You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-be/messages/tdemultimedia/kmix.po

674 lines
15 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kmix.po to Belarusian (Official spelling)
#
# Darafei Praliaskouski <symbol@akeeri.tk>, 2006.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006.
# Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmix\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-03 21:56+0200\n"
"Last-Translator: Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>\n"
"Language-Team: Belarusian (Official spelling) <i18n@mova.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Дарафей Праляскоўскі, Ігар Грачышка"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "symbol@akeeri.tk, ihar.hrachyshka@gmail.com"
#: dialogselectmaster.cpp:41
msgid "Select Master Channel"
msgstr "Выберыце галоўны канал"
#: dialogselectmaster.cpp:73
msgid "Current Mixer"
msgstr "Актыўны міксер"
#: dialogselectmaster.cpp:91 kmix.cpp:167
msgid "Current mixer"
msgstr "Актыўны міксер"
#: dialogselectmaster.cpp:96
msgid "Select the channel representing the master volume:"
msgstr "Выберыце канал, які ўяўляе сабою асноўны індыкатар гучнасці:"
#: kmix.cpp:115
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "Наставіць &глабальныя скароты..."
#: kmix.cpp:119
msgid "Hardware &Information"
msgstr "Звесткі аб &прыстасаваннях"
#: kmix.cpp:120 kmixdockwidget.cpp:400
msgid "Hide Mixer Window"
msgstr "Схаваць акно міксера"
#: kmix.cpp:123
msgid "Increase Volume of Master Channel"
msgstr "Павялічыць гучнасць галоўнага каналу"
#: kmix.cpp:125
msgid "Decrease Volume of Master Channel"
msgstr "Зменшыць гучнасць галоўнага каналу"
#: kmix.cpp:127
msgid "Toggle Mute of Master Channel"
msgstr "Сцішыць/вярнуць гук для галоўнага каналу"
#: kmix.cpp:162
msgid "Current mixer:"
msgstr "Актыўны міксер:"
#: kmix.cpp:216
msgid "Select Channel"
msgstr "Выбар каналу"
#: kmix.cpp:520
msgid "The change of orientation will be adopted on the next start of KMix."
msgstr "Змена арыентацыі будзе бачная пасля перастартавання міксера KMix."
#: kmix.cpp:601
msgid "Mixer Hardware Information"
msgstr "Звесткі аб міксеры"
#: kmixapplet.cpp:92
msgid "Configure - Mixer Applet"
msgstr "Настаўленне - аплет міксера"
#: kmixapplet.cpp:157
msgid "KMix Panel Applet"
msgstr "Аплет міксера для панэлі"
#: kmixapplet.cpp:159
msgid ""
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski"
msgstr ""
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski"
#: kmixapplet.cpp:207
msgid "Select Mixer"
msgstr "Выбар міксера"
#: kmixapplet.cpp:216
msgid ""
"For detailed credits, please refer to the About information of the KMix "
"program"
msgstr "Для дэтальных звестак аб аўтарах, звярніцеся да акна \"Аб праграмe\""
#: kmixapplet.cpp:323
msgid "Mixers"
msgstr "Міксеры"
#: kmixapplet.cpp:324
msgid "Available mixers:"
msgstr "Наяўныя міксеры:"
#: kmixapplet.cpp:330
msgid "Invalid mixer entered."
msgstr "Няправільны міксер."
#: kmixctrl.cpp:37
msgid "kmixctrl - kmix volume save/restore utility"
msgstr ""
"kmixctrl - службовая праграма для захавання і аднаўлення роўня гучнасці"
#: kmixctrl.cpp:42
msgid "Save current volumes as default"
msgstr "Зрабіць цяперашні ровень гучнасці прадвызначаным"
#: kmixctrl.cpp:44
msgid "Restore default volumes"
msgstr "Аднавіць прадвызначаны ровень гучнасці"
#: kmixctrl.cpp:52
msgid "KMixCtrl"
msgstr "KMixCtrl"
#: kmixdockwidget.cpp:84
msgid "M&ute"
msgstr "Сцішы&ць"
#: kmixdockwidget.cpp:92
msgid "Select Master Channel..."
msgstr "Выбар галоўнага каналу..."
#: kmixdockwidget.cpp:183
msgid "Mixer cannot be found"
msgstr "Немагчыма знайсці міксер"
#: kmixdockwidget.cpp:194
msgid "Volume at %1%"
msgstr "Гучнасць %1%"
#: kmixdockwidget.cpp:196
msgid " (Muted)"
msgstr " (сцішаны)"
#: kmixdockwidget.cpp:404
msgid "Show Mixer Window"
msgstr "Паказаць вакно міксера"
#: kmixerwidget.cpp:80
msgid "Invalid mixer"
msgstr "Няправільны міксер"
#: kmixerwidget.cpp:124
msgid "Output"
msgstr "Вывад"
#: kmixerwidget.cpp:125
msgid "Input"
msgstr "Увод"
#: kmixerwidget.cpp:126
msgid "Switches"
msgstr "Пераключнікі"
#: kmixerwidget.cpp:128
msgid "Surround"
msgstr ""
#: kmixerwidget.cpp:130
msgid "Grid"
msgstr "Сетка"
#: kmixerwidget.cpp:152
msgid "Left/Right balancing"
msgstr "Баланс левага і правага каналаў"
#: kmixprefdlg.cpp:49
msgid "&Dock into panel"
msgstr ""
#: kmixprefdlg.cpp:51
msgid "Docks the mixer into the TDE panel"
msgstr ""
#: kmixprefdlg.cpp:53
msgid "Enable system tray &volume control"
msgstr ""
#: kmixprefdlg.cpp:57
msgid "Show &tickmarks"
msgstr "Паказваць &рысачкі"
#: kmixprefdlg.cpp:60
msgid "Enable/disable tickmark scales on the sliders"
msgstr ""
#: kmixprefdlg.cpp:62
msgid "Show &labels"
msgstr "Паказваць &подпісы"
#: kmixprefdlg.cpp:65
msgid "Enables/disables description labels above the sliders"
msgstr ""
#: kmixprefdlg.cpp:68
msgid "Restore volumes on login"
msgstr "Аднаўляць ровень гучнасці пры ўваходзе"
#: kmixprefdlg.cpp:72
msgid "Middle click on system tray icon toggles muting"
msgstr ""
#: kmixprefdlg.cpp:76
msgid "Numbers"
msgstr "Лікі"
#: kmixprefdlg.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Volume Values: "
msgstr "Значэнні гучнасці"
#: kmixprefdlg.cpp:79
msgid "&None"
msgstr "&Няма"
#: kmixprefdlg.cpp:80
msgid "A&bsolute"
msgstr "А&бсалютны"
#: kmixprefdlg.cpp:81
msgid "&Relative"
msgstr "&Адносны"
#: kmixprefdlg.cpp:93
msgid "&Autostart"
msgstr ""
#: kmixprefdlg.cpp:95
msgid "Automatically start mixer when you login"
msgstr ""
#: kmixprefdlg.cpp:101
msgid "Slider Orientation: "
msgstr ""
#: kmixprefdlg.cpp:102
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Гарызантальна"
#: kmixprefdlg.cpp:103
msgid "&Vertical"
msgstr "&Вертыкальна"
#: main.cpp:32
msgid "KMix - TDE's full featured mini mixer"
msgstr "KMix - Мініміксер TDE"
#: main.cpp:42
msgid "KMix"
msgstr "KMix"
#: main.cpp:44
msgid ""
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n"
"(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro"
msgstr ""
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n"
"(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro"
#: main.cpp:47
msgid "Current redesign and co-maintainer, Alsa 0.9x port"
msgstr "Цяперашні суправаджальнік, сучаснае выкананне, Партаванне на Alsa 0.9x"
#: main.cpp:50
msgid "Solaris port"
msgstr "Партаванне на Solaris"
#: main.cpp:51
msgid "SGI Port"
msgstr "Партаванне на SGI"
#: main.cpp:52 main.cpp:53
msgid "*BSD fixes"
msgstr "Паляпшэнне працы з *BSD"
#: main.cpp:54
msgid "ALSA port"
msgstr "Партаванне на ALSA"
#: main.cpp:55
msgid "HP/UX port"
msgstr "Партаванне на HP/UX"
#: main.cpp:56
msgid "NAS port"
msgstr "Партаванне на NAS"
#: main.cpp:57
msgid "Mute and volume preview, other fixes"
msgstr "Прагляд гучнасці, сцішанасці, іншыя паляпшэнні"
#: mdwenum.cpp:56 mdwslider.cpp:69 mdwswitch.cpp:57
msgid "&Hide"
msgstr "С&хаваць"
#: mdwenum.cpp:57 mdwswitch.cpp:58
msgid "C&onfigure Shortcuts..."
msgstr "На&стаўленне скаротаў..."
#: mdwenum.cpp:63
msgid "Next Value"
msgstr "Наступнае значэнне"
#: mdwslider.cpp:67
msgid "&Split Channels"
msgstr "Па&дзяліць каналы"
#: mdwslider.cpp:71
msgid "&Muted"
msgstr "С&цішаны"
#: mdwslider.cpp:75
msgid "Set &Record Source"
msgstr "Вызначыць &крыніцу гуказапісу"
#: mdwslider.cpp:79
msgid "C&onfigure Global Shortcuts..."
msgstr "Н&астаўленне глабальных скаротаў..."
#: mdwslider.cpp:84
msgid "Increase Volume of '%1'"
msgstr "Павялічыць гучнасць для '%1'"
#: mdwslider.cpp:86
msgid "Decrease Volume of '%1'"
msgstr "Зменшыць гучнасць для '%1'"
#: mdwslider.cpp:88
msgid "Toggle Mute of '%1'"
msgstr "Сцішыць/вярнуць гучнасць для '%1'"
#: mdwslider.cpp:235
msgid "Mute"
msgstr "Сцішыць"
#: mdwslider.cpp:349
msgid "Record"
msgstr "Гуказапіс"
#: mdwswitch.cpp:63
msgid "Toggle Switch"
msgstr "Змяніць стан пераключніка"
#: mixdevice.cpp:47 mixer_oss.cpp:63 mixer_oss.cpp:64
msgid "unknown"
msgstr "невядомы"
#: mixer_alsa9.cpp:795
msgid ""
"You do not have permission to access the alsa mixer device.\n"
"Please verify if all alsa devices are properly created."
msgstr ""
#: mixer_alsa9.cpp:799
msgid ""
"Alsa mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
msgstr ""
#: mixer_backend.cpp:111
msgid ""
"kmix:You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Please check your operating systems manual to allow the access."
msgstr ""
#: mixer_backend.cpp:115
msgid "kmix: Could not write to mixer."
msgstr ""
#: mixer_backend.cpp:118
msgid "kmix: Could not read from mixer."
msgstr ""
#: mixer_backend.cpp:121
msgid "kmix: Your mixer does not control any devices."
msgstr ""
#: mixer_backend.cpp:124
msgid ""
"kmix: Mixer does not support your platform. See mixer.cpp for porting hints "
"(PORTING)."
msgstr ""
#: mixer_backend.cpp:127
msgid "kmix: Not enough memory."
msgstr ""
#: mixer_backend.cpp:133
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and that\n"
"the soundcard driver is loaded.\n"
msgstr ""
#: mixer_backend.cpp:138
msgid ""
"kmix: Initial set is incompatible.\n"
"Using a default set.\n"
msgstr ""
#: mixer_backend.cpp:142
msgid "kmix: Unknown error. Please report how you produced this error."
msgstr ""
#: mixer_oss.cpp:54
msgid "Volume"
msgstr "Гучнасць"
#: mixer_oss.cpp:54
msgid "Bass"
msgstr "Бас"
#: mixer_oss.cpp:54
msgid "Treble"
msgstr ""
#: mixer_oss.cpp:55
msgid "Synth"
msgstr ""
#: mixer_oss.cpp:55
msgid "Pcm"
msgstr "Pcm"
#: mixer_oss.cpp:55
msgid "Speaker"
msgstr "Дынамік"
#: mixer_oss.cpp:56
msgid "Line"
msgstr "Лінейны"
#: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:71
msgid "Microphone"
msgstr "Мікрафон"
#: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:73
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: mixer_oss.cpp:57
msgid "Mix"
msgstr ""
#: mixer_oss.cpp:57
msgid "Pcm2"
msgstr "Pcm2"
#: mixer_oss.cpp:57
msgid "RecMon"
msgstr ""
#: mixer_oss.cpp:58
msgid "IGain"
msgstr ""
#: mixer_oss.cpp:58
msgid "OGain"
msgstr ""
#: mixer_oss.cpp:58
msgid "Line1"
msgstr ""
#: mixer_oss.cpp:59
msgid "Line2"
msgstr ""
#: mixer_oss.cpp:59
msgid "Line3"
msgstr ""
#: mixer_oss.cpp:59
msgid "Digital1"
msgstr ""
#: mixer_oss.cpp:60
msgid "Digital2"
msgstr ""
#: mixer_oss.cpp:60
msgid "Digital3"
msgstr ""
#: mixer_oss.cpp:60
msgid "PhoneIn"
msgstr ""
#: mixer_oss.cpp:61
msgid "PhoneOut"
msgstr ""
#: mixer_oss.cpp:61
msgid "Video"
msgstr "Відэа"
#: mixer_oss.cpp:61
msgid "Radio"
msgstr "Радыё"
#: mixer_oss.cpp:62
msgid "Monitor"
msgstr ""
#: mixer_oss.cpp:62
msgid "3D-depth"
msgstr "Глыбіня 3D"
#: mixer_oss.cpp:62
msgid "3D-center"
msgstr "Цэнтр 3D"
#: mixer_oss.cpp:64
msgid "unused"
msgstr "не ўжыты"
#: mixer_oss.cpp:211 mixer_oss4.cpp:364
msgid ""
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Login as root and do a 'chmod a+rw /dev/mixer*' to allow the access."
msgstr ""
#: mixer_oss.cpp:215
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
"Use 'soundon' when using commercial OSS."
msgstr ""
#: mixer_oss4.cpp:368
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
"Use 'soundon' when using OSS4 from 4front."
msgstr ""
#: mixer_oss4.cpp:375
msgid ""
"kmix expected an OSSv4 mixer module,\n"
"but instead found an older version."
msgstr ""
#: mixer_sun.cpp:66
msgid "Master Volume"
msgstr "Асноўная гучнасць"
#: mixer_sun.cpp:67
msgid "Internal Speaker"
msgstr "Унутраны дынамік"
#: mixer_sun.cpp:68
msgid "Headphone"
msgstr "Навушнікі"
#: mixer_sun.cpp:69
msgid "Line Out"
msgstr "Лінейны выхад"
#: mixer_sun.cpp:70
msgid "Record Monitor"
msgstr "Манітор запісу"
#: mixer_sun.cpp:72
msgid "Line In"
msgstr "Лінейны ўваход"
#: mixer_sun.cpp:228
msgid ""
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Ask your system administrator to fix /dev/audioctl to allow access."
msgstr ""
#: mixertoolbox.cpp:225
msgid "Sound drivers supported:"
msgstr "Падтрыманыя гукавыя драйверы:"
#: mixertoolbox.cpp:226
msgid "Sound drivers used:"
msgstr "Выкарыстаныя гукавыя драйверы:"
#: viewbase.cpp:62
msgid "&Channels"
msgstr "&Каналы"
#: viewbase.cpp:134
msgid "Device Settings"
msgstr "Настаўленні прылады"
#: viewdockareapopup.cpp:139
msgid "Mixer"
msgstr "Міксер"
#: colorwidget.ui:28
#, no-c-format
msgid "&Use custom colors"
msgstr "&Выкарыстоўваць адмысловыя колеры"
#: colorwidget.ui:39
#, no-c-format
msgid "Active"
msgstr "Актыўны"
#: colorwidget.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Silent:"
msgstr "&Ціхі:"
#: colorwidget.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Loud:"
msgstr "&Гучны:"
#: colorwidget.ui:122
#, no-c-format
msgid "&Background:"
msgstr "&Фон:"
#: colorwidget.ui:138
#, no-c-format
msgid "Muted"
msgstr "Сцішаны"
#: colorwidget.ui:152
#, no-c-format
msgid "Lou&d:"
msgstr "Г&учны:"
#: colorwidget.ui:166
#, no-c-format
msgid "Backgrou&nd:"
msgstr "Ф&он:"
#: colorwidget.ui:180
#, no-c-format
msgid "Silen&t:"
msgstr "Ці&шыня:"