You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-az/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po

1489 lines
40 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmkonqhtml.po to Azerbaijani Turkish
# kcmkonqhtml.po faylının Azərbaycan dilinə tərcüməsi
# Vasif Ismailoglu MD <azerb_linux@hotmail.com>, 2001.
# Mətin Əmirov <metin@karegen.com>, 2003, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-02 20:45+0200\n"
"Last-Translator: Mətin Əmirov <metin@karegen.com>\n"
"Language-Team: Azerbaijani Turkish <gnome@azitt.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Vasif İsmayıloğlu MD,Mətin Əmirov"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "azerb_linux@hotmail.com,metin@karegen.com"
#: appearance.cpp:33
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts "
"Konqueror should use to display the web pages you view."
msgstr ""
"<h1> Konqueror Yazı Növləri</h1> Açıq səhifə siz configure Konqueror üçün "
"səhifələr siz."
#: appearance.cpp:43
msgid "Font Si&ze"
msgstr "Yazı növü &Böyüklüyü"
#: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62
msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
msgstr ""
"Konkuerorun veb saytlarını göstərmək üçün istifadə etdiyi yazı növü "
"böyüklüyüdür."
#: appearance.cpp:49
#, fuzzy
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "yazı növü böyüklük:"
#: appearance.cpp:53
msgid ""
"Konqueror will never display text smaller than this size,<br>overriding any "
"other settings"
msgstr ""
"Konqueror bundan daha kiçik miqyasda mətn göstərməyəcəkdir,<br> başaqa bütün "
"qurğular vacib deyildir"
#: appearance.cpp:57
#, fuzzy
msgid "&Medium font size:"
msgstr "Orta yazı növü böyüklük:"
#: appearance.cpp:67
#, fuzzy
msgid "S&tandard font:"
msgstr "Sıravi:"
#: appearance.cpp:75
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
msgstr ""
"Bu, veb səhifəsindəki normal mətnləri göstərmək üçün işlədilən yazı növüdür."
#: appearance.cpp:88
#, fuzzy
msgid "&Fixed font:"
msgstr "yazı növü:"
#: appearance.cpp:96
msgid ""
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
msgstr "Bu, sabit-genişlikli mətnləri göstərmək üçün işlədilən yazı növüdür."
#: appearance.cpp:109
#, fuzzy
msgid "S&erif font:"
msgstr "S&erif yazı növü:"
#: appearance.cpp:117
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
msgstr ""
"Bu, veb səhifəsindəki serif olaraq işarətlənmiş mətnləri göstərmək üçün "
"işlədilən yazı növüdür."
#: appearance.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Sa&ns serif font:"
msgstr "yazı &növü:"
#: appearance.cpp:138
msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
msgstr ""
"Bu, veb səhifəsindəki sans-serif olaraq işarətlənmiş mətnləri göstərmək üçün "
"işlədilən yazı növüdür."
#: appearance.cpp:152
#, fuzzy
msgid "C&ursive font:"
msgstr "yazı növü:"
#: appearance.cpp:160
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
msgstr ""
"Bu, veb səhifəsindəki italik mətnləri göstərmək üçün işlədilən yazı növüdür."
#: appearance.cpp:174
#, fuzzy
msgid "Fantas&y font:"
msgstr "&yazı növü:"
#: appearance.cpp:182
msgid ""
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
msgstr ""
"Veb səhifəsindəki fantaziya olaraq işarətlənmiş mətnləri göstərmək üçün "
"işlədilən yazı növüdür."
#: appearance.cpp:196
#, fuzzy
msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
msgstr "Yazı növü:"
#: appearance.cpp:208
#, fuzzy
msgid "Default encoding:"
msgstr "Ön qurğulu:"
#: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405
#, fuzzy
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Dil Kodlama"
#: appearance.cpp:220
#, fuzzy
msgid ""
"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
"language encoding' and should not have to change this."
msgstr ""
"İstifadə etmək üçün varsayılan xarakter köməsini seçiniz. Normalda, 'Dilin "
"Hərf Köməsini İşlət' seçin və bunu dəyişdirmək məcburiyyətində qalmayın."
#: domainlistview.cpp:47
msgid "Host/Domain"
msgstr "Kompüter/Domen"
#: domainlistview.cpp:48
msgid "Policy"
msgstr "Siyasət"
#: domainlistview.cpp:55
#, fuzzy
msgid "&New..."
msgstr "&Yeni..."
#: domainlistview.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Chan&ge..."
msgstr "Dəyişdir."
#: domainlistview.cpp:63
#, fuzzy
msgid "De&lete"
msgstr "&Sil"
#: domainlistview.cpp:67
msgid "&Import..."
msgstr "&Əlavə Et..."
#: domainlistview.cpp:73
msgid "&Export..."
msgstr "&Qeyd Et..."
#: domainlistview.cpp:82
msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
msgstr ""
"Əl ilə, kompüterə və ya tə'sir sahəsinə xas siyasət əlavə etmək üçün bu "
"düyməyə tıqlayın."
#: domainlistview.cpp:84
msgid ""
"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr ""
"Siyahı qutusundakı seçili kompüter və ya tə'sir sahəsi üçün siyasəti "
"dəyişdirmək üçün bu düyməyə tıqlayın."
#: domainlistview.cpp:86
#, fuzzy
msgid ""
"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr "Tıq ..da üçün sil üçün qovşaq ya da in siyahı qutu."
#: domainlistview.cpp:133
#, fuzzy
msgid "You must first select a policy to be changed."
msgstr "Əvvəl dəyişdirmək üçün bir siyasət seçməlisiniz!"
#: domainlistview.cpp:162
#, fuzzy
msgid "You must first select a policy to delete."
msgstr "Əvvəl silmək üçün bir siyasət seçməlisiniz!"
#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Use Global"
msgstr "Qlobal"
#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48
msgid "Accept"
msgstr "Qəbul et"
#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48
msgid "Reject"
msgstr "Rədd Et"
#: filteropts.cpp:52
msgid "Enable filters"
msgstr ""
#: filteropts.cpp:55
msgid "Hide filtered images"
msgstr ""
#: filteropts.cpp:58
msgid "URL Expressions to Filter"
msgstr ""
#: filteropts.cpp:63
msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):"
msgstr ""
#: filteropts.cpp:71
msgid "Update"
msgstr ""
#: filteropts.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Import..."
msgstr "&Əlavə Et..."
#: filteropts.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Export..."
msgstr "&Qeyd Et..."
#: filteropts.cpp:88
msgid ""
"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be "
"blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect."
msgstr ""
#: filteropts.cpp:91
msgid ""
"When enabled blocked images will be removed from the page completely "
"otherwise a placeholder 'blocked' image will be used."
msgstr ""
#: filteropts.cpp:93
msgid ""
"This is the list of URL filters that will be applied to all linked images "
"and frames. The filters are processed in order so place more generic filters "
"towards the top of the list."
msgstr ""
#: filteropts.cpp:96
msgid ""
"Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a "
"filename style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular "
"expression by surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./"
msgstr ""
#: filteropts.cpp:324
msgid ""
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match "
"are either discarded or replaced with a placeholder image. "
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:42
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make "
"some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it "
"loads. It is usually not necessary to change anything here."
msgstr "<h1> Səyyah</h1> Fayl İdarəçi HTML kod."
#: htmlopts.cpp:50
msgid "Boo&kmarks"
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:51
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:52
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new "
"bookmark."
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:56
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:57
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Form Com&pletion"
msgstr "Form"
#: htmlopts.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Enable com&pletion of forms"
msgstr "&Form tamamlamayı fəallaşdır"
#: htmlopts.cpp:68
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web "
"forms and suggest it in similar fields for all forms."
msgstr ""
"Bu qutu seçilirsə, Konqueror veb formlarına girdiyiniz mə'lumatları ya da "
"salacaqdır və digər oxşar qutularda tösiyyə edəcəkdir."
#: htmlopts.cpp:73
msgid "&Maximum completions:"
msgstr "&Maksimal tamamlama:"
#: htmlopts.cpp:76
msgid ""
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
msgstr ""
"Buradan Konqueror'un form sahəsinin neçə qiymətini yadda saxlayacağını "
"bildirə bilərsiniz."
#: htmlopts.cpp:84
msgid "Mouse Beha&vior"
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Chan&ge cursor over links"
msgstr "ox"
#: htmlopts.cpp:87
msgid ""
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a "
"hand) if it is moved over a hyperlink."
msgstr ""
"Əgər bu seçim seçilirsə, oxun şəkli (əsasən bir əl) bir hiperbağın "
"üstündəykən dəyişəcəkdir."
#: htmlopts.cpp:91
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:93
msgid ""
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
"clicking on a Konqueror view."
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Right click goes &back in history"
msgstr "Sağ klik geri in"
#: htmlopts.cpp:99
msgid ""
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
"move."
msgstr ""
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
"move."
#: htmlopts.cpp:108
#, fuzzy
msgid "A&utomatically load images"
msgstr "yüklə"
#: htmlopts.cpp:109
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that "
"are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the "
"images, and you can then manually load the images by clicking on the image "
"button.<br>Unless you have a very slow network connection, you will probably "
"want to check this box to enhance your browsing experience."
msgstr ""
"Əgər bu qutu işarətlənməmişsə, Konqueror veb səhifələrindəki rəsmləri "
"avtomatik olaraq yükləyəcəkdir. Digər halda, rəsmlər yerinə yer tutucular "
"gətiriləcək, və siz əl ilə rəsmlər düyməsinə basaraq rəsmləri yükləyə "
"biləcəksiniz.<br>Çox yavaş bir şəbəkə bağlantınız olmadığı halda, bu qutunu "
"işarətləyib veb səyahətinizi daha zövqlü hala gətirə bilərsiniz."
#: htmlopts.cpp:114
msgid "Enable &favicons"
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:115
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will automatically load and display "
"favicon images that are associated with a web page. These images appear in "
"the Location bar. Otherwise a generic image will appear."
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:120
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:121
#, fuzzy
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around "
"not yet fully loaded images that are embedded in a web page.<br>Especially "
"if you have a slow network connection, you will probably want to check this "
"box to enhance your browsing experience."
msgstr ""
"Əgər bu qutu işarətlənməmişsə, Konqueror veb səhifələrindəki rəsmləri "
"avtomatik olaraq yükləyəcəkdir. Digər halda, rəsmlər yerinə yer tutucular "
"gətiriləcək, və siz əl ilə rəsmlər düyməsinə basaraq rəsmləri yükləyə "
"biləcəksiniz.<br>Çox yavaş bir şəbəkə bağlantınız olmadığı halda, bu qutunu "
"işarətləyib veb səyahətinizi daha zövqlü hala gətirə bilərsiniz."
#: htmlopts.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
msgstr "İcazə Ve&r"
#: htmlopts.cpp:128
#, fuzzy
msgid ""
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
msgstr "səhifələr ya da sonra a vaxt qutu Konqueror."
#: htmlopts.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Und&erline links:"
msgstr "Alt cızıqlı:"
#: htmlopts.cpp:143
msgid ""
"_: underline\n"
"Enabled"
msgstr "Fəal"
#: htmlopts.cpp:144
msgid ""
"_: underline\n"
"Disabled"
msgstr "Qeyri fəal"
#: htmlopts.cpp:145
msgid "Only on Hover"
msgstr "Ancaq üstünə gəlindiyində"
#: htmlopts.cpp:149
msgid ""
"Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:"
"<br><ul><li><b>Enabled</b>: Always underline links</li><li><b>Disabled</b>: "
"Never underline links</li><li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse "
"is moved over the link</li></ul><br><i>Note: The site's CSS definitions can "
"override this value</i>"
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:160
msgid "A&nimations:"
msgstr "A&nimasiyalar:"
#: htmlopts.cpp:163
msgid ""
"_: animations\n"
"Enabled"
msgstr "Fəal"
#: htmlopts.cpp:164
msgid ""
"_: animations\n"
"Disabled"
msgstr "Qeyri fəal"
#: htmlopts.cpp:165
msgid "Show Only Once"
msgstr "Ancaq Bir Dəfə Göstər"
#: htmlopts.cpp:169
#, fuzzy
msgid ""
"Controls how Konqueror shows animated images:<br><ul><li><b>Enabled</b>: "
"Show all animations completely.</li><li><b>Disabled</b>: Never show "
"animations, show the start image only.</li><li><b>Show only once</b>: Show "
"all animations completely but do not repeat them.</li></ul>"
msgstr ""
"<br><ul><li><b></b> Göstər</li><li><b></b></li><li><b> Göstər</b> Göstər</li>"
#: htmlopts.cpp:177
msgid "Sm&ooth scrolling"
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:180
#, fuzzy
msgid ""
"_: SmoothScrolling\n"
"Enabled"
msgstr "Fəal"
#: htmlopts.cpp:181
#, fuzzy
msgid ""
"_: SmoothScrolling\n"
"Disabled"
msgstr "Qeyri fəal"
#: htmlopts.cpp:186
msgid ""
"Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML pages, "
"or whole steps:<br><ul><li><b>Always</b>: Always use smooth steps when "
"scrolling.</li><li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll with "
"whole steps instead.</li></ul>"
msgstr ""
#: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59
msgid "Global Settings"
msgstr "Ümumi Qurğular"
#: javaopts.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Enable Ja&va globally"
msgstr "Fəallaşdır"
#: javaopts.cpp:79
msgid "Java Runtime Settings"
msgstr "Java İşə Salma Qurğuları"
#: javaopts.cpp:85
#, fuzzy
msgid "&Use security manager"
msgstr "İşlət"
#: javaopts.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Use &TDEIO"
msgstr "İşlət"
#: javaopts.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Shu&tdown applet server when inactive"
msgstr "&Fəal deyilkən Applet Vericisini Qapat"
#: javaopts.cpp:101
#, fuzzy
msgid "App&let server timeout:"
msgstr "App&let:"
#: javaopts.cpp:102
#, fuzzy
msgid " sec"
msgstr " san"
#: javaopts.cpp:107
#, fuzzy
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
msgstr "Cığır:"
#: javaopts.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Additional Java a&rguments:"
msgstr "Əlavə Java:"
#: javaopts.cpp:123
#, fuzzy
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in "
"HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be "
"a security problem."
msgstr "HTML."
#: javaopts.cpp:126
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy "
"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
"disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts. <p>Select a "
"policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
"Bu qutu Java siyasəti bildirdiyiniz tə'sir sahələrini və kompüterləri daxil "
"edir. Bu siyasət bu tə'sir sahəsi və kompüterlərdən göndərilən səhifələrdəki "
"Javaları icra edib etməmədə əsas siyasət yerinə istifadə ediləcəkdir. <p>Bir "
"siyasət seçin və sağdakı idarələri işlədərək təkmilləşdirin."
#: javaopts.cpp:133
#, fuzzy
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr "Tıq üçün fayl daxil edir Java birlikdə Cütləşdir nəzərə alınmadı."
#: javaopts.cpp:136
#, fuzzy
msgid ""
"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named "
"<b>java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr "Tıq üçün Java üçün a fayl fayl<b></b> üçün a."
#: javaopts.cpp:140
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. "
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy, causing the default policy setting to be used for that "
"domain."
msgstr "<i></i><i></i><i> Sil</i>."
#: javaopts.cpp:153
#, fuzzy
msgid ""
"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security "
"Manager in place. This will keep applets from being able to read and write "
"to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which "
"could be used to compromise your system. Disable this option at your own "
"risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool "
"utility to give code downloaded from certain sites more permissions."
msgstr "Təhlükəsizlik İdarəçi Qeyri-fəallaşdır kod."
#: javaopts.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Enabling this will cause the jvm to use TDEIO for network transport "
msgstr "üçün üçün "
#: javaopts.cpp:163
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your "
"path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter "
"the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to "
"the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
msgstr ""
"Gir üçün Əgər siz üçün in Əgər siz üçün a üçün e ya da üçün cərgə seçin "
"daxil edir e."
#: javaopts.cpp:168
msgid ""
"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter "
"them here."
msgstr ""
"Əgər virtual kompüterə keçirmək istədiyinizdən artıq parametrləriniz varsa, "
"onları buraya giriniz."
#: javaopts.cpp:170
#, fuzzy
msgid ""
"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut "
"down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to "
"keep the java process running while you are browsing, you can set the "
"timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the "
"whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server "
"checkbox unchecked."
msgstr "Applet Verici."
#: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:628
#, fuzzy
msgid "Doma&in-Specific"
msgstr "Domeyn"
#: javaopts.cpp:316
msgid "New Java Policy"
msgstr "Yeni Java Siyasəti"
#: javaopts.cpp:319
msgid "Change Java Policy"
msgstr "&Java Siyasətini Dəyişdir"
#: javaopts.cpp:323
#, fuzzy
msgid "&Java policy:"
msgstr "&Java:"
#: javaopts.cpp:324
msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
msgstr "Yuxarıdakı kompüter və ya tə'sir sahəsi üçün bir Java siyasəti seçin."
#: jsopts.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Ena&ble JavaScript globally"
msgstr "Fəallaşdır"
#: jsopts.cpp:52
#, fuzzy
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
msgstr "Skript HTML."
#: jsopts.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Report &errors"
msgstr "xətalar"
#: jsopts.cpp:59
#, fuzzy
msgid ""
"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
msgstr "kod."
#: jsopts.cpp:63
msgid "Enable debu&gger"
msgstr ""
#: jsopts.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
msgstr "Fəallaşdır"
#: jsopts.cpp:72
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and "
"supply the necessary information requested by the dialog box. To change an "
"existing policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new "
"policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will "
"remove the selected policy causing the default policy setting to be used for "
"that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> button allows you to easily "
"share your policies with other people by allowing you to save and retrieve "
"them from a zipped file."
msgstr "<i></i><i></i><i> Sil</i><i> İdxal Et</i><i> İxrac Et</i>."
#: jsopts.cpp:82
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. "
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
"Bu qutu JavaScript siyasəti bildirdiyiniz tə'sir sahələrini və kompüterləri "
"daxil edir. Bu siyasət bu tə'sir sahəsi və kompüterlərdən göndərilən "
"səhifələrdəki JavaScriptləri ica edib etməmədə əsas siyasət yerinə istifadə "
"ediləcəkdir. <p>Bir siyasət seçin və sağdakı idarələri işlədərək onu "
"təkmilləşdirin."
#: jsopts.cpp:89
#, fuzzy
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"Tıq üçün fayl daxil edir JavaScript birlikdə Cütləşdir nəzərə alınmadı."
#: jsopts.cpp:92
#, fuzzy
msgid ""
"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your "
"choice."
msgstr "Tıq üçün JavaScript üçün a fayl fayl<b></b> üçün a."
#: jsopts.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Global JavaScript Policies"
msgstr "Qlobal"
#: jsopts.cpp:170
#, fuzzy
msgid "Do&main-Specific"
msgstr "Do&meyn"
#: jsopts.cpp:206
msgid "New JavaScript Policy"
msgstr "Yeni JavaScript Siyasəti"
#: jsopts.cpp:209
msgid "Change JavaScript Policy"
msgstr "JavaScript Siyasətini Dəyişdir"
#: jsopts.cpp:213
msgid "JavaScript policy:"
msgstr "JavaScript siyasəti:"
#: jsopts.cpp:214
msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
msgstr ""
"Yuxarıdakı kompüter və ya tə'sir sahəsi üçün bir JavaScript siyasəti seçin."
#: jsopts.cpp:216
#, fuzzy
msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
msgstr "Domeyn"
#: jspolicies.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Open new windows:"
msgstr "Aç:"
#: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288
#: jspolicies.cpp:329
#, fuzzy
msgid "Use global"
msgstr "İşlət"
#: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289
#: jspolicies.cpp:330
#, fuzzy
msgid "Use setting from global policy."
msgstr "İşlət."
#: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295
#: jspolicies.cpp:336
msgid "Allow"
msgstr "Qəbul Et"
#: jspolicies.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Accept all popup window requests."
msgstr "Qəbul Et."
#: jspolicies.cpp:170
msgid "Ask"
msgstr "Soruş"
#: jspolicies.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Prompt every time a popup window is requested."
msgstr "Soruş hər vaxt a dir(dır)."
#: jspolicies.cpp:176
msgid "Deny"
msgstr "Rədd Et"
#: jspolicies.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Reject all popup window requests."
msgstr "Rədd Et hamısı."
#: jspolicies.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Smart"
msgstr "Ağıllı"
#: jspolicies.cpp:183
#, fuzzy
msgid ""
"Accept popup window requests only when links are activated through an "
"explicit mouse click or keyboard operation."
msgstr "Qəbul Et."
#: jspolicies.cpp:190
#, fuzzy
msgid ""
"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</"
"i> JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
"extensive use of this command to pop up ad banners.<br><br><b>Note:</b> "
"Disabling this option might also break certain sites that require <i>window."
"open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
msgstr ""
"Əgər siz Konqueror<i></i> JavaScript dir(dır) siz make üçün<br><br><b> Qeyd</"
"b><i></i> üçün İşlət!"
#: jspolicies.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Resize window:"
msgstr "Yenidən ölç:"
#: jspolicies.cpp:220
#, fuzzy
msgid "Allow scripts to change the window size."
msgstr "İcazə Ver."
#: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342
#, fuzzy
msgid "Ignore"
msgstr "Nəzərə Alma"
#: jspolicies.cpp:226
#, fuzzy
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
"<i>think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
msgstr "Nəzərə Alma üçün böyüklük səhifə<i></i> böyüklük dir(dır) yox."
#: jspolicies.cpp:233
#, fuzzy
msgid ""
"Some websites change the window size on their own by using <i>window."
"resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the "
"treatment of such attempts."
msgstr "böyüklük ..da tərəfindən <i></i> ya da<i></i>."
#: jspolicies.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Move window:"
msgstr "Daşı:"
#: jspolicies.cpp:258
#, fuzzy
msgid "Allow scripts to change the window position."
msgstr "İcazə Ver."
#: jspolicies.cpp:264
#, fuzzy
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will "
"<i>think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
msgstr "Nəzərə Alma üçün səhifə<i></i> dir(dır) yox."
#: jspolicies.cpp:271
#, fuzzy
msgid ""
"Some websites change the window position on their own by using <i>window."
"moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the treatment "
"of such attempts."
msgstr "..da tərəfindən <i></i> ya da<i></i>."
#: jspolicies.cpp:280
#, fuzzy
msgid "Focus window:"
msgstr "Nişanlama:"
#: jspolicies.cpp:296
#, fuzzy
msgid "Allow scripts to focus the window."
msgstr "İcazə Ver."
#: jspolicies.cpp:302
#, fuzzy
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</"
"i> it brought the focus to the window but the actual focus will remain "
"unchanged."
msgstr "Nəzərə Alma üçün səhifə<i></i> üçün."
#: jspolicies.cpp:310
#, fuzzy
msgid ""
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
"<i>window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the "
"front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. "
"This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr "üçün ..da tərəfindən <i></i> üçün üçün klanc üçün vaxt."
#: jspolicies.cpp:321
#, fuzzy
msgid "Modify status bar text:"
msgstr "Təkmilləşdir:"
#: jspolicies.cpp:337
#, fuzzy
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
msgstr "İcazə Ver."
#: jspolicies.cpp:343
#, fuzzy
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will "
"<i>think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
msgstr "Nəzərə Alma üçün hal mətn səhifə<i></i> mətn mətn."
#: jspolicies.cpp:351
#, fuzzy
msgid ""
"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or "
"<i>window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real "
"URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr "hal mətn tərəfindən <i> hal</i> ya da<i></i> URL'ler."
#: khttpoptdlg.cpp:16
msgid "Accept languages:"
msgstr "Qəbul edilən dillər:"
#: khttpoptdlg.cpp:24
msgid "Accept character sets:"
msgstr "Qəbul edilən xarakter kömələri:"
#: main.cpp:89
msgid "kcmkonqhtml"
msgstr "kcmkonqhtml"
#: main.cpp:89
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
msgstr "Konqueror Səyahət İdarə Modulu"
#: main.cpp:91
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
msgstr "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
#: main.cpp:101
#, fuzzy
msgid ""
"JavaScript access controls\n"
"Per-domain policies extensions"
msgstr "yetişmə"
#: main.cpp:113
msgid "&Java"
msgstr "&Java"
#: main.cpp:117
msgid "Java&Script"
msgstr "Java&Script"
#: main.cpp:166
#, fuzzy
msgid ""
"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript "
"programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded "
"in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.<br><br><b>Note:</"
"b> Active content is always a security risk, which is why Konqueror allows "
"you to specify very fine-grained from which hosts you want to execute Java "
"and/or JavaScript programs."
msgstr "<h2></h2><h2></h2><br><br><b></b> Fəal."
#: pluginopts.cpp:61
#, fuzzy
msgid "&Enable plugins globally"
msgstr "Fəallaşdır"
#: pluginopts.cpp:62
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
msgstr ""
#: pluginopts.cpp:63
msgid "&Load plugins on demand only"
msgstr ""
#: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170
#, c-format
msgid "CPU priority for plugins: %1"
msgstr ""
#: pluginopts.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
msgstr "Domeyn Qurğular."
#: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:595
#, fuzzy
msgid "Domain-Specific Policies"
msgstr "Domeyn"
#: pluginopts.cpp:98
msgid ""
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents "
"can be a security problem."
msgstr ""
"HTML səhifələrində ola biləcək olan əlavələrin məs, Macromedia Flash icra "
"edilməsinə imkan verər. Unutmayın, hər səyyahda olduğu kimi fəal "
"möhtəviyyatın və əlavələrin fəallaşdırılması təhlükəsizlik problemlərinə yol "
"aça bilər."
#: pluginopts.cpp:102
#, fuzzy
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. "
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr "<p> Seç."
#: pluginopts.cpp:108
#, fuzzy
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. "
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr "Tıq üçün fayl daxil edir əlavə birlikdə Cütləşdir nəzərə alınmadı."
#: pluginopts.cpp:111
#, fuzzy
msgid ""
"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, "
"named <b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr "Tıq üçün əlavə üçün a fayl fayl<b> əlavə</b> üçün a."
#: pluginopts.cpp:114
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. "
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy causing the default policy setting to be used for that "
"domain."
msgstr "<i></i><i></i><i> Sil</i>."
#: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:525
#, fuzzy
msgid "Netscape Plugins"
msgstr "Netscape"
#: pluginopts.cpp:159
msgid ""
"_: lowest priority\n"
"lowest"
msgstr ""
#: pluginopts.cpp:161
msgid ""
"_: low priority\n"
"low"
msgstr ""
#: pluginopts.cpp:163
msgid ""
"_: medium priority\n"
"medium"
msgstr ""
#: pluginopts.cpp:165
msgid ""
"_: high priority\n"
"high"
msgstr ""
#: pluginopts.cpp:167
msgid ""
"_: highest priority\n"
"highest"
msgstr ""
#: pluginopts.cpp:257
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape "
"plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note "
"that the way you have to install Netscape plugins may depend on your "
"distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/"
"netscape/plugins'."
msgstr "<h1></h1> Netscape Netscape."
#: pluginopts.cpp:283
#, fuzzy
msgid ""
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes "
"will be lost."
msgstr "siz üçün əvvəl."
#: pluginopts.cpp:302
#, fuzzy
msgid ""
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
"scanned."
msgstr "Netscape."
#: pluginopts.cpp:309
#, fuzzy
msgid "Scanning for plugins"
msgstr "Taranıyor üçün"
#: pluginopts.cpp:347
#, fuzzy
msgid "Select Plugin Scan Folder"
msgstr "Seç Dara Cərgə"
#: pluginopts.cpp:548
#, fuzzy
msgid "Plugin"
msgstr "Əlavə"
#: pluginopts.cpp:565
msgid "MIME type"
msgstr "MIME növü"
#: pluginopts.cpp:570
#, fuzzy
msgid "Description"
msgstr "İzahat"
#: pluginopts.cpp:575
msgid "Suffixes"
msgstr "Şəkilçilər"
#: pluginopts.cpp:640
msgid "New Plugin Policy"
msgstr "Yeni Əlavələr Qaydası"
#: pluginopts.cpp:643
msgid "Change Plugin Policy"
msgstr "Əlavələr Qaydasını DƏyişdir"
#: pluginopts.cpp:647
msgid "&Plugin policy:"
msgstr "Ə&lavələr qaydası:"
#: pluginopts.cpp:648
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
msgstr "Yuxarıdakı qovşaq ya da domen üçün əlavələr qaydasını seçin."
#: policydlg.cpp:31
msgid "&Host or domain name:"
msgstr "&Qovşaq ya da domen adı:"
#: policydlg.cpp:40
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the name of a host (like www.trinitydesktop.org) or a domain, starting "
"with a dot (like .trinitydesktop.org or .org)"
msgstr ""
"Qovşaq adını (www.kde.org kimi) və ya domeni, nöqtə ilə başlayaraq, (.kde."
"org və ya .org)bildirin."
#: policydlg.cpp:112
#, fuzzy
msgid "You must first enter a domain name."
msgstr "Əvvəl bir tə'sir sahəsi adı girməlisiniz!"
#: nsconfigwidget.ui:17
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Netscape Plugin Config"
msgstr "Netscape"
#: nsconfigwidget.ui:40
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Scan"
msgstr "Dara"
#: nsconfigwidget.ui:59
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Scan for New Plugins"
msgstr "Dara"
#: nsconfigwidget.ui:62
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
msgstr "Netscape."
#: nsconfigwidget.ui:89
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Scan for new plugins at &TDE startup"
msgstr "Dara &TDE"
#: nsconfigwidget.ui:92
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, TDE will look for new Netscape plugins every time "
"it starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, "
"but it may also slow down TDE startup. You might want to disable this "
"option, especially if you seldom install plugins."
msgstr "TDE Netscape TDE."
#: nsconfigwidget.ui:106
#, no-c-format
msgid "Scan Folders"
msgstr ""
#: nsconfigwidget.ui:128
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Yeni"
#: nsconfigwidget.ui:150
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Do&wn"
msgstr "Aş&ağı"
#: nsconfigwidget.ui:161
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Up"
msgstr "&Yuxarı"
#: nsconfigwidget.ui:203
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Plugins"
msgstr "Əlavələr"
#: nsconfigwidget.ui:223
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Qiymət"
#: nsconfigwidget.ui:239
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins TDE has found."
msgstr "Netscape TDE."
#: nsconfigwidget.ui:250
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts"
msgstr "İşlət üçün əlavə"
#: userInterOpts.ui:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Tabbed Browsing"
msgstr "Gəzinti"
#: userInterOpts.ui:54
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
msgstr "Aç"
#: userInterOpts.ui:57
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such "
"as choosing a link or a folder with the middle mouse button."
msgstr "a səkmə a in a körpü ya da a birlikdə."
#: userInterOpts.ui:65
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Hide the tab bar when only one tab is open"
msgstr "Gizlə"
#: userInterOpts.ui:68
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise "
"it will always be displayed."
msgstr "səkmə iki ya da həmişə."
#: userInterOpts.ui:76
#, no-c-format
msgid "C&ycle tabs with mouse wheel"
msgstr ""
#: userInterOpts.ui:79
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This will cycle through tabs when there are two or more tabs using the mouse "
"wheel."
msgstr "səkmə iki ya da həmişə."
#: userInterOpts.ui:87
#, fuzzy, no-c-format
msgid "O&pen new tabs in the background"
msgstr "Aç"
#: userInterOpts.ui:90
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
msgstr "a səkmə in arxa plan in."
#: userInterOpts.ui:98
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Open &new tab after current tab"
msgstr "Aç"
#: userInterOpts.ui:101
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead "
"of after the last tab."
msgstr "a səkmə sonra səkmə sonra sonuncu səkmə."
#: userInterOpts.ui:109
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
msgstr "Təsdiqlə"
#: userInterOpts.ui:112
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it "
"has multiple tabs opened in it."
msgstr "soruş siz siz siz üçün a malikdir in."
#: userInterOpts.ui:120
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show close button instead of website icon"
msgstr "Gö&stər"
#: userInterOpts.ui:123
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons."
msgstr "səkmə."
#: userInterOpts.ui:131
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show close button instead of website icon with mouse hover"
msgstr "Gö&stər"
#: userInterOpts.ui:134
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This will display a close button inside each tab instead of websites' icons "
"when the mouse pointer hovers the icon."
msgstr "səkmə."
#: userInterOpts.ui:142
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
msgstr "Aç"
#: userInterOpts.ui:145
#, no-c-format
msgid ""
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a "
"new window."
msgstr ""
#: userInterOpts.ui:153
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
msgstr "Aç URL"
#: userInterOpts.ui:156
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"When you click a URL in another TDE program or call kfmclient to open a URL, "
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror "
"window will be opened with the required URL."
msgstr "URL TDE URL URL URL."
#: userInterOpts.ui:164
#, no-c-format
msgid "Activate previous used tab when closing the current tab"
msgstr ""
#: userInterOpts.ui:167
#, no-c-format
msgid ""
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when "
"you close the current active tab instead of the one right to the current tab."
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "A&nimasiyalar:"
#~ msgid "Advanced Options"
#~ msgstr "Ətraflı Seçimlər"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Advanced Options</b>"
#~ msgstr "<b> Seçənəklər</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Import.."
#~ msgstr "&Əlavə Et..."
#, fuzzy
#~ msgid "Export.."
#~ msgstr "&Qeyd Et..."
#, fuzzy
#~ msgid "Sho&w Java console"
#~ msgstr "Göstər"
#~ msgid ""
#~ "If this box is checked, Konqueror will open a console window that Java "
#~ "programs can use for character-based input/output. Well-written Java "
#~ "applets do not need this, but the console can help to find problems with "
#~ "Java applets."
#~ msgstr ""
#~ "Bu qutu işarətlənməmişsə, Konqueror Java proqramlarının işlədə biləcəyi "
#~ "xarakter əsaslı bir giriş/çıxış konsolu açacaqdır. Yaxşı yazılmış Java "
#~ "proqramcıqları buna ehtiyac duymazlar, fəqət konsol Java proqramcıqları "
#~ "ilə yaşanan problemləri həll etmədə yardımcı ola bilər."
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced Options..."
#~ msgstr "Ətraflı Qurğular..."
#, fuzzy
#~ msgid "Scan Directories"
#~ msgstr "Dara"