You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ro/messages/tdebase/ksysguard.po

1305 lines
30 KiB

# translation of ksysguard.po to
# translation of ksysguard.po to Romanian
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksysguard\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 20:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-09 22:11+0200\n"
"Last-Translator: Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>\n"
"Language-Team: <en@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
#: SystemLoad.sgrd:5
msgid "CPU Load"
msgstr "Încărcare CPU"
#: SystemLoad.sgrd:10
msgid "Load Average (1 min)"
msgstr "Încărcarea medie (1 min)"
#: SystemLoad.sgrd:13
msgid "Physical Memory"
msgstr "Memorie fizică"
#: SystemLoad.sgrd:21
msgid "Swap Memory"
msgstr "Memorie swap"
#: KSysGuardApplet.xml:5
#, fuzzy
msgid "CPU"
msgstr "CPU%1"
#: KSysGuardApplet.xml:10
#, fuzzy
msgid "Mem"
msgstr "Memorie"
#~ msgid "Select Display Type"
#~ msgstr "Selectaţi tipul de afişaj"
#~ msgid "&Signal Plotter"
#~ msgstr "&Ploter de semnal"
#~ msgid "&Multimeter"
#~ msgstr "&Multimetru"
#~ msgid "&Dancing Bars"
#~ msgstr "Bare &animate"
#~ msgid ""
#~ "The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. "
#~ "Please choose another sensor."
#~ msgstr ""
#~ "Miniaplicaţia \"Sistem de monitorizare TDE\" nu suportă afişarea acestui "
#~ "tip de senzori. Alegeţi alt tip de senzor."
#~ msgid "Cannot open the file %1."
#~ msgstr "Nu am putut deschide fişierul %1."
#~ msgid "The file %1 does not contain valid XML."
#~ msgstr "Fişierul %1 nu are un conţinut XML valid."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a "
#~ "document type 'KSysGuardApplet'."
#~ msgstr ""
#~ "Fişierul %1 nu conţine o definiţie validă de miniaplicaţie. Trebuie să "
#~ "aibă un document de tipul \"KSysGuardApplet\"."
#~ msgid "Cannot save file %1"
#~ msgstr "Nu am putut salva fişierul %1"
#~ msgid "Drag sensors from the TDE System Guard into this cell."
#~ msgstr "Trageţi senzori din Sistemul de monitorizare TDE în această celulă."
#~ msgid "Multimeter Settings"
#~ msgstr "Setări multimetru"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nume"
#~ msgid "PID"
#~ msgstr "PID"
#~ msgid "PPID"
#~ msgstr "PPID"
#~ msgid "UID"
#~ msgstr "UID"
#~ msgid "GID"
#~ msgstr "GID"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Stare"
#~ msgid "User%"
#~ msgstr "Utilizator%"
#~ msgid "System%"
#~ msgstr "Sistem%"
#~ msgid "Nice"
#~ msgstr "Nice"
#~ msgid "VmSize"
#~ msgstr "MărimeVM"
#~ msgid "VmRss"
#~ msgstr "VmRss"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Proprietar"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Comanda"
#~ msgid "All Processes"
#~ msgstr "Toate procesele"
#~ msgid "System Processes"
#~ msgstr "Procesele de sistem"
#~ msgid "User Processes"
#~ msgstr "Procesele utilizator"
#~ msgid "Own Processes"
#~ msgstr "Procesele personale"
#~ msgid "&Tree"
#~ msgstr "&Arbore"
#~ msgid "&Refresh"
#~ msgstr "&Actualizează"
#~ msgid "&Kill"
#~ msgstr "&Omoară"
#~ msgid "%1: Running Processes"
#~ msgstr "%1: procese în execuţie"
#~ msgid "You need to select a process first."
#~ msgstr "Trebuie să selectaţi un proces mai întîi."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_n: Do you want to kill the selected process?\n"
#~ "Do you want to kill the %n selected processes?"
#~ msgstr ""
#~ "Doriţi să omorîţi procesul selectat?\n"
#~ "Doriţi să omorîţi cele %n procese selectate?"
#~ msgid "Kill Process"
#~ msgstr "Omoară procesul"
#, fuzzy
#~ msgid "Kill"
#~ msgstr "&Omoară"
#~ msgid "Error while attempting to kill process %1."
#~ msgstr "Eroare la încercarea a trimite semnalul către procesul %1."
#~ msgid "Insufficient permissions to kill process %1."
#~ msgstr "Nu aveţi permisiuni pentru a trimite semnalul către procesul %1."
#~ msgid "Process %1 has already disappeared."
#~ msgstr "Procesul %1 a dispărut deja."
#~ msgid "Invalid Signal."
#~ msgstr "Semnal eronat."
#~ msgid "Error while attempting to renice process %1."
#~ msgstr "Eroare la încercarea de a replanifica procesul %1."
#~ msgid "Insufficient permissions to renice process %1."
#~ msgstr "Permisiuni insuficiente pentru a replanifica procesul %1."
#~ msgid "Invalid argument."
#~ msgstr "Argument eronat."
#~ msgid "It is impossible to connect to '%1'."
#~ msgstr "Nu m-am putut conecta la \"%1\"."
#, fuzzy
#~ msgid "Launch &System Guard"
#~ msgstr "Sistem de monitorizare TDE"
#~ msgid "&Properties"
#~ msgstr "&Proprietăţi"
#~ msgid "&Remove Display"
#~ msgstr "Ş&terge afişajul"
#~ msgid "&Setup Update Interval..."
#~ msgstr "&Setează intervalul de actualizare..."
#~ msgid "&Continue Update"
#~ msgstr "Actualizare &continuă"
#~ msgid "P&ause Update"
#~ msgstr "&Opreşte actualizarea"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This is a sensor display. To customize a sensor display click and "
#~ "hold the right mouse button on either the frame or the display box and "
#~ "select the <i>Properties</i> entry from the popup menu. Select <i>Remove</"
#~ "i> to delete the display from the worksheet.</p>%1</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Acesta este afişajul senzorului. Pentru a-l personaliza daţi clic "
#~ "dreapta pe cadru sau afişaj şi selectaţi <i>Proprietăţi</i> din meniul "
#~ "popup. Selectaţi <i>Şterge afişajul</i> pentru a şterge afişajul din "
#~ "subfereastră.</p>%1</qt>"
#~ msgid "Drop Sensor Here"
#~ msgstr "Trageţi un senzor aici"
#~ msgid ""
#~ "This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor "
#~ "Browser and drop it here. A sensor display will appear that allows you to "
#~ "monitor the values of the sensor over time."
#~ msgstr ""
#~ "Acesta este un spaţiu gol al subfereastrei. Trageţi un senzor din "
#~ "navigatorul de senzori şi puneţi-l aici. Va apărea un afişaj de senzor "
#~ "care vă permite să monitorizaţi valorile lui de-a lungul timpului."
#~ msgid "Sensor Logger Settings"
#~ msgstr "Setări jurnal senzor"
#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "Jurnalizare"
#~ msgid "Timer Interval"
#~ msgstr "Interval de actualizare"
#~ msgid "Sensor Name"
#~ msgstr "Nume senzor"
#~ msgid "Host Name"
#~ msgstr "Nume gazdă"
#~ msgid "Log File"
#~ msgstr "Fişier jurnal"
#~ msgid "Sensor Logger"
#~ msgstr "Jurnal senzor"
#~ msgid "&Remove Sensor"
#~ msgstr "Ş&terge senzorul"
#~ msgid "&Edit Sensor..."
#~ msgstr "&Editează senzorul..."
#~ msgid "St&op Logging"
#~ msgstr "&Opreşte jurnalizarea"
#~ msgid "S&tart Logging"
#~ msgstr "&Porneşte jurnalizarea"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "running"
#~ msgstr "în execuţie"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "sleeping"
#~ msgstr "doarme"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "disk sleep"
#~ msgstr "aşteaptă la disc"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "zombie"
#~ msgstr "zombi"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "stopped"
#~ msgstr "oprit"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "paging"
#~ msgstr "paginează"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "idle"
#~ msgstr "în repaus"
#~ msgid "Remove Column"
#~ msgstr "Şterge coloana"
#~ msgid "Add Column"
#~ msgstr "Adaugă o coloană"
#~ msgid "Help on Column"
#~ msgstr "Ajutor pentru coloană"
#~ msgid "Hide Column"
#~ msgstr "Ascunde coloana"
#~ msgid "Show Column"
#~ msgstr "Afişează coloana"
#~ msgid "Select All Processes"
#~ msgstr "Selectează toate procesele"
#~ msgid "Unselect All Processes"
#~ msgstr "Deselectează toate procesele"
#~ msgid "Select All Child Processes"
#~ msgstr "Selectează toate procesele fiu"
#~ msgid "Unselect All Child Processes"
#~ msgstr "Deselectează toate procesele fiu"
#~ msgid "SIGABRT"
#~ msgstr "SIGABRT"
#~ msgid "SIGALRM"
#~ msgstr "SIGALRM"
#~ msgid "SIGCHLD"
#~ msgstr "SIGCHLD"
#~ msgid "SIGCONT"
#~ msgstr "SIGCONT"
#~ msgid "SIGFPE"
#~ msgstr "SIGFPE"
#~ msgid "SIGHUP"
#~ msgstr "SIGHUP"
#~ msgid "SIGILL"
#~ msgstr "SIGILL"
#~ msgid "SIGINT"
#~ msgstr "SIGINT"
#~ msgid "SIGKILL"
#~ msgstr "SIGKILL"
#~ msgid "SIGPIPE"
#~ msgstr "SIGPIPE"
#~ msgid "SIGQUIT"
#~ msgstr "SIGQUIT"
#~ msgid "SIGSEGV"
#~ msgstr "SIGSEGV"
#~ msgid "SIGSTOP"
#~ msgstr "SIGSTOP"
#~ msgid "SIGTERM"
#~ msgstr "SIGTERM"
#~ msgid "SIGTSTP"
#~ msgstr "SIGTSTP"
#~ msgid "SIGTTIN"
#~ msgstr "SIGTTIN"
#~ msgid "SIGTTOU"
#~ msgstr "SIGTTOU"
#~ msgid "SIGUSR1"
#~ msgstr "SIGUSR1"
#~ msgid "SIGUSR2"
#~ msgstr "SIGUSR2"
#~ msgid "Send Signal"
#~ msgstr "Trimite un semnal"
#~ msgid "Renice Process..."
#~ msgstr "Schimbă prioritatea procesului..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n"
#~ "Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?"
#~ msgstr ""
#~ "Doriţi într-adevăr să trimit semnalul %1 la procesul selectat?\n"
#~ "Doriţi într-adevăr să trimit semnalul %1 la cele %n procese selectate?"
#, fuzzy
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Senzor"
#~ msgid "Renice Process"
#~ msgstr "Schimbare prioritate"
#~ msgid ""
#~ "You are about to change the scheduling priority of\n"
#~ "process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n"
#~ "can decrease the nice level of a process. The lower\n"
#~ "the number is the higher the priority.\n"
#~ "\n"
#~ "Please enter the desired nice level:"
#~ msgstr ""
#~ "Sînteţi pe cale să schimbaţi prioritatea de planificare\n"
#~ "a procesului %1. Numai utilizatorul \"root\" poate descreşte\n"
#~ "valoarea priorităţii procesului. Cu cît numărul e mai mic, cu\n"
#~ "atît mai mare este prioritatea.\n"
#~ "\n"
#~ "Introduceţi nivelul de prioritate dorit:"
#~ msgid "Foreground color:"
#~ msgstr "Culoare text:"
#~ msgid "Background color:"
#~ msgstr "Culoare fundal:"
#~ msgid "Edit BarGraph Preferences"
#~ msgstr "Editează preferinţe grafic de bare"
#~ msgid "Range"
#~ msgstr "Domeniu"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titlu"
#~ msgid "Enter the title of the display here."
#~ msgstr "Introduceţi aici titlul afişajului."
#~ msgid "Display Range"
#~ msgstr "Domeniu afişaj"
#~ msgid "Minimum value:"
#~ msgstr "Valoarea minimă:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, "
#~ "automatic range detection is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Introduceţi valoarea minimă pentru afişaj. Dacă ambele valori sînt 0, "
#~ "atunci este activată detecţia automată a domeniului."
#~ msgid "Maximum value:"
#~ msgstr "Valoarea maximă:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, "
#~ "automatic range detection is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Introduceţi valoarea maximă pentru afişaj. Dacă ambele valori sînt 0, "
#~ "atunci este activată detecţia automată a domeniului."
#~ msgid "Alarms"
#~ msgstr "Alarme"
#~ msgid "Alarm for Minimum Value"
#~ msgstr "Alarmă pentru valoarea minimă"
#~ msgid "Enable alarm"
#~ msgstr "Activează alarma"
#~ msgid "Enable the minimum value alarm."
#~ msgstr "Activează alarma pentru valoarea minimă."
#~ msgid "Lower limit:"
#~ msgstr "Limita de jos:"
#~ msgid "Alarm for Maximum Value"
#~ msgstr "Alarmă pentru valoarea maximă"
#~ msgid "Enable the maximum value alarm."
#~ msgstr "Activează alarma pentru valoarea maximă."
#~ msgid "Upper limit:"
#~ msgstr "Limita de sus:"
#~ msgid "Look"
#~ msgstr "Aspect"
#~ msgid "Normal bar color:"
#~ msgstr "Culoarea barei în stare normală:"
#~ msgid "Out-of-range color:"
#~ msgstr "Culoarea barei la depăşirea domeniului:"
#~ msgid "Font size:"
#~ msgstr "Mărimea fontului:"
#~ msgid ""
#~ "This determines the size of the font used to print a label underneath the "
#~ "bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it "
#~ "is advisable to use a small font size here."
#~ msgstr ""
#~ "Aceasta determină mărimea fontului utilizat la scrierea etichetei de sub "
#~ "bare. Barele nu mai sînt afişate dacă textul devine prea mare astfel "
#~ "încît este preferabil să utilizaţi mărimi mici pentru font."
#~ msgid "Sensors"
#~ msgstr "Senzori"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Gazda"
#~ msgid "Sensor"
#~ msgstr "Senzor"
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Etichetă"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Unitate"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Editează..."
#~ msgid "Push this button to configure the label."
#~ msgstr "Apăsaţi pe acest buton pentru a configura eticheta."
#~ msgid "Push this button to delete the sensor."
#~ msgstr "Apăsaţi pe acest buton pentru a şterge senzorul."
#~ msgid "Label of Bar Graph"
#~ msgstr "Etichetă grafic de bare"
#~ msgid "Enter new label:"
#~ msgstr "Introduceţi noua etichetă:"
#~ msgid "Signal Plotter Settings"
#~ msgstr "Setări ploter de semnal"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Stil"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Titlu:"
#~ msgid "Graph Drawing Style"
#~ msgstr "Stilul de desenare al graficului"
#~ msgid "Basic polygons"
#~ msgstr "Poligoane simple"
#~ msgid "Original - single line per data point"
#~ msgstr "Original - o singură linie per punct de date"
#~ msgid "Scales"
#~ msgstr "Scalări"
#~ msgid "Vertical Scale"
#~ msgstr "Scalare pe verticală"
#~ msgid "Automatic range detection"
#~ msgstr "Detectează automat domeniul"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
#~ "currently displayed values; if you do not check this, you have to specify "
#~ "the range you want in the fields below."
#~ msgstr ""
#~ "Selectaţi această opţiune dacă doriţi ca afişarea domeniului să se "
#~ "adapteze dinamic la valorile afişate. În caz contrar trebuie să "
#~ "specificaţi limitele domeniului în cîmpurile de editare de mai jos."
#~ msgid "Horizontal Scale"
#~ msgstr "Scalare pe orizontală"
#~ msgid "pixel(s) per time period"
#~ msgstr "pixel(i) per perioadă de timp"
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Grilă"
#~ msgid "Lines"
#~ msgstr "Linii"
#~ msgid "Vertical lines"
#~ msgstr "Linii verticale"
#~ msgid ""
#~ "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
#~ msgstr ""
#~ "Selectaţi această opţiune pentru a activa liniile verticale dacă afişajul "
#~ "este suficient de larg."
#~ msgid "Distance:"
#~ msgstr "Distanţa:"
#~ msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
#~ msgstr "Introduceţi aici distanţa între două linii verticale."
#~ msgid "Vertical lines scroll"
#~ msgstr "Liniile verticale defilează"
#~ msgid "Horizontal lines"
#~ msgstr "Linii orizontale"
#~ msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
#~ msgstr ""
#~ "Selectaţi această opţiune pentru a activa liniile orizontale dacă "
#~ "afişajul este suficient de larg."
#~ msgid "Count:"
#~ msgstr "Număr:"
#~ msgid "Enter the number of horizontal lines here."
#~ msgstr "Introduceţi aici numărul de linii orizontale."
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Text"
#~ msgid "Labels"
#~ msgstr "Etichete"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if horizontal lines should be decorated with the values "
#~ "they mark."
#~ msgstr ""
#~ "Selectaţi această opţiune dacă liniile orizontale ar trebui decorate cu "
#~ "valorile pe care le marchează."
#~ msgid "Top bar"
#~ msgstr "Bara de sus"
#~ msgid ""
#~ "Check this to active the display title bar. This is probably only useful "
#~ "for applet displays. The bar is only visible if the display is large "
#~ "enough."
#~ msgstr ""
#~ "Selectaţi această opţiune pentru a activa bara de titlu a afişajului. "
#~ "Acest lucru este probabil util numai pentru miniaplicaţii de afişare. "
#~ "Bara este vizibilă numai dacă afişajul este suficient de larg."
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Culori"
#~ msgid "Vertical lines:"
#~ msgstr "Linii verticale:"
#~ msgid "Horizontal lines:"
#~ msgstr "Linii orizontale:"
#~ msgid "Background:"
#~ msgstr "Fundal:"
#~ msgid "Set Color..."
#~ msgstr "Setează culoarea..."
#~ msgid ""
#~ "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
#~ msgstr ""
#~ "Apăsaţi pe acest buton pentru a configura culoarea senzorului din "
#~ "diagramă."
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Mută mai sus"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Mută mai jos"
#~ msgid "List View Settings"
#~ msgstr "Setări listă"
#, fuzzy
#~ msgid "System Guard Settings"
#~ msgstr "Opţiuni miniaplicaţie Sistem de gardă"
#~ msgid "Number of displays:"
#~ msgstr "Numărul de afişaje:"
#~ msgid "Size ratio:"
#~ msgstr "Raportul de aspect:"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "Update interval:"
#~ msgstr "Interval de actualizare:"
#~ msgid " sec"
#~ msgstr " sec"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must "
#~ "have a document type 'KSysGuardWorkSheet'."
#~ msgstr ""
#~ "Fişierul %1 nu conţine o definiţie de subfereastră\n"
#~ "validă. Ea trebuie să aibă un document de tipul\n"
#~ "\"KSysGuardWorkSheet\"."
#~ msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
#~ msgstr "Fişierul %1 are o mărime eronată de subfereastră."
#~ msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
#~ msgstr "Clipboard-ul nu conţine o descriere validă de afişaj."
#~ msgid "&BarGraph"
#~ msgstr "Grafic de &bare"
#~ msgid "S&ensorLogger"
#~ msgstr "&Jurnal de senzor"
#~ msgid "Log File Settings"
#~ msgstr "Setări fişier jurnal"
#~ msgid "Select Font..."
#~ msgstr "Selectează fontul..."
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtru"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Adaugă"
#~ msgid "&Change"
#~ msgstr "&Modifică"
#~ msgid "Text color:"
#~ msgstr "Culoare text:"
#~ msgid "Alarm color:"
#~ msgstr "Culoare alarmă:"
#~ msgid "&Show unit"
#~ msgstr "Afişează &unitatea"
#~ msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
#~ msgstr ""
#~ "Activaţi această opţiune pentru a adăuga unitatea de măsură la titlul "
#~ "afişajului."
#~ msgid "E&nable alarm"
#~ msgstr "A&ctivează alarma"
#~ msgid "&Enable alarm"
#~ msgstr "&Activează alarma"
#~ msgid "Normal digit color:"
#~ msgstr "Culoare cifră normală:"
#~ msgid "Alarm digit color:"
#~ msgstr "Culoare cifră alarmă:"
#~ msgid "Grid color:"
#~ msgstr "Culoare grilă:"
#~ msgid ""
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your names"
#~ msgstr "Claudiu Costin"
#~ msgid ""
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your emails"
#~ msgstr "claudiuc@kde.org"
#~ msgid "Idle Load"
#~ msgstr "Încărcare 'idle'"
#~ msgid "System Load"
#~ msgstr "Încărcare 'sistem'"
#~ msgid "Nice Load"
#~ msgstr "Încărcare 'nice'"
#~ msgid "User Load"
#~ msgstr "Încărcare 'utilizator'"
#~ msgid "Memory"
#~ msgstr "Memorie"
#~ msgid "Cached Memory"
#~ msgstr "Memorie cache"
#~ msgid "Buffered Memory"
#~ msgstr "Memorie tampon"
#~ msgid "Used Memory"
#~ msgstr "Memorie utilizată"
#~ msgid "Application Memory"
#~ msgstr "Memorie aplicaţie"
#~ msgid "Free Memory"
#~ msgstr "Memorie liberă"
#~ msgid "Process Count"
#~ msgstr "Numărul de procese"
#~ msgid "Process Controller"
#~ msgstr "Controlor de procese"
#~ msgid "Disk Throughput"
#~ msgstr "Rata de transfer disc"
#~ msgid ""
#~ "_: CPU Load\n"
#~ "Load"
#~ msgstr "Încărcare 'cpu'"
#~ msgid "Total Accesses"
#~ msgstr "Total accese"
#~ msgid "Read Accesses"
#~ msgstr "Accese citire"
#~ msgid "Write Accesses"
#~ msgstr "Accese scriere"
#~ msgid "Read Data"
#~ msgstr "Citire date"
#~ msgid "Write Data"
#~ msgstr "Scriere date"
#~ msgid "Pages In"
#~ msgstr "Pagini citite"
#~ msgid "Pages Out"
#~ msgstr "Pagini scrise"
#~ msgid "Context Switches"
#~ msgstr "Comutări de context"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Reţea"
#~ msgid "Interfaces"
#~ msgstr "Interfeţe"
#~ msgid "Receiver"
#~ msgstr "Receptor"
#~ msgid "Transmitter"
#~ msgstr "Transmiţător"
#~ msgid "Data"
#~ msgstr "Date"
#~ msgid "Compressed Packets"
#~ msgstr "Pachete comprimate"
#~ msgid "Dropped Packets"
#~ msgstr "Pachete rejectate"
#~ msgid "Errors"
#~ msgstr "Erori"
#~ msgid "FIFO Overruns"
#~ msgstr "Depăşire FIFO"
#~ msgid "Frame Errors"
#~ msgstr "Erori de încadrare"
#~ msgid "Multicast"
#~ msgstr "Multicast"
#~ msgid "Packets"
#~ msgstr "Pachete"
#~ msgid "Carrier"
#~ msgstr "Purtătoare"
#~ msgid "Collisions"
#~ msgstr "Coliziuni"
#~ msgid "Sockets"
#~ msgstr "Socluri"
#~ msgid "Total Number"
#~ msgstr "Numărul total"
#~ msgid "Table"
#~ msgstr "Tabel"
#~ msgid "Advanced Power Management"
#~ msgstr "Control avansat de energie"
#~ msgid "ACPI"
#~ msgstr "ACPI"
#, fuzzy
#~ msgid "Temperature"
#~ msgstr "Temperatura%1"
#, fuzzy
#~ msgid "Fan"
#~ msgstr "Ventilator%1"
#, fuzzy
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Stare"
#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "Baterie"
#~ msgid "Battery Charge"
#~ msgstr "Încărcare baterie"
#~ msgid "Battery Usage"
#~ msgstr "Utilizare baterie"
#~ msgid "Remaining Time"
#~ msgstr "Timp rămas"
#~ msgid "Interrupts"
#~ msgstr "Întreruperi"
#~ msgid "Load Average (5 min)"
#~ msgstr "Încărcarea medie (5 min)"
#~ msgid "Load Average (15 min)"
#~ msgstr "Încărcarea medie (15 min)"
#~ msgid "Clock Frequency"
#~ msgstr "Frecvenţă ceas"
#~ msgid "Hardware Sensors"
#~ msgstr "Senzori hardware"
#~ msgid "Partition Usage"
#~ msgstr "Utilizare partiţie"
#~ msgid "Used Space"
#~ msgstr "Spaţiu utilizat"
#~ msgid "Free Space"
#~ msgstr "Spaţiu liber"
#~ msgid "Fill Level"
#~ msgstr "Grad de umplere"
#~ msgid "CPU%1"
#~ msgstr "CPU%1"
#~ msgid "Disk%1"
#~ msgstr "Disc%1"
#~ msgid "Fan%1"
#~ msgstr "Ventilator%1"
#~ msgid "Temperature%1"
#~ msgstr "Temperatura%1"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Total"
#~ msgid "Int%1"
#~ msgstr "Int%1"
#~ msgid ""
#~ "_: the unit 1 per second\n"
#~ "1/s"
#~ msgstr "1/s"
#~ msgid "kBytes"
#~ msgstr "kocteţi"
#~ msgid ""
#~ "_: the unit minutes\n"
#~ "min"
#~ msgstr "min"
#~ msgid ""
#~ "_: the frequency unit\n"
#~ "MHz"
#~ msgstr "MHz"
#~ msgid "Integer Value"
#~ msgstr "Număr întreg"
#~ msgid "Floating Point Value"
#~ msgstr "Valoare în virgulă mobilă"
#~ msgid "Connection to %1 has been lost."
#~ msgstr "Am pierdut conexiunea cu \"%1\"."
#~ msgid "Global Style Settings"
#~ msgstr "Opţiuni globale de stil"
#~ msgid "Display Style"
#~ msgstr "Stil afişaj"
#~ msgid "First foreground color:"
#~ msgstr "Prima culoare a textului:"
#~ msgid "Second foreground color:"
#~ msgstr "A doua culoare a textului:"
#~ msgid "Sensor Colors"
#~ msgstr "Culoare senzori"
#~ msgid "Change Color..."
#~ msgstr "Schimbă culoarea..."
#~ msgid "Color %1"
#~ msgstr "Culoarea %1"
#~ msgid "Connection to %1 refused"
#~ msgstr "Conexiunea cu \"%1\" este refuzată"
#~ msgid "Host %1 not found"
#~ msgstr "Nu am găsit gazda %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Timeout at host %1"
#~ msgstr "Eroare de citire de la gazda %1"
#~ msgid "Timer Settings"
#~ msgstr "Setări temporizator"
#~ msgid "Use update interval of worksheet"
#~ msgstr "Utilizează intervalul de actualizare al subferestrei"
#~ msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
#~ msgstr ""
#~ "Toate afişajele din subfereastră vor fi actualizate la rata specificată "
#~ "aici."
#~ msgid "Connect Host"
#~ msgstr "Conectează la gazdă"
#~ msgid "Host:"
#~ msgstr "Gazda:"
#~ msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
#~ msgstr "Introduceţi numele gazdei la care doriţi să vă conectaţi."
#~ msgid "Connection Type"
#~ msgstr "Tip de conexiune"
#~ msgid "ssh"
#~ msgstr "ssh"
#~ msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
#~ msgstr ""
#~ "Selectaţi această opţiune dacă doriţi să utilizaţi interpretorul "
#~ "securizat pentru a vă loga pe maşina distantă."
#~ msgid "rsh"
#~ msgstr "rsh"
#~ msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
#~ msgstr ""
#~ "Selectaţi această opţiune dacă doriţi să utilizaţi interpretorul distant "
#~ "pentru a vă loga pe maşina distantă."
#~ msgid "Daemon"
#~ msgstr "Demon"
#~ msgid ""
#~ "Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running "
#~ "on the machine you want to connect to, and is listening for client "
#~ "requests."
#~ msgstr ""
#~ "Selectaţi această opţiune dacă doriţi să vă conectaţi la un demon "
#~ "\"ksysguard\" care rulează pe maşina la care doriţi să vă conectaţi şi "
#~ "dacă aşteaptă cereri de la aplicaţiile client."
#~ msgid "Custom command"
#~ msgstr "Comandă personalizată"
#~ msgid ""
#~ "Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on "
#~ "the remote host."
#~ msgstr ""
#~ "Selectaţi această opţiune dacă doriţi să utilizaţi comanda scrisă mai jos "
#~ "pentru a porni \"ksysguardd\" pe maşina distantă."
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Port:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
#~ "connections."
#~ msgstr ""
#~ "Introduceţi numele portului pe care aşteaptă demonul \"ksysguard\" cereri "
#~ "de conectare."
#~ msgid "e.g. 3112"
#~ msgstr "de exemplu: 3112"
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "Comanda:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
#~ msgstr ""
#~ "Introduceţi comanda care execută \"ksysguardd\" pe maşina pe care doriţi "
#~ "să o monitorizaţi."
#~ msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
#~ msgstr "de exemplu: ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
#~ msgid ""
#~ "Message from %1:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Mesaj de la %1:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Sensor Browser"
#~ msgstr "Navigator de senzori"
#~ msgid "Sensor Type"
#~ msgstr "Tip de senzor"
#~ msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet."
#~ msgstr ""
#~ "Trageţi senzori în cîmpurile goale dintr-o subfereastră sau în "
#~ "miniaplicaţia de panou."
#~ msgid ""
#~ "The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they "
#~ "provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the "
#~ "panel applet. A display will appear that visualizes the values provided "
#~ "by the sensor. Some sensor displays can display values of multiple "
#~ "sensors. Simply drag other sensors on to the display to add more sensors."
#~ msgstr ""
#~ "Navigatorul de senzori listează maşinile conectate şi senzorii pe care îi "
#~ "oferă. Daţi clic şi trageţi senzori în zone din subfereastră sau în "
#~ "miniaplicaţia de panou. Unele afişaje de senzori pot să afişeze valori "
#~ "pentru mai mulţi senzori. Pur şi simplu trageţi alţi senzori în afişaj "
#~ "pentru a adăuga mai mulţi senzori."
#~ msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet."
#~ msgstr "Trageţi senzori în cîmpurile goale dintr-o subfereastră"
#~ msgid "Worksheet Properties"
#~ msgstr "Proprietăţi subfereastră"
#~ msgid "Rows:"
#~ msgstr "Linii:"
#~ msgid "Columns:"
#~ msgstr "Coloane:"
#~ msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
#~ msgstr ""
#~ "Introduceţi numele de linii pe care trebuie să le aibă subfereastra."
#~ msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
#~ msgstr ""
#~ "Introduceţi numele de coloane pe care trebuie să le aibă subfereastra."
#~ msgid "Enter the title of the worksheet here."
#~ msgstr "Introduceţi aici titlul subferestrei."
#~ msgid "TDE system guard"
#~ msgstr "Sistemul de monitorizare TDE"
#~ msgid "TDE System Guard"
#~ msgstr "Sistem de monitorizare TDE"
#~ msgid "88888 Processes"
#~ msgstr "88888 procese"
#~ msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free"
#~ msgstr "Memorie: 88888888888 Ko utilizaţi, 88888888888 Ko liberi"
#~ msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free"
#~ msgstr "Swap: 888888888 Ko utilizaţi, 888888888 Ko liberi"
#, fuzzy
#~ msgid "&New Worksheet..."
#~ msgstr "Resetează toate subferestrele"
#, fuzzy
#~ msgid "Import Worksheet..."
#~ msgstr "Resetează toate subferestrele"
#, fuzzy
#~ msgid "&Import Recent Worksheet"
#~ msgstr "Resetează toate subferestrele"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove Worksheet"
#~ msgstr "Resetează toate subferestrele"
#, fuzzy
#~ msgid "&Export Worksheet..."
#~ msgstr "Resetează toate subferestrele"
#~ msgid "C&onnect Host..."
#~ msgstr "&Conectează la gazdă..."
#~ msgid "D&isconnect Host"
#~ msgstr "&Deconectează gazda"
#~ msgid "&Worksheet Properties"
#~ msgstr "Proprietăţi &subfereastră"
#~ msgid "Load Standard Sheets"
#~ msgstr "Încarcă paginile standard"
#~ msgid "Configure &Style..."
#~ msgstr "Configurează s&tilul..."
#~ msgid "Do you really want to restore the default worksheets?"
#~ msgstr "Doriţi într-adevăr să restaurez subferestrele implicite?"
#~ msgid "Reset All Worksheets"
#~ msgstr "Resetează toate subferestrele"
#~ msgid "Process Table"
#~ msgstr "Tabel de procese"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_n: 1 Process\n"
#~ "%n Processes"
#~ msgstr ""
#~ "Un process\n"
#~ "%n procese"
#~ msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free"
#~ msgstr "Memorie: %1 %2 utilizată, %3 %4 liberă"
#~ msgid "No swap space available"
#~ msgstr "Nu mai există spaţiu de swap"
#~ msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free"
#~ msgstr "Swap: %1 %2 utilizată, %3 %4 liberă"
#~ msgid "Show only process list of local host"
#~ msgstr "afişează numai lista de procese a maşinii locale"
#~ msgid "Optional worksheet files to load"
#~ msgstr "fişiere subfereatră opţionale de încărcat"
#~ msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers"
#~ msgstr "(c) 1996-2002, Programatorii KSysGuard"
#~ msgid ""
#~ "Solaris Support\n"
#~ "Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
#~ "module of William LeFebvre's \"top\" utility."
#~ msgstr ""
#~ "Suport pentru Solaris\n"
#~ "Părţi derivate (cu permisiune) din modulul\n"
#~ "de sunos5 al utilitarului \"top\"\n"
#~ "scris de William LeFebvre."
#~ msgid ""
#~ "This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a "
#~ "new worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here."
#~ msgstr ""
#~ "Aceasta este spaţiul dumneavoastră de lucru care conţine subferestrele cu "
#~ "afişaje. Trebuie să creaţi o nouă subfereastră (meniul Fişier->Nou) "
#~ "înainte de a trage senzori aici."
#~ msgid "Sheet %1"
#~ msgstr "Pagina %1"
#~ msgid ""
#~ "The worksheet '%1' contains unsaved data.\n"
#~ "Do you want to save the worksheet?"
#~ msgstr ""
#~ "Pagina \"%1\" conţine date nesalvate.\n"
#~ "Doriţi să salvez această subfereastră?"
#~ msgid "*.sgrd|Sensor Files"
#~ msgstr "*.sgrd|Fişiere senzor"
#~ msgid "Select Worksheet to Load"
#~ msgstr "Selectaţi subfereastra de încărcat"
#~ msgid "You do not have a worksheet that could be saved."
#~ msgstr "Nu aveţi o subfereastră care să fie salvată."
#~ msgid "Save Current Worksheet As"
#~ msgstr "Salvează subfereastra curentă ca"
#~ msgid "There are no worksheets that could be deleted."
#~ msgstr "Nu există subferestre care să fie şterse."
#~ msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd."
#~ msgstr "Nu am găsit fişierul ProcessTable.sgrd."
#~ msgid "#"
#~ msgstr "Nr."
#~ msgid "Do you really want to delete the display?"
#~ msgstr "Doriţi într-adevăr să şterg afişajul?"
#~ msgid "Delete Display"
#~ msgstr "Şterge afişajul"
#~ msgid "Foreground Color:"
#~ msgstr "Culoare text:"
#~ msgid "Background Color:"
#~ msgstr "Culoare fundal:"