Your ROOT_URL in app.ini is https://scm.trinitydesktop.org/gitea/ but you are visiting https://scm.trinitydesktop.net/gitea/TDE/tde-i18n/src/commit/f7a780dc98238b2e0946ae00a53bbc4f3b54eaa7/tde-i18n-it/messages/tdeutils/ksim.po You should set ROOT_URL correctly, otherwise the web may not work correctly.
tde-i18n/tde-i18n-it/messages/tdeutils/ksim.po

1167 lines
28 KiB

# translation of ksim.po to Italian
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2004.
# Federico Cozzi <federicocozzi@federicocozzi.it>, 2005.
# Nicola Ruggero <nixprog.adsl@tiscali.it>, 2005.
# Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>, 2006.
# Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksim\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-29 09:55+0000\n"
"Last-Translator: Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>\n"
"Language-Team: Italian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdeutils/ksim/it/>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.5.3\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Nicola Ruggero,Federico Cozzi"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "nicola@nxnt.org"
#: generalprefs.cpp:50
msgid "Graph Size"
msgstr "Dimensione grafico"
#: generalprefs.cpp:57
msgid "Graph height:"
msgstr "Altezza grafico:"
#: generalprefs.cpp:73
msgid "Graph width:"
msgstr "Larghezza grafico:"
#: generalprefs.cpp:93
msgid "Display fully qualified domain name"
msgstr "Mostra nome di dominio completo"
#: generalprefs.cpp:97
msgid "Recolor themes to the current color scheme"
msgstr "Cambia i colori dei temi in accordo allo schema di colori corrente"
#: generalprefs.cpp:131
msgid "Show time"
msgstr "Mostra l'ora"
#: generalprefs.cpp:135
msgid "Show date"
msgstr "Mostra la data"
#: generalprefs.cpp:173
msgid "%hh:%mm:%ss"
msgstr "%hh:%mm:%ss"
#: generalprefs.cpp:174
msgid "%dd %h:%m"
msgstr "%dd %h:%m"
#: generalprefs.cpp:175
msgid "Uptime: %h:%m:%s"
msgstr "Tempo di accensione: %h:%m:%s"
#: generalprefs.cpp:183 generalprefs.cpp:319 generalprefs.cpp:473
msgid "Insert item"
msgstr "Inserisci elemento"
#: generalprefs.cpp:186
msgid "Show uptime"
msgstr "Mostra tempo di accensione"
#: generalprefs.cpp:198
msgid "Uptime format:"
msgstr "Formato tempo di accensione:"
#: generalprefs.cpp:206
#, c-format
msgid ""
"The text in the edit box will be what is displayed as \n"
"the uptime except the % items will be replaced with \n"
"the legend"
msgstr ""
"Il testo nella casella di immissione sarà mostrato come \n"
"tempo di accensione; gli elementi con il carattere % \n"
"saranno sostituiti come da legenda"
#: generalprefs.cpp:212
msgid "Uptime Legend"
msgstr "Legenda tempo di accensione"
#: generalprefs.cpp:222
#, c-format
msgid "%d - Total days uptime"
msgstr "%d - Giorni totali di accensione"
#: generalprefs.cpp:226
msgid "%h - Total hours uptime"
msgstr "%h - Ore totali di accensione"
#: generalprefs.cpp:230
#, c-format
msgid "%m - Total minutes uptime"
msgstr "%m - Minuti totali di accensione"
#: generalprefs.cpp:234
#, c-format
msgid "%s - Total seconds uptime"
msgstr "%s - Secondi totali di accensione"
#: generalprefs.cpp:275 generalprefs.cpp:423 generalprefs.cpp:556
msgid "Insert Item"
msgstr "Inserisci elemento"
#: generalprefs.cpp:277 generalprefs.cpp:425 generalprefs.cpp:557
msgid "Remove Item"
msgstr "Rimuovi elemento"
#: generalprefs.cpp:322
msgid "Show memory and free memory"
msgstr "Mostra la memoria e la memoria libera"
#: generalprefs.cpp:334
msgid "Mem format:"
msgstr "Formato memoria:"
#: generalprefs.cpp:342
#, c-format
msgid ""
"The text in the edit box will be what is displayed as \n"
"the memory & free memory except the % items will be \n"
"replaced with the legend"
msgstr ""
"Il testo nella casella di immissione sarà mostrato come \n"
"memoria e memoria libera; gli elementi con il carattere % \n"
"saranno sostituiti come da legenda"
#: generalprefs.cpp:348
msgid "Memory Legend"
msgstr "Legenda memoria"
#: generalprefs.cpp:358
msgid "%t - Total memory"
msgstr "%t - Memoria totale"
#: generalprefs.cpp:362
msgid "%F - Total free memory including cached and buffered"
msgstr "%F - Memoria libera totale, inclusi cache e buffer"
#: generalprefs.cpp:366
#, c-format
msgid "%f - Total free memory"
msgstr "%f - Memoria libera totale"
#: generalprefs.cpp:370
#, c-format
msgid "%u - Total used memory"
msgstr "%u - Memoria usata totale"
#: generalprefs.cpp:374
#, c-format
msgid "%c - Total cached memory"
msgstr "%c - Memoria cache totale"
#: generalprefs.cpp:378
msgid "%b - Total buffered memory"
msgstr "%b - Memoria buffer totale"
#: generalprefs.cpp:382
#, c-format
msgid "%s - Total shared memory"
msgstr "%s - Memoria condivisa totale"
#: generalprefs.cpp:455
msgid "Show swap and free swap"
msgstr "Mostra lo swap e lo swap libero"
#: generalprefs.cpp:483
msgid "Swap format:"
msgstr "Formato swap:"
#: generalprefs.cpp:491
#, c-format
msgid ""
"The text in the edit box will be what is displayed as \n"
"the swap & free swap except the % items will be \n"
"replaced with the legend"
msgstr ""
"Il testo nella casella di immissione sarà mostrato come \n"
"spazio e spazio libero; gli elementi con il carattere % \n"
"saranno sostituiti come da legenda"
#: generalprefs.cpp:497
msgid "Swap Legend"
msgstr "Legenda swap"
#: generalprefs.cpp:507
msgid "%t - Total swap"
msgstr "%t - Swap totale"
#: generalprefs.cpp:511
#, c-format
msgid "%f - Total free swap"
msgstr "%f - Swap libero totale"
#: generalprefs.cpp:515
#, c-format
msgid "%u - Total used swap"
msgstr "%u - Swap usato totale"
#: ksim.cpp:59
msgid "KSim"
msgstr "KSim"
#: ksim.cpp:60
msgid "A plugin based system monitor for TDE"
msgstr "Controllo di sistema per TDE basato su plugin"
#: ksim.cpp:61
msgid ""
"(C) 2001-2003 Robbie Ward\n"
"(C) 2005 Reuben Sutton"
msgstr ""
"(C) 2001-2003 Robbie Ward\n"
"(C) 2005 Reuben Sutton"
#: ksim.cpp:62
msgid "Maintainer"
msgstr "Responsabile"
#: ksim.cpp:63
msgid "Original Author"
msgstr "Autore originale"
#: ksim.cpp:65
msgid "Developer"
msgstr "Sviluppatore"
#: ksim.cpp:67
msgid "Some FreeBSD ports"
msgstr "Alcune modifiche per FreeBSD"
#: ksim.cpp:69
msgid "Testing, Bug fixing and some help"
msgstr "Prove, correzioni di bug e aiuto vario"
#: ksimpref.cpp:51 ksimpref.cpp:159
msgid "Plugins"
msgstr "Plugin"
#: ksimpref.cpp:56
msgid "Monitors"
msgstr "Controlli"
#: ksimpref.cpp:57
msgid "Monitors Installed"
msgstr "Controlli installati"
#: ksimpref.cpp:61 monitors/net/netdialog.cpp:123
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: ksimpref.cpp:62
msgid "General Options"
msgstr "Opzioni generali"
#: ksimpref.cpp:67
msgid "Clock"
msgstr "Orologio"
#: ksimpref.cpp:68
msgid "Clock Options"
msgstr "Opzioni dell'orologio"
#: ksimpref.cpp:73
msgid "Uptime"
msgstr "Tempo di accensione"
#: ksimpref.cpp:74
msgid "Uptime Options"
msgstr "Opzioni del tempo di accensione"
#: ksimpref.cpp:79
msgid "Memory"
msgstr "Memoria"
#: ksimpref.cpp:80
msgid "Memory Options"
msgstr "Opzioni della memoria"
#: ksimpref.cpp:85
msgid "Swap"
msgstr "Swap"
#: ksimpref.cpp:86
msgid "Swap Options"
msgstr "Opzioni dello swap"
#: ksimpref.cpp:90
msgid "Themes"
msgstr "Temi"
#: ksimpref.cpp:91
msgid "Theme Selector"
msgstr "Selettore di temi"
#: ksimpref.cpp:125
msgid ""
"Failed to remove %1's config page due to the plugin not being loaded or the "
"config page has not been created"
msgstr ""
"Impossibile rimuovere la pagina di configurazione di %1 perché il plugin non "
"è caricato oppure la pagina di configurazione non è stata creata"
#: ksimpref.cpp:150
msgid ""
"Failed to add %1's config page due to the plugin not being loaded or the "
"config page has not been created"
msgstr ""
"Impossibile aggiungere la pagina di configurazione di %1 perché il plugin "
"non è stato caricato oppure la pagina di configurazione non è stata creata"
#: ksimpref.cpp:160
msgid "%1 Options"
msgstr "Opzioni %1"
#: ksimsysinfo.cpp:197
msgid "Current system time"
msgstr "Ora attuale di sistema"
#: ksimsysinfo.cpp:211
msgid "Current system date"
msgstr "Data attuale di sistema"
#: ksimsysinfo.cpp:227
msgid "System uptime"
msgstr "Tempo di accensione"
#: ksimsysinfo.cpp:308
msgid "Uptime display disabled"
msgstr "Visualizzazione tempo di accensione disabilitata"
#: ksimsysinfo.cpp:316
msgid "Memory display disabled"
msgstr "Visualizzazione memoria disabilitata"
#: ksimsysinfo.cpp:324
msgid "Swap display disabled"
msgstr "Visualizzazione swap disabilitata"
#: ksimview.cpp:119
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: ksimview.cpp:198
msgid ""
"There was an error while trying to create the local folders. This could be "
"caused by permission problems."
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante la creazione delle cartelle locali. Ciò "
"potrebbe essere dovuto a problemi di permessi."
#: library/chart.cpp:120 themeprefs.cpp:96
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: library/pluginloader.cpp:93
msgid ""
"KSim was unable to load the plugin %1 due to the X-KSIM-LIBRARY property "
"being empty in the plugins desktop file"
msgstr ""
"KSim non ha potuto caricare il plugin %1 perché la proprietà X-KSIM-LIBRARY "
"nel file desktop del plugin è vuota"
#: library/pluginloader.cpp:99
msgid ""
"KSim was unable to load the plugin %1 due to not being able to find the "
"plugin, check that the plugin is installed and is in your $TDEDIR/lib path"
msgstr ""
"KSim non ha potuto caricare il plugin %1 perché non è riuscito a trovare il "
"plugin; controlla che il plugin sia installato e si trovi nella directory "
"$TDEDIR/lib"
#: library/pluginloader.cpp:105
msgid ""
"<qt>An error occurred while trying \n"
"to load the plugin '%1'. \n"
"This could be caused by the following:<ul>\n"
"<li>The plugin doesn't have the %2 macro</li>\n"
"<li>The plugin has been damaged or has some unresolved symbols</li>\n"
"</ul> \n"
"Last error message that occurred: \n"
"%3</qt>"
msgstr ""
"<qt>Si è verificato un errore durante il \n"
"caricamento del plugin \"%1\". \n"
"Queste sono alcune possibili cause:<ul>\n"
"<li>Il plugin non ha la macro %2</li>\n"
"<li>Il plugin è rovinato oppure contiene dei simboli non risolti</li>\n"
"</ul> \n"
"Ultimo messaggio di errore: \n"
"%3</qt>"
#: library/pluginloader.cpp:315
msgid "Unable to get last error message"
msgstr "Impossibile recuperare l'ultimo messaggio di errore"
#: monitorprefs.cpp:35
msgid "Monitor"
msgstr "Controllo"
#: monitorprefs.cpp:36
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: monitorprefs.cpp:37
msgid "LMB Command"
msgstr "Comando tasto sinistro del mouse"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:100
msgid "KSim CPU Plugin"
msgstr "Plugin CPU per KSim"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:101
msgid "A cpu monitor plugin for KSim"
msgstr "Plugin di controllo CPU per KSim"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:104 monitors/disk/ksimdisk.cpp:100
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:74 monitors/i8k/ksimi8k.cpp:69
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:68 monitors/mail/ksimmail.cpp:64
#: monitors/net/ksimnet.cpp:94
msgid "Author"
msgstr "Autore"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:204
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:371
msgid "Available CPUs"
msgstr "CPU disponibili"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:372
msgid "Chart Format"
msgstr "Formato grafico"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:388 monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:80
#: monitors/net/netconfig.cpp:72 monitors/snmp/configwidget.ui:43
#: monitors/snmp/configwidget.ui:138
#, no-c-format
msgid "Modify..."
msgstr "Modifica..."
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:395
msgid "Chart Legend"
msgstr "Legenda grafico"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:404
msgid "%T - Total CPU time (sys + user + nice)"
msgstr "%T - Tempo CPU totale (sistema + utente + nice)"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:407
msgid "%t - Total CPU time (sys + user)"
msgstr "%t - Tempo CPU totale (sistema + utente)"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:410
#, c-format
msgid "%s - Total sys time"
msgstr "%s - Tempo di sistema totale"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:413
#, c-format
msgid "%u - Total user time"
msgstr "%u - Tempo utente totale"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:416
#, c-format
msgid "%n - Total nice time"
msgstr "%n - Tempo nice totale"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:423
#, c-format
msgid "cpu %1"
msgstr "CPU %1"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:504
msgid "Modify CPU Format"
msgstr "Modifica formato CPU"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:504
msgid "Chart format:"
msgstr "Formato grafico:"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:96
msgid "KSim Disk Plugin"
msgstr "Plugin disco per KSim"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:97
msgid "A disk monitor plugin for KSim"
msgstr "Plugin di controllo del disco per KSim"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:171 monitors/disk/ksimdisk.cpp:194
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:529 monitors/disk/ksimdisk.cpp:539
msgid "All Disks"
msgstr "Tutti i dischi"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:218 monitors/net/ksimnet.cpp:397
#: monitors/net/ksimnet.cpp:405
msgid "in: %1k"
msgstr "in: %1 KByte"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:220 monitors/net/ksimnet.cpp:398
#: monitors/net/ksimnet.cpp:406
msgid "out: %1k"
msgstr "out: %1 KByte"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:224
msgid "%1k"
msgstr "%1 KByte"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:482
msgid "Disks"
msgstr "Dischi"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:493 monitors/net/netconfig.cpp:67
#: monitors/snmp/configwidget.ui:51 monitors/snmp/configwidget.ui:130
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Aggiungi..."
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:503
msgid "Disk Styles"
msgstr "Stili disco"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:507
msgid "Display the read and write data as one"
msgstr "Mostra i dati di lettura e scrittura insieme"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:509
msgid ""
"Display the read and write data\n"
"separately as in/out data"
msgstr ""
"Mostra i dati di lettura e scrittura\n"
"separatamente come in/out"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:553
msgid "Add Disk Device"
msgstr "Aggiungi dispositivo disco"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:553
msgid "Disk name:"
msgstr "Nome disco:"
#: monitors/filesystem/filesystemwidget.cpp:187
msgid "<qt>The following errors occurred:<ul>"
msgstr "<qt>Si sono verificati i seguenti errori:<ul>"
#: monitors/filesystem/filesystemwidget.cpp:219
msgid "&Mount Device"
msgstr "&Monta dispositivo"
#: monitors/filesystem/filesystemwidget.cpp:220
msgid "&Unmount Device"
msgstr "&Smonta dispositivo"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:56
msgid "Mounted Partition"
msgstr "Partizione montata"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:57
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:58 monitors/snmp/configwidget.ui:180
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:62
msgid "Show percentage"
msgstr "Mostra percentuale"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:66
msgid "Display short mount point names"
msgstr "Mostra nomi brevi dei punti di montaggio"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:67
msgid ""
"This option shortens the text to shrink down a mount point. E.G: a mount "
"point /home/myuser would become myuser."
msgstr ""
"Questa opzione accorcia il testo di un punto di montaggio. Ad esempio, il "
"punto di montaggio /home/utente diventa utente."
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:73 monitors/i8k/ksimi8k.cpp:216
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:88
#: monitors/snmp/monitordialogbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Update interval:"
msgstr "Intervallo di aggiornamento:"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:80
msgid "0 means no update"
msgstr "0 significa nessun aggiornamento"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:84
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:97
#: monitors/snmp/monitordialogbase.ui:153
#, no-c-format
msgid "seconds"
msgstr "secondi"
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:70
msgid "KSim FileSystem Plugin"
msgstr "Plugin filesystem per KSim"
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:71
msgid "A filesystem plugin for KSim"
msgstr "Plugin filesystem per KSim"
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:76
msgid "Some Fixes"
msgstr "Alcune correzioni"
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:78 monitors/net/ksimnet.cpp:96
msgid "FreeBSD ports"
msgstr "Conversione a FreeBSD"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:65
msgid "KSim I8K Plugin"
msgstr "Plugin I18K per KSim"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:66
msgid "Dell I8K Hardware Monitor plugin"
msgstr "Plugin di controllo hardware Dell I18K"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:198
msgid "Right fan: %1 RPM"
msgstr "Ventola destra: %1 RPM"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:200
msgid "Right fan: Off"
msgstr "Ventola destra: spenta"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:203
msgid "Left fan: %1 RPM"
msgstr "Ventola sinistra: %1 RPM"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:205
msgid "Left fan: Off"
msgstr "Ventola sinistra: spenta"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:207
msgid "CPU temp: %1°%2"
msgstr "Temperatura CPU: %1°%2"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:214
msgid "Show temperature in Fahrenheit"
msgstr "Mostra temperatura in Fahrenheit"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:219
msgid " sec"
msgstr " sec"
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:64
msgid "KSim Sensors Plugin"
msgstr "Plugin sensori per KSim"
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:65
msgid "An lm_sensors plugin for KSim"
msgstr "Plugin lm_sensors per KSim"
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:179
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:188
msgid "Sensor specified not found."
msgstr "Sensore specificato non trovato."
#: monitors/lm_sensors/sensorbase.cpp:216
msgid ""
"_: Rounds per minute\n"
" RPM"
msgstr " RPM"
#: monitors/lm_sensors/sensorbase.cpp:225
msgid ""
"_: Volt\n"
"V"
msgstr "V"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:62
msgid "No."
msgstr "N."
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:63
msgid "Label"
msgstr "Etichetta"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:64
msgid "Sensors"
msgstr "Sensori"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:65
#: monitors/snmp/browsedialogbase.ui:84
#: monitors/snmp/proberesultdialogbase.ui:47
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Valore"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:84
msgid "Display Fahrenheit"
msgstr "Mostra Fahrenheit"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:142
msgid "Unselect All"
msgstr "Deseleziona tutto"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:143
msgid "Invert Selection"
msgstr "Inverti la selezione"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:214
msgid "Modify Sensor Label"
msgstr "Modifica etichetta sensore"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:214
msgid "Sensor label:"
msgstr "Etichetta sensore:"
#: monitors/mail/ksimmail.cpp:61
msgid "KSim Mail Plugin"
msgstr "Plugin posta per KSim"
#: monitors/mail/ksimmail.cpp:62
msgid "A mail monitor plugin for KSim"
msgstr "Plugin di controllo della posta per KSim"
#: monitors/net/ksimnet.cpp:90
msgid "KSim Net Plugin"
msgstr "Plugin rete per KSim"
#: monitors/net/ksimnet.cpp:91
msgid "A net plugin for KSim"
msgstr "Plugin di rete per KSim"
#: monitors/net/ksimnet.cpp:409
msgid "offline"
msgstr "non in linea"
#: monitors/net/ksimnet.cpp:446 monitors/net/ksimnet.cpp:659
msgid "Connect"
msgstr "Connetti"
#: monitors/net/ksimnet.cpp:449 monitors/net/ksimnet.cpp:660
msgid "Disconnect"
msgstr "Disconnetti"
#: monitors/net/netconfig.cpp:40
msgid "yes"
msgstr "sì"
#: monitors/net/netconfig.cpp:41
msgid "no"
msgstr "no"
#: monitors/net/netconfig.cpp:47
msgid "Interface"
msgstr "Interfaccia"
#: monitors/net/netconfig.cpp:48 monitors/net/netdialog.cpp:87
msgid "Timer"
msgstr "Orologio"
#: monitors/net/netconfig.cpp:49 monitors/net/netdialog.cpp:159
msgid "Commands"
msgstr "Comandi"
#: monitors/net/netconfig.cpp:146 monitors/net/netconfig.cpp:151
msgid "&Add Net Device"
msgstr "&Aggiungi dispositivo di rete"
#: monitors/net/netconfig.cpp:147
msgid "&Modify '%1'"
msgstr "&Modifica \"%1\""
#: monitors/net/netconfig.cpp:148
msgid "&Remove '%1'"
msgstr "&Rimuovi \"%1\""
#: monitors/net/netconfig.cpp:152
msgid "&Modify..."
msgstr "&Modifica..."
#: monitors/net/netconfig.cpp:153
msgid "&Remove..."
msgstr "&Rimuovi..."
#: monitors/net/netconfig.cpp:219
msgid "Are you sure you want to remove the net interface '%1'?"
msgstr "Sei sicuro di volere eliminare l'interfaccia di rete \"%1\"?"
#: monitors/net/netconfig.cpp:270
msgid ""
"You already have a network interface by this name. Please select a different "
"interface"
msgstr ""
"Hai già un'interfaccia di rete con questo nome. Seleziona un'altra "
"interfaccia"
#: monitors/net/netdialog.cpp:56
msgid "Network Interface"
msgstr "Interfaccia di rete"
#: monitors/net/netdialog.cpp:64
msgid "Interface:"
msgstr "Interfaccia:"
#: monitors/net/netdialog.cpp:101
msgid "Show timer"
msgstr "Mostra orologio"
#: monitors/net/netdialog.cpp:108
msgid "hh - Total hours online"
msgstr "hh - Ore totali di connessione"
#: monitors/net/netdialog.cpp:112
msgid "mm - Total minutes online"
msgstr "mm - Minuti totali di connessione"
#: monitors/net/netdialog.cpp:116
msgid "ss - Total seconds online"
msgstr "ss - Secondi totali di connessione"
#: monitors/net/netdialog.cpp:131
msgid "Enable connect/disconnect"
msgstr "Abilita connetti/disconnetti"
#: monitors/net/netdialog.cpp:135
msgid "Connect command:"
msgstr "Comando di connessione:"
#: monitors/net/netdialog.cpp:146
msgid "Disconnect command:"
msgstr "Comando di disconnessione:"
#: monitors/snmp/browsedialog.cpp:35
msgid "&Stop"
msgstr "&Interrompi"
#: monitors/snmp/configpage.cpp:159
#, c-format
msgid ""
"_n: This host has the following monitor associated. Do you really want to "
"delete this host entry?\n"
"This host has the following %n monitors associated. Do you really want to "
"delete this host entry?"
msgstr ""
"A questo host è associato il seguente controllo. Vuoi davvero eliminare "
"questo host?\n"
"A questo host sono associati i seguenti %n controlli. Vuoi davvero eliminare "
"questo host?"
#: monitors/snmp/configpage.cpp:162
msgid "Delete Host Entry"
msgstr "Elimina host"
#: monitors/snmp/monitordialog.cpp:92
msgid "Please enter a name for this monitor"
msgstr "Inserisci un nome per questo controllo"
#: monitors/snmp/monitordialog.cpp:95
msgid "Please enter a valid name for the object identifier"
msgstr "Inserisci un nome valido per l'identificatore dell'oggetto"
#: monitors/snmp/probedialog.cpp:42
msgid "SNMP Host Probe"
msgstr "Analisi host SNMP"
#: monitors/snmp/probedialog.cpp:45
msgid "Probing for common object identifiers..."
msgstr "Analisi degli identificatori di oggetto comuni..."
#: monitors/snmp/proberesultdialog.cpp:33
msgid "Results of scanning host %1:"
msgstr "Risultati della scansione dell'host %1:"
#: themeprefs.cpp:68
msgid ""
"GKrellm theme support. To use gkrellm themes just untar the themes into the "
"folder below"
msgstr ""
"Supporto temi di GKrellm. Per usare i temi di GKrellm, spacchetta i temi "
"nella cartella sottostante"
#: themeprefs.cpp:78
msgid "Open Konqueror in KSim's theme folder"
msgstr "Apri Konqueror nella cartella dei temi di KSim"
#: themeprefs.cpp:90
msgid "Author:"
msgstr "Autore:"
#: themeprefs.cpp:100
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: themeprefs.cpp:107
msgid "Alternate themes:"
msgstr "Temi alternativi:"
#: themeprefs.cpp:115
msgid "Font:"
msgstr "Tipo di carattere:"
#: themeprefs.cpp:122
msgid "Small"
msgstr "Piccolo"
#: themeprefs.cpp:123
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: themeprefs.cpp:124
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: themeprefs.cpp:125
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"
#: themeprefs.cpp:238
msgid "None Specified"
msgstr "Nessuno specificato"
#: themeprefs.cpp:239
msgid "None specified"
msgstr "Nessuno specificato"
#: monitors/snmp/browsedialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Browse"
msgstr "Naviga"
#: monitors/snmp/browsedialogbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: monitors/snmp/browsedialogbase.ui:73
#: monitors/snmp/proberesultdialogbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Object"
msgstr "Oggetto"
#: monitors/snmp/browsedialogbase.ui:179
#, no-c-format
msgid "Selected object:"
msgstr "Oggetto selezionato:"
#: monitors/snmp/browsedialogbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "textLabel1"
msgstr "Etichetta1"
#: monitors/snmp/configwidget.ui:24
#, no-c-format
msgid "SNMP Hosts"
msgstr "Host SNMP"
#: monitors/snmp/configwidget.ui:57
#, no-c-format
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: monitors/snmp/configwidget.ui:68
#, no-c-format
msgid "Port"
msgstr "Porta"
#: monitors/snmp/configwidget.ui:79
#, no-c-format
msgid "Version"
msgstr "Versione"
#: monitors/snmp/configwidget.ui:119
#, no-c-format
msgid "SNMP Monitors"
msgstr "Monitor SNMP"
#: monitors/snmp/configwidget.ui:169
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: monitors/snmp/hostdialogbase.ui:18
#, no-c-format
msgid "Configure Host"
msgstr "Configura host"
#: monitors/snmp/hostdialogbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Hostname:"
msgstr "&Nome host:"
#: monitors/snmp/hostdialogbase.ui:54
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Porta:"
#: monitors/snmp/hostdialogbase.ui:93
#, no-c-format
msgid "Authentication Details"
msgstr "Dettagli di autenticazione"
#: monitors/snmp/hostdialogbase.ui:119
#, no-c-format
msgid "&Community String:"
msgstr "&Stringa comunità:"
#: monitors/snmp/hostdialogbase.ui:185
#, no-c-format
msgid "S&ecurity name:"
msgstr "Nome di s&icurezza:"
#: monitors/snmp/hostdialogbase.ui:196
#, no-c-format
msgid "Security &level:"
msgstr "&Livello di sicurezza:"
#: monitors/snmp/hostdialogbase.ui:207
#, no-c-format
msgid "&Authentication type:"
msgstr "Tipo di &autenticazione:"
#: monitors/snmp/hostdialogbase.ui:218
#, no-c-format
msgid "P&rivacy type:"
msgstr "Tipo di p&rivacy:"
#: monitors/snmp/hostdialogbase.ui:229
#, no-c-format
msgid "Priva&cy passphrase:"
msgstr "Frase d'accesso per la priva&cy:"
#: monitors/snmp/hostdialogbase.ui:240
#, no-c-format
msgid "Authentication &passphrase:"
msgstr "Frase d'accesso &per l'autenticazione:"
#: monitors/snmp/hostdialogbase.ui:341
#, no-c-format
msgid "&SNMP version:"
msgstr "Veersione &SNMP:"
#: monitors/snmp/hostdialogbase.ui:398
#, no-c-format
msgid "Test Host..."
msgstr "Testa l'host..."
#: monitors/snmp/monitordialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Monitor"
msgstr "Configura il monitor"
#: monitors/snmp/monitordialogbase.ui:30
#, no-c-format
msgid "Display type:"
msgstr "Tipo di visualizzazione:"
#: monitors/snmp/monitordialogbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Object identifier:"
msgstr "Identificatore oggetto:"
#: monitors/snmp/monitordialogbase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: monitors/snmp/monitordialogbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "Host:"
msgstr "Host:"
#: monitors/snmp/monitordialogbase.ui:70
#, no-c-format
msgid "Options for Label"
msgstr "Opzioni per l'etichetta"
#: monitors/snmp/monitordialogbase.ui:81
#, no-c-format
msgid "Use custom format string:"
msgstr "Usa stringa di formato personalizzata:"
#: monitors/snmp/monitordialogbase.ui:105
#, no-c-format
msgid ""
"The text in the edit box is what is displayed except that any occurrence of "
"<b>%s</b> will be replaced with the snmp object value and any occurrence of "
"<b>%n</b> will be replaced with the name of this monitor (see Name input "
"field) ."
msgstr ""
"Il testo nella casella di modifica è ciò che viene visualizzato tranne per "
"il fatto che qualsiasi occorrenza di <b>%s</b> verrà sostituita con il "
"valore dell'oggetto snmp e qualsiasi occorrenza di <b>%n</b> sarà sostituita "
"con il nome di questo monitor (vedere campo di immissione del nome)."
#: monitors/snmp/monitordialogbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "minutes"
msgstr "minuti"
#: monitors/snmp/monitordialogbase.ui:186
#, no-c-format
msgid "Chart"
msgstr "Grafico"
#: monitors/snmp/monitordialogbase.ui:191
#, no-c-format
msgid "Text Label"
msgstr "Etichetta"
#: monitors/snmp/monitordialogbase.ui:338
#, no-c-format
msgid "blehStatus"
msgstr "Stato bleh"
#: monitors/snmp/monitordialogbase.ui:346
#, no-c-format
msgid "Options for Chart"
msgstr "Opzioni per il grafico"
#: monitors/snmp/monitordialogbase.ui:357
#, no-c-format
msgid "Treat data as byte transfer rate and display the current value inline"
msgstr ""
"Considera i dati come velocità di trasferimento dei byte e visualizza il "
"valore corrente inline"
#: monitors/snmp/proberesultdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Probe Results"
msgstr "Sonda i risultati"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "&Rimuovi..."
#, fuzzy
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Deseleziona tutto"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "&Interrompi"