You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-da/messages/tdebase/kate.po

2167 lines
63 KiB

# Danish translation of kate
# Copyright (C)
#
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2001,2002,2003, 2004, 2005, 2006.
# Lars K. Schunk <lars@schunk.dk>, 2001.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kate\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-20 18:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-15 07:55-0500\n"
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: \n"
"Plural-Forms: \n"
"Plural-Forms: \n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
#: app/katemain.cpp:103 app/kwritemain.cpp:589
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Erik Kjær Pedersen,Lars K. Schunk"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
#: app/katemain.cpp:103 app/kwritemain.cpp:589
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "erik@binghamton.edu,lars@schunk.dk"
#: app/kateapp.cpp:242 app/kateapp.cpp:406 app/kwritemain.cpp:686
msgid ""
"The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder."
msgstr ""
"Filen '%1' kunne ikke åbnes: det er ikke en normal fil, det er en mappe."
#: app/kateapp.cpp:323
#, fuzzy
msgid "Save Sessions"
msgstr "Gem session?"
#: app/kateapp.cpp:329
msgid ""
"<p>Do you want to save the existing sessions?<p>!!NOTE!!<p>All existing "
"sessions will be removed if you choose \"Delete\""
msgstr ""
#: app/kateapp.cpp:332 app/katesessionpanel.cpp:731
msgid "Do not ask again"
msgstr "Spørg ikke igen"
#: app/kateconfigdialog.cpp:91 app/kateconfigdialog.cpp:97
#: app/kateconfigdialog.cpp:210 app/kateconfigdialog.cpp:279
#: app/kateconfigdialog.cpp:288 app/kateconfigdialog.cpp:296
#: app/kateconfigdialog.cpp:304 app/kateconfigdialog.cpp:353
msgid "Application"
msgstr "Program"
#: app/kateconfigdialog.cpp:97
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: app/kateconfigdialog.cpp:98
msgid "General Options"
msgstr "Generelle indstillinger"
#: app/kateconfigdialog.cpp:105
msgid "&Appearance"
msgstr "&Udseende"
#: app/kateconfigdialog.cpp:110
msgid "&Show full path in title"
msgstr "&Vis fuld sti i titel"
#: app/kateconfigdialog.cpp:112
msgid ""
"If this option is checked, the full document path will be shown in the "
"window caption."
msgstr ""
"Hvis dette er valgt, vil den fulde dokumentsti blive vist i "
"vinduesoverskriften."
#: app/kateconfigdialog.cpp:116
#, fuzzy
#| msgid "&Show full path in title"
msgid "Show s&ession name in title"
msgstr "&Vis fuld sti i titel"
#: app/kateconfigdialog.cpp:118
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If this option is checked, the full document path will be shown in the "
#| "window caption."
msgid ""
"If this option is checked, the session name will be shown in the window "
"caption."
msgstr ""
"Hvis dette er valgt, vil den fulde dokumentsti blive vist i "
"vinduesoverskriften."
#: app/kateconfigdialog.cpp:123
msgid "Sort &files alphabetically in the file list"
msgstr ""
#: app/kateconfigdialog.cpp:126
#, fuzzy
msgid ""
"If this is checked, the files in the file list will be sorted alphabetically."
msgstr ""
"Hvis dette er valgt, vil den fulde dokumentsti blive vist i "
"vinduesoverskriften."
#: app/kateconfigdialog.cpp:130
msgid "&Behavior"
msgstr "&Opførsel"
#: app/kateconfigdialog.cpp:135
msgid "&Number of recent files:"
msgstr ""
#: app/kateconfigdialog.cpp:140
msgid ""
"<qt>Sets the number of recent files remembered by Kate.<p><strong>NOTE: </"
"strong>If you set this lower than the current value, the list will be "
"truncated and some items forgotten.</qt>"
msgstr ""
#: app/kateconfigdialog.cpp:149
msgid "Always use the current instance of kate to open new files"
msgstr ""
#: app/kateconfigdialog.cpp:152
msgid ""
"When checked, all files opened from outside of Kate will only use the "
"currently opened instance of Kate."
msgstr ""
#: app/kateconfigdialog.cpp:158
msgid "Sync &terminal emulator with active document"
msgstr "Synkronisér &terminalemulator med aktivt dokument"
#: app/kateconfigdialog.cpp:161
msgid ""
"If this is checked, the built in Konsole will <code>cd</code> to the "
"directory of the active document when started and whenever the active "
"document changes, if the document is a local file."
msgstr ""
"Hvis dette er afkrydset, vil den indbyggede Konsole <code>cd</code> til "
"mappen for det aktive dokument når den startes og nårsomhelst det aktive "
"dokument ændres, hvis dokumentet er en lokal fil."
#: app/kateconfigdialog.cpp:168
msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes"
msgstr "Ad&var om filer der er ændrede af fremmede processer"
#: app/kateconfigdialog.cpp:171
msgid ""
"If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files "
"that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked "
"what to do with a file that has been modified on the hard disk only when "
"that file gains focus inside Kate."
msgstr ""
"Hvis dette er aktiveret når kate får fokus, vil du blive spurgt om hvad der "
"skal gøres med filer, der er ændret på harddisken. Hvis det ikke er "
"aktiveret, vil du blive spurgt om hvad der skal gøres når de individuelle "
"filer får fokus."
#: app/kateconfigdialog.cpp:179
msgid "Meta-Information"
msgstr "Meta-information"
#: app/kateconfigdialog.cpp:184
msgid "Keep &meta-information past sessions"
msgstr "Behold &meta-information udover sessioner"
#: app/kateconfigdialog.cpp:187
msgid ""
"Check this if you want document configuration like for example bookmarks to "
"be saved past editor sessions. The configuration will be restored if the "
"document has not changed when reopened."
msgstr ""
"Afkryds dette hvis du ønsker at dokumentets indstillinger såsom for eksempel "
"bogmærker skal gemmes udover en editorsession. Indstillingen vil blive "
"genoprettet hvis dokumentet ikke er blevet ændret når det åbnes igen."
#: app/kateconfigdialog.cpp:195
msgid "&Delete unused meta-information after:"
msgstr "S&let ubrugt meta-information efter:"
#: app/kateconfigdialog.cpp:197
msgid "(never)"
msgstr "(aldrig)"
#: app/kateconfigdialog.cpp:198
msgid " day(s)"
msgstr " dage"
#: app/kateconfigdialog.cpp:210 app/katemainwindow.cpp:223
msgid "Sessions"
msgstr "Sessioner"
#: app/kateconfigdialog.cpp:211
msgid "Session Management"
msgstr "Sessionshåndtering"
#: app/kateconfigdialog.cpp:217
msgid "Elements of Sessions"
msgstr "Elementer af en session"
#: app/kateconfigdialog.cpp:222
msgid "Include &window configuration"
msgstr "Inkludér &vinduesindstilling"
#: app/kateconfigdialog.cpp:226
msgid ""
"Check this if you want all your views and frames restored each time you open "
"Kate"
msgstr ""
"Afkryds dette hvis du ønsker alle visninger og rammer genoprettet hver gang "
"du åbner Kate"
#: app/kateconfigdialog.cpp:231
msgid "Behavior on Application Startup"
msgstr "Opførsel ved programstart"
#: app/kateconfigdialog.cpp:235
msgid "&Start new session"
msgstr "&Start ny session"
#: app/kateconfigdialog.cpp:236
msgid "&Load last-used session"
msgstr "&Indlæs senest brugte session"
#: app/kateconfigdialog.cpp:237
msgid "&Manually choose a session"
msgstr "&Vælg en session manuelt"
#: app/kateconfigdialog.cpp:252
msgid "Behavior on Application Exit or Session Switch"
msgstr "Opførsel når programmet afsluttes eller ved skift af session"
#: app/kateconfigdialog.cpp:256
msgid "&Do not save session"
msgstr "Gem &ikke session"
#: app/kateconfigdialog.cpp:257
msgid "&Save session"
msgstr "&Gem session"
#: app/kateconfigdialog.cpp:258
msgid "&Ask user"
msgstr "&Spørg brugeren"
#: app/kateconfigdialog.cpp:279
msgid "File Selector"
msgstr "Filvælger"
#: app/kateconfigdialog.cpp:281
msgid "File Selector Settings"
msgstr "Filvælgerindstillinger"
#: app/kateconfigdialog.cpp:288
msgid "Document List"
msgstr "Dokumentliste"
#: app/kateconfigdialog.cpp:289
msgid "Document List Settings"
msgstr "Opsætning af dokumentliste"
#: app/kateconfigdialog.cpp:296 app/kateconfigdialog.cpp:353
msgid "Plugins"
msgstr "Plugin"
#: app/kateconfigdialog.cpp:297
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Plugin-håndtering"
#: app/kateconfigdialog.cpp:304 app/kateconfigdialog.cpp:305
#: app/katemainwindow.cpp:271 app/katemainwindow.cpp:569
msgid "External Tools"
msgstr "Eksterne værktøjer"
#: app/kateconfigdialog.cpp:312 app/kateconfigdialog.cpp:318
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:81 app/katemailfilesdialog.cpp:61
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:82
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:83
msgid ""
"Here you can see all available Kate plugins. Those with a check mark are "
"loaded, and will be loaded again the next time Kate is started."
msgstr ""
"Her kan du se alle tilgængelige Kate-plugin. Dem med en afkrydsning er "
"indlæste, og vil blive indlæst igen næste gang Kate startes."
#: app/kateconsole.cpp:129
msgid ""
"Do you really want to pipe the text to the console? This will execute any "
"contained commands with your user rights."
msgstr ""
"Vil du virkelig sende teksten til terminalen? Dette vil køre eventuelle "
"kommandoer som den indeholder med dine brugerrettigheder."
#: app/kateconsole.cpp:130
msgid "Pipe to Console?"
msgstr "Pipe til konsol?"
#: app/kateconsole.cpp:131
msgid "Pipe to Console"
msgstr "Pipe til konsol"
#: app/katedocmanager.cpp:395
msgid ""
"<p>The document '%1' has been modified, but not saved.<p>Do you want to save "
"your changes or discard them?"
msgstr ""
"<p>Dokumentet '%1' er blevet ændret, men ikke gemt.<p>Ønsker du at gemme "
"dine ændringer eller kassere dem?"
#: app/katedocmanager.cpp:397
msgid "Close Document"
msgstr "Luk dokument"
#: app/katedocmanager.cpp:431 app/katemainwindow.cpp:364
msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted."
msgstr "Ny fil åbnet under forsøg på at lukke Kate, lukning afbrudt."
#: app/katedocmanager.cpp:432 app/katemainwindow.cpp:365
msgid "Closing Aborted"
msgstr "Lukning afbrudt"
#: app/katedocmanager.cpp:484
msgid "Reopening files from the last session..."
msgstr "Genåbner filer fra den sidste session..."
#: app/katedocmanager.cpp:491
msgid "Starting Up"
msgstr "Starter op"
#: app/kateexternaltools.cpp:275
msgid "Failed to expand the command '%1'."
msgstr "Mislykkedes at udvide kommandoen '%1'."
#: app/kateexternaltools.cpp:276
msgid "Kate External Tools"
msgstr "Kate's eksterne værktøjer"
#: app/kateexternaltools.cpp:426
msgid "Edit External Tool"
msgstr "Eksternt redigeringsværktøj"
#: app/kateexternaltools.cpp:440
msgid "&Label:"
msgstr "&Etiket:"
#: app/kateexternaltools.cpp:445
msgid "The name will be displayed in the 'Tools->External' menu"
msgstr "Navnet der bliver vist i 'Værktøjer->Ekstern' menuen"
#: app/kateexternaltools.cpp:455
msgid "S&cript:"
msgstr "S&cript:"
#: app/kateexternaltools.cpp:460
msgid ""
"<p>The script to execute to invoke the tool. The script is passed to /bin/sh "
"for execution. The following macros will be expanded:</p><ul><li><code>%URL</"
"code> - the URL of the current document.<li><code>%URLs</code> - a list of "
"the URLs of all open documents.<li><code>%directory</code> - the URL of the "
"directory containing the current document.<li><code>%filename</code> - the "
"filename of the current document.<li><code>%line</code> - the current line "
"of the text cursor in the current view.<li><code>%column</code> - the column "
"of the text cursor in the current view.<li><code>%selection</code> - the "
"selected text in the current view.<li><code>%text</code> - the text of the "
"current document.</ul>"
msgstr ""
"<p>Scriptet der skal køres for at starte værktøjet. Scriptet videregives "
"til /bin/sh for at blive kørt. Følgende makroer vil blive ekspanderet:</"
"p><ul><li><code>%URL</code> - URL'en for dette dokument.<li><code>%URLs</"
"code> - en liste af URL'erne for alle åbne dokumenter.<li><code>%directory</"
"code> - URL'en for den mappe der indeholder dette dokument.<li><code>"
"%filename</code> - Filnavnet for dette dokument.<li><code>%line</code> - "
"linjen i dette dokuments visning hvor markøren er.<li><code>%column</code> - "
"søjlen hvor tekstmarkøren er i denne visning.<li><code>%selection</code> - "
"den markerede tekst i denne visning.<li> <code>%text</code> - teksten i "
"dette dokument.</ul>"
#: app/kateexternaltools.cpp:478
msgid "&Executable:"
msgstr "&Kørbar fil:"
#: app/kateexternaltools.cpp:483
msgid ""
"The executable used by the command. This is used to check if a tool should "
"be displayed; if not set, the first word of <em>command</em> will be used."
msgstr ""
"Den binære fil der bruges af kommandoen. Dette bruges til at tjekke om et "
"værktøj skal vises. Hvis det ikke er sat, vil det første ord i <em>command</"
"em> blive brugt."
#: app/kateexternaltools.cpp:489
msgid "&Mime types:"
msgstr "&Mime-typer:"
#: app/kateexternaltools.cpp:494
msgid ""
"A semicolon-separated list of mime types for which this tool should be "
"available; if this is left empty, the tool is always available. To choose "
"from known mimetypes, press the button on the right."
msgstr ""
"En semikolon-adskilt liste af mimetyper for hvilke dette værktøj skal være "
"tilgængeligt. Hvis det er efterladt tomt, er værktøjet altid tilgængeligt. "
"For at vælge ud fra kendte mimetyper, trykkes på knappen til højre."
#: app/kateexternaltools.cpp:503
msgid "Click for a dialog that can help you creating a list of mimetypes."
msgstr ""
"Klik for at få en dialog frem der kan hjælpe dig med at lave en liste af "
"mimetyper."
#: app/kateexternaltools.cpp:507
msgid "&Save:"
msgstr "&Gem:"
#: app/kateexternaltools.cpp:511
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: app/kateexternaltools.cpp:511
msgid "Current Document"
msgstr "Dette dokument"
#: app/kateexternaltools.cpp:511
msgid "All Documents"
msgstr "Alle dokumenter"
#: app/kateexternaltools.cpp:515
msgid ""
"You can elect to save the current or all [modified] documents prior to "
"running the command. This is helpful if you want to pass URLs to an "
"application like, for example, an FTP client."
msgstr ""
"Du kan vælge at gemme dette eller alle [ændrede] dokumenter før du kører "
"kommandoen. Dette hjælper hvis du ønsker at videregive URL'er til et "
"program såsom, for eksempel, en FTP-klient."
#: app/kateexternaltools.cpp:522
msgid "&Command line name:"
msgstr "&Kommandolinjens navn:"
#: app/kateexternaltools.cpp:527
msgid ""
"If you specify a name here, you can invoke the command from the view command "
"lines with exttool-the_name_you_specified_here. Please do not use spaces or "
"tabs in the name."
msgstr ""
"Hvis du angiver et navn her, kan du starte kommandoen fra visningens "
"kommandolinjer med exttool-navnet_du_angav_her. Brug venligst ikke mellemrum "
"eller tabulatorer i navnet."
#: app/kateexternaltools.cpp:538
msgid "You must specify at least a name and a command"
msgstr "Du skal angive mindst et navn og en kommando"
#: app/kateexternaltools.cpp:547
msgid "Select the MimeTypes for which to enable this tool."
msgstr "Vælg de MimeTyper for hvilke du aktiverer dette værktøj."
#: app/kateexternaltools.cpp:549
msgid "Select Mime Types"
msgstr "Vælg mimetyper"
#: app/kateexternaltools.cpp:567
msgid "&New..."
msgstr "&Ny..."
#: app/kateexternaltools.cpp:575
msgid "&Edit..."
msgstr "R&edigér..."
#: app/kateexternaltools.cpp:579
msgid "Insert &Separator"
msgstr "Indsæt &adskiller"
#: app/kateexternaltools.cpp:601
msgid ""
"This list shows all the configured tools, represented by their menu text."
msgstr ""
"Denne liste viser alle de indstillede værktøjer, repræsenteret ved deres "
"menutekst."
#: app/katefilelist.cpp:142
msgid "Sort &By"
msgstr "Sortér &efter"
#: app/katefilelist.cpp:144
msgid "Move File Up"
msgstr ""
#: app/katefilelist.cpp:146
msgid "Move File Down"
msgstr ""
#: app/katefilelist.cpp:151 app/katefilelist.cpp:697
msgid "Opening Order"
msgstr "Åbningsrækkefølge"
#: app/katefilelist.cpp:151 app/katefilelist.cpp:697
msgid "Document Name"
msgstr "Dokumentnavn"
#: app/katefilelist.cpp:151 app/katefilelist.cpp:697
#: app/katemailfilesdialog.cpp:62
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: app/katefilelist.cpp:151
msgid "Manual Placement"
msgstr ""
#: app/katefilelist.cpp:434
msgid ""
"<b>This file was changed (modified) on disk by another program.</b><br />"
msgstr "<b>Denne fil blev ændret på disken af et andet program.</b><br />"
#: app/katefilelist.cpp:436
msgid ""
"<b>This file was changed (created) on disk by another program.</b><br />"
msgstr ""
"<b>Denne fil blev ændret (oprettet) på disken af et andet program.</b><br />"
#: app/katefilelist.cpp:438
msgid ""
"<b>This file was changed (deleted) on disk by another program.</b><br />"
msgstr ""
"<b>Denne fil blev ændret (slettet) på disken af et andet program.</b><br />"
#: app/katefilelist.cpp:671
msgid "Background Shading"
msgstr "Baggrundsskygge"
#: app/katefilelist.cpp:677
msgid "&Enable background shading"
msgstr "&Aktivér baggrundsskygge"
#: app/katefilelist.cpp:681
msgid "&Viewed documents' shade:"
msgstr "&Viste dokumenters skygge:"
#: app/katefilelist.cpp:686
msgid "&Modified documents' shade:"
msgstr "Æ&ndrede dokumenters skygge:"
#: app/katefilelist.cpp:693
msgid "&Sort by:"
msgstr "Sortér &efter:"
#: app/katefilelist.cpp:703
msgid ""
"When background shading is enabled, documents that have been viewed or "
"edited within the current session will have a shaded background. The most "
"recent documents have the strongest shade."
msgstr ""
"Når baggrundsskygge er aktiveret, vil dokumenter der blev vist eller "
"redigeret i den nuværende session have en skygget baggrund. De nyligste "
"dokumenter hareden stærkeste skygge."
#: app/katefilelist.cpp:707
msgid "Set the color for shading viewed documents."
msgstr "Sæt farven for skyggen for viste dokumenter."
#: app/katefilelist.cpp:709
msgid ""
"Set the color for modified documents. This color is blended into the color "
"for viewed files. The most recently edited documents get most of this color."
msgstr ""
"Sæt farven for skyggen for ændrede dokumenter. Denne farve blandes ind med "
"farven for viste filer. De dokumenter der er redigeret for nylig får mest af "
"denne farve."
#: app/katefilelist.cpp:714
msgid "Set the sorting method for the documents."
msgstr "Sæt sorteringsmetoden for dokumenterne."
#: app/katefileselector.cpp:170
msgid "Current Document Folder"
msgstr "Denne dokumentmappe"
#: app/katefileselector.cpp:198
msgid ""
"<p>Here you can enter a path for a folder to display.<p>To go to a folder "
"previously entered, press the arrow on the right and choose one. <p>The "
"entry has folder completion. Right-click to choose how completion should "
"behave."
msgstr ""
"<p>Her kan du indtaste en sti for en mappe der skal vises. <p><p>For at "
"komme til en mappe der tidligere er indført, tryk på pilen til højre og vælg "
"en.<p>Indgang har mappe-komplettering. Højreklik for at vælge hvordan "
"kompletteringen skal opføre sig."
#: app/katefileselector.cpp:203
msgid ""
"<p>Here you can enter a name filter to limit which files are displayed.<p>To "
"clear the filter, toggle off the filter button to the left.<p>To reapply the "
"last filter used, toggle on the filter button."
msgstr ""
"<p>Her kan du indtaste et navnefilter der begrænser hvilke filer der vises."
"<p>For at rydde filteret, slås filterknappen i venstre side til og fra."
"<p>For at genanvende det sidst brugte filter, skiftes på filterknappen."
#: app/katefileselector.cpp:207
msgid ""
"<p>This button clears the name filter when toggled off, or reapplies the "
"last filter used when toggled on."
msgstr ""
"<p>Denne knap rydder navnefilter når det er slået fra, eller genanvender det "
"sidst brugte filter når den er slået til."
#: app/katefileselector.cpp:321
msgid "Apply last filter (\"%1\")"
msgstr "Anvend sidste filter (\"%1\")"
#: app/katefileselector.cpp:326
msgid "Clear filter"
msgstr "Ryd filter"
#: app/katefileselector.cpp:535
msgid "Toolbar"
msgstr "Værktøjslinje"
#: app/katefileselector.cpp:537
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "Tilgængelige &handlinger:"
#: app/katefileselector.cpp:538
msgid "S&elected actions:"
msgstr "&Valgte handlinger"
#: app/katefileselector.cpp:546
msgid "Auto Synchronization"
msgstr "Autosynkronisering"
#: app/katefileselector.cpp:547
msgid "When a docu&ment becomes active"
msgstr "Når et doku&ment bliver aktivt"
#: app/katefileselector.cpp:548
msgid "When the file selector becomes visible"
msgstr "Når en filvælger bliver synlig"
#: app/katefileselector.cpp:555
msgid "Remember &locations:"
msgstr "Husk &steder:"
#: app/katefileselector.cpp:562
msgid "Remember &filters:"
msgstr "Husk &filtre:"
#: app/katefileselector.cpp:569
msgid "Session"
msgstr "Session"
#: app/katefileselector.cpp:570
msgid "Restore loca&tion"
msgstr "Genopret &sted"
#: app/katefileselector.cpp:571
msgid "Restore last f&ilter"
msgstr "Genopret sidste f&ilter"
#: app/katefileselector.cpp:591
msgid ""
"<p>Decides how many locations to keep in the history of the location combo "
"box."
msgstr ""
"<p>Afgør hvor mange steder der skal beholdes i historikken for sted-"
"kombinationsfeltet."
#: app/katefileselector.cpp:596
msgid ""
"<p>Decides how many filters to keep in the history of the filter combo box."
msgstr ""
"<p>Afgør hvor mange steder der skal beholdes i historikken for filter-"
"kombinationsfeltet."
#: app/katefileselector.cpp:601
msgid ""
"<p>These options allow you to have the File Selector automatically change "
"location to the folder of the active document on certain events.<p>Auto "
"synchronization is <em>lazy</em>, meaning it will not take effect until the "
"file selector is visible.<p>None of these are enabled by default, but you "
"can always sync the location by pressing the sync button in the toolbar."
msgstr ""
"<p>Disse valg tillader dig at få filvælgeren til automatisk at ændre stedet "
"for mappen for det aktive dokument ved bestemte begivenheder."
"<p>Autosynkronisering er <em>doven</em>, hvilket betyder den ikke får "
"virkning før filvælgeren bliver synlig.<p>Ingen af disse er aktive som "
"standard, men du kan altid synkronisere stedet ved at trykke på sync-knappen "
"i værktøjslinjen."
#: app/katefileselector.cpp:610
msgid ""
"<p>If this option is enabled (default), the location will be restored when "
"you start Kate.<p><strong>Note</strong> that if the session is handled by "
"the TDE session manager, the location is always restored."
msgstr ""
"<p>Hvis dette er aktivt (standard), vil stedet blive genoprettet når du "
"starter Kate.<p><strong>Bemærk</strong> at hvis sessionen håndteres af TDE's "
"sessionshåndtering, vil stedet altid blive genoprettet."
#: app/katefileselector.cpp:614
msgid ""
"<p>If this option is enabled (default), the current filter will be restored "
"when you start Kate.<p><strong>Note</strong> that if the session is handled "
"by the TDE session manager, the filter is always restored.<p><strong>Note</"
"strong> that some of the autosync settings may override the restored "
"location if on."
msgstr ""
"<p>Hvis dette er aktivt (standard), vil dette filter blive genoprettet når "
"du starter Kate.<p><strong>Bemærk</strong> at hvis sessionen håndteres af "
"TDE's sessionshåndtering, vil filteret altid blive genoprettet."
"<p><strong>Bemærk</strong> at nogle af autosync-indstillingerne kan gå forud "
"for det genoprettede sted hvis de er slået til."
#: app/kategrepdialog.cpp:71 app/katemainwindow.cpp:229
msgid "Find in Files"
msgstr "Find i filer"
#: app/kategrepdialog.cpp:102
msgid "Pattern:"
msgstr "Mønster:"
#: app/kategrepdialog.cpp:118
msgid "Case sensitive"
msgstr "Versalfølsom"
#: app/kategrepdialog.cpp:123
msgid "Regular expression"
msgstr "Regulært udtryk"
#: app/kategrepdialog.cpp:129
msgid "Template:"
msgstr "Skabelon:"
#: app/kategrepdialog.cpp:148
msgid "Files:"
msgstr "Filer:"
#: app/kategrepdialog.cpp:163
#, fuzzy
msgid "Hide errors"
msgstr "Skjul side&bjælker"
#: app/kategrepdialog.cpp:169
msgid "Folder:"
msgstr "Mappe:"
#: app/kategrepdialog.cpp:187
msgid "Recursive"
msgstr "Rekursivt"
#: app/kategrepdialog.cpp:195 app/kategrepdialog.cpp:488
msgid "Find"
msgstr "Find"
#: app/kategrepdialog.cpp:210
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Enter the expression you want to search for here.<p>If 'regular "
"expression' is unchecked, all characters that are not letters in your "
"expression will be escaped with a backslash character.<p>Possible meta "
"characters are:<br><b>.</b> - Matches any character<br><b>^</b> - Matches "
"the beginning of a line<br><b>$</b> - Matches the end of a line<br><b>\\&lt;"
"</b> - Matches the beginning of a word<br><b>\\&gt;</b> - Matches the end of "
"a word<p>The following repetition operators exist:<br><b>?</b> - The "
"preceding item is matched at most once<br><b>*</b> - The preceding item is "
"matched zero or more times<br><b>+</b> - The preceding item is matched one "
"or more times<br><b>{<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched exactly "
"<i>n</i> times<br><b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is matched <i>n</"
"i> or more times<br><b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched at "
"most <i>n</i> times<br><b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The preceding item is "
"matched at least <i>n</i>, but at most <i>m</i> times.<p>Furthermore, "
"backreferences to bracketed subexpressions are available via the notation "
"<code>\\#</code>.<p>See the grep(1) documentation for the full documentation."
msgstr ""
"<p>Indtast det regulære udtryk du ønsker at søge efter her.<p>Hvis 'regulært "
"udtryk' ikke er afkrydset, vil ethvert ikke-mellemrumstegn i dit udtryk "
"blive undtaget med en baglæns skråstreg.<p>Mulige metategn er:<br><b>.</b> - "
"Matcher ethvert tegn<br><b>^</b> - Matcher begyndelsen af en linje<br><b>$</"
"b> - Matcher slutningen af en linje<br><b>\\&lt;</b> - Matcher begyndelsen "
"af et ord<br><b>\\&gt;</b> - Matcher slutningen af et ord<p>Følgende "
"gentagelseoperatorer findes:<br><b>?</b> - Foregående punkt bliver højst "
"matchet én gang<br><b>*</b> - Foregående punkt bliver matchet nul eller "
"flere gange<br><b>+</b> - Foregående punkt bliver matchet én eller flere "
"gange<br><b>{<i>n</i>}</b> - Foregående punkt bliver matchet nøjagtigt <i>n</"
"i> times<br><b>{<i>n</i>,}</b> - Foregående punkt bliver matchet <i>n</i> "
"eller flere gange<br><b>{,<i>n</i>}</b> - Foregående punkt bliver matchet "
"højst <i>n</i> gange<br><b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - Foregående punkt bliver "
"matchet mindst <i>n</i>, men højst <i>m</i> gange.<p>Tilbagereferencer til "
"underudtryk i parenetser er yderligere tilgængelige via notationen <code>"
"\\#</code>.<p>Se grep(1) dokumentationen for den fulde dokumentation."
#: app/kategrepdialog.cpp:233
msgid ""
"Enter the file name pattern of the files to search here.\n"
"You may give several patterns separated by commas."
msgstr ""
"Indtast mønstret for filnavnene på filerne som skal søges efter.\n"
"Du kan opgive flere mønstre adskilt med komma."
#: app/kategrepdialog.cpp:236
#, c-format
msgid ""
"You can choose a template for the pattern from the combo box\n"
"and edit it here. The string %s in the template is replaced\n"
"by the pattern input field, resulting in the regular expression\n"
"to search for."
msgstr ""
"Kan ikke vælge skabelon for mønsteret fra kombinationsfeltet og redigere\n"
"det her. Strengen %s i skabelonen bliver erstattet med det som står i\n"
"mønsterfeltet. Dette fører til et regulært udtryk for søgning."
#: app/kategrepdialog.cpp:241
msgid "Enter the folder which contains the files in which you want to search."
msgstr "Indtast mappen som indeholder filerne du ønsker at søge i."
#: app/kategrepdialog.cpp:243
msgid "Check this box to search in all subfolders."
msgstr "Afkryds dette felt for at søge i alle undermapper."
#: app/kategrepdialog.cpp:245
msgid ""
"If this option is enabled (the default), the search will be case sensitive."
msgstr "Hvis dette er valgt (standard), vil søgningen være versalfølsom."
#: app/kategrepdialog.cpp:247
msgid ""
"<p>If this is enabled, your pattern will be passed unmodified to "
"<em>grep(1)</em>. Otherwise, all characters that are not letters will be "
"escaped using a backslash character to prevent grep from interpreting them "
"as part of the expression."
msgstr ""
"<p>Hvis dette er aktiveret, vil dit mønster blive videregivet til "
"<em>grep(1)</em>. Ellers vil alle tegn, der ikke er bogstaver blive undtaget "
"ved brug af en baglæns skråstreg, for at forhindre grep i at fortolke dem "
"som en del af udtrykket."
#: app/kategrepdialog.cpp:252
msgid ""
"The results of the grep run are listed here. Select a\n"
"filename/line number combination and press Enter or doubleclick\n"
"on the item to show the respective line in the editor."
msgstr ""
"Resultaterne af grep-kørslen er vist her. Vælg et\n"
"filnavn/linjetals kombination og tryk på Enter eller dobbeltklik\n"
"på punktet for at vise den relevante linje i redigeringen."
#: app/kategrepdialog.cpp:256
msgid ""
"<p>If this is checked, the dialog window showing the search errors will not "
"be displayed at the end of the search."
msgstr ""
#: app/kategrepdialog.cpp:339
msgid "You must enter an existing local folder in the 'Folder' entry."
msgstr "Du skal indtaste en eksisterende lokal mappe i indgangen 'Mappe'."
#: app/kategrepdialog.cpp:340
msgid "Invalid Folder"
msgstr "Ugyldig mappe"
#: app/kategrepdialog.cpp:494
msgid "<strong>Error:</strong><p>"
msgstr "<strong>Fejl:</strong><p>"
#: app/kategrepdialog.cpp:494
msgid "Grep Tool Error"
msgstr "Grep-redskab fejl"
#: app/katemailfilesdialog.cpp:47
msgid "Email Files"
msgstr "E-mail-filer"
#: app/katemailfilesdialog.cpp:49 app/katemailfilesdialog.cpp:99
msgid "&Show All Documents >>"
msgstr "&Vis alle dokumenter >>"
#: app/katemailfilesdialog.cpp:52
msgid "&Mail..."
msgstr "&Send..."
#: app/katemailfilesdialog.cpp:57
msgid ""
"<p>Press <strong>Mail...</strong> to email the current document.<p>To select "
"more documents to send, press <strong>Show All Documents&nbsp;&gt;&gt;</"
"strong>."
msgstr ""
"<p>Tryk på <strong>Send...</strong> for at sende dette dokument som e-mail."
"<p>For at vælge flere dokumenter at sende, tryk på <strong>Vis alle "
"dokumenter&nbsp;&gt;&gt;</strong>."
#: app/katemailfilesdialog.cpp:104
msgid "&Hide Document List <<"
msgstr "&Skjul dokumentliste <<"
#: app/katemailfilesdialog.cpp:105
msgid "Press <strong>Mail...</strong> to send selected documents"
msgstr "Tryk på <strong>Send...</strong> for at sende markerede dokumenter"
#: app/katemain.cpp:41
msgid "Start Kate with a given session"
msgstr "Starte Kate med en angiven session"
#: app/katemain.cpp:43
msgid "Use a already running kate instance (if possible)"
msgstr "Brug en udgave af Kate som allerede kører (hvis muligt)"
#: app/katemain.cpp:45
msgid "Force single document mode if the MDI setting is enabled."
msgstr ""
#: app/katemain.cpp:47
msgid "Only try to reuse kate instance with this pid"
msgstr "Forsøg kun at genbruge Kate-instansen med denne proces-id"
#: app/katemain.cpp:49 app/kwritemain.cpp:532
msgid "Set encoding for the file to open"
msgstr "Sæt tegnsæt for filen der skal åbnes"
#: app/katemain.cpp:51 app/kwritemain.cpp:533
msgid "Navigate to this line"
msgstr "Navigér til denne linje"
#: app/katemain.cpp:53 app/kwritemain.cpp:534
msgid "Navigate to this column"
msgstr "Navigér til denne søjle"
#: app/katemain.cpp:55 app/kwritemain.cpp:531
msgid "Read the contents of stdin"
msgstr "Læs indholdet af stdin"
#: app/katemain.cpp:56 app/kwritemain.cpp:535
msgid "Document to open"
msgstr "Dokument at åbne"
#: app/katemain.cpp:67
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: app/katemain.cpp:68
msgid "Kate - Advanced Text Editor"
msgstr "Kate - Avanceret Teksteditor"
#: app/katemain.cpp:69 app/kwritemain.cpp:556
msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors"
msgstr "(c) 2000-2005 Kate-forfatterne"
#: app/katemain.cpp:71 app/kwritemain.cpp:558
msgid "Maintainer"
msgstr "Vedligeholder"
#: app/katemain.cpp:72 app/katemain.cpp:73 app/katemain.cpp:74
#: app/katemain.cpp:79 app/kwritemain.cpp:559 app/kwritemain.cpp:560
#: app/kwritemain.cpp:561 app/kwritemain.cpp:566
msgid "Core Developer"
msgstr "Kerneudvikler"
#: app/katemain.cpp:75 app/kwritemain.cpp:562
msgid "The cool buffersystem"
msgstr "Det smarte buffersystem"
#: app/katemain.cpp:76 app/kwritemain.cpp:563
msgid "The Editing Commands"
msgstr "Redigeringskommandoer"
#: app/katemain.cpp:77 app/kwritemain.cpp:564
msgid "Testing, ..."
msgstr "Tester, ..."
#: app/katemain.cpp:78 app/kwritemain.cpp:565
msgid "Former Core Developer"
msgstr "Tidligere kerneudvikler"
#: app/katemain.cpp:80 app/kwritemain.cpp:567
msgid "KWrite Author"
msgstr "KWrite-forfatter"
#: app/katemain.cpp:81 app/kwritemain.cpp:568
msgid "KWrite port to KParts"
msgstr "KWrite-portering til KParts"
#: app/katemain.cpp:84 app/kwritemain.cpp:571
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
msgstr "KWrite Fortryd-historik, KSpell-integration"
#: app/katemain.cpp:85 app/kwritemain.cpp:572
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
msgstr "Understøttelse af KWrite XML-syntaksfremhævning"
#: app/katemain.cpp:86 app/kwritemain.cpp:573
msgid "Patches and more"
msgstr "Patches og mere"
#: app/katemain.cpp:87
msgid "Developer & Highlight wizard"
msgstr "Udvikler & fremhævningsguide"
#: app/katemain.cpp:89 app/kwritemain.cpp:575
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
msgstr "Fremhævning for RPM spec-filer, Perl, Diff og mere"
#: app/katemain.cpp:90 app/kwritemain.cpp:576
msgid "Highlighting for VHDL"
msgstr "Fremhævning for VHDL"
#: app/katemain.cpp:91 app/kwritemain.cpp:577
msgid "Highlighting for SQL"
msgstr "Fremhævning for SQL"
#: app/katemain.cpp:92 app/kwritemain.cpp:578
msgid "Highlighting for Ferite"
msgstr "Fremhævning for Ferite"
#: app/katemain.cpp:93 app/kwritemain.cpp:579
msgid "Highlighting for ILERPG"
msgstr "Fremhævning for ILERPG"
#: app/katemain.cpp:94 app/kwritemain.cpp:580
msgid "Highlighting for LaTeX"
msgstr "Fremhævning for LaTeX"
#: app/katemain.cpp:95 app/kwritemain.cpp:581
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
msgstr "Fremhævning for Make-filer, Python"
#: app/katemain.cpp:96 app/kwritemain.cpp:582
msgid "Highlighting for Python"
msgstr "Fremhævning for Python"
#: app/katemain.cpp:98 app/kwritemain.cpp:584
msgid "Highlighting for Scheme"
msgstr "Fremhævning for system"
#: app/katemain.cpp:99 app/kwritemain.cpp:585
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
msgstr "PHP-nøgleord/datatypeliste"
#: app/katemain.cpp:100 app/kwritemain.cpp:586
msgid "Very nice help"
msgstr "Meget god hjælp"
#: app/katemain.cpp:101 app/kwritemain.cpp:587
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
msgstr "Alle de mennesker der har hjulpet og som jeg har glemt at nævne"
#: app/katemainwindow.cpp:214 app/katesavemodifieddialog.cpp:152
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenter"
#: app/katemainwindow.cpp:219
msgid "Filesystem Browser"
msgstr "Filsystem-browser"
#: app/katemainwindow.cpp:236
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: app/katemainwindow.cpp:248
msgid "Create a new document"
msgstr "Opret et nyt dokument"
#: app/katemainwindow.cpp:249
msgid "Open an existing document for editing"
msgstr "Åbner et eksisterende dokument til redigering"
#: app/katemainwindow.cpp:252 app/kwritemain.cpp:151
msgid ""
"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily "
"open them again."
msgstr ""
"Dette giver en liste af filer som du har åbnet for nylig, og tillader dig "
"nemt at åbne dem igen."
#: app/katemainwindow.cpp:254
msgid "Save A&ll"
msgstr "Gem a&lle"
#: app/katemainwindow.cpp:255
msgid "Save all open, modified documents to disk."
msgstr "Gem alle åbne, ændrede dokumenter til disk."
#: app/katemainwindow.cpp:257
msgid "Close the current document."
msgstr "Luk nuværende dokument."
#: app/katemainwindow.cpp:259
msgid "Clos&e All"
msgstr "Luk &alt"
#: app/katemainwindow.cpp:260
msgid "Close all open documents."
msgstr "Luk alle åbne dokumenter."
#: app/katemainwindow.cpp:262
msgid "Send one or more of the open documents as email attachments."
msgstr "Send et eller flere af de åbne dokumenter som e-mail-bilag."
#: app/katemainwindow.cpp:264
msgid "Close this window"
msgstr "Luk dette vindue"
#: app/katemainwindow.cpp:267
msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)."
msgstr "Opret en ny Kate-visning (et nyt vindue med den samme dokumentliste)."
#: app/katemainwindow.cpp:272
msgid "Launch external helper applications"
msgstr "Start eksterne hjælpeprogrammer"
#: app/katemainwindow.cpp:278
msgid "Open W&ith"
msgstr "Åbn &med"
#: app/katemainwindow.cpp:279
msgid ""
"Open the current document using another application registered for its file "
"type, or an application of your choice."
msgstr ""
"Åbn dette dokument ved brug af et andet program registreret for dets "
"filtype, eller et program efter dit valg."
#: app/katemainwindow.cpp:284 app/kwritemain.cpp:174
msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
msgstr "Indstil programmets tastaturgenvejstilknytninger."
#: app/katemainwindow.cpp:287 app/kwritemain.cpp:177
msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
msgstr "Indstil hvilke punkter der skal vises i værktøjslinjerne."
#: app/katemainwindow.cpp:290
msgid ""
"Configure various aspects of this application and the editing component."
msgstr ""
"Indstil forskellige aspekter af dette program og redigeringskomponenten."
#: app/katemainwindow.cpp:294
msgid "&Pipe to Console"
msgstr "&Pipe til konsol"
#: app/katemainwindow.cpp:297
msgid "This shows useful tips on the use of this application."
msgstr "Dette viser nyttige vink om brugen af dette program."
#: app/katemainwindow.cpp:301
msgid "&Plugins Handbook"
msgstr "&Plugin-håndbog"
#: app/katemainwindow.cpp:302
msgid "This shows help files for various available plugins."
msgstr "Dette viser hjælpefiler for forskellige tilgængelige plugin."
#: app/katemainwindow.cpp:311
#, fuzzy
msgid "&New"
msgstr "&Ny..."
#: app/katemainwindow.cpp:315
msgid "Save &As..."
msgstr "Gem &som..."
#: app/katemainwindow.cpp:317
#, fuzzy
msgid "&Rename"
msgstr "&Omdøb..."
#: app/katemainwindow.cpp:321
msgid "Re&load"
msgstr ""
#: app/katemainwindow.cpp:323
#, fuzzy
msgid "Acti&vate"
msgstr "Aktivér næste faneblad"
#: app/katemainwindow.cpp:325
msgid "Toggle read &only"
msgstr ""
#: app/katemainwindow.cpp:327
#, fuzzy
msgid "Move &Up"
msgstr "Flyt til"
#: app/katemainwindow.cpp:329
#, fuzzy
msgid "Move Do&wn"
msgstr "Flyt til"
#: app/katemainwindow.cpp:331
#, fuzzy
msgid "Sele&ct session"
msgstr "&Gem session"
#: app/katemainwindow.cpp:518
msgid ""
"_: 'document name [*]', [*] means modified\n"
"%1 [*]"
msgstr "%1 [*]"
#: app/katemainwindow.cpp:643
msgid "&Other..."
msgstr "&Andet..."
#: app/katemainwindow.cpp:653
msgid "Other..."
msgstr "Andet..."
#: app/katemainwindow.cpp:670
msgid "Application '%1' not found!"
msgstr "Programmet '%1' ikke fundet!"
#: app/katemainwindow.cpp:670
msgid "Application Not Found!"
msgstr "Programmet ikke fundet!"
#: app/katemainwindow.cpp:698
msgid ""
"<p>The current document has not been saved, and cannot be attached to an "
"email message.<p>Do you want to save it and proceed?"
msgstr ""
"<p>Dette dokument er ikke blevet gemt, og kan ikke vedlægges en e-mail."
"<p>Ønsker du at gemme det og fortsætte?"
#: app/katemainwindow.cpp:701
msgid "Cannot Send Unsaved File"
msgstr "Kan ikke sende ikke gemt fil"
#: app/katemainwindow.cpp:709 app/katemainwindow.cpp:730
msgid "The file could not be saved. Please check if you have write permission."
msgstr "Filen kunne ikke gemmes. Tjek venligst at du har skriverettigheder."
#: app/katemainwindow.cpp:720
msgid ""
"<p>The current file:<br><strong>%1</strong><br>has been modified. "
"Modifications will not be available in the attachment.<p>Do you want to save "
"it before sending it?"
msgstr ""
"<p>Denne fil:<br><strong>%1</strong><br>er blevet ændret. Ændringer vil ikke "
"være tilgængelige i bilaget.<p>Ønsker du at gemme det før den sendes?"
#: app/katemainwindow.cpp:723
msgid "Save Before Sending?"
msgstr "Gem før der sendes?"
#: app/katemainwindow.cpp:723
msgid "Do Not Save"
msgstr "Gem ikke"
#: app/katemdi.cpp:140
msgid "Tool &Views"
msgstr "Værktøjs&visninger"
#: app/katemdi.cpp:141
msgid "Show Side&bars"
msgstr "Vis side&bjælker"
#: app/katemdi.cpp:143
msgid "Hide Side&bars"
msgstr "Skjul side&bjælker"
#: app/katemdi.cpp:176
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Vis %1"
#: app/katemdi.cpp:179
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Skjul %1"
#: app/katemdi.cpp:465
msgid "Behavior"
msgstr "Opførsel"
#: app/katemdi.cpp:467
msgid "Make Non-Persistent"
msgstr "Gør ikke-permanent"
#: app/katemdi.cpp:467
msgid "Make Persistent"
msgstr "Gør permanent"
#: app/katemdi.cpp:469
msgid "Move To"
msgstr "Flyt til"
#: app/katemdi.cpp:472
msgid "Left Sidebar"
msgstr "Venstre sidebjælke"
#: app/katemdi.cpp:475
msgid "Right Sidebar"
msgstr "Højre sidebjælke"
#: app/katemdi.cpp:478
msgid "Top Sidebar"
msgstr "Øverste sidebjælke"
#: app/katemdi.cpp:481
msgid "Bottom Sidebar"
msgstr "Nederste sidebjælke"
#: app/katemdi.cpp:779
msgid ""
"<qt>You are about to hide the sidebars. With hidden sidebars it is not "
"possible to directly access the tool views with the mouse anymore, so if you "
"need to access the sidebars again invoke <b>Window &gt; Tool Views &gt; Show "
"Sidebars</b> in the menu. It is still possible to show/hide the tool views "
"with the assigned shortcuts.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Du er ved at skjule sidebjælkerne. Det er ikke længere muligt at få "
"adgang til værktøjsvisningerne med musen, når sidebjælkerne er skjulte, så "
"hvis du har brug for adgang til sidebjælkerne igen, så brug <b>Vindue &gt; "
"Værktøjsvisninger &gt; Vis sidebjælker</b> i menuen. Det er stadigvæk muligt "
"at vise eller skjule værktøjsvisningerne med de tilknyttede genvejstaster.</"
"qt>"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:61
msgid "Documents Modified on Disk"
msgstr "Dokumenter ændret på disk"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:63
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorér"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:64
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Overskriv"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:68
msgid ""
"Removes the modified flag from the selected documents and closes the dialog "
"if there are no more unhandled documents."
msgstr ""
"Fjerner det ændrede flag fra de valgte dokumenter og lukker dialogen hvis "
"der ikke er flere dokumenter der ikke bliver håndteret."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:71
msgid ""
"Overwrite selected documents, discarding the disk changes and closes the "
"dialog if there are no more unhandled documents."
msgstr ""
"Overskriver de valgte dokumenter, og kasserer diskens ændringer og lukker "
"dialogen hvis der ikke er flere dokumenter der ikke bliver."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:74
msgid ""
"Reloads the selected documents from disk and closes the dialog if there are "
"no more unhandled documents."
msgstr ""
"Genindlæser de valgte dokumenter fra disken og lukker dialogen hvis der ikke "
"er flere dokumenter der ikke bliver."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:87
msgid ""
"<qt>The documents listed below has changed on disk.<p>Select one or more at "
"the time and press an action button until the list is empty.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dokumenterne på listen nedenfor er ændret på disken.<p>Vælg en eller "
"flere af gangen og tryk på en handlingsknap indtil listen er tom.</qt>"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:93
msgid "Filename"
msgstr "Filnavn"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:94
msgid "Status on Disk"
msgstr "Status på disk"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:98
msgid "Modified"
msgstr "Ændret"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:98
msgid "Created"
msgstr "Oprettet"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:98
msgid "Deleted"
msgstr "Slettet"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:108
msgid "&View Difference"
msgstr "&Vis forskel"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:111
msgid ""
"Calculates the difference between the the editor contents and the disk file "
"for the selected document, and shows the difference with the default "
"application. Requires diff(1)."
msgstr ""
"Beregner forsekellen mellem editorens indhold og filen på disken for det "
"valgte dokument, og viser forskellen med standardprogrammet. Kræver diff(1)."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:163
msgid ""
"Could not save the document \n"
"'%1'"
msgstr ""
"Kunne ikke gemme dokumentet\n"
"'%1'"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:268
msgid ""
"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in "
"your PATH."
msgstr ""
"Diff-kommandoen mislykkedes. Sørg venligst for at diff(1) er installeret og "
"i din søgesti (PATH)."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:270
msgid "Error Creating Diff"
msgstr "Fejl ved at lave Diff"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:78
msgid "Save As (%1)"
msgstr "Gem som (%1)"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:129
msgid "Save Documents"
msgstr "Gem dokumenter"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:132
msgid "&Save Selected"
msgstr "&Gem de valgte"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:138
msgid "&Abort Closing"
msgstr "&Afbryd lukning"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:142
msgid ""
"<qt>The following documents have been modified. Do you want to save them "
"before closing?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Følgende dokumenter er blevet ændret. Ønsker du at gemme dem før du "
"lukker?</qt>"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:144
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:145
msgid "Location"
msgstr "Sted"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:149
msgid "Projects"
msgstr "Projekt"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:163
msgid "Se&lect All"
msgstr "&Vælg alle"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:210
msgid ""
"Data you requested to be saved could not be written. Please choose how you "
"want to proceed."
msgstr ""
"Data du bad om skulle gemmes kunne ikke skrives. Vælg venligst hvordan du "
"ønsker at gå videre."
#: app/katesession.cpp:823
msgid "Session Chooser"
msgstr "Sessionsvælger"
#: app/katesession.cpp:825
msgid "Open Session"
msgstr "Åbn session"
#: app/katesession.cpp:826
msgid "New Session"
msgstr "Ny session"
#: app/katesession.cpp:843
msgid "Session Name"
msgstr "Sessionsnavn"
#: app/katesession.cpp:844
msgid "Open Documents"
msgstr "Åbn dokumenter"
#: app/katesessionpanel.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Session Name Chooser"
msgstr "Sessionsvælger"
#: app/katesessionpanel.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Switch to the new session"
msgstr "&Start ny session"
#: app/katesessionpanel.cpp:201
#, fuzzy
msgid "New"
msgstr "Nyt faneblad"
#: app/katesessionpanel.cpp:203
msgid "Create a new session and switch to it."
msgstr ""
#: app/katesessionpanel.cpp:208
#, fuzzy
msgid "Save the selected session."
msgstr "Gem nuværende session?"
#: app/katesessionpanel.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Save as..."
msgstr "Gem &som..."
#: app/katesessionpanel.cpp:213
msgid ""
"Save an unsaved session with a new name or clone an already saved session "
"into a new session."
msgstr ""
#: app/katesessionpanel.cpp:217
#, fuzzy
msgid "Rename"
msgstr "&Omdøb..."
#: app/katesessionpanel.cpp:219
msgid "Rename the selected session."
msgstr ""
#: app/katesessionpanel.cpp:224
msgid "Delete the selected session."
msgstr ""
#: app/katesessionpanel.cpp:229
msgid "Reload the last saved state of the selected session."
msgstr ""
#: app/katesessionpanel.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Activate"
msgstr "Aktivér næste faneblad"
#: app/katesessionpanel.cpp:236
msgid "Activate the selected session."
msgstr ""
#: app/katesessionpanel.cpp:239
msgid "Toggle read only"
msgstr ""
#: app/katesessionpanel.cpp:241
msgid ""
"Toggle read only status for the selected session.<p>In a read only session, "
"you can work as usual but the list of documents in the session will not be "
"saved when you exit Kate or switch to another session.<p>You can use this "
"option to create template sessions that you wish to keep unchanged over time."
msgstr ""
#: app/katesessionpanel.cpp:247
#, fuzzy
msgid "Move Up"
msgstr "Flyt til"
#: app/katesessionpanel.cpp:249
msgid "Move up the selected session."
msgstr ""
#: app/katesessionpanel.cpp:252
#, fuzzy
msgid "Move Down"
msgstr "Flyt til"
#: app/katesessionpanel.cpp:254
msgid "Move down the selected session."
msgstr ""
#: app/katesessionpanel.cpp:379
msgid "Do you really want to delete the session \"%1\"?"
msgstr ""
#: app/katesessionpanel.cpp:380
#, fuzzy
msgid "Delete session"
msgstr "Standardsession"
#: app/katesessionpanel.cpp:723
#, fuzzy
msgid "Save Session"
msgstr "Gem session?"
#: app/katesessionpanel.cpp:729
msgid ""
"<p>Do you want to save the current session?<p>!!NOTE!!<p>The session will be "
"removed if you choose \"Delete\""
msgstr ""
#: app/kateviewmanager.cpp:97
msgid "New Tab"
msgstr "Nyt faneblad"
#: app/kateviewmanager.cpp:100
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Luk dette faneblad"
#: app/kateviewmanager.cpp:104
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Aktivér næste faneblad"
#: app/kateviewmanager.cpp:109
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Aktivér forrige faneblad"
#: app/kateviewmanager.cpp:116
msgid "Split Ve&rtical"
msgstr "Opdel &lodret"
#: app/kateviewmanager.cpp:119
msgid "Split the currently active view vertically into two views."
msgstr "Opdel den aktive visning lodret i to visninger."
#: app/kateviewmanager.cpp:121
msgid "Split &Horizontal"
msgstr "Opdel &vandret"
#: app/kateviewmanager.cpp:124
msgid "Split the currently active view horizontally into two views."
msgstr "Opdel den aktive visning vandret i to visninger."
#: app/kateviewmanager.cpp:126
msgid "Cl&ose Current View"
msgstr "Luk &nuværende visning"
#: app/kateviewmanager.cpp:130
msgid "Close the currently active splitted view"
msgstr "Luk den for øjeblikket aktive opdelte visning"
#: app/kateviewmanager.cpp:132
msgid "Next View"
msgstr "Næste visning"
#: app/kateviewmanager.cpp:135
msgid "Make the next split view the active one."
msgstr "Gør den næste opdelte visning til den aktive."
#: app/kateviewmanager.cpp:137
msgid "Previous View"
msgstr "Forrige visning"
#: app/kateviewmanager.cpp:139
msgid "Make the previous split view the active one."
msgstr "Gør den forrige opdelte visning til den aktive."
#: app/kateviewmanager.cpp:149
msgid "Open a new tab"
msgstr "Åbn et nyt faneblad"
#: app/kateviewmanager.cpp:157
msgid "Close the current tab"
msgstr "Luk dette faneblad"
#: app/kateviewmanager.cpp:375 app/kwritemain.cpp:229
msgid "Open File"
msgstr "Åbn fil"
#: app/kateviewspace.cpp:324 app/kateviewspace.cpp:362
msgid " INS "
msgstr " INS "
#: app/kateviewspace.cpp:329 app/kateviewspace.cpp:366
msgid " NORM "
msgstr " NORM "
#: app/kateviewspace.cpp:354
msgid " Line: %1 Col: %2 "
msgstr " Linje: %1 Søjle: %2 "
#: app/kateviewspace.cpp:358
msgid " R/O "
msgstr " R/O "
#: app/kateviewspace.cpp:360
msgid " OVR "
msgstr " OVR "
#: app/kateviewspace.cpp:366
msgid " BLK "
msgstr " BLK "
#: app/kwritemain.cpp:82
msgid ""
"A TDE text-editor component could not be found;\n"
"please check your TDE installation."
msgstr ""
"En TDE tekstredigeringskomponent blev ikke fundet.\n"
"Tjek venligst din TDE installation."
#: app/kwritemain.cpp:142
msgid "Use this to close the current document"
msgstr "Brug dette til at lukke dette dokument"
#: app/kwritemain.cpp:145
msgid "Use this command to print the current document"
msgstr "Brug denne kommando til at udskrive dette dokument"
#: app/kwritemain.cpp:146
msgid "Use this command to create a new document"
msgstr "Brug denne kommando til at lave et nyt dokument"
#: app/kwritemain.cpp:147
msgid "Use this command to open an existing document for editing"
msgstr ""
"Brug denne kommando til at åbne et eksisterende dokument til redigering"
#: app/kwritemain.cpp:155
msgid "Create another view containing the current document"
msgstr "Lav en anden visning der indeholder dette dokument"
#: app/kwritemain.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Choose Editor Component..."
msgstr "Vælg en editorkomponent"
#: app/kwritemain.cpp:159
msgid "Override the system wide setting for the default editing component"
msgstr ""
"Sæt systemomfattende indstillinger ud af kraft for standard-"
"redigeringskomponent"
#: app/kwritemain.cpp:161
msgid "Close the current document view"
msgstr "Luk denne dokumentvisning"
#: app/kwritemain.cpp:167
msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
msgstr "Brug denne kommando til at vise eller skjule visningens statuslinje"
#: app/kwritemain.cpp:169
msgid "Sho&w Path"
msgstr "&Vis sti"
#: app/kwritemain.cpp:171
msgid "Hide Path"
msgstr "Skjul sti"
#: app/kwritemain.cpp:172
msgid "Show the complete document path in the window caption"
msgstr "Vis den fuldstændige dokumentsti i vinduesoverskriften"
#: app/kwritemain.cpp:253
msgid ""
"The given file could not be read, check if it exists or if it is readable "
"for the current user."
msgstr ""
"Den givne fil kunne ikke læses, tjek om den eksistere eller om den er læsbar "
"for denne bruger."
#: app/kwritemain.cpp:553
msgid "KWrite"
msgstr "KWrite"
#: app/kwritemain.cpp:555
msgid "KWrite - Text Editor"
msgstr "KWrite - Teksteditor"
#: app/kwritemain.cpp:700
msgid "Choose Editor Component"
msgstr "Vælg en editorkomponent"
#: data/kateui.rc:43
#, no-c-format
msgid "&Document"
msgstr "&Dokument"
#: data/kateui.rc:62
#, no-c-format
msgid "Sess&ions"
msgstr "Sess&ioner"
#: data/kateui.rc:90
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Vindue"
#: data/tips:3
msgid ""
"<p>Kate comes with a nice set of plugins, providing simple\n"
"and advanced features of all sorts.</p>\n"
"<p>You can enable/disable plugins to suit your needs in the configuration "
"dialog,\n"
"choose <strong>Settings -&gt;configure</strong> to launch that.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Kate kommer med et godt sæt plugin, der giver simple\n"
"og avancerede egernskaber af alle slags.</p>\n"
"<p>Du kan aktivere/deaktivere plugin efter behov i indstillingsdialogen,\n"
"vælg <strong>Opsætning -&gt;indstil</strong> for at starte på det.</p>\n"
#: data/tips:11
msgid ""
"<p>You can swap the characters on each side of the cursor just by pressing\n"
"<strong>Ctrl+T</strong></p>\n"
msgstr ""
"<p>Du kan bytte om på tegnene på hver side af markøren ved at trykke på\n"
"<strong>Ctrl+T</strong></p>\n"
#: data/tips:17
msgid ""
"<p>You can export the current document as a HTML file, including\n"
"syntax highlighting.</p>\n"
"<p>Just choose <strong>File -&gt; Export -&gt; HTML...</strong></p>\n"
msgstr ""
"<p>Du kan eksportere dette dokument som en HTML-fil, inkluderende\n"
"syntaksfremhævning.</p>\n"
"<p>Vælg blot <strong>Fil -&gt; Eksportér -&gt; HTML...</strong></p>\n"
#: data/tips:24
msgid ""
"<p>You can split the Kate editor as many times as you like and\n"
"in either direction. Each frame has its own status bar and\n"
"can display any open document.</p>\n"
"<p>Just choose <br><strong>View -&gt; Split [ Horizontal | Vertical ]</"
"strong></p>\n"
msgstr ""
"<p>Du kan opdele Kate editoren så mange gange som du har lyst til\n"
"i hver retning. Hver ramme har sin egen statuslinje og\n"
"kan vise ethvert åbent dokument.</p>\n"
"<p>Vælg blot <br><strong>Vis -&gt; Opdel [ Vandret | Lodret ]</strong></p>\n"
#: data/tips:32
msgid ""
"<p>You can drag the Tool views (<em>File List</em> and <em>File Selector</"
"em>)\n"
"to any side that you want them in Kate, or stack them, or even tear them off "
"the\n"
"main window.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Du kan trække værktøjsvisninger (<em>Filliste</em> og <em>Filvælger</"
"em>)\n"
"til en vilkårlig side du ønsker dem i Kate, eller stakke dem, eller endog "
"rykke dem af \n"
"hovedvinduet.</p>\n"
#: data/tips:39
msgid ""
"<p>Kate has a built-in terminal emulator, just click on <strong>\"Terminal"
"\"</strong> at\n"
"the bottom to show or hide it as you desire.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Kate har en indbygget terminalemulator, tryk blot på <strong>\"Terminal"
"\"</strong> for\n"
"neden for at vise eller skjule den som du ønsker.</p>\n"
#: data/tips:45
msgid ""
"<p>Kate can highlight the current line with a\n"
"<table bgcolor=\"yellow\" border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" "
"width=\"100%\"><tr><td>different\n"
"background color.<strong>|</strong></td></tr></table></p>\n"
"<p>You can set the color in the <em>Colors</em> page of the configuration\n"
"dialog.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Kate kan fremhæve denne linje med en\n"
"<table bgcolor=\"yellow\" border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" "
"width=\"100%\"><tr><td>anden\n"
"baggrundsfarve.<strong>|</strong></td></tr></table></p>\n"
"<p>Du kan sætte farven i <em>Farver</em>-siden af indstillings-\n"
"dialogen.</p>\n"
#: data/tips:54
msgid ""
"<p>You can open the currently edited file in any other application from "
"within\n"
"Kate.</p>\n"
"<p>Choose <strong>File -&gt; Open With</strong> for the list of programs\n"
"configured\n"
"for the document type. There is also an option <strong>Other...</strong> to\n"
"choose any application on your system.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Du kan åbne den redigerede fil i et andet program indefra\n"
"Kate.</p>\n"
"<p>Vælg <strong>Fil -&gt; Åbn med</strong> for listen af indstillede \n"
"programmer\n"
"for dokumenttypen. Der er også en valgmulighed <strong>Andre...</strong> "
"til\n"
"at vælge et vilkårligt program på dit system.</p>\n"
#: data/tips:64
msgid ""
"<p>You can configure the editor to always display the line numbers and/or\n"
"bookmark panes when started from the <strong>View Defaults</strong> page of "
"the\n"
"configuration dialog.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Du kan indstille editoren til altid at vise linjenumrene og/eller\n"
"bogmærkeruder når den startes fra <strong>Vis standarder</strong>-siden af \n"
"indstillingsdialogen.</p>\n"
#: data/tips:71
msgid ""
"<p>You can download new or updated <em>Syntax highlight definitions</em> "
"from\n"
"the <strong>Highlighting</strong> page in the configuration dialog.</p>\n"
"<p>Just click the <em>Download...</em> button on the <em>Highlight Modes</"
"em>\n"
"tab (You have to be online, of course...).</p>\n"
msgstr ""
"<p>Du kan downloade nye eller opdaterede "
"<em>Syntaksfremhævningsdefinitioner</em> fra\n"
" <strong>Fremhævnings</strong>siden i indstillingsdialogen.</p>\n"
"<p>Klik blot på <em>Download...</em>-knappen på <em>Fremhævningstilstande</"
"em>\n"
"fanebladet (Du skal selvfølgelig være online, .).</p>\n"
#: data/tips:79
msgid ""
"<p>You can cycle through all open documents by pressing <strong>Alt+Left</"
"strong>\n"
"or <strong>Alt+Right</strong>. The next/previous document will immediately "
"be displayed\n"
"in the active frame.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Du kan skifte cyklisk gennem alle åbne dokumenter ved at trykke på "
"<strong>Alt+Venstre</strong>\n"
"eller <strong>Alt+Højre</strong>. Det næste/forrige dokument vil blive vist "
"med det samme\n"
"i den aktive ramme.</p>\n"
#: data/tips:86
msgid ""
"<p>You can do cool sed-like regular expression replacements using "
"<em>Command Line</em>.</p>\n"
"<p>For example, press <strong>F7</strong> and enter <code>s /oldtext/newtext/"
"g</code>\n"
"to replace &quot;oldtext&quot; with &quot;newtext&quot; throughout the "
"current\n"
"line.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Du kan lave smarte sed-lignende regulært udtryk erstatninger ved brug af "
"<em>Kommandolinjen</em>.</p>\n"
"<p>Tryk for eksempel på <strong>Ctrl+M</strong> og indtast <code>s/"
"gammeltekst/nytekst/g</code> \n"
"for at erstatte &quot;gammeltekst&quot; med &quot;nytekst&quot; gennem hele "
"denne \n"
"linje.</p>\n"
#: data/tips:94
msgid ""
"<p>You can repeat your last search by just pressing <strong>F3</strong>, or\n"
"<strong>Shift+F3</strong> if you want to search backwards.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Du kan gentage din sidste søgning ved blot at trykke på <strong>F3</"
"strong>, eller\n"
"<strong>Shift+F3</strong> hvis du ønsker at søge baglæns.</p>\n"
#: data/tips:100
msgid ""
"<p>You can filter the files displayed in the <em>File Selector</em> tool "
"view.\n"
"</p>\n"
"<p>Simply enter your filter in the filter entry at the bottom, for example:\n"
"<code>*.html *.php</code> if you only want to see HTML and PHP files in the\n"
"current folder.</p>\n"
"<p>The File Selector will even remember your filters for you.</strong></p>\n"
msgstr ""
"<p>Du kan filtrere de filer der vises i <em>Filvælger</em> "
"værktøjsvisningen.\n"
"</p>\n"
"<p>Indtast simpelthen dit filter i filterindgangen for neden, for eksempel:\n"
"<code>*.html *.php</code> hvis du kun ønsker at se HTML og PHP filer i "
"denne\n"
"mappe.</p>\n"
"<p>Filvælgeren vil endog huske dine filtre for dig.</strong></p>\n"
#: data/tips:110
msgid ""
"<p>You can have two views - or even more - of the same document in Kate. "
"Editing\n"
"in either will be reflected in both.</p>\n"
"<p>So if you find yourself scrolling up and down to look at text at the "
"other\n"
"end of a document, just press <strong>Ctrl+Shift+T</strong> to split\n"
"horizontally.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Du kan have to visninger - eller endog flere - af det samme dokument i "
"Kate. Redigering\n"
"i hver af dem vil blive reflekteret i begge.</p>\n"
"<p>Så hvis du finder at du hele tiden ruller op og ned for at kigge på tekst "
"i den anden\n"
"ende af et dokument, så tryk blot på <strong>Ctrl+Shift+T</strong> for at "
"opdele\n"
"vandret.</p>\n"
#: data/tips:119
msgid ""
"<p>Press <strong>F8</strong> or <strong>Shift+F8</strong> to switch to the\n"
"next/previous frame.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Tryk på <strong>F8</strong> eller <strong>Shift+F8</strong> for at skifte "
"til til den\n"
"næste/forrige ramme.</p>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Gem &som..."
#, fuzzy
#~ msgid "&New Window"
#~ msgstr "&Vindue"
#, fuzzy
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "&Gem:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Slettet"
#, fuzzy
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "&Gem:"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Slettet"
#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Titel"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Filer:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "R&edigér..."
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Værktøjs&visninger"
#, fuzzy
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Værktøjslinje"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Starter op"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Værktøjslinje"
#~ msgid "Unnamed Session"
#~ msgstr "Unavngiven session"
#~ msgid "Session (%1)"
#~ msgstr "Session (%1)"
#~ msgid "No session selected to open."
#~ msgstr "Ingen session valgt at åbne."
#~ msgid "No Session Selected"
#~ msgstr "Ingen session valgt"
#~ msgid "Specify Name for Current Session"
#~ msgstr "Angiv et nyt navn på nuværende session"
#~ msgid "Session name:"
#~ msgstr "Sessionsnavn:"
#~ msgid "To save a new session, you must specify a name."
#~ msgstr "For at gemme en ny session skal du angive et navn."
#~ msgid "Missing Session Name"
#~ msgstr "Mangler sessionsnavn"
#~ msgid "Specify New Name for Current Session"
#~ msgstr "Angiv et nyt navn på nuværende session"
#~ msgid "To save a session, you must specify a name."
#~ msgstr "For at gemme en session skal du angive et navn."
#~ msgid "&Always use this choice"
#~ msgstr "&Brug altid dette valg"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "Å&bn"
#~ msgid "Manage Sessions"
#~ msgstr "Håndter sessioner"
#~ msgid "Specify New Name for Session"
#~ msgstr "Angiv et nyt navn på sessionen"
#~ msgid ""
#~ "_: Menu entry Session->New\n"
#~ "&New"
#~ msgstr "&Ny"
#~ msgid "&Manage..."
#~ msgstr "&Håndtér..."
#~ msgid "&Quick Open"
#~ msgstr "&Hurtigåb"
#~ msgid "Choose Editor..."
#~ msgstr "Vælg editor..."
#~ msgid "Start Kate (no arguments)"
#~ msgstr "Starte Kate (ingen argumenter)"
#~ msgid "New Kate Session"
#~ msgstr "Ny Kate-session"
#~ msgid "New Anonymous Session"
#~ msgstr "Ny anonym session"
#~ msgid "Reload Session List"
#~ msgstr "Genindlæs sessionsliste"
#~ msgid "Please enter a name for the new session"
#~ msgstr "Indtast venligst et navn for den nye session"
#~ msgid ""
#~ "An unnamed session will not be saved automatically. Do you want to create "
#~ "such a session?"
#~ msgstr ""
#~ "En unavngiven session vil ikke blive gemt automatisk. Ønsker du at "
#~ "oprette en sådan session?"
#~ msgid "Create anonymous session?"
#~ msgstr "Opret anonym session?"
#~ msgid ""
#~ "You allready have a session named %1. Do you want to open that session?"
#~ msgstr ""
#~ "Du har allerede en session der hedder %1. Ønsker du at åbne den session?"
#~ msgid "Session exists"
#~ msgstr "Session eksisterer"
#~ msgid "&TDE Scripts"
#~ msgstr "&TDE-Scripter"
#~ msgid "This shows all available scripts and allows them to be executed."
#~ msgstr ""
#~ "Dette viser alle tilgængelige scripter og tillader dem at blive udført."