
|
|
|
"шрифту та \"Ctrl+F,U\" для переходу до підкресленого шрифту."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shortcut:"
|
|
|
msgstr "Скорочення:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+Tab"
|
|
|
msgstr "Alt+Tab"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ui_standards.rc:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Menu title\n"
|
|
|
"&Move"
|
|
|
msgstr "П&ересування"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ui_standards.rc:112 tdeui/ui_standards.rc:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Go"
|
|
|
msgstr "&Перехід"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Distance between desktop icons"
|
|
|
msgstr "Відстань між іконками на робочому столі"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:10
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The distance between icons specified in pixels."
|
|
|
msgstr "Відстань між іконками визначається у пікселях."
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:23
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Widget style to use"
|
|
|
msgstr "Стиль віджетів для використання"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The name of the widget style, for example "keramik" or ""
|
|
|
"plastik". Without quotes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ім'я стилю віджетів, до прикладу "keramik" або "plastik""
|
|
|
". Без лапок."
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use the PC speaker"
|
|
|
msgstr "Використовувати PC-спікер"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:31
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If the ordinary PC speaker should be used instead of TDE's own notifications "
|
|
|
"system."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо має бути використано типовий PC-спікер замість власної системи "
|
|
|
"сповіщення TDE."
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "What terminal application to use"
|
|
|
msgstr "Який додаток емулятору терміналу використовувати"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Whenever a terminal application is launched this terminal emulator program "
|
|
|
"will be used.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Незалежно від запущеного додатку емулятору терміналу, буде запущено цю "
|
|
|
"програму емулятору терміналу.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fixed width font"
|
|
|
msgstr "Фіксована ширина шрифту"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a constant "
|
|
|
"width.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Цей шрифт використовується коли потрібно фіксований шрифт. Фіксований шрифт "
|
|
|
"має постійну ширину.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "System wide font"
|
|
|
msgstr "Системний шрифт"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Font for menus"
|
|
|
msgstr "Шрифт меню"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:50
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "What font to use for menus in applications."
|
|
|
msgstr "Який шрифт використовувати для меню у додатках."
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color for links"
|
|
|
msgstr "Колір посилань"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "What color links which are yet not clicked on should have."
|
|
|
msgstr "Який колір посилань, коли по ньому ще не було натиску."
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color for visited links"
|
|
|
msgstr "Колір відвіданих посилань"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Font for the taskbar"
|
|
|
msgstr "Шрифт панелі завдань"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
|
|
|
"currently running applications are."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Який шрифт використовувати для панелі знизу екрану, де є наразі запущені "
|
|
|
"додатки."
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fonts for toolbars"
|
|
|
msgstr "Шрифт панелей інструментів"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shortcut for taking screenshot"
|
|
|
msgstr "Комбінація клавіш створення знімку екрану"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
|
|
|
msgstr "Комбінація клавіш перемикання ввімкнення та вимкнення Дій з Кишенею"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
|
|
|
msgstr "Комбінація клавіш вимкнення комп'ютеру без підтвердження"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:388
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show directories first"
|
|
|
msgstr "Спочатку показувати каталоги"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:389
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If directories should be placed at the top when displaying files"
|
|
|
msgstr "Якщо каталоги мають розташовуватися нагорі коли відображаються файли"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:397
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The recent URLs recently visited"
|
|
|
msgstr "Нещодавно навідані URLи"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:398
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Used for auto completion in file dialogs for example."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Використовується для автоматичного завершення, наприклад у файлових діалогах."
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:402
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show file preview in file dialog"
|
|
|
msgstr "Показувати передперегляд файлів у файлових діалогах"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:407
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show hidden files"
|
|
|
msgstr "Показати приховані файли"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:408
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Determines if files starting with a dot(convention for hidden files) should "
|
|
|
"be shown"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Визначає чи показувати файли які починаються з крапки(ознака прихованих "
|
|
|
"файлів)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:413
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show speedbar"
|
|
|
msgstr "Показувати швидку панель"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:414
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
|
|
|
msgstr "Чи показувати скорочені іконки ліворуч у файловому діалозі"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:433
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "What country"
|
|
|
msgstr "Що за країна"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:434
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Used to determine how to display numbers, currency and time/date for example"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Використовується для визначення того як відображати цифри, валюту та часу/"
|
|
|
"дати, наприклад"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:438
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "What language to display text in"
|
|
|
msgstr "Якою мовою відображати текст"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:441
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Character used for indicating positive numbers"
|
|
|
msgstr "Символ, що використовується для індикації позитивних чисел"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:442
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Most countries have no character for this"
|
|
|
msgstr "Більшість країн не мають символу для цього"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:447
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Path for the trash can"
|
|
|
msgstr "Шлях до кошику"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:451
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Path to the autostart directory"
|
|
|
msgstr "Шлях до каталогу автоматичного запуску"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:452
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Path to the directory containing executables to be run on session login"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Шлях до каталогу, що містить виконувальні файли для запуску із входом до "
|
|
|
"сеансу"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:456
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Path to the desktop directory"
|
|
|
msgstr "Шлях до теки робочого столу"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:457
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "In this directory the files on the dekstop are stored"
|
|
|
msgstr "У цьому каталозі зберігаються файли на робочому столі"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:461
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Path to documents folder"
|
|
|
msgstr "Шлях до теки документів"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:508
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable SOCKS support"
|
|
|
msgstr "Ввімкнути підтримку SOCKS"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:509
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in TDE's sub systems"
|
|
|
msgstr "Чи повинно бути ввімкнено SOCKS версій 4 та 5 у TDE-підсистемах"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:513
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Path to custom SOCKS library"
|
|
|
msgstr "Шлях до користувацької SOCKS-бібліотеки"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:519
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
|
|
|
msgstr "Підсвічувати кнопки панелей інструментів за наведення миші"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:523
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show text on toolbar icons "
|
|
|
msgstr "Показувати текст на іконках панелей інструментів "
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:524
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Чи має текст відображатися додатково до іконок на іконках панелей "
|
|
|
"інструментів"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:528
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Transparent toolbars when moved"
|
|
|
msgstr "Напівпрозорі панелі інструментів під час пересування"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:529
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether toolbars should be visible when moved"
|
|
|
msgstr "Чи має бути видимою панель інструментів під час пересування"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:550
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Password echo type"
|
|
|
msgstr "Тип луни паролю"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:561
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The size of the dialog"
|
|
|
msgstr "Розмір діалогу"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Report Bug..."
|
|
|
#~ msgstr "Надіслати &звіт про помилку..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
|
|
|
#~ msgstr "Надіслати &звіт про помилку або побажання"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "To submit a bug report, click on the button below.\n"
|
|
|
#~ "This will open a web browser window on http://bugs.trinitydesktop.org "
|
|
|
#~ "where you will find a form to fill in.\n"
|
|
|
#~ "The information displayed above will be transferred to that server."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Щоб надіслати звіт про помилку, клацніть на кнопці знизу.\n"
|
|
|
#~ "Буде відкрите вікно навігатора на сторінці http://bugs.trinitydesktop."
|
|
|
#~ "org, де ви знайдете бланк який треба заповнити.\n"
|
|
|
#~ "Інформацію, показану вище, буде відіслано до сервера."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rotate 90 degrees"
|
|
|
#~ msgstr "Повернути на 90 градусів"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rotate 180 degrees"
|
|
|
#~ msgstr "Повернути на 180 градусів"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rotate 270 degrees"
|
|
|
#~ msgstr "Повернути на 270 градусів"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "About &TDE"
|
|
|
#~ msgstr "Про &TDE"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
|
|
|
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
|
|
|
#~ "information next time you submit this form. Do you want to store the "
|
|
|
#~ "information now?"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Konqueror має можливість зберігати пароль в зашифрованій торбинці. Коли "
|
|
|
#~ "торбинку відчинено, дані реєстрації будуть автоматично відновлені, коли "
|
|
|
#~ "ви завітаєте на цей сайт наступного разу. Зберегти інформацію реєстрації?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
|
|
|
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
|
|
|
#~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information "
|
|
|
#~ "now?"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Konqueror має можливість зберігати пароль в зашифрованій торбинці. Коли "
|
|
|
#~ "торбинку відчинено, дані реєстрації будуть автоматично відновлені, коли "
|
|
|
#~ "ви наступного разу завітаєте до %1. Зберегти інформацію реєстрації?"
|